Artikoloj de la rubriko beletre
David kaj Goljat
2024:01
•
Timothy Boronczyk
“Mi bedaŭras. Mi estas granda lingvomodelo, kaj mi ne povas verki priskribon pri tiu artikolo.”
Marlene
2023:03
•
Timothy Boronczyk
Ili havis ĉion, kion oni povus deziri. Sed Marlene komencis senti enuon kaj rankoron.
Ŝikago, 2001
2022:01
•
Jurij Andruĥoviĉ ,
Viktor Pajuk
Rakonto de Jurij Andruĥoviĉ , elukrainigita de Viktor Pajuk .
Feliĉo
2021:04
•
Lesja Ukrajinka ,
Viktor Pajuk
Rakonto verkita en 1896 de Lesja Ukrajinka , elukrainigita en 2021 de Viktor Pajuk .
Spegulaj tonoj
2021:01
•
Sheila Devlin
Eksperimento adapti la poemon Memore de Johán Valano al muzika formo.
Festu Novjaron
2019:06
•
Leonid Turkadze
Novjaraj bondeziroj, verse.
Odo al viŝilo
2018:03
•
Barry Friedman
Ho, skrapgumo / Mi sentas min tre bonŝanca havi vin.
Memoru
2017:01
•
Oleksandr Oles ,
Petro Palivoda
Poemo verkita en 1931 de Oleksandr Oles , elukrainigita en 2017 de Petro Palivoda .
Apokalipse
2014:03
•
Lee Miller
Mi ne konsciis / en tiu tago / ke en la mano mi tenis / signalon de la fino…
La kialo estas
2013:01
•
Doris Vallon-Wheeler
Poemo de Dori Vallon-Wheeler , kiu forpasis en Novembro, 2012. Ĝi estas la sola verko de usona poeto kiu aperas en la fama Esperanta Antologio de William Auld .
Strandoj foje estas
2011:01
•
Ŝajo Mor ,
Natan Jonatan
Ekzistas floroj
2010:05
•
Ŝajo Mor ,
Natan Jonatan
Israela kanto elhebreigita de Ŝajo Mor .
Babij Jar
2010:03
•
Jevgenij Jevtuŝenko ,
Julius Balbin
La fama poemo de Jevgenij Jevtuŝenko , elrusigita de Julius Balbin .
Ombro
2010:02
•
Ljubov Vondroušková ,
Jaroslav Krolupper
Poemo de Ljubov Vondroušková , elrusigita de Jaroslav Krolupper en Ĉeĥujo.
Mi ne havus alian landon
2010:02
•
Ehud Manor ,
Ŝajo Mor
Kanto de israela kantverkisto Ehud Manor , elhebreigita de leganto Ŝajo Mor .
Metamorfozoj
2010:02
•
Philip DeCamp
Eble neniu krom mi vere kredas irlandajn legendojn pri koboldoj kiuj vestas sin verde, surhavas bulĉapelojn kaj gardas trezorojn. Mi tute kredas ilin, tamen, ĉar unufoje mi transformiĝis en tian koboldon.
Kion mi ŝatas
2010:01
•
Ljubov Vondroušková ,
Jaroslav Krolupper
Ljubov Vondroušková estas rusino kiu edziniĝis kaj vivas en Ĉeĥujo, sed daŭre verkas en la rusa. La talenta ĉeĥa tradukisto Jaroslav Krolupper dividas kun ni la jenan poemon el ŝia verkaro.
Kvaropo
2009:05
•
Simono Keith
Kvar poemoj: Enkonduko , Sendorme , Flego , kaj Ripozo .
Soneto de Alma ; Amikoj en la mizero
2009:04
•
Frederik Paludan-Müller ,
Steen Steensen Blicher ,
H. E. Jensen
Du poemoj, eldanigitaj de H. E. Jensen .
Stranga sonĝo
2009:03
•
George Baker
Poemeto de George Baker .
Ulrika
2009:03
•
Alena Melicharová ,
Jaroslav Krolupper
Traduko de ĉeĥa beletraĵo.
Orfiŝeto kaj la Glacia Monto
2009:02
•
Tim Westover
Fabelo el Marvirinstrato de Tim Westover .
Hajkoj
2009:02
•
George Baker
Hajkoj de George Baker .
Virgulino, benu ĉi tiun kantonon
2008:06
•
Crystal Hoshiko Loutzenhiser Cardenas
Poemo trilingva
La mirinda rakonto de la bitum-pupo
2008:05
•
George Baker
Eksperimenta traduko de konata usona verko en dialekto.
Ŝercu en ĉiu sezono
2008:02
•
Yumiko Fujii ,
George Baker
Poemoj de japana senrjuo-konkurso.
Banejo
2008:02
•
M. Mukundan ,
Donald R. Davis , Jr.
Puruŝottaman estas homo, kiu neniam deziris ion ajn. Nu, nun ĉi tiu sama Puruŝottaman ja havas deziron – li deziras esti muŝo.
Al krokodilantoj
1970:21
•
Mark Mandel
Ĉion kune do farante, / ni parolu Esperante!
La terura ekkrio
1917:22
•
Henry William Hetzel
Mi ofte aŭdas, “Esperanto estus alpreninda afero se ĉiu persono ĝin alprenus.” Tio min ridetigas kaj mi ĉiam rememoras fabelon kiun mi ie aŭdis …
Nella , ĉapitroj 1 kaj 2
1913:20
•
Edmond Privat
La unua kaj dua ĉapitroj de originala novelo de Edmond Privat .
Ho amu, dum vi ami povas
1907:28
•
Ferdinand Freiligrath ,
Otto Haux Mayer
Germana poemo de Freilgrath, kiun tradukis Otto Haux Mayer.