Presita el Usona Esperantisto № 2024:1 - “Esperanto-USA salutas vin”
About “el” and “de”
The Language Corner with Lee Miller
English speakers sometimes experience challenges deciding when to use “el” and “de”, because both can often be translated with the word “of”. Here are some example sentences to illustrate the usage of “el” and “de”, and to show some of the distinctions between them.
“El” always carries the fundamental meaning of “out of” or “from within”. For example:
La infano venis el la necesejo = The child came out of the bathroom
Larmoj falas el miaj okuloj = Tears are falling from (out of) my eyes
Pano estas farita el faruno kaj gisto = Bread is made from (out of) flour and yeast
La rakonto estas el la fabeloj de Andersen = The story is from Andersen’s fairy tales
El miaj amikoj, ŝi estas la plej lerta = Out of my friends, she’s the most clever
Mi ĵus vekiĝis el dormo = I just woke up from (out of) sleep
La kafo estas el Gvatemalo = The coffee is from Guatemala
Mi preferas kuirilojn el ŝtalo = I prefer steel cooking implements
Mia patro kuris el la domo = My father ran out of the house
“De” has a wide range of meanings in Esperanto. Don’t try to understand it too narrowly. For example:
Mi vojaĝis de Parizo al Amsterdamo = I traveled from Paris to Amsterdam
Mi laboras de mateno ĝis vespero = I work from morning to evening
La libro estas plena de eraroj = The book is full of mistakes
Mia tablo estas kovrita de paperoj = My table is covered with/by papers
La libro de Mateo estas tre stranga = Matthew’s book is very strange
Ĝi estas libro de misteroj = It’s a book of mysteries
Mi manĝis duonon de la kuko = I ate half (of) the cake
Mi estas la aŭtoro de la libro = I am the author of the book
Mi laboras pri pretigo de nova eldono = I’m working on a new edition