Jen ĉiuj proponoj ricevitaj por la tradukdefio traktita en Usona Esperantisto № 2022:2:

Originala

BS

CL

DH

KK

MH

HT

1

Dolfi kaj Sepi estis militkaptitoj kiuj varbiĝis al la ruĝa armeo.

Dolfi and Sepi were prisoners of war who’d been recruited into the Red Army.

Dolfi and Sepi were prisoners of war who had enlisted in the Red Army.

Dolfi and Sepi were prisoners of war who had been recruited into the Red Army.

Dolfi and Sepi were prisoners of war recruited by the Red Army.

Dolfi and Sepi were war prisoners who were volunteered for the Red Army.

Dolfi and Sepi were prisoners of war who were recruited into the Red Army.

2

Post la renversiĝo de la ruĝa reĝimo, ili rifuĝis en la praarbaron.

After the downfall of the red regime, they fled into the old forest.

After the fall of the Red regime they sought refuge in the dense forest.

After the overthrow of the red regime, they took refuge in the old-growth forest.

After the Reds were overthrown, they sought safety in the ancient forest.

After the toppling of the Red regime, they sought refuge in the antique forest.

When the Red regime collapsed, they took to the forest.

3

Oni ĉasis ilin, kvazaŭ la rabiajn hundojn, kaj ili kune suferis dum tiuj teruraj tagoj kaj longaj monatoj.

They were hunted like rabid dogs, and they suffered through those terrible days and long months in each other’s company.

They were hunted like mad dogs, and suffered together through those terrible days and long months.

They were hunted like rabid dogs, and they endured together during those terrible days and long months.

They were hunted like rabid dogs; their suffering together through those horrific days and long months forged a strong friendship between them.

They were chased like rabid dogs, and together they suffered during those terrifying days, really, long months.

They were pursued like mad dogs, and they suffered terribly together during those long days and months.

4

Tiuj suferoj forĝis fortikan amikecon inter ili.

That suffering forged an enduring friendship between them.

Those sufferings forged a strong friendship between them.

Their suffering forged an iron friendship between them.

That suffering forged a strong friendship among them.

Such suffering forged a strong bond of friendship between them.

5
6

— Do, rakontu, kio estis la plej terura el viaj travivaĵoj? — mi demandis foje scivole, kiam ni interparolis pri la danĝeroj kaj teruraĵoj de la tajgo.

– So, tell me, what was your worst experience? – I once asked them, curiously, when we were talking about the dangers and horrors of the taiga.

“So tell me, which of your experiences was the worst?” I once asked out of curiosity when we were conversing about the dangers and horrors of the taiga.”

“So, tell me, what was the worst thing you experienced?” I asked again, curious, when we were talking about the dangers and horrors of the forest.

“So, tell me, what’s the worst you went through?” I asked on occasion out of curiosity, as we talked amongst ourselves of dangers and horrors within the taiga.

“So tell me, what was the worst of your experiences?” I asked sometimes, curiously, when we were interrelating about the dangers and horrors of the ???.

“So, tell us. What was the worst of your adventures?” I once asked in curiosity, during a conversation about the terrors and perils of the taiga.

7
8

— Kiam ni manĝis kamaradon Hans.

– When we ate Comrade Hans.

“The time we ate Comrade Hans.”

“When we ate our comrade Hans.”

“When we ate Comrade Hans.”

“When we ate our comrade Hans.”

“When we ate our comrade Hans.”

9
10

Dolfi ekpuŝis la flankon de Sepi.

Dolfi elbowed Sepi in the ribs.

Dolfi poked Sepi in the ribs.

Dolfi nudged Sepi in the ribs.

Dolfi shoved Sepi.

Dolfi gave Sepi a shove on his side.

Dolfi dug Sepi in the ribs.

11
12

— Ĉu vi ne hontas rakonti tiajn aferojn? — murmuris mallaŭte Dolfi, sed Sepi tamen trankvile daŭrigis la rakonton.

– You sure you want to talk about that stuff? – he murmured quietly, but Sepi calmly carried on with the story.

“Aren’t you ashamed to talk about things like that?” Dolfi muttered quietly, but nonetheless Sepi calmly continued the story:

“Aren’t you ashamed to talk about such things?” he asked in a low voice, but Sepi continued the story, unbothered.

“Aren’t you ashamed to talk about that sort of thing?”, murmured Dolfi softly, but Sepi calmly continued his story.

“Are you note ashamed to recount such things?” Dolfi softly mumbled, but Sepi, however, calmly continued the story.

“Aren’t you ashamed to talk about such things?” Dolfi whispered, but Sepi none the less quietly continued his story.

13
14

— Tiutempe ni vivis dek kune. En la komenco la anoj de nia grupo estis 30, sed la bonapetita morto digestis ilin.

– In those days there were ten of us living together. Originally the group consisted of 30, but death, that glutton, made short work of them.

“Ten of us lived together back then. Our group started with 30 members but they were consumed by death’s insatiable appetite.

“Ten of us were living together at that time. In the beginning there had been 30 in our group, but death devoured them, ravenous.

“Ten of us lived together then. We started out with 30, but death was eager to eat, and consumed them.

“At that time 10 of us lived together. At first there were 30 members, but ravenous Death consumed them.

“At the time there were ten of us living together. To begin with, there were thirty in the group, but death with its healthy appetite consumed the rest.

15

La malsato turmente tordis niajn intestojn, ni nenion havis por manĝi.

The hunger tied our guts in knots cruelly; we had nothing to eat.

Hunger tortured us. It turned our guts inside out. We had nothing to eat.

Hunger twisted our intestines in torment. We had nothing to eat.

Our intestines writhed in agony from hunger; we had nothing to eat.

The famine tortured and twisted our intestines. We had nothing to eat.

Hunger tore at our guts: we had nothing to put in our bellies.

16

La lastajn restaĵojn de ĉevalo ni jam estis manĝintaj kaj ĝiajn hufojn kaj felon ni maĉadis malespere.

We’d already consumed the last remains of a horse, and gnawed hopelessly at its hooves and hide.

We had already finished off the last bits of a horse and were desperately chewing its hooves and hide.

We had already consumed what was left of a horse, and we were hopelessly chewing over its hooves and hide.

We already ate what was left of our horse, with hooves and pelt for us to chew on in despair.

The last scraps of a horse, we had already eaten, and its hoofs and hide we had chewed on to no avail.

We had eaten the last remains of a horse and we were already chewing desperately on its hooves and hair.

17

Hans pro la sufero de la malsato freneziĝis.

Hans was driven crazy by the hunger.

The suffering from hunger drove Hans mad.

Hans went mad from hunger pains.

Hans went hunger-crazy from the pain.

Hans went insane due to the hunger.

The effects of hunger turned Hans crazy.

18

En malsanulejon ni ne povis sendi lin, ĉar tie ne ekzistas malsanulejo.

We couldn’t send him to a hospital, because there wasn’t one.

We couldn’t send him to a hospital because there’s no hospital there.

We couldn’t send him to a hospital because there was no hospital there.

We couldn’t put him into an hospital, since there weren’t any out there.

We couldn’t send him to a hospital, because there weren’t any.

We could hardly send him to the hospital, because there was no hospital to send him to.

19

Kion ni estus povintaj fari por la malfeliĉa kamarado?

What could we have done for our poor comrade?

What could we possibly do for our poor comrade?

What could we have done for our wretched friend?

What could we have done for our sad comrade?

What could we have done for our misfortunate comrade?

What could we do for our unfortunate comrade?

20

Ankaŭ ni estis malsataj kaj . . . nu, ni manĝis lin.

We were hungry too, and . . . well, we ate him.

We were hungry too and . . . well, we ate him.

We were starving too and . . . well, we ate him.

We were hungry too and . . . well, we ate him.

We were hungry, too, and well, we ate him.

We were hungry too, and so . . . we ate him.

21

Dum la manĝo ni parolis multe pri lia kaj nia malbenita sorto.

During the meal we talked quite a bit about his, and our, cursed fate.

During the meal we talked a lot about his (and our) wretched fate.

During the meal we spoke a lot about his and our cursed fate.

During the meal, we talked a lot about how him and us were god-forsaken.

While eating, we talked about his and our cursed luck.

As we ate, we talked of his and our unhappy fate.

22

Poste ni manĝis ankaŭ iun alian, sed tiu meritis tion, lin ni punis pro lia kulpo.

After that we also ate another guy, but he deserved it – with him, it was payback for what he did.

Afterwards we also ate someone else, but that one deserved it. We were punishing him for his offenses.

Afterwards we ate someone else, too, but he deserved it. We punished him for his offense:

Then we ate another guy, but we dished it out to him because he deserved it.

Afterwards, we ate another, but he deserved it. We punished him for his crime.

Later we ate someone else, but he had it coming to him: we punished him because he was guilty.

23

Li ŝtelis el nia provizo nutraĵon . . . sed lia viando estis pli bongusta . . . Ĉu ne, Sepi?

He was stealing from our stock of food . . . but his meat tasted better . . . eh, Sepi?

He stole food out of our rations . . . But his flesh tasted better . . . Right, Sepi?”

He stole food from our supplies. But his meat was tastier, no, Sepi?”

He stole food out of our supplies . . . his meat tasted better, didn’t it, Sepi?”

He stole from our food stores, but his flesh was tasty. Isn’t that so, Sepi?”

He stole food from our provisions . . . . But he tasted better than they did. Right, Sepi?”

24
25

Mi kuraĝis rakonti ĉi tiun teruran epizodon nur pro tio, ke ni ĵetu iom da lumo al la abismo, en kiun la milito puŝis la “homojn”.

I’ve made up my mind to pass on the account of this terrible episode in order to cast a little light on the abyss that war pushes “people” into.

The only reason I dared to tell this terrible tale is so we can cast a little light into the abyss that the war has pushed the ‘people’ into.

I dared to recount this terrible episode for one reason only, to throw some light on the abyss into which war plunges “humanity.”

I was only brave enough to tell of this horrible incident so that we can shed some light on the abyss that war drives “people” into.

I only had the courage to tell that terrible incident only so that we should pitch some light into the abyss, into which the war pushed “humans.”

I have the courage to tell this terrible story only to throw some light on the abyss into which war pushes us so-called human beings.