Jen ĉiuj proponoj ricevitaj por la tradukdefio traktita en Usona Esperantisto № 2021:6:

Originala

BA

BS

CL

DH

HB

KC

MH

SE

Sinteza

1

“Rapidu! Pipulo havis akcidenton!”

“Hurry! Pipulo had an accident!”

“Hurry! Corncob Bob’s had an accident!”

“Come quick! Piper has had an accident!”

“Hurry! The Pipe Guy had an accident!”

“Quick! Pip’s had an accident!”

“Hurry up! Mr. Pipe got in an accident!”

“Hurry, Pipulo had an accident!”

“Hurry! Pipulo had an accident!”

“Come quick! Corncob Bob had an accident!”

2
3

“Kio?”, “Kie?”, “Ĉu Pipulo?”, “Kio okazis?” Tumulto skuis la tutan vilaĝon, ordinare plej pacan.

“What?”, “Where?”, “Pipulo?”, “What happened?” The whole village, normally very peaceful, was in an uproar.

“Who?”, “Where?”, “Corncob Bob?”, “What happened?” The village, normally quite peaceful, was overtaken by commotion.

“What?”, “Where?”, “Piper?”, “What happened?” A commotion shook the entire, usually tranquil, village.

“What?” “Where?” “The Pipe Guy, really?” “What happened?” The whole village, normally very peaceful, was shaken by the commotion.

“What?” “Where?” “To Pip?” “What happened?” Unrest shook the foundations of the ordinarily peaceful village.

“What?”, “Where”, “Mr. Pipe?”, “What happened?” A ruckus rippled through the usually serene village.

“What?”, “Where?”, “Really Pipulo?”, “What happened?” Confusion shook the whole ordinarily most peaceful village.

The entire village, normally sleepy, was abuzz: “What?”, “Where?”, “Pipulo?”, “What happened?”

“What?” “Where? “Corncob Bob?” “What happened?” The ordinarily tranquil village erupted in turmoil.

4

Demandoj sagis ĉiudirekte, sed la junulino ĵus biciklis tiel rapide, ke ŝi ne plu havis spiron por respondi.

Questions flew in every direction, but the girl couldn’t answer, being out of breath from the rapid bicycle ride.

Questions flew from every direction, but the young woman had just been pedalling so hard that she no longer had the breath to reply.

Questions flew in all directions, but the girl had just cycled so quickly that she had no breath left to answer.

Questions fired from every direction, but the young woman had just been bicycling so fast that she didn’t have the breath to respond.

Questions came from all sides, but the young woman had just biked so speedily that her heavy breathing did not permit her to speak.

Questions fired every which way, but the young lady bicycled over so fast, she was left breathless to answer.

Questions shot out like arrows from all directions, but the young lady biked rapidly, like she had run out of breath to answer.

Questions were flying from every direction, but the girl had ridden her bike so furiously that she was out of breath.

Questions flew from every direction, but the girl had been pedaling so furiously that she no longer had breath to answer.

5
6

“Ĉe Kravina,” ŝi fine prononcis, kaj post du profundaj spiroj ŝi aldonis: “Apud la arbarlimo. La traktoro renversiĝis sur lin.”

“At Kravina,” she finally said, and after two big breaths, she added, “By the edge of the forest. The tractor flipped onto him.”

“At Kravina”, she finally got out, adding, after a couple deep breaths: “next to the treeline. The tractor tipped over onto him.”

“At Kravina,” she finally gasped, and after two deep breaths she added, “By the edge of the forest. The tractor rolled over onto him.”

“At Kravina,” she finally announced, and after two deep breaths, she added, “At the edge of the forest. The tractor overturned on him.”

“At Kravette’s,” she declared, and after taking two deep breaths she added, “Next to the forest. The tractor fell onto him.”

“By Kravina,” she finally managed to get out, adding after two deep breaths, “Next to the tree line. The tractor backed up onto him.”

“At Kravina,” she finally articulated, and after two deep breaths, she added, “By the edge of the woods. The tractor turned over on him.”

“At Kravina’s place,” she finally gasped, and after a couple of deep breaths she added “up near the tree line. His tractor flipped over onto him.”

“At Kravina’s,” she finally gasped—and after two deep breaths, added: “Near the edge of the woods. The tractor rolled over on him!”

7
8

Kiam ili alvenis, li ne plu estis savebla. Pipulo kuŝis jam plurajn horojn morta.

When the villagers arrived, he was already beyond saving. Pipulo had already been dead for several hours.

When they arrived, he was beyond saving. Corncob Bob had been lying dead for several hours already.

When they arrived, he was beyond help. Piper had already been laying dead for several hours.

By the time they got there, he couldn’t be saved. The Pipe Guy had already been lying dead for several hours.

When they arrived there was nothing they could do. Pip had lain there dead for many an hour already.

When they got there, he was past saving. Mr. Pipe had already been laying dead there for several hours.

When they arrived, he couldn’t be saved any more. Pipulo had already lain several hours dead.

When they arrived, he was beyond saving. Pipulo had been dead for several hours.

By the time they arrived, Bob was beyond saving; he had been lying dead for several hours already.

9

Sed al la ĝendarmoj, alkurintaj tuj poste, baldaŭ evidentiĝis, ke ne traktorrenverso mortigis la maljunan kamparanon.

But when the police ran up moments later, it soon became evident that it wasn’t the overturning tractor that had killed the old farmer.

But to the police, who ran up just after, it quickly became apparent that it hadn’t been a tractor upset that killed the old farmer.

But it soon became clear to the police, who rushed in just afterward, that a tractor accident had not killed the old farmer.

But it was soon clear to the police officers, who had run up immediately afterward, that it wasn’t the tractor overturning that had killed the old farmer.

The cops, who came with alacrity, soon discovered that the tractor’s fall didn’t kill the old hayseed.

But it soon became clear to the police running in right after that it wasn’t a tractor backup that killed the old farmer.

But to the police, who had ran there immediately thereafter, it was evident, that the overturning of the tractor didn’t kill the farmer.

But the police, running to the scene immediately after, soon realized that the tractor had not killed the old farmer.

But to the police, who rushed to the scene immediately afterward, it soon became clear that the old farmer hadn’t been killed by the tractor.

10

La traktoro ja renversiĝis nur, ĉar Pipulo ne plu regis ĝin.

The tractor had only overturned because Pipulo was no longer in control of it.

The tractor had obviously only tipped over because Corncob Bob was no longer controlling it.

The tractor overturned only because Piper lost control of it.

The tractor had turned over, but only because the Pipe Guy no longer had control of it.

The tractor tipped over because Pip couldn’t steer it anymore.

The tracker backed up only because Mr. Pipe wasn’t steering it anymore.

The tractor turned over on him because he could no longer steer it.

The tractor had, in fact, flipped over onto him, but only because he wasn’t controlling it any more.

It had flipped over onto him, but only because he couldn’t steer anymore.

11

Pafite al la kapo kaj brusto, kiel li povus ĝin regi?

Having been shot in the head and chest, how could he have controlled it?

Having been shot in the head and the chest, how was he supposed to steer?

How could he control it after he’d been shot in the head and chest?

After taking a bullet to the head and chest, how could he have?

Shot in the head and the chest, how could he?

Shot in the head and chest, how could he have steered it?

Shot in the head and the chest, how could he steer it?

Being shot in the head and the chest, how could he?

After being shot in the head and chest, how could he?

12
13

La vilaĝo estis konsternita. Pipulon oni ne speciale ŝatis.

The village was in shock. Pipulo wasn’t well-liked.

The village was on edge. Not that Corncob Bob was especially well-liked.

The village was distraught. People didn’t much care for Piper.

The village was in a lather. No one particularly liked the Pipe Guy.

The village was troubled. Sure, they weren’t too keen on Pip.

The village was troubled. No one especially liked Mr. Pipe.

The village was alarmed. Pipulo wasn’t especially liked.

The village was shocked. They didn’t particularly like Pipulo.

The village was stunned, even though no one much cared for Corncob Bob.

14

Senedzina, seninfana, ĉiam inklina grumbli, li ne montriĝis aparte simpatia al la lokanoj, kiuj emis riproĉi al li troan konservemon.

A single man without children, always grumbling, he didn’t seen very likeable to the locals, who tended to criticise his excessive conservatism.

Unmarried, childless, always a grumbler, he didn’t come across as all that approachable to the locals, who tended to disdain him as too old-fashioned.

No wife, no children, always given to grumbling, he didn’t show particular sympathy toward the locals, who tended to chide him for being such a stick-in-the-mud.

Unmarried, childless, always inclined to grumble, he didn’t come off as particularly sympathetic to the locals, who tended to reproach him for being too conservative.

Unmarried, childless, always a bellyacher—it wasn’t easy for the locals to find common ground with him. They often criticized him for being overly conservative.

No wife, no kids, always fixing to grumble, he didn’t gain very much sympathy from the locals, who tended to reject his excessive conservatism.

Unmarried, childless, and always grumbling, he didn’t prove to be especially friendly to the local, who tended to show their disapproval at his excessive stand-offishness.

Childless, never married, and always grumpy, he didn’t earn much sympathy from the locals, who thought him overly conservative.

Unmarried, childless, and always grumbling, he hadn’t particularly endeared himself to the locals. They liked to chide him for being such a stick-in-the-mud.

15

Sed ke vilaĝanon, eĉ ne popularan, oni mortpafis, tio estis malfacile digestebla fakto.

But the fact that a villager, even if unpopular, would be shot to death, was difficult to comprehend.

But that a fellow villager, even a not very popular one, had been shot – that wasn’t so easy to swallow.

But that a villager, even an unpopular one, had been shot to death was a hard pill to swallow.

But it was hard to swallow the fact that somebody had shot a villager to death, even an unpopular one.

But it was still hard to swallow that someone in their village, even someone unpopular, had been shot dead.

But a villager getting shot, even an unpopular one, was hard to stomach.

But a villager, though he was not popular, had been shot, and this was not an easy pill to swallow.

But the murder of even an unpopular villager was hard to swallow.

But the fact that a fellow villager–even an unpopular one–had been shot to death, that was a hard pill to swallow.

16
17

Kiam detektivo puŝis la pordon de la gastejo, ĉiuj eksilentis.

When a detective pushed open the door of the guest house, everyone fell silent.

When a detective swung open the door to the pub, a hush fell over it.

When a detective pushed open the door of the pub, everyone fell silent.

When a detective pushed open the door of the inn, everyone went quiet.

When a detective opened the door to the inn, the room went silent.

When a detective pushed open the hotel door, everyone got quiet.

When a detective pushed open the door of the inn, everyone went silent.

When a detective opened the door of the hotel, everyone stopped talking.

A hush fell over the local pub when a detective came through the door.

18

Forte sentanta, ke ĉiuj rigardoj koncentriĝas sur lin, li iris al la bufedo kaj mendis bieron.

Very aware that everyone was focussed on him, he went to the counter and ordered a beer.

Keenly aware that everyone was staring at him, he went up to the bar and ordered a beer.

Acutely aware that everyone’s attention was focused on him, he went to the bar and ordered a beer.

He could feel all their eyes on him as he went to the buffet and ordered a beer.

All eyes were trained on him, he knew, so he sidled up to the bar and ordered a beer.

Strongly feeling all eyes on him, he went to the buffet and ordered a beer.

Feeling strongly, that all eyes were on him, he went to the bar counter and ordered a beer.

Feeling the heavy weight of all eyes upon him, he went to the bar and ordered a beer.

He went up to the bar and ordered a beer, keenly aware that all eyes were upon him.

19
20

“Silenta etoso,” li diris al la kelnerino.

“Everyone is very quiet,” he said to the waitress.

“Quiet tonight,” he said to the barmaid.

“It’s quiet in here,” he said to the waitress.

“Quiet place,” he said to the waitress.

“Quiet vibe in here,” he said to the barmaid.

“Quiet kind of place,” he said to the waitress.

“Quiet ambience,” he said to the waitress.

“Pretty quiet place you got here” he said to the bartender.

“Quiet place you got here,” he said to the waitress.

21
22

“Streĉita,” ŝi simple respondis.

“They’re in shock,” she answered simply.

“Tense,” she said simply.

“Tense,” she simply replied.

“Tense,” she said, simply.

“Tense,” she said in reply.

“Tense,” she responded simply.

“Tense,” she simply responded.

“Wound up,” he said.

“Tense,” she replied bluntly.

23

“Vi verŝajne ne scias, ĉar vi haltis nur preterpase, sed mortiga akcidento okazis hieraŭ.”

“You probably don’t know, you’re just passing through, but there was a fatal accident yesterday.”

“You wouldn’t know, since you’re just stopping by, but there was a fatal accident yesterday.”

“You’re new here, so you probably don’t know there was a fatal accident yesterday.”

“You probably don’t know, because you’re just passing through, but there was a fatal accident yesterday.”

“Since you’re just passing through, you probably haven’t heard that there was a deadly accident yesterday.”

“You probably don’t know, because you just stopped while passing through, but someone died in an accident yesterday.”

“You probably didn’t know, since you dropped in on your way through, that a deadly accident occurred here yesterday.”

“You may not know this because you’re just passing through, but we had a fatal accident in town yesterday.”

“You probably haven’t heard because you’re just passing through, but there was a deadly accident yesterday.”

24
25

“Jes, mi scias. Mi venas por enketi,” li diris.

“Oh, I know about it. I am here to investigate,” he said.

“I do know, actually. I’m here to investigate,” he said.

“Yes, I know. I’ve come to investigate,” he said.

“Yes, I know. I came to investigate,” he said.

“Yes, I’ve heard. I’m here to investigate,” he said.

“Yeah, I know. I came to ask around about that,” he said.

“Yes, I know. I came to investigate,” he said.

“Oh, yes, I know. I am here to investigate,” he said.

“Yes, I heard,” he said. “I came to investigate.”

26
27

“Se vi venas enketi, vi ne devos serĉi longe,” kriis de apuda tablo juna fortegulo, kies mentono elstaris agreseme.

“If you came to investigate, you won’t have to search for long,” shouted a strong young man at a nearby table, angrily sticking out his chin.

“If you’re here to investigate, you won’t have to look far,” a musclebound youth with an aggressively jutting chin called out from a neighboring table.

“If you’ve come to investigate, it won’t take you very long,” called a young bodybuilder at the next table, his chin jutting forward aggressively.

“If you’re here to investigate, you won’t have to search long,” a young thug called from the next table, his chin jutting out aggressively.

“If you’re here to investigate, you won’t need to dig long,” shouted a hulking young man from a nearby table, his chin protruding combatively.

“If you came to ask, you won’t have to look around for long,” shouted a strong young man from the next table over, with his chin aggressively jutting out.

“If you came to investigate, you won’t have to search for long,” came a cry from a nearby table, from a young very strong fellow, whose chin stuck out menacingly.

“Well then you won’t need to look very far” cried a muscular young man at a neighboring table, jutting his chin.

“If you came to investigate, then you won’t have to look very far,” yelled a brawny young man from a nearby table, his chin jutting out combatively.