esperanto %Ŝ0* 1992(6) The ELNA Newsletter: News of the Language Problem and Esperanto as the solution ĈU VI JAM PAGIS VIAN KOTIZON? Our goal for 1993 1200 ELNA membership 1990 1031 A Membership 362 on Dec. 14 -1000 7500 HĴ New Members jj Renewals to date |j Life and Honorary members Mot off the 'Press (qjain) Two new American books La ŝalmisto de Hamelin. Adapted by Hanna Hutchinson, translated by David Crowell,illustratedbyEdwardNofziger. Cincinnati: AIMS International Books, Inc., 1992. ISBN 0-922852-17-0.20+2 p. At ELNA: Code SAL003, Price $3.00 (non-members) / $2.85 (members). AIMS International Books apparently publishes books for children in various languages. This time they've actually added an Esperanto book to their list—the ninth incarnation, under their imprint, of the old legend of the Pied Piper. We all know the story, of course—the piper comes to town, drives out the rats, is refused his pay by the mayor when it comes time to pay the piper, and leads the town's children away into oblivion. Here, of course, the townspeople are in general more honest than their elected politicians, and take up a collection to pay the piper and get the children back—and impose an immediate term limitation on their crooked mayor, who ends up out in the woods with the rats (who, in the final illustration, look considerably happier than he does). The language of the translation (who is David Crowell,by the way?) is simple and irreproachable; the illustrations, in four colors (white, black, dark green and light green), are a lot of fun. And the town even pays up in old-time Esperanto currency (the speso). Letus hope that ALMS will sell enough of these to convince them to add other Esperanto translations to their list— the Three Bears and Red Riding Hood are also available, but not yet in Esperanto. If you have a child learning Esperanto, get it for him/her. But you' 11 probably read it first. Don Harlow Wagner, George E.: La seĝo dektria (2a eld., korektita). Berkeley: Eldonejo Bero, 1992. ISBN 1-882251-02-4.22 p. Ĉe ELNA: Kodo SEG001, prezo $3.00 (nemembroj) / $2.85 (membroj). El la jaro 1957 venas Ĉi tiu en Usono verkita originala Esperanto novelo. Fraŭlino Korine Hebber ricevis leteron pri eventualaheredaĵo. ŝi devas reiri al laurbo Charleston por pruvi sian devenon kaj tial la rajton. Sur la buso la sola libera seĝo estas la dektria. Korine, ne superstiĉa, ĝin akceptas. En la apuda sidloko troviĝas juna viro el eksterlando. niaj konversacioj kondukas ŝin al surprizaj riveloj, koincidaj kaj eble suspektindaj. Necesas al Ŝi decidi prilapropramalkaŝemoenlainterparolado kaj poste pri aferoj eventuale ŝanĝontaj Ŝian vivon. Pliajn detalojn kaj la finan rezulton vi trovu en la libreto mem. Rapide fluas la intereskapta rakonto. Ĝian mesaĝon al ni trafe proponas prof. James F. Cool en mallonga citaĵo dorskovrile. La verkinto evidente venas (plenvole aŭ senintence) el la skolo nuntempe nomata "skemisma" aŭ "deinternisma." Troviĝas kombinoj kiaj: elbusiĝi / enbusiĝi; la vidaĵaron ĉe ambaŭ flaokoj de /a Ŝoseo; necentra botelo; novtempe mi renkontis belegan fravlinon. Ekzistas iu stilaĵo, kiu nuntempe aperas arfiaisma: esris leginta kaj similaj verbformoj, kiujn hodiaŭ oni ordinare esprimus alimaniere. Foje oni trovas troan ripetadon de sama pronomo aŭ alia vorto: "Lia patro provis malkolerigi lin sed li turniĝis kontraŭ la propra patro." (p. 6) "Kontraŭ ne alta honorario, ili kaj iliaj posteuloj estas Daŭrigota sur paĝo 15 EDITORIAL z BAGATELOJ? Retiro kaj pardonpeto Per Ĉi tiu peco mi celas ĉefe niajn neanglalingvajn legantojn; sed mi esperas, ke el ĝi ankaŭ niaj anglalingvanoj povas lemi ion. En la lasta numero (vi ja legis ĝin, ĉu ne?) mi reklamis aperontan Literaturan Suplementon. Tiuj, kiuj zorge legis la regulojn, eble rimarkis n-ron (c): "Tradukitamaterialo venu el la anglalingva literaturo, preferinde tiu de Usono." Nu, kiam mi tajpis tion, mi Jus pasigis longan tagon... estis malfrue en lanokto ... mi estis premata de diversaj aperigi novan numeron de eusa... kaj mi rial fuŝis la aferon. Do, por tiuj, kiuj volas proponi materialon por la Literature Suplemento, jen la vera regulo (c): Tradukita materialo laŭeble vene el la literaturo de la tradukinto. Mi ja favoros materialon, kiu venos de ELNA-anoj. Sed ne ĉiuj ELNA-anoj estas anglalingvanoj. Troviĝas anoj en diversaj landoj; kaj inter tiuj, kiuj loĝas en Usono, estas ja tiuj, Muj denaske parolas la ĉinan, la vjetnaman, la korean, la hispanan (eĉ la prezidanto de ELNA!). Tial mi sentas la bezonon pardonpeti al tiuj niaj anoj, kiuj eble sentis sin diskriminitaj de tiu aĉa (kaj nepre forigenda) regulo, kiun mi senpripense surpaperigis. Ankaŭ mi opinias, kemiaj samcivitanoj enEsperantio ne devas suferi interne de la bariloj, kiujn trudas al ilila diversaj nacilingvaj kulturoj. A Little Truth When it came to military matters, Adolf Hitler was not very bright, luckily for everyone concerned. When it came to so- cial problems, he may have been certifi- able. But when it came to recognizing a few simple human truths, some of them not very palatable, he occasionally had a knackforrecognizingandverbalizingthem (withmuchmorerelish,itshouldbepointed out, than the rest of us would feel). For instance, the following famous aphorism is credited to Hitler: "If you tell a big enough lie often enough, everyone will believe it." This comes to mind because I recently rediscovered a variant: "If you tell the truth often enough, badly enough, and inconsis- tently enough, no one will believe it." This because I have started doubting... Rob Hardy recently sent me, for "Lan- guage in the News," an article from the Dayton, OH, Daily News, dated Novem- ber 20. It's called "Ferreting out fractured phrases: English takes a drubbing at for- eign hotels, businesses." The article be- gins: BRUSSELS, Belgium (AP)— It's enough to make a grammar- ian groan. The European Com- munity has collected some of the worst abuses of the Queen's En- glish from around the world. After quoting three of these examples of fractured English, the article continues: Most of the dozens of such doozies in the EC's collection were compiled by its traveling translators beginning in July, when they were asked to look out for examples of odd English. Others were takenfrom published collections. This was followed by ten or eleven more phrases, solid new proof that them iggerant an' uneddicated furriners cain't larn En- glish. Except: almost every single one of these antique chestnuts has appeared here in The ELNA Newsletter/ esperanto usa over the years, in some cases more than once. The last time some of them were printed (by me, a year or so ago) they were attributed to Air France. Problem: the tenth time someone sees that a Paris boutique advertises "dresses for street walking," presented as a com- pletely new discovery, he is going to won- der: (a) doesn't anybody else fracture En- glish other than these half dozen hotels in Tokyo, Zurich and Vienna; and (b) does, in fact, anybody really fracture English, or are all these apocryphal creations of someone's (some Esperantist's, perhaps) cunning little mind? Answer to (a): Yes, and such examples are not hard to find. As an example, an acquaintance of mine, who served for a year as our company's Tokyo rep, col- lected six pages of one-line examples of fractured—no, not fractured, shattered— English from signs and storefronts.He was not, incidentally, an Esperantist or even a language buff; he just did it for fun, in his few spare moments. Answer to (b): To be perfectly honest, I'm beginning to doubt whether these par- ticular examples are real. I've seen them in too many different places, attributed to too many different collectors. Maybe it's time to put them to rest—forever. An Editor's Needs The main purpose of a local group bul- letin is to let the members know what's going to be happening at the next meeting. Let me point out, however, that as editor of esperanto usa I'm not terribly interested in what your group is going to be doing next month; I need information about what you did last month. And the local club bulletins are the way I usually get that information. Yes, Iknow you don'tpublish those things for my benefit; they're for your paying members. But you might remember that if I don't know what you're doing, I can't publish your group's name, address and phone number on the "Regional Reports" page. Incidentally, if we were giving out prizes for the best and (from my point of view) most useful local bulletins, I'd mention New York's Novjorka Prismo, published by Jim and Nancee Medrano, Chicago's Sainton under the editorship of Doug Port- marm and Bern Wheel, andEdwin Grobe's Arizona Stelo. I feel uncomfortable about mentioning California East Bay's La Ori- ent-Ekspreso, because (a) I've just spent a stint editing it (over with now!), and (b) having said that, I also have to admit that I'd class it no better than fourth place. We also need book reviewers. If you have afavorite, relatively recent, book that you want to review, please feel free to send us your review, in English or (preferably) Esperanto. Sooner or later, if I decide that I like your particular style of reviewing, and can count on getting material from you, I'll start sending you titles to read and review. You get to keep the books—free! (On today's list: Zamenhof's Lingvaj respondoj, Varankin's Metropoliteno, and Bulgakov's La majstro kaj Margarita, all fromSezonoj in Ekaterinburg. Toolate for these—but who knows what we'll receive next week?) Don Harlow ■-"■■ 2 esperanto/usal 992(6) to in the Media David Hiple, in "Arrest in Bucharest" in Exquisite Corpse (#33, 1991), describing being stopped for DWI in Romania, tells how his friend Greg "pleaded innocence in an esperanto of English, French, and Serbian." Obviously, from the sequel, not the real thing... (provided by Ionel Onet) During a Murphy Brown episode (July 20,1992) Murphy's coworker Corky sput- tered out some nonsense about personal relationships to her boyfriend. Murphy, who was close by, screamed, "What was that?!? Esperanto?" (reported by Jacob B. Schwartz) En el peri6dico Ocho Columnas de Mexico (el 18 de Agosto 1992) apareciĉ un reportaje escrito por Donna Birch en el San Francisco, CA, Examiner y traducido al Espafiol acerca de los cursos en Esperanto ofrecidos durante el verano en el Univer- sidad Estatal de San Francisco, (mandado por un estudiante postal de Cathy Schulze) Responding to the article about J. Tilman Williams (see last issue's "Newsbriefs"), Lou Garner, a reader of the Los Angeles, CA, Times (Aug. 23, 1992) replies that "Esperanto never caught on with even a significant minority because it makes no practical sense" and insists that English is used just about everywhere by just about everybody, (sent by Yvonne Mitchell) Not WKRP in Cincinnati but WCBE in Columbus, OH (Aug. 24, 1992), a radio station financed by the Columbus Board of Education, took the liberty of having one of its commentators deride Esperanto, making the statement that "Esperanto just never caught on." (reported by John Massey) Libertarian columnistStephen Chapman, in a review of how "Political changes threaten E[uropean] C[ommunity]" in the Portland, OR, Oregonian (Sep. 4, 1992), writes that "nine months ago, the nations of Western Europe were... abandoning obso- lete nationalism for a border-free Esperanto world." (sent by Betty Walther) En el Diario Las Americas, el 6 de septiembre de 1992, apareci<5 el articulo "Esperanto, idioma universal", escrito del Sr. Casimiro Alvarez Roman, miembro de ELNA. (de Casimiro Alvarez) "Professor makes case for Esperanto" in the Collinsville, JL, Herald-Journal (Sep. 9, 1992) refers to Prof. Ron Glossop at Southern Illinois University at Edwardsville, and describes his participa- tion the the 1992 World Esperanto Congress in Vienna and his presentation of a talk on "A New World Order: Two U.S. View- points" at the International Congress Uni- versity, (sent by Ron Glossop) Samuel Francis, in "Nonmetrically Yours" in The Wanderer (Sept 10,1992), as part of a diatribe against the metric system, insists that "it belongs to the same school of thought as Esperanto..." (sent by James Davis) Esperanto was mentioned again (as an aside) by Neil Conant on National Public Radio's "Weekend on Saturday" (Sep. 12, 1992), comparing the slowness of its progress with the speed of dissemination of the jargon used in the movie "Wayne's World" in Europe, (mentioned by, among others, Tom Eccardt, Jim Leiberman, and Jonathan Pool, all of whom wrote letters to NPR) On the game show Jeopardy (Sep. 14, 1992), under thecategory "Languages": "In Esperanto, the verb ami means to do this." The answer, "What is to love?" was given correctly, (reported by Lee Venters) "SIUE professor addresses Esperanto conference" in the Granite City, JL, Journal (Sep. 16,1992) is also a report on Prof. Ron Glossop's participation in the Vienna World Esperanto Congress, (sent by Ron Glossop) CompuServe Magazine (Sep. 1992), the monthly organ of the well-known computer information network, carries an article "A Global Tongue?" which praises Loglan while dismissing Esperanto as "problem- atic for modern telecommunications." Strange, considering that Esperanto is the only constructed language represented in CompuServe's Foreign Language Forum with its own bulletin board and library... (reported by Glenn Williams) According to This Week in Germany (Oct 9,1992), the result of a contest to name the smallest coin, one one-hundredth of an Ecu, in a future United Europe is the word "cent," partly because this is the Esperanto term for "one hundred." (reported by Gerald J. Newall) Spied in The Mariner's Book of Days, 1992 edition, by Peter H. Spectre, published by Woodenboat Books: entry for 30 Octo- ber, 1992, notes that the first International Fishing Schooner Race series was won by the Gloucester schooner Esperanto on that date in 1920. (reported by Robin Henderson) Scott S. Smith's "The Language Chal- lenge" in The American Funeral Director (Oct 1992) suggests that those with alearn- ing block start with Esperanto, and gives ELNA's toll-free number, (from the ELNA CO.) In an article "Shadowfax at Gilly's" in the Dayton, OH, Downtowner (Nov. 4-10, 1992), editor Jim Nichols discusses the band's new album Esperanto, published on the EarthBeat label. "Esperanto was the language developed in the 19th century to break down boundaries and increase com- munication. Shadowfax plays to the same goal by transcending music boundaries and combing (sic) the rhythms and melodies of many musical cultures." It is not clear whether the album has anything in common with Esperanto besides the name, (sent by Rob Hardy) In the insert accompanying the new Shadowfax CD Esperanto (see above), the user is informed that "Esperanto is the uni- versal language developed to help break down cultural boundaries and to facilitate communication among the peoples of the world." The Florissant, MO, North County Jour- nal (undated) reported on the World Espe- ranto Congress participation of Prof. Ron Glossop and Mary and Jerry Johnson, all of the St Louis area, (sent by Ron Glossop) The coat of arms of The Institution of Analysts & Programmers (Charles House, 36 Culmington Road, London W13 9HN, Great Britain) bears the Esperanto motto Logiko estas mia servisto. (pointed out by Glenn Williams) Heard while surreptitiously watching fu- turistic animated comedy, The Jetsons, one afternoon: the Jetsons' teenaged daugh- ter Judy complaining about her homework load, which included such courses as quan- tum physics, galactic geography and ... Esperanto, (reported by Robin Henderson) esperanto/usa 1992(6) 3 j mj fmi^ajj u&mnYm sono ARIZONA Jam de pluraj semajnoj Nita Jones instruas Esperanton ĉe Patterson School en la urbo Gilbert. Ŝi antaŭesperas, pro la entuziasma subteno de la tiea direktoro s-ro Chomokos, povi daŭrigi la instruadon ĝis la tlno de la lernojaro. Patterson School havas kvin apartajn sesajarnivelajn klasojn kun tutklasara lernantaro atinganta sumon de 124 geknaboj. ĉiutage s-anino Jones instruas Esperanton al unu el la kvin klasoj laŭ rotacisistemo ebliganta al ŝi viziti laŭvice ĉiujn klasojn en la daŭro de unu semajno antaŭ ol rekomenci la rotacion. (raportis Arizona Stelo, novembro 1992) La 24an de oktobro kunvenis 13 arizonaj esperantistoj ĉe la Arizona-Centro en Phoe- nix. Inter aliaj temoj, oni diskutis la propreĝejan laboron kiun Rikardo kaj Nancy Culwell volontule faras ĉe meksikia orfejo sude de Nogales, la internacian perkomputilan esperantlingvan komunik- reton, kaj la aventurojn de Bonnie kaj Nikolas Greger-Fonseka ĉe la Kultura Centro Esperantista en Svislando. (raportis Arizona Stelo, novembro 1992) Espe- ranto-Societo de Arizona, 1620 North Sunset Drive, Tempe, AZ 85281 CALIFORNIA Komencgradaj kursoj okazas du fojojn en la monato ĉe la River City Metropolitan Community Church en Sacramento. Instruanto estas Steve Schwichow. La kursoj daŭros ĝis Februaro, 1993. (raportis la bulteno de la Esperanto-Societo de Sacra- mento, oktobro-novembro 1992) Espe- ranto Society of Sacramento, P.O. Box 60860, Sacramento CA 95860 De la 6a ĝis la 8a de novembro, entute 11 esperantistoj kunsidis en Senkrokodiliga Semajnfino ĉe la YMC A Point Bonita norde de San Francisco por diskuti la eksteran informadon kaj estontaj Esperanto-agadoj en Norda Kalifornio. Ligo de Orient- Golfaj Esperantistoj, P.O. Box 324, Ber- keley CA 94701-0324 ILLINOIS La "Esperantistaj Ursidetoj" de Roxann Karpenski nun aperas en kabla televido. La unu ĵus aperis en Evanston dum intervjuo kun Tony Gravagno. Se vi volas adopti unu el tiuj belaspektaj amiketoj (kun blanka kamizolo kaj verda stelo), kontaktiĝu kun Roxann ĉe (1 312) 282-3186—la kosto estas $8.00 (profitoj iras al la Esperanto- Societo de Chicago), (raportis Sainton, oktobro 1992) Esperanto Society of Chi- cago, P.O. Box 64774, Chicago IL 60664- 0774 MICHIGAN En Detroit, anoj de loka klubo de "Star Trek" komencis studi en kurso kun Sheri Wells. Estas evidente, ke la ideo de Unu Lingvo, Unu Registaro kaj Unu Popolo kun komunaj celoj tre similas al la fundaroenta premiso de la Unuiĝinta Federacio de Planedoj. Alemanŭ 22 trekantoj studas kun Sheri ĉiumonate po hi horojn. (raportis Sainton, oktobro 1992) E-o Soc. of Michi- gan, PO Box 3011, Southfield, MI 48037, (313) 646-2965 NEW YORK La 28-an, la 29-an kaj la 30-an de oktobro 1992 okazis ĉe CUNY Graduate Center en Novjorko internacia konferenco pri Geolingvistiko en la Naŭdekaj Jaroj, patronita de American Society of Geolinguistics kaj la Academy for the Hu- manities and Sciences de City University of New York. Inter la prelegantoj estis kvar esperantistoj: d-ro Julius Balbin, C&ile Low, d-ro Julius Manson, kaj d-ro Frank Nuessel. (raportis Novjorka Prismo, novembro 1992) Afltunaj klasoj komenciĝis ĉe Stuyvesant Adult Center en Novjorko, la 20an de oktobro, kun rekordaj nombroj de kaj studantoj kaj kursoj. 28 studantoj partoprenas en la komencgrada kurso de Julius Manson. 15 el la komencantoj restas post tiu klaso por la kurso de Jim Medrano, kie ili aŭdas kaj parolas nur Esperanton dum plia horo. 7 progresintaj studantoj partoprenas en la kurso de Tom Eccardt, por kiu li preparis specialajn frazlistojn. (raportis Novjorka Prismo, novembro 1992) Inter lastatempaj alilandaj vizitantoj- esperantistoj ĉe la novjorkaj esperantistoj estis d-ro Zheng Bocheng, medicina esploristo el ĉinio, kiu turismis en la urbo kun Enrique Ellemberg kaj Lydia Tabor; kaj Roberto Resende, brazila dentisto, kiu gastis en oktobro kaj novembro ĉe Tom Eccardt kaj Jim kaj Nancee Medrano. (raportis Novjorka Prismo, novembro 1992) Esperanto-Societo de Novjorko, c/ o UEA, 777 UN Plaza, New York NY 10017, (212) 687-7041 WASHINGTON La 25an ĝis la 27a de septembro okazis ĉe Fort Worden State Park, apud Port Townsend, la Nord-Okcidenta Regiona Es- peranto-Konferenco (NOREK). ĉeestis 43 personoj el diversaj partoj de la okcidento de Usono kaj Kanado. Dum dutaga plezura kunestado, oni prelegis kaj pritraktis plurajn interesajn aferojn; aparte interesa estis la parolado de Wally du Temple pri la okazonta referendumo en Kanado. Kio okazas krom futbalo ĉe Vaŝintonia ŝtata Universitato? Esperanto! Nun ekzistas oficiala Esperanto-klubo enkadre de la VŜU studento-societo, dank' al la strebo de Julie Kerr kaj Mary Greenblatt ("disĉiplino" de Julie). Ok membroj kunvenas ĉiusemajne por lerni, paroli, kaj amuziĝi. Dum la lasta kunveno, la grupo ĝuis traduki insultajn diraĵojn, ekz. "malmolaj fazeoloj" kaj "aĉulo"! (La sono de tiu lasta similas ternon.) (raportis ĉiam Verde, bulteno de la Seatla Esperanto- Societo, novembro-decembro 1992) Se- attle Esperanto Society, 14833 39th Ave. N.E., Seattle WA 98155, (206) 365-5509 UNUIĜINTAĴ NACIOJ La Ian de oktobro Julius kaj Betty Manson ĉeestis akcepton ĉe B' nai Brith por ambasadoro Edward J. Perkins, la nova estro de la Usona Misio al la Unuiĝintaj Nacioj. En sia parolado li diris, ke UN estas necesa por la mondo nun kaj en la antaŭvidebla estonteco. Li ankaŭ diris, ke li subtenas "Agenda 21", la grandan planon pri agado aprobitan per aklamo ĉe la Ter- Supro en Rio-de Ĵanejro dum la pasinta jaro. Post kiam ambasadoro Perkins paroladis, ges-roj Manson persone parolis kun li. Li scias pri Esperanto, sed liaj okuloj eklumiĝis kiam ili diris, ke informo povus esti sendata per Esperanto al almenaŭ 115 landoj, kie lokaj esperantistoj povus traduki la informojn en siajn proprajn lingvojn. Li diris, ke li ŝatus ricevi materialon pri Espe- ranto. Do ili senprokraste liveris al li leteron kun, inter aliaj dokumentoj pri Esperanto, kopion de la Rezolucio de UNESKO, kiu proponas, ke Esperanto estu enkondukata en la lernejojn de la mondo. (raportis Novjorka Prismo, oktobro 1992) Espe- ranto-Societo de Novjorko, c/o UEA, 777 UN Plaza, New York NY 10017, (1 212) 687 7041 kw:iine3f)paĝi>j™plejortepliprolaabundodaagj|dokaj vutormuj. G: prezentas eh: . :i lukajn artiknlojn. Ekzemploj el lastaternpaj numeroj: ■ KiiifLji i-L'.mdalinRv i askaj? (Rati- -jpfid,Bun^ ■ i...... «■•■ (•'■■ m it.ij kui ■■ i (D roj H. Frank kaj V Barandovska, Ccrmajuo) •KŭnsiiL-jprilaniinaEjpsranta-inalrua ' .zultojelkc■ .1. .ncoettFortaleza,Brazilo) * La lemejo laŭ Komemo (Molnar A, kaj L, Eungario) ■ Luinejo Mel praktikadkampo de la social-pedagogic (D-ro N. Schier, Germanio) •Ĉu'c:_ .. 'auu-lraze- ShaoRong, . • Kiel tri]ioR?a iofano leraas distinpi inter lingvoj (Corsetti, Taesdincr, Ilalio) 'Esperanto kiella unuaiiaisua lingvij (Prof. Ronald J. GIossop, Usona) Membreco en la Ligo kosias nur 80 svedajn kronojn aŭ 27 ned. guldenojn jare (el kiu 30 SEK iras al nia sekcio en via lando). Sekcioj en 33 landoj proponos kotizon en via enlanda valutQ. Interesatoj petu denia kasisto Inforrailon/Aliĝilon kaj nian trijaran laborplano: por la period" ." 92-94: S-ro Bertil Andreasson, SodraRorumpl. 455, S-242 94 Horby, Svedio. Centroj, sed ankaŭ laŭ oficiala sankcio en centroj de naciaj afl aliaj edukaj instancoj, kadre de la normala programo de instruista trejnado aŭ plutrejnado. • Sisteme starigi reton da homoj, kapablaj trejnilainstruisto-trejnistojn.Tiuntemon ni atakos kune kun d-ro Charters okaze de lia vizito al Eŭropo somere. Tiuj argumentoj bezonas detaligon kaj transformon al kohera laborplano. Di tion ricevosenn-ro92/4deinfernaciaPeda5ogia Revuo, kie aperos la plena versio de ĉi tiu novjara saluto. Ne eblus adiaŭi 1992 sen mencii la sukcesan lanĉon de la Gimnazio de ILEI dum niaKonferenco en Bratislavo. ĉi celas kontraŭilaperdadondelernejanojkursfine. Okaze de la jarŝango indas elstarigi la kreskon de /una Amiko, kiun ILEI nun prizorgas. Por festi ĝian dudek-jariĝon, anstataŭ 24 paĝoj, Ĉiu numero havos 32 kaj povos pli taŭge enteni ion allogan por ĉiu aĝ-grupo inter 5 kaj 15. Ni rekomendas membrecon en BLEI al ĉiu, kiu instruas, okupigas pri edukado aŭ rekonas ĝian gravecon al nia movado kaj komunumo. Nia organo Internacia Pedagogia Revuo portas valorajn fakajn artikolojn, strategiajn debatojn, kaj praktikajn informojn. Niestaskonvinkitaj.kekoriera programo de instruista trejnado estas Ŝlosilo al kresko kaj progreso. Per membriĝo kaj kunlaboro en nia agado, vi povas esprimi konkrete vian konsenton pri tio. Ni deziras al vi ĉion bonan por la nova jaro. Juna Amiko 1 .a sola revuo pli afta ol sla legantarol Dum dudek jirrj ĝi serv,? as la lernejanojn kaj inRtn.i:r:tojn. Hkdcla nova jaro, ĉiu numero havus 32 paĝojn. En Ciu numero ni povos prezenti kvizon, kruccnigraon, tabul-ludon, teatraĵeton. rakontojn, koresp.\p.d-amikojn, kantojn, diget^Wajn grac tukajn klanc m rol- ludojn kip. kip. Ĉio en simpla kaj taŭga lingvaĵo, alloge ilustrata de Pavel Rak kaj EsperantinaMirska. Gi aboneblas 6eELNAt P.O. Box 1129. El Cerrito, CA y4530, kontrau $9;::: esperanto/usa 1992(6) 7 26a KONFERENCO DE BLEI: Pli granda, internacia kaj aĝvaria Kim 112 paroprenantoj el 23 landoj, la 26a ILEI-konferenco en Bratislavo (Slovakio) estis laplej grandakaj internacia de la lastaj jaroj. Dank' al la situo, kolegoj el Pollando, Rumanio, Hungario kaj Bulgario povis unuafoje partopreni, dum instruistoj el Aŭstralio, Argentino, Islando, Israelo, Usono kaj Zairio kompletigis la internaciecon. La aĝvario estas dankebla al nova iniciato de ILEI, gimnazia semajno por 13-16-jarulpj paralele aranĝita. ĉeftemo de la konferenco estis la vivo kaj lingvo-instruaj teorioj de la pionira pedagogo Komenio, kies 400-jaran jubileon oni nun celebras. Temajn prelegojn prezentis d-rino Vera Barandovska-Frank kaj s-ro Miroslav Malovec. Gast-prelegis en la malfermo la vic-prezidanto de UEA, d-ro Ulrich Lins, laŭ la temo "Edukado kontraŭ naciismo"; tio spronis viglan kaj akrualan debaton pri Ŝovinismo, naciismo, internaciismo kaj paco kaj ilia rilato al Esperanto-instruado. Deko da pliaj prelegoj okazis dum la semajno kaj ankaŭ Cseh-seminario organizita de ILEI. Dunovaj sekcioj estis akceptitaj: Kroatio kaj Rumanio. Aliĝpeto de Kubo estos poŝte fraktita; rilatojkun instruistoj estis starigitaj en la lasta jaro en Albanio, Armenio, Aŭstralio, Islando, TogolandokajUkrainio. Sur la eldona kampo konkreta atingo estis la apero de la dua kajero de la porjunulara lernolibro Tendaraj tagoj. Okazis parta estrarelekto, per kiu reeniris la gvidan organon d-ro Till Dahlenburg el Germanio. Dum la UK en Vieno la Komitato de UEA akceptis regularon por la supera nivelo de la ekzamenoj de UEA/ILEI, kaj sesio por la elementa ekzameno rezultis en naŭ sukcesintoj kaj por la meza dek du. SUKCESA LANĈO DE NOVA PROJEKTO deBARCSAYZsuzsa Esenca parto de la 26a ILEI-konferenco estis la Gimnazio, t.e. internacia semajno por 13-16-jaraĝaj geknaboj. Hi loĝis, manĝis, ekskursis kaj ĉiutage konversaciis kunlakonferencanoj,tamenla 18gejunuloj (el 8 landoj!) havis apartan programon kun 30-minutaj lecionoj pri matematiko, literaturo, muziko, geografio, pri Komeni o kaj kalkulado per sorobano. La gejunuloj povis interkonatiĝi kaj amikiĝi, pasigi vere agrablan semajnon en internacia medio. Unuflanke plilarĝiĝis ilia horizonto: brito persone aŭdis pri larumana lemejasistemo,kroatinoprilasveda,ĉerioj, poloj, hungaroj (el landoj, kie Komenio vivis kaj multe agadis) interamikiĝis kun germanoj.doenlaspiritodelainternaideo vivis tie la gejunuloj kaj espereble tio influos ilin ankaŭ estonte. Hi aplikis Esperanton, lernante per ĝi diversajn temojn, serioze tamen en amuza formo. La konferencaj gekolegoj povis spekti kvar publikajn lecionojn: po unu pri matematiko (P. Arnaudov, BG), pri muziko (ges-roj R. kaj F.-G. Rossler, Germ.), pri geografio (S. MacGill, NZ/H) kaj pri E- literaturo (E. Tvarozek, CS), krome prezenton de kunagadaj ludoj (G. Tifleux, Belg.). Tiuj lecionoj stimulis pedagogian kaj metodikan diskuton, do ne nur teorie sed ankaŭ praktike estis demonstrate, kiujn trajtojn de la instruista personeco kaj kiunivelajn fakajn sciojn postulas instruado; krome kiel instigi la geknabojn dum kaj inter lecionoj je aktiva partopreno en la lernprocezo. Laŭ la prijuĝo de la geknaboj mem la muzikaj kaj matematikaj instruhoroj plej popularis. Belajn muzikajn programojn— kun fokuso je ritmo—ill prezentis al la konferencanoj. Al la internacia vespero pluraj kontribuis per literaturaj kaj aliaj programeroj, anticipe preparitaj. Ciu el la gejunuloj estis unuflanke talenta, kapabla, inteligenta, aliflankeafablakaj amikiĝema persono,komprenebleĉiumemstara,aparta individuokaj personeco. Pluraj el ili parolas kelkajn lingvojn. Estas promesige, ke ni havas tian junularon, kian reprezentas tiuj 18 geknaboj. Ni esperas, ke al venontaj gimnaziaj semajnoj povoskaj emosreveni pluraj el Hi, aldone al novaj gejunuloj, kun ago inter la Infana Kongreseto kaj la diversaj junularaj aranĝoj (UK, US, DF, IS ktp.) Kelkaj geknaboj esprimis la deziron okazigi du-semajnan gimnazion. Tio, bedaŭrinde, havas obstaklojn, sed kiel kritiko—estas tre favora. ILEI intencas eldoni la studmaterialon de la gimnazia semajno, por ke ĝi estu ne nur efemera travivaĵo por la partoprenintoj, sed ankaŭ komuna trezoro por apliki, aŭ analizi kaj plibonigi. Ni esprimas koran dankon al la gekolegoj instruintaj en la Gimnazio kaj gratulas kaj salutas lapartoprenintajn gejunulojn, kiuj elstaris ankaŭ per konscia, memvola disciplino. WARM CHRISTIAN FELLOW- SHIP ACROSS NATIONAL AND DENOMINATIONAL LINES by Armin Doneis Such was the uplifting, enlivening expe- rience of Mary and Armin Doneis of Texas, as they convened with some 260 Christians from 20 nations. During this Ecumenical Christian Esperanto Congress, attended by Roman Catholic, Greek Orthodox and Prot- estant evangelical Christians of many shades and branches of the faith, in Hungary near Budapest, a free and eloquent ex- change and sharing of the faith took place in Esperanto. The free and easy use of the International Auxiliary Language Espe- ranto as the official language facilitated lively discussions, a rich offering of lec- tures, sermons, prayer meetings, and warm fellowship. All this was possible, free from linquistic embarassment, stammering and stuttering. Each understood all! The official use of the easy, elegant International Lan- guage Esperanto made this free and easy exchange of thoughts, inspirational sharing of experiences and witnessing to the univer- sal effectiveness and salvation of the gos- pel, easily and convincingly available to all! Everybody present benefitted greatly from the warm sense of solidarity that per- vaded those meetings. All participants sensed the uniting fellowship and warm mutual appreciation of the many branches of Christianity present. This year we also shared thoughts, inspiration and fellowship with several Christions who for the iirsf time succeeded in crossing borders from USSR! At this ecumenical congress, as in previous ones, the participants were all im- pressed by the free and easy international expression and sharing in a neutral lan- guage! Where else can one meet folks from so many countries and ethnic backgrounds and religious faiths, and freely and elo- quently intercommunicate with all, without language problems and embarassment? This Ecumenical Esperanto Christian Congress, like previous ones, was for the Esperanto speakers from Pharr, Texas, an outstanding occasion to find new foreign friends in the whole world, free from lan- guage barriers! Again, as on many previous occasions the tremendous promise of Espe- ranto to draw people from many nations in a rapidly shrinking world, into closer ami- cable fellowship was strikingly demon- strated at the Ecumenical Christian Con- gress near Budapest! Mary and Armin re- turned home refreshed, invigorated and in- spired to spread the Good News of the gospel in their world-wide contacts by using Esperanto! 8 esperanto/usal 992(6) INFANOJ ĈIRKAŬ LA MONDO: Progresraporto de Charlotte Kohrs [The editor received the enclosed report as part of a private letter at the end of September. lam repackaging it slightly as a report on the progress oflnfanoj ĉirkaŭ la Mondo during the past year. For those interested, theaddress oflĈLM is: Infanoj ĉirkaŭ la Mondo, 3876 Belmont Ave., San Diego CA 92116.] I'm happily involved in adapting our latest "lernolibreto", La BelaPlanedo, in order to make lesson plans and guide two teachers at Freese School [San Diego, CA] who plan to introduce Esperanto to their classes this fall. Both have worked closely with me and are very much in- volved in our goals. I myself will only teach classes occasionally. We plan to demonstrate that, using a very limited vocabulary based on world geography and maps, elementary teachers who know very little Esperanto will be able to help children ask and answer questions in Es- peranto, and through our project Mondo- i?oiidocorrespondasagroup,"bildkarte" with children's groups elsewhere. I'm also revising La Bela Planedo for others; creating a much more useful abridged "dua eldono" of 16 pages in- stead of 20. We'll send you copies if you want to help us with our project and use it to introduce Esperanto to either adults or children. Your goal will be to help begin- ners discover that they can speak Espe- ranto freely—using a very limited vo- cabulary—before they plunge into seri- ous study of the language. The abridged editionofLaBe/aPlanecfo will be much more satisfying for teachers to use in elementary schools because: (a) it eliminates many words in the first edition that are not used in the core of the booklet—the geography games; and in the early lessons puts more emphasis on words and sentences used in the geogra- phy games; (b) you get to the geography games sooner—atLeciono 10 instead ofLeciono 16; (c) I am reorganizing the geography games; and adding more questions using "Kiom da..." with answers that will in- clude the child's using numbers. I am doing revision in consultation "telefone" with Ron Glossop, who has already begun teaching a gifted class in an elementary school. Ron alerted me to the importance of activities using num- bers. One reason is that our students learn the numbers so easily, and adore showing off their skills. The two number songs on our cassette are universal favorities. Forthetwoclassroom teachersatFreese school, I'll use the same methods we began in May and June. We'll photocopy each of the first seven lessons (of the revised edition) on 81/2 by 11 pages with space at the bottom for students to write and especially to draw—an essential learning activity. Some of our songs will be taught concurrently, another essential activity for young children. In June the children themselves added verses (about the sun and planets) to the first two songs, drew marvelous pictures, and proudly made and took home their own books of the first lessons and three songs. Ron and I are excitedabout what we are doing. Helped to feel at ease speaking Esperanto, using fewer than 79 words (besides numbers and proper nouns) in die geography games, an adult or child can learn to speak enough Esperanto so that he/she can attend Esperanto groups inlargecitiesaroundthe world, introduce himself, talk a little about his own coun- try, andaskquestionsaboutothers'coun- tries. A very limited skill for sure—but a first step!!!!! Probably just as important: through many Esperanto games using maps, and the satisfying skills of knowing where important cities and countries are located, children want to learn more about other peoples and places—and take agianrfirst step as world citizens. In the second section of our 1991 video, four groups of fifth / sixth graders, in four short lessons, introduce Esperanto using some of the geography games in La Bela Planedo. If you can use that video, we'll gladly send it. I'm embarassed about my tendency to go on writing little booklets. Each time, I come closer to what I want to achieve— namely, encouraging Esperantists to in- troduce Esperanto in elementary schools (and offering them simple, almost fool- proof lesson plans); and then guiding elementary school teachers themselves;— as Kent Jones ia already doing so remark- ably and successfully in Chicago. Nita Jones (Esperantist formerly in Orem, Utah, now in Gilbert, Arizona, near Phoenix) called me two nights ago. Helped by her sister-in-law who is teach- ing in the Patterson Elementary School there, she talked to the young principal. He is enthusiastic about her introducing Esperanto to all five sixth grade classes in the school—30-40 minutes a week each. She sent us a check, and we've sent her a pack of materials. She naturally feels scared and uncertain how to begin—so I went to my Mac and wrote a set of sug- gestions for her. I visualize sixth graders in five classes greeting each other and conversing Esperante in the halls. I told her that her call was an answer to a prayer. I've know for years now that, with our help, "a little child shall lead them"; that is, that chil- dren around the world will lead us to sanity, friendly communication, mutual tolerance, and love. NEKROLOQOJ tEPHRONt Oni lastatempe informis Ia Centran Oficejon, ke bedaŭrinde forpasis longtempa esperantisto kaj ELNA-ano Henry D. Ephron de Missoula, Montana. t MEYER t Ni bedaŭras sciigi pri la forpaso de Alice Meyer el Brita Kolumbio je la ago de 103. Multaj usonaj esperantistoj renkontis ŝin ĉe NOREK en antaŭaj jaroj. Tiu ĉarma virino estis longtempa esperantisto Mu unufoje renkontis kaj manpremis d-ron Zamenhof. Laŭ raporto de Arlyn Kerr Ciam Verde, nov.-dec. 1992 t STEINBERG t Longtempa ELNAano Florence Steinberg forpasis la 14an de novembro post longa malsano. ELN A bedaŭras ŝian forpason kaj sendas kondolencojn al ŝia edzo, Sidney. esperanto/usa 1992(6) 9 TEACHING ESPERANTO AT OUR SCHOOLS by Ruby Bowen and Jim Murray [RubyBowenisEsperanto Coordinatorand Jim Murray is Principal of Scott Joplin Elementary School in Chicago, where teach- ing of Esperanto began on Feb. 24, 1992. The following article is taken from Saluton, the bulletin of the Esperanto Society of Chicago, Oct. 1991] The Students: Initially, fifteen students participated in the morning classes from 7:30-8:30 a.m. This time was later changed as more stu- dents became interested. The students ranged in ages from 8 to 12 years. Many of them were targeted as low or below average achievers and were considered somewhat unmotivated in the regular classroom. Esperanto class was held four days a week for one hour each day. One day was set aside to give the teachers exposure to the language. As many as eight teachers par- ticipated in the Teacher's class. Esperanto was offered as a part of the school's "Social Center" program. The Response: The students recited the Esperanto alpha- bets and numbers each day before instruc- tion began. Their pronunciation improved remarkably well in a shortperiod of time, as a result of this activity. During class, they either read stories, played mathematic games, or played other games to increase their vocabulary. Each class session ended with a song. If a new postcard arrived, a student was assigned to write a response. The children marveled at their ability to "pick up" or learn the language so fast. Many were so excited in knowing that they could do something special. They often demonstrated to other students and to their parents their newfound ability. As a result, more students became interested. Our stu- dents needed no encouragement to attend classes regularly, and to complete various assignments. They were usually eager and creative. Many students wanted to join the Espe- ranto club. To our dismay, we had to turn them away. Since our numbers increased to thirty students, we had to add another teacher to the program. Our new teacher's enthusiasm was so great that she exposed her third grade class to the language. It would, therefore, be safe to say that we have about fifty students learning Esperanto. Little encouragement was needed to in- volve teachers, parents and students about Esperanto. Several teachers attended the students' classes while others participated in the Tuesday morning sessions. We even had one member on the Local School Coun- cil participating in the classes. The parents were often supportive. They encouraged their children and some learned the lan- guage as their children learned. Plans for 1993: This coming year we will hopefully es- tablish Esperanto as a permanent "fixture" at our school. The class will be offered as part of our "Extended Day" program and, again, we will be working with about thirty students, four days a week. We plan to expose as many children as possible, involve their parents, include more teachers in our club. We have begun organizing special events and programs for this academic year. There is going to be a beginners and an intermediate class for the students, and there is going to be a Teacher's class offered. Parents may attend these classes. We would like the whole school involved or at least knowledgeable about Esperanto. Esperanto poses many advantages. Our students were exposed to geography, math- ematics, reading, and language arts as they learned a useful, practical, and interesting language. We are very pleased to have Esperanto as part of our curriculum and encourage other schools to do the same. [On Tuesday, the 20th of October, Dr. Gertrude Novak began teaching Esperanto to the principal (Mr. Jerome Laz) and sev- eral teachers of the Evergreen Academy at 3737 S. Paulina, Chicago, IL 60609. This series of lessons will probably continue until the holidays and then resume again in January, 1993. It is hoped that at least two of these teachers will study at San Fran- cisco State University (SFSU) in the sum- mer, so that they can beginning teaching students in September of 1993. The begin- ning student group will be in grades 6 through 8.] {This is the fourth public school in the Chicago school system that has seen a po- tential for Esperanto. There are also at least two others which are looking into the pos- sibilities. Chicago-area Esperantists have also received encouragement from the Illi- nois State Board of Education, which is keeping an eye on the progress of all in- volved.] Daŭrigo de paĝo 5 pli da homoj kaj pli agreseme informi pri Esperanto. Ois nun la Informa Servo de ELNA estas pli malpli pasiva. Tio estas, se homoj iel informiĝas pri Esperanto kaj petas informon de ELNA, ni informas ilin; se ĵurnalisto ial preparas artikolon pri Esperanto ni donas informon kaj esperas, ke la artikolo estas almenaŭ iom favora. Se ELNA estus pli granda, ni povus aĉeti listojn de homoj al kiuj ni povus sendi informon pri Esperanto; ni povus instigi ĵurnalistojn aperigi artikolojn; eble ni mem eĉ povus aperigi reklamojn / anoncojn pri Esperanto en ĵurnaloj kaj gazetoj, ktp. Por riel kreskigi ELNAn ni bezonus la helpon de spertulo(j) pri monpetado. Tio estas mallonga skizo pri la jamaj atingoj de la Informa Servo dum la pasintaj kelkaj monatoj. Kio okazos en la estonteco? La Centra Oficejo baldaŭ havos telefakson kaj modemon; mi esperas, ke pro la modemo ni komputile ricevos informpetojn. La telefakso donos al informpetanto kvinan rimedon kontakti la Centran Oficejon: tiu povos telefoni al nia oficeja telefonnumero; telefoni senpage al la 800-numero; sendi leteron aŭ poŝtkarton; komputile peti informon; aŭ telefaksi informpeton. TEJO ankaŭ preparis novan informilon pri Esperanto. Mi sendos kopion al ĉiu Esperanto-klubo, petante, ke ili faru kopiojn kaj metu ilin en bibliotekojn, universitatojn, ktp. Kiel ĉiam, viaj sugestoj, ideoj, plendoj, ktp, pri la Informa Servo de ELNA estas bonvenaj. —Mike Donohoo Direktoro, CO. 10 esperanto/usal 992(6) P>HMŬWB s © © © © [Note: The letter column is a free-speech forum for members of ELNA. Views expressed are not necessarily those either of the editor or of the Esperanto League for North America, Inc. Comments for publication may be sent either to the address of ELNA or to Don Harlow (EUSA), P.O. Box 551, Pinole, CA 94564.} [La jena letero de Robert Simmonds el Vaŝingtonio fakte alvenis en la printempo, sed pro diversaj problemoj en mia dokumentaro— nome, ties fatraseco—ĝi antaŭe ne aperis. Nu, tamen la demandoj traktataj restas aktualaj...] Pri via redaktoraĵo en esperanto usa 91(7); Plejparte, mi certe konsentas je viaj temoj, sed pripensu ... nepre juna germano ja rekonus la radikojn de "fernsprecher", sed kial la kombinaĵo devus signifi telefono? Kial ne, egale ĝuste, laŭtparolilo, radio, fortvoĉa _ persono, aŭ eĉ spertulo pri mensa dissendo? Mi mem preferas E-radikdevenajn vortojn, sed ne ĝis absurdeco. Mi ĉiam elektus "suŝio"-n anstataŭ "boligita rizo, kun vinagro, envolvita per fuko, kaj enhavanta fiŝpecetojn"! Mi estas paleontologiisto (pramort- bestfakulo?), kaj mia fako abundas je problemoj. Pri "brachiopod", mia vortaro tradukas la radikojn, kaj donas "brakpiedulo". Bone! Sed, pri "cephalo- pod", ĝi ne tradukis, kaj donas "cefalo- podo". (La traduko estus "kappiedulo". Kial "dinosaŭro", instataŭ "impon- reptilio"? Eble pro tio, ke krokodilo, aŭ kvarmetra kobro, estas ankaŭ "impon- reptilioj". Konsideru la anglajn vortojn "illiter- ate", kaj "dyslexic". Radiklingve, ili estas preskaŭ samsignifaj. Se ni tradukus ilin, ni jam nepovus uzi ilin por distingi inter la dusignifoj. Cetere, oni emas forgesi, ke la angla ne nur (prunte)donas vortojn, sed ja estas la plej prunteprenema ttngvo. Imagu, se ni Here rifuzus uzi fremdajn vortojn, la ^ cirkauparoladon ("circumlocution") por esprimi "curry", "machismo", "geisha", "piano(forte)", ktp! Kion fari? Mi havas du sugestojn: 1—Se nacilingva vorto esprimas novan ideon, aŭ teknike aŭ socie, prunteprenu ĝin. Ne gravas, ĉu vorto estas vere angla (aidso) aŭ grek- latindevena (disleksio). Kompreneble, la teknikaj vortoj elvenos plejparte de la hindeŭropaj lingvoj. 2—Pri novaj vortoj sociaj, emociaj, ni devas preferi "aliajn" lingvojn. Ekzemple, el la japana mi feliĉe prenus la vortojn "wabi", "sabi", "aware", ktp. El la ĉina, "ta", aŭ el la indiana, "orenda". D-ro Robert Simmonds [Kompreneble, la elekto inter nete Esperantaj vortoj kaj "internaciaj" pruntvortoj estas kaj restos serio da kompromisoj—foje, kompromitoj! Sed foje la Esperantaj vortoj estas pli memklarigaj—ekz. "prabestologio" anstataŭ "paleontologio" (mi tamen ne vidasgrandan Ŝanconpor tiu "indiĝena" vorto), aŭ, ni dim, "nelegipova" aŭ "nelegiva" por "illiterate", aŭ "mislegemozo" (laŭ la ŝablono de "horzonozo"—"jet lag"—kaj "post- ebriozo"—"hangover")por "dyslexia".] Jen kelkaj malgrandaj korektaĵoj por la 1992(3) eldono de esperanto usa. (1) An Introduction to the Net (p. 13) venis preskaŭ laŭvorte de ret-artikolo skribita de Mike Urban (lia "Frequently Asked Questions"). Mi aldonis nur kelkajn komentojn kaj transdonis ĝin al esperanto usa, do Mike meritas la krediton, ne mi. (2) Pri la Adresaro, bv. nod, ke unu litero de mia elektronika adreso estas malĝusta; la adreso fakte estas dwolff@RES-C4.Prime.COM (ne "RES-CA"). Tamen, pro la ŝanĝoj okazantaj en la komputila fako, eble tio baldaii ŝanĝiĝos, do uzu krajonon anstataŭ plumon por korekti ĝin en viaj Adresaroj. (3) En la artikolo pri la Richardson libro (p.7), la unua alineo diras, ke ni diskutis la aferon je la 1980 LK; kompreneble tiu estis la 1986. (Eĉ ELNA ne bezonas ok jarojn por aperigi libron!) David Wolff [En n-ro (3) tema's pri simpla tajperaro—ĉu fare de la redaktoro, ĉu el la originala manuskripto, mi ne plu memoras. Tamen, David, mi mem partoprenis mian unuan diskuton pri tiu libro je la novjara tago de 1980111] Mi jus revenis el Orienta Eŭropo, kie—kompreneble, ĉu ne?—mi pasigis plejparton de la tempo inter sam- lingvanoj (t.e. Esperanto-parolantoj). En Budapeŝto, mi renkontis malnovajn konatojn kaj ekkonis novajn sam- ideanojn. Mi pasigis agrablan vesperon ĉe Esperejo kaj elspezis iom da forintoj ĉe la Libroservo sur la jam fama por esperantistoj Kenycrmezo-strato. Sed la plejparton de la tempo mi pasigis en Transilvanio, kie mi renkontis lokajn esperantistojn (en urbo Cluj- Napoca). Ne celas mi tie ĉi prezenti raporton pri miaj spertoj tie, sed, preferinde, mi traktu nur unu el ili, kiu rilatas al renkontiĝo kun malnova (sed bedaŭrinde ne tre aktiva) kluĵa esperantistino. Eble, car niaj mondoj etendiĝas ekster la limoj de Cluj-Napoca, Transilvanio kaj Rumanio, ni apenaŭ tuŝis dum nia plurhora babilado la malfacilaĵojn rumaniajn. Ni preferis diskuti pri—almenaŭ laŭnome—pli optimisma mondo: Esperantio. Cornelia sciigis min pri la alveno de jam tri help-pakaĵoj senditaj de tute nekonata usona samideano. si neniam petis tian bonvenan helpon kaj, kompreneble, neniam rifuzis la sincerajn donacojn, Kaj, kiel decas, ŝi ĉiam perletere dankis pro la ricevitaĵoj (bedaŭrinde, sen iam ricevi eĉ vorteton de la bonkora helpanto). Helpi tiujn en bezono ne estas nekonata afero. Sed helpi nekonaton en fora (fremda) lando, tio ja ne estas kutimaĵo, precipe kiam tio okazas pere de jam mortintaj (laŭ iuj) lingvo kaj movado. Kaj tamen la rondo familia aludita de la kreinto de Esperanto ekzistas malgraŭ malicaj asertoj venantaj de tiuj, kiuj el siaj komfortaj foteloj insistas kritiki ion, kion ili ne konas. La ricevitaj pakaĵoj instigis Comelia-n eĉ plie agadi en la E-a movado, kiu jen, montriĝas ne nur lingva, dum la senditaj pakaĵoj alportis al certa doktoro en Rich- mond, KY, novan amikon. Dankon, d-ro Jerome Krumpelman! Ionel Onet esperanto/usa 1992(6) 11 LANGUAGE IN THE NEWS [Anotherpoint of view?] Your lamentation of crumbling em- pires and apprehension of emerging na- tion states is misplaced. That is the way of nature. The one overwhelming process that keeps life going is evolution, and you can't have evolution without competi- tion. The more competitors, the better the chance of hitting the jackpot, so Mother Nature wants more diversity: more cul- tures, more languages, more nations. Language differences among nations perform a very useful function as filters of information. By letting in desired in- formation and excluding the rest, a nation can develop a very distinctive way of life, evolve in its own way. Thus, the more nations, the more ways of life, the better the chance that one of them will make an unprecedented leap of progress. Perhaps the biblical fable of Babel has more truth in it than previously supposed, although in a perverse manner. [From a letter by Andrejs Baidins to Nature, May 14,1992.] [Manypeople in California are sick of the language problem.] After documenting ten ... complaints of [Highland] hospital discrimination [against non-English-speaking patients], PUEBLO [People United for a Better Oakland] presented records obtained from Highland Hospital's own statistics department which revealed medical needs were unmet in 2,272 cases last year because of translation problems.... Hos- pital spokesperson Jim Devitt would later argue that the 2,272 figure of unmet requests for translators in 1991 is mis- leading when taken out of context. .., "We met 35,000 requests for translators last year...." Highland is currently employing thir- teen full-time translators and has in- creased funding for its translation depart- ment by 44 percent in the last five years, according to Devitt. If all translators are unavailable, one of the ninety bilingual employees is called away from duty to assist a monolingual patient Highland also maintains a registry of outside trans- lators who can come in to assist patients who require one of the more difficult translations such as Amharic, Mien, or Punjabi, as well as American sign lan- guage. But PUEBLO members contend that Highland's efforts are inadequate to meet the needs of'the increasingly diverse community it serves, 40 percent of whom speak a first language other than English. They argue that non- or limited-English- speaking patients wait an average of three to four hours longer for care than English-speaking patients and are often victims of racial slurs on the part of High- land employees. "When my nephew was having a seizure in the waiting room, I tried to get help, but I was told to 'shut up, you Mexican spic!"' said panelist Maria Soto. ... [Alameda County Health Services Director David] Kears and Highland ad- ministrators have begun negotiations with AT&Ttoinstalla24-hour telephone translation service in the hospital. Pa- tients and doctors would use the service to call bilingual operators in Monterey who could communicate between the two parties. [PUEBLO lead organizer Sandra] Davis, however, is not sure phone operators will solve the problem. "Will these operators be trained in medi- cal terminology?" she asked. "I also think body language has a lot to do with communication, and that will definitely be lost. Then there's the question over whether the phones will put the hospital translators out of work. Our line has al- ways been that we want open dialogue between doctors and patients, andl'm not sure the quick-fix AT&T solution will solve that." [From a report by Meredith May, "How Do I Say Where It Hurts?" in the East Bay Express (Aug. 7, 1992); pro- vided by theELNA Central Office.} [The eleventh commandment: "Thou shall not speak anything but English!"] Nurse's aide Jordania Reed didn't take it seriously when her nursing home im- posed an English-only policy last sum- mer. After all, most of the aides at Drift- wood Convalescent Hospital in Gilroy [CA] spoke Spanish as their native tongue, and Reed's bilingual skills had helped her land the job. It was common sense, Reed thought, to address English-speaking patients in En- glish. But the English-only rule also cov- ered employees' private conversations in hallways, common areas—wherever pa- tients might overhear. Reed recalls thinking: 'This is a stupid policy. They couldn't fire me for speak- ing Spanish." Oh yes, they could. Reed got the ax Jan. 3, three days after being caught, for the second time, speaking Spanish to co- workers. [From an article "English-only work- place rules often end up before a judge" by David Foster, originally published in the West County Times, August 30, 1992; provided by Angela Harlow.] [Remarkable! I read almost exactly this same material about 25 years ago! "Plus ca change, plus c 'est la mŝme chose" (an English expression that has somehow penetrated into French).] As deputy director of the Russian Lan- guage Institute [in Moscow], [Professor Yevgeny] Sheryaev has tracked, with mounting incredulity, the scores of American words that have infiltrated ev- eryday Russian speech since then-Soviet President Mikhail S. Gorbachev intro- duced perestroika and glasnost to the English lexicon seven years ago. At first, Sheryaev welcomed the inva- sion. After all, he reasoned, Russians lacked words for capitalist practices and for Western technology, so they might as well import terms like konsulting, leasing, verd protsesser and faks. But his tolerance has run low recently, as journalists and politicians have in- creasingly turned to Americanisms as stand-ins for perfectly good Russian words. When Russian President Boris Yeltsin meets with President Bush "as a sign of honor and respect to Bush, it's OK to call that a sammit," Sheryaev says. "But when you talk of a sammit between Yeltsin and Ukrainian President Leonid Kravchuk, that's just ridiculous. We have our own word for a meeting of top officials, but our journalists now use the American term without thinking." From pluralizm to impeechment, partnyori to sponsori, deesk draives to modemi, the most common American- isms are political, economic and com- puter-related. Most are simply plopped into the Russian language, albeit with slightly altered pronunciations. Market- ing, for example, is accented here on the second syllable. [From an article "Russians borrow 12 esperanto/usal 992(6) from U.S. language" by Stephanie Simon of the Los Angeles, CA, Times, reprinted in the West County Times, August 30, 1992; provided by Angela Harlow.] [Music, the international language...] Those little booklets that accompany CDs often provide a wealth of informa- tion about the music, the musicians, or the composer. Sometimes, however, a little something gets lost in the transla- tion. Witness the booklet that came with a CD recording of Arthur Honegger's "Le Dit des Jeux du Monde" from Cybelia, a French record company. We flipped past the French text and on to the English version, hoping to gain some insight into the composer's life and works. We learned that Honegger "should have written for makeshift or- chestra or heterogeneous instruments, sometimes invented, which has been called odd-jobs which can play a stimu- late function for musicale imagination and for artistic evolution." We learned, too, that "An other lyric testimony of the composer particularly touching because he answers to ademon- strative wager." The booklet calls the seventh number on the CD, "Les Hommes et la Terre," a work "as fascinating as jail door" and mentions in passing a Belgian musicolo- gist who is "now disappeared." But surely the most noteworthy bit of intelligence we gleaned is that "Schoenberg's name has been said sev- eral times like a scarecrow for this work!" [From a sidebar "Speak-youEnglish?" in Consumer Reports, August 1992; sent by W. C. Dickerman.] [All the news that tits...] Programmers of KSFV, a new San Fernando Valley [C A] television station, call themselves the foreign-language version of CNN, the 24-hour Cable News Network. Analysts describe KSFV as novel and timely, but also highly risky. KSFV debuted last month on UHF Channel 24. Owned by Venture Tech- nologies Group in Calabasas, KSFV fea- tures foreign-language news, 24 hours a day, from more than 45 countries. Some programs are broadcast live via satellite from countries such as Italy and Taiwan, while news shows from Armenia and Sweden, for example, are transmitted by tape. In all, the station boasts news pro- grams in 40 languages. KSFV managers say the international news format is intended to reach the growing ethnic communities in the Val- ley. The station can be received by resi- dents through most of the valley, except in Burbank and Glendale. Lawrence Rogow, KSFV's managing director and co-owner of Venture Tech- nologies, believes a foreign language is spoken in a majority of the households in Los Angeles, including the Valley. "By providing foreign-language news," he said, "we're providing some- thing for which there is a demand." [From an article "All the News, in 40 Languages" by Don Lee, originally pub- lished in Los Ange/es Times, September 1,1992; provided by Margaret Zarchy.] [Reach out and touch someone...at sec- ondhand.] Want to buy a dog from Germany? About to close a big-bucks international business deal? Need help in any one of 140 languages? Call the interpreters at American Telephone & Telegraph Co.'s Language Line. The service, which provides interpret- ers in more than 140 languages and dia- lects 24 hours a day, seven days a week, features translators who speak most com- mon languages—Spanish, French, Ital- ian, German, Chinese and Japanese. But you can also find someone to help with more obscure tongues, such as Hausa and Tigrinia from Africa or Khamu and Mien, spoken in parts of southeast Asia. Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles is one of more than a tousand hospitals that subscribe to Language Line for help communicating with non- English-speaking pations. Language Line has become invaluable to police departments and utilities in large cities with growing populations of people who don't speak English. New York Telephone recendy realized they needed to subscribe to have transla- tors for repair service calls. One-quarter—3.9 million—of New York's population speaks a foreign lan- guage, said New York Telephone spokesman Kevin Sylvester. Tony DiTommasi, spokesman for Gas Works in Philadelphia, said the 1990 census indicates the Asian and Hispanic populations there have grown by 125 and 68 percent in the last decade. These figures prompted Gas Works to subscribe to Language Line two years ago for their repair service. Interpreter usage went up 78 percent this calendar year, DiTommasi said. With the availability of Personal Inter- preter, an individual can place a call for $3.50 per minute—$4.50 per minute if calling from overseas—plus the cost of the call itself. For subscribers, the service ranges from $1.83 to $2.55 per minute. [From an article "AT&T translates on phone" by Sherd Juliana Willard ofAs- sociatedPress, published in West County Times, September 18,1992;provided by Angela Harlow.] [Sure. And if you believe that, I have this bridge I want to sell you...] A Richmond, C A, Unified School Dis- trict bureaucrat reading a letter from a family in Mexico authorizing a young Mexican immigrant to attend an Ameri- can high school: "Why did they write this in Spanish? I can't read it! They should have written it in English! We'd always write such a letter in the language of the country that it's being sent to..." [Overheard by ELNA President An- gela Harlow.] [Crazy about language!] Adolfo Ruiz Alvarez, a Mexican mi- grant worker, never expected that when he walked down the street in ML Angel, OR, he would end up committed to a mental hospital for two years. But that was what happened when police picked him up and were unable to talk with him. Ruiz spoke no English,but,toeveryone's surprise, he also spoke no Spanish. The natural conclusion was that he was re- tarded or mentally ill. It took the powers- that-be two years to discover that Ruiz spoke only Triki, an indigenous language of the Indians of the state of Oaxaca in Mexico, and that he was not in any way mentally or emotionally deficient. [From Univision 's Portada, Oct 10, 1992; reported by Angela Harlow. Editor's note: this is by no means a unique case. I remember a report of a Chinese immigrant whospentS) years in an Illinois asylum because he was unable to speak English; when a new and more sensitive generation of doctors finally realized what his problem was, it was much to late to release Mm into a world for which he was no longer fitted.] esperanto/usa 1992(6) 13 I:: ;s: D> Ŝĉerbak, Jurij: Cernobil. Tradukis Elena ŝevĉenko kaj Aleksej Jura vljov. Moskvo: Eldonejo Progreso, 1990. ISBN 5-01-002344-X398 p. Broŝuriia. Ce ELNA: Kodo CER001, prezo $5.00 (nemembroj) / $4.75 (membroj) Dum pluraj jaroj mi kutimis komenci !a "turisman sezonon" okaze de la—nun eksmoda—TagodeLaboristoj.En 1986, okaze.de tiu senlabora festotago, kune kun geamikoj, mi vizitis belegan (kaj sovaĝan) parton de la okcidentrumania montaro. Neniam antaŭe estis mi vidinta tian helbluan ĉielon kaj ankaŭ la varmega vetero havis ion nekutiman. Ni preskaŭ Satis havi iom da pluvo. Kaj ĝi venis. El—denove—nekutima kvazaŭ- plumba nubo. En tin, nun fora, sovaĝejo, ni nudistis guante la refreŝigan pluvon. La plurtaga ekskurso finigis kaj ni revenis urben, portante la kutiman nostalgion, kaj tie atendis nin la granda novaĵo: okazis nuklea eksplodo ĉe iu sovetia atomcentralo, kaj ŝajne la nubo portinta pluvon venis guste de tie. Ekzakte kvin jarojn poste, mi iegis libron, kiu revenigis en mian memoron tiujn tagojn komence de majo 1986, Mi rememoras la oficialajn informojn en la rumaniaj amaskomunikiloj, la onidirojn, la ne tre optimismajn informojn disafidigitajn Rumanien de Libera Eitopo, Voĉo de Ameiiko (fakte de Usono), kaj aliaj "danĝeraj" inform- fontoj. Mi rememoras la longegajn vicojn ĉe apotekoj por aĉeti placeb- efikajn pilolojn, kaj la zorgegon per kiu oni lavis ĉion. Sed tute mankis informoj pri la nukleaj eksperimentoj okazigitaj en tiu mondoparto en la jaroj '50, eksperimentoj, kiuj eligis eĉ pli grandan radiadon ol la ĉernobila katastrofo. Tiuj eksperimentoj havis nenion danĝeran, car ill celis defendpreparon kontraŭ la "imperiisma" Usono kaj ties aliancanoj. Samtempe la usonaj lernantoj ricevis "valorajn" lecionojn pri defendo kontraŭ la minacantaj sovetiaj atomarmiloj. La samaj (usonaj) lernantoj eksciis pri ĉernobilsimilaj akcidentoj en Usono nur (plurajn) jarojn poste. Nu, kiel ajn, gustatempe mi mem ricevis la "necesajn" lecionojn pri Usono, sed, ŝajne, mi ne estis diligenta iernanto. (Alie, kiel klarigi mian plurjaran restadon tie ĉi). Sed, pli bone, ni revenu al libro de Jurij ŝĉerbak, kies Esperanta versio aperis pasintjare ĉe la moskva eldonejo Progreso. Kiel kutime, ankaŭ tiu ĉi libro venanta de la sama eldonejo estas tefinike altkvalita. Sur 398 pagoj, la aŭtoro portas nin en mondo disigita per damna katastrofo. Per bildoj, intervjuoj, priskriboj, personaj opinioj, (ege malmultaj) oficialaj deklaroj, la leganto havas la okazon ekscii iom pli pri la plej grava evento en Sovetunio, post la granda patria milito kaj (Ŝajne) antaii la disfalo de la "ruga imperio". Nepreparita leganto povus supozi, ke la libro de ŝĉerbak estas alia oficiala, kremla raporto pri la terura okazaĵo. En realo, se ĝi ne priskribus okazintaĵon, la libro povus aspekti kiel fikcia romano, ne malpli valora ol "Stalker" de Tarkovskij aŭ "Dodeskaden" de Kurosava. Bedaŭrinde, la dokvmenta romano bazigas sur realaj faktoj kaj enhavas realajn rolulojn. Malfeliĉe! Mi mem Ŝatus, ke !iu libro estu fikcia. Sed, ĉu ni kapablus lerni el tia fikciaĵo?! Samkiel ĉe Cernobil kaj en Sovetunio generate, ne mankas eraroj, ankaŭ en tiu ĉi libro kelkaj eraroj trovis lokon. Hi estas, sendube, malgrandaj, kompare kun la valoro de la libro, kiu por iuj montros la malkvalitojn de sovetianoj (ofte nomataj rusoj) kaj por aliaj estigos demand- signojn. Nur leginte la libron demandu vin, al kiu kategorio vi apartenas. Cuisvis houtinis est eirare, hullius nisi insipientis in errare perseverare... Ionel Onet Sade: Florville kaj Courval ail fataleco. Tradukis Armela LeQuint kaj Ĵak LePuil. Chapeco: Ledon, 1992. 80p. Broŝurita. Ĉe ELNA: Kodo FLO001, prezo $8.00 (nemembroj) / $7.60 (membroj) Preskaŭ samtempe trafis min du libroj, kiuj, krom la aŭtoron, havas alian komunan trajton: ili estas la unuaj tradukaĵoj el tiu aŭtoro en la koncernajn lingvojn. Temas pri Florville kajCourval aŭ fataleco kaj Justine, ambaŭ de Donatien-Alphonse Francois, markizo de Sade (1740-1814). La unua estas en Esperanto, la dua en la rumana. Por starigi la harojn de certaj personoj sufiĉas nur mencii la nomon Sade, sekve mi okupigu pri nur unu el la du libroj, provante, eventuale, konservi kelkajn amikojn. La unua en Esperanto libro de Sade estas rezulto de internacia kunlaboro (franca-brazila) kaj aspektas samkiel aliaj eldonaĵoj venantaj de la famabrazila "Fonto", kvankam la menciita eldonejo estas nur la kompostinto. La verkon aperigis GilbertR. Ledon kaj gin tradukis el la franca Armela LeQuint kaj la kancerklinikisto Ĵak LePuil. Sur malpli ol 80 pagoj la leganto venas en kontaktokun monstrino. Nu, oni trovu pli taŭgan nomon por virino, kiu, dum periodo riĉa je tabuoj kaj malpermesoj, sukcesas du murdojn kaj tri incestojn. Sed, ĉu kulpas larolulino mem, kiu cetere estas virta, afabla kaj sentema, pli ol la aliaj roluloj, aŭ pli ol la socio en Mu ŝi vivas? Kiel sciate, la malpermesata frukto estas la plej dolĉa, kaj vane la Dioj (legu "politikistoj") gardas la kon-fruktujon. Adamo (lege "la homo") havigos al si ĉiam part(et)on de tio, kio al li decas. La rolulino de Sade eraras pro manko: manko de scio, manko de konoj. Pro tiuj mankoj, ŝi estas kulpigebla. Sed ne nur ŝi: tiuj, kiuj ne faciligis al ŝi kaj aliaj kiel ŝi la vojon al lanecesaj konoj estas same, eĉ pli, kulpigeblaj. Kaj saltante antaŭen du jarcentojn (t.e. en niajn tagojn), ni demandu kiu kulpas pro la nuntempaj Florvilloj kaj Justinoj kaj aliaj "gemonstroj" el la verko de Sade? ĉu ili / ni ne estas viktimoj de certaj endoktrinigoj (filozofiaj, religiaj, politikaj kaj alispecaj)? Legante Florville kaj Courval (en kiu, cetere, preskaŭ mankas eraroj) mi emas nun (eble pli ol antaŭe) (re)legi la artikolojn pri Sade en la grandaj enciklopedioj, por vidi kiel socio riĉa je antaŭjuĝoj estas informata pri unu inter la plej valoraj francaj verkistoj de antau du jarcentoj, ankoraŭ konsiderata kiel simbolo de V malbono, kaj kiu, tamen, tra la tutaprezentatalibro uzas eĉ ne unu fian vorton. Sekve, se vi volas pligrandigi vian vortaron de fiaj vortoj, ne esperu fari tion per la verko de Sade. Provu ĉe Peter Peneter. Sed, ĉiukaze, al tiuj, kiuj volas pligrandigi sian kulturon mi sugestas legi la unuan (kaj espereble ne la lastan) tradukaĵon de Sade. Ionel Onet 14 esperanto/usal 992(6) W@LM 'PQMBQ Nolo: Nomojn kaj adresojn ni prezentas dikliteraj; familiaj kaj urbaj nomoj estas MAJUSKLAJ. Komojn ni uzas por montri Ŝanĝon inter linioj en adreso. ALBANIO Gledis FORTUZI, Rr. Ali Baushi, P. 7. SH. 2. Ap. 12, TIRANE. Kun knabo aŭ knabino 16-20-jara, eble futbalamanto (usona futbalo). ARMENIO HUSJAN Hraĉja, 375012 EREVAN, strata Vagram Papaz, Jan. 17/49. 37-jara elektrikisto, ne edziĝinta, interesiĝas pri muziko, psifiologio, kaj orientaj sportartoj. BRAZILO Waldeci Lau da SELVA, Rua Rosa de Gusmao, 102—Guanabara, 13.073-120 CAMPINAS—SP. 37-jara viro, interesiĝas pri ĝenerala kulturo, politiko, ekonomio, arto, turismo, ktp, speciale pri natura nutrado. ĈEĤOSLOVAKIO Milan KRAKORA, 332 02 STARY PLZENEC Ĉ. 543. 33-jara laboristo en vilaĝo apud Plzen (Pilsen), kolektas fotojn kun subskriboj de geaktoroj, gekantistoj kaj grupoj. FRANCIO Paul LEDUC, 31 Str. Chambre aux De- niers, 49000 ANGERS. Viro, interesiĝas pri vivmaniero en Usono, kolektas postmarkojn kaj telefonkartojn. Amikeco trans limoj POLLANDO Barbara KLUSKA, ul. Wygon 24b, 34-460 SZCZAWNICA. 32-jara komercistino kaj samaĝa edzo, havas du infanojn, kun samaĝuloj, interesiĝas pri vivo, turismo, komputeroj, kolektas sondiskojn, videofilmojn, ŝatas vojafi, volonte interŝanĝos vizitojn. RUSIO Katja KOKAREVA, ul. Legorova 4-3, 183033 MURMANSK. 16-jara lernantino, ŝatas modernan kaj klasikan muzikon, violonas, studas la anglan, ŝatas legi kaj volonte sportas (karateo). Sergej Jurieviĉ PAĤOMOV, ul. Lermontova 14-76, 613020 KEROVO- ĈERECK, Kirov obi. 29-jara elektristo, ŝatas legi, aŭskulti muzikon, vojaĝi, volas lemi pri Usono. Elena MASIUKA1TE, Olga BARDINA, Natalija GOLUBEVA, Nina NEKULINA, MORENKO Irina kaj Valerij, ĉiuj ĉe Murmanksa Esperanto- Klubo, a.ja 4714,183050 MURMANSK. Kuracistoj, anoj de la Murmanska klubo, volas unuope korespondi. TOGOLANDO ATAYI Ayikoe, B.P. 60976, LOM& 28-jara komercisto, literaturisto kaj komputera operaciisto, ŝatas sporton, interŝanĝon, vojaĝadon. UKRAINIO Tatjana GILJAKA, 245110 SHOSTKA- PYC, p.k. 49, Sumska obi. 26-jara virino, kolektas markojn, pupojn en naciaj kostumoj, bildkartojn, librojn, interesiĝas pri literature kaj modo. DALLA POZZA ELNAano Bruno Dalla Pozza gajnis oran medalionon priĵudo ĉe la Aŭstraliaj Majstraj Ludoj en Brisbane la 23an de oktobro, 1991. Samideano Dalla Pozza instruas ĵudon kaj muzikon ĉe la Kolegio de Nordaj Marianaj Insuloj. KERR Esperantistino Julie Kerr gajnis la duan premion en la Alice Schaeffer Matematika Premiaro. La usonaj virinoj en matematiko donas tiun premion ĉiujare al la plej bonaj universitataj sludciitinoj en la lando. Oni citis ŝiajn sendependan laboron, talenton, kaj sukceson en naciaj universitataj konkursoj. Dum la somero Julie partoprenis en sep-semajna matematika esplora programo en Indianio, kaj ŝi esperas, ke matematika revuo publikigos ŝiajn novajn rezultojn. Post la programo, ŝi ĉeestis la Internacian Junularan Kongreson en Montrealo. Raportis Arlyn Ken- yan! Verde, nov.-dec. 1992 ONET Ionel Onet, Vic-Direktoro de laELNA Centra Oficejo, kies originalaj kaj tradukitaj poemoj jam aperisLa. enftmto kaj La Kancer-Kliniko, nun debutis anglalingve en usona poezia konkurso. La originala poemo "Declaration" ricevis Merit-Premion de World of Po- etry, kaj aperos en la nova libro Our World's Favorite Poems. Daŭrigata de paĝo 1 servintaj ĝis nun." (p. 8) La plejparto el homoj kapablaj legi ĉi tiun recenzon kapablus iel alimaniere redoni la du propoziciojn. Frue en la rakonto (p. 2) ni informiĝas, ke la junulo "diris per neperfekta angla lingvo, 'Mi petas pardonon'.' Mi ne povas send la neperfektan anglaĵon. ĉu eble, "I beg pardon"? Jen tasko por sufiĉe kompetentaj esperantistoj: utiligi la proprajnobservojnenEsperantujokaj krei kredeblan dialektaĵon. La eldonisto sciigis al mi detalojn de la verko. Li trovis la originalan eldonon en la arfiivejo de ELNA. Oi aperis ĉe Esperanto Library, Middleton, WI, en formato tajpita kaj mimeografita. Kio estas korektita en ĉi dua eldono? Nur evidentaj tajperaroj kaj longegaj frazoj, kie li enmetis komojn por klarigi la sencon. Kiu estas(is) la aŭtoro? Laŭ eldonista esploro tiu homo estis membro de UEA ĝis iam inter 1947 kaj 1962. La lasta konata adreso estis en Tampa, FL (1986). Lastatempa letero sendita rien revenis kun indiko de nekonateco. Laŭ trovita foto, s- ro Wagner estis jam tre aĝa antaŭ jardekoj. La modesta celo de la verko estas, laŭ aŭtora antaŭparolo, iugrade forigi la mankon de originala Esperanta literaturo. Li anticipis, ke ankoraŭ restos sufiĉe longa tempo antaŭ ol la nombro kaj kvalito de originalaĵoj egalos la "bonegajn tradukaĵojn" jam ekzistantajn. Ci tria produktaĵo de Eldonejo Bero aperas okazede la40adatrevenodeELNA, Ĝi estas ĝuebla legaĵo por postbazuloj kaj plikapabluloj. Kaj lastilomemestus taŭge analizenda en kurso je nivelo postbaza aŭ pli alta. Unu demando al eventualakursano estus: Kial Laseĝo defcrriakaj ne La dektria seĝo aŭ La seĝo dektrP. Reginald Jaderstrom esperanto/usa 1992(6) 15 VOJAĜU ESPERANTE EN 1993 ^^^x-^^ Esperanto Classes San Francisco State University 28Junc-16My 3-week multilevel courses "The best in the world" Prof. David K. Jordan Mark Fettes from Canada Boris Kolker from Russia Esperanto Workshop University of Hartford, Conn. 12-16 July 1993 1-week multilevel courses Dr. Humphrey Tonkin, Director Study intensively and stay on for the... ELNA Convention July 17-20 Univ. of Hartford, Connecticut Post-convention excursionin the areaorgoon to the... Pre-U.K. Tour to Barcelona, Spain July 21-24,1993 Depart U. S. July 21, arrive Barcelona July 22. Barcelona is an exhilirating city, steeped in his- tory. It is not only the political capital of the north, where one can best evaluate the problem of regional separatismin Spain, but also it is the intellectual capital of the country, with a fasci- nating collection of museums. And the Ramblas is one of the most delightful walking streets in the world! We will spend two nights here and then transfer directly from our hotel in Barcelona to our hotel in Valencia for the 78th U.K. Universala Kongreso de Esperanto July 24-31—Valencia, Spain The mediterranean region south of Barcelona is famous for its magnificent scenery, beautiful long beaches and endless orange groves. There won't be a whole lot of time to spend at the beaches because the convention program will be so rich and varied; but you haven't tasted a good orange until you've eaten one in Valencia. Being raised in an orange grove in Southern California in no way prepared me far that marvelous expe- rience! We understand that the banquet will be reasonably priced (for a change) this year and will center around the largest Paella pan in the world. You'll have to see it to believe it! Our Hotel—the Valencia Mella The only hotel really close to the kongrcsejo, the Music Hall. Four-star, air-conditioned rooms with a very nice buffet breakfast, and only a block and a half from the kongresejo. It will be easy to walk back to rest during the planned siesta time during the heat of the day, between 1 and 4 PM. Post-U.K. Tour of Spain and Portugal August 1-10 1993 Departing our hotel, we travel from Valencia for lunch at Cnenca, famous for its "hanging houses" and medieval atmosphere; and then on to Toledo, the "soul" of Spain for a night and a full day tour. After two nights and an artistic tour of Madrid, we go on to Segovia, Avila and Salamanca. The following day we proceed through Leon and on to Santiago de Compostela for two nights. We then cross down to Porto in Pcrrgual for a night, and on to Lisbon and its surroundings for two nights. A glorious delight- ful tour with the option of staying longer in Lisbon. We '11 be visiting with Esperantists along the way, of course. 49a Internacia Junulara Kongreso August 7-14,1993—Vraca, Bulgaria Hopefully there will be increased interest in this Esperantist youth conference among the growing number of young Esperantists here. We plan to have Ionel Onet lead the group. "Lusi" Harmon Esperanto Vojasj-Servo 6104 La Salle Avenue Oakland C A 94611 I51UJ 339-2001 USE YOUR ESPERANTO TRAVEL SERVICE FOR ALL YOUR ESPERANTO TRAVELS! ELNA President: AngelaHarlow (1993), P.O. Box 551, Pinole, CA 94564, tel. (510) 222-0187 Vice President: Dr. Grant Goodall (1993) Secretary: Ellen Eddy (1995) Treasurer: John B. Massey (1994) Other Board Members: Dr. E. James Lieberman (1993), Sherry Wells (1993), David Wolff (1993), WilliamR. Harmon (1994), Will- iam H. Schulze (1994), Mark C. Stephens (1994), Thomas Eccardt (1995), D. Gary Grady (1995), Rochelle Grossman (1995) Commissioners and Chairs: Don Coleman (Local Clubs, Nominating), John Dale (Legisla- tive Affairs), Jim Deer (Tape Service), David Gaines(Youth), Lucy Harmon (Travel Affairs, Instruction), Dorothy Holland-Kaupp (Corre- spondence Courses), R. Kent Jones (Science & Technology), Dr. Julius Manson (United Na- tions), John. B. Massey (Wills and Gifting), John B. Massey, William H. Schulze and Sidney V. Steinberg (Kapitala Fondusa Komitato), John Mathews (Service dubs), Catherine Schulze (Postal Course), Sherry Wells (Publicity), David Wolff (Publishing) Director, Central Office: Mike Donohoo Vice-Director, Central Office: Ionel Onet ELNAArchivist: Ionel Onet Any member wishing to assist in the work of any of the above named commissions or com- mittees should communicate with the members) shown. ELNA Dues for 1993 Regular $30 Family $45 Youth (under 27) $15 Limited income $15 Sustaining $60 Life $600 ELNA is a non-profit organization function- ing under IRS paragraph 501 (c)3. Donations are tax-deductible. A separate supporting category, "Friend of Esperanto," has been established. A Friend of Esperanto pays $ 10 per year. Libraries and other institutions can subscribe to Esperanto U.SA. at the special rate of $15 per year. UEA dues 1993 Member-Guidebook only(MG)$ 9.00 Member-Yearbook only (MJ)$22.00 Member-Subscriber (MA) $54.00 Societo Zamenhof (additional)$108.00 Subscription only to Esperanto$32.00 Subscription only to Kontakto$18.00 Life Membership in UEA *$1125.00 Send paymentsfor UEA memberships orsub- scriptions to ELNA, Box 1129, El Cerrito, CA 94530. Make all checks payable to ELNA MOVING? DON'T LEAVE ESPERANTO BEHIND! If you have moved recently or are planning to move in the near future, don't forget to sent a change-of-address card to the ELNA Central Office, Box 1129, El Cerrito CA94530. This will assure your continued receipt of the Newsletter and other information. If you don't have a stamp handy, give the CO a call at (510) 653-0998. Thanks! DEADLINE FOR MATERIAL FOR ISSUE 1993(1) of Esperanto U.S.A. is Jan. 25, 1993 Esperanto U.S.A. Volume 28, No. 6 ISSN 1056-0297 Esperanto League for North America, Inc. P.O. Box 1129, El Cerrito, CA 94530 Telephone: (510) 653-0998 For Info: (800) 828-5944 Editor: Don Harlow Telephone: (510) 222-0187 16 esperanto/usal 992(6)