l1#< AGE PROBLEM A SOLUTION Published by the Esperanto League for North America, Inc. July-August 1975 Editor: Charles R.L. Power. Editorial Committee: Robert Bailey, Margaret Hagler, Dorothy Holland, Jonathan Pool. Includes section in Esperanto, Bulteno, sent to ELNA members only. ELNA CONGRESS SET SAN FRANCISCO FOR The 24th Annual Congress of the Esperanto League for North America will be located in San Francisco, California, where a double-city and national-bicentennial celebration will be in progress. Dates are Thursday, 22 July, to Sunday, 25 July 1975. The dates are particularly convenient, overlapping the last two days of the San Francisco State University Esperanto Workshop and leaving plenty of time to prepare for the World Esperanto Congress in Athens, to start on 31 July. Workshop members will thus get a good opportunity to put their learning into practice. The program is being planned, with a Congress theme to fit the Bicentennial: "Esperanto and the American Dream." More details will appear in the next issue, together with an application. A DECLARATION FOR ALL Alumni of the University of Pennsylvania found an interlinear Esperanto translation of the Declaration of Independence in the June 1975 issue of Pennsylvania Gazette. The translation was done by ELNA member Dr. Humphrey Tonkin, Vice Provost for Undergraduate Studies at the University and President of the World Esperanto Association (UEA). The translation appeared under the title "A Declaration for All." ELNA Newsletter hopes to make this translation available to the membership in a future issue. CONGRESS RESOLUTION RECOMMENDS ESPERANTO TO WOMEN'S GROUPS • Among the resolutions passed at the 23rd ELNA Congress in Brattleboro, Vermont, was a recommendation that members alert women's groups to the utility of Esperanto for making international contacts. The resolution was in part a result of the declaration of International Women's Year by the United Nations. ELNA is U.S. affiliate of the World Esperanto Association (UEA), which holds consultative relations with the United Nations Education- al, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Other Esperanto movement activities in promotion of women's rights have included participation in the Mexico City U.N. conference by ELNA member Mark Starr and Dr. Maria S. deBancalari as UEA representatives. Goodman (right) recently toured the United States with his Esperantist friend from Poland, Bogdan 2ent* They are seen here at the home of Bill Schulze (left) in California. GOODMAN TEACHES TEACHERS IN MARYLAND At the request of the Maryland State Department of Education, Tom Goodman taught what may be the first in a series of three-week, 45-hour Esperanto courses for Maryland foreign language teachers. Goodman himself devised the basic materials for the course, which was given at Johns Hopkins University, 7-25 July 1975. They included a basic vocabulary of about five hundred roots, a survey of Esperanto literature and culture, and optional language lab exercises. "I could see that my efforts were going to pay off when I started witnessing the students' achievement," reports Goodman. "On the last day of class, I was able to conduct full and natural discussions about a short story completely in Esperanto-to the delightful surprise of the students them- selves. We even participated vicariously at a Universal Congress of Esperantists by looking at reports in the newspaper Hero/do, listening to a lecture by William Auld on the value of Esperanto in the study of comparative literature, and singing the international anthem 'La Espero'." The workshop received excellent newspaper, radio and television coverage, and was so enthusiastically received that both follow-up and new beginning courses are planned. i . t'4lf i*ft - ** v' ■ I ../:'- Prize-winners Auld and Power discuss Esperanto literature» POWER WINS TRANSLATION PRIZE ELNA member Charles R.L. Power was awarded third prize in the prose translation category of the Literary Competitions at this year's World Esperanto Congress in Copenhagen. Power translated Harlan Ellison's short fantasy "Bleeding Stones", which is available in his recent collection Deathbird Stories. The story deals with the animation of the gargoyles on St. Patrick's Cathedral through the alchemy of air pollution. Ellison, 41, is among the most honored authors in the field of science fiction and fantasy. He has received five Hugo awards, voted by fans at annual conventions, and two Nebulas, given by the professional society Science Fiction Writers of America. He has also written scripts for movies and television, including episodes of Outer Limits, Alfred Hitchcock Presents, Burke's Law and Star Trek. A collection of his columns of television criticism, The Class Teat, evoked such controversy that the first edition was withdrawn wholesale from the stands despite excellent sales, Esperanto is probably the seventeenth language into which Ellison has been translated. Second prize for prose translation went to William Auld of Scotland for "The Other Sex" by Lauree Lee. Auld is probably the most significant translator from English to Esperanto in the history of the international language, in terms of quality and quantity. No work in this category was judged sufficiently meritorious for the first prize, so, as is the custom, this was not awarded. One other American, Julius Balbin of New York, received an honorable mention in the original prose category. Balbin has received several awards, including first prizes, for his original and translated poetry in past Competitions. Harlan Ellison, author of "Bleeding Stones" and of recently released film A Boy and His Dog. Instructors Auld and Fujimoto pose with members of Abbott Middle School Esperanto class, who performed recitations and skits for SFSU Esperanto Workshop. FROM AFRICA AND ASIA TO SANFRANCISCO WORKSHOP The student body as well as the staff of this year's summer Esperanto Workshop at San Francisco State University had a cosmopolitan tinge. From Yaounde, Cameroon, came Eric Ngwa, 21, who was en route to the State University of New York at Buffalo to study civil engineering. The San Francisco Esperanto club SFERO and friends of the family Bill and Cathy Schulze jointly contributed a full scholarship for Ngwa's beginning Esperanto studies. The advanced section included Humiko Nakano of Tokyo. Ms Nakano aided ELNA members Bill and Lucy Harmon during their 3-year stay in Japan as interpreter and companion, and is now staying with them while studying in the United States. Since Ms Nakano and the Harmons each speak Esperanto more fluently than the other's native language, Esperanto serves as the working language of the Harmon household. The staff included famous poet-pedagogue William Auld of Scotland (Director), Tatsuo Fujimoto of Kyoto, Japan, who lectured on the history of the Japanese Esperanto movement, and ELNA member Charles R.L. Power, who filled in when necessary. Time not spent in analysis of the Baudelairean sonnets of Esperanto poet Ceraldo Mattos of Brazil, or in practice in correct use of the passive participles, was occupied by a crowded weekend schedule of partying in the residence hall and in the homes of local Esperantists. More invitations arrived than could be accepted. As in past years, the Workshop served as a social as well as educational Esperanto experience. Thanks are due to the Esperanto Society of Spokane, which contributed one complete scholarship, and to SFERO, which gave two further partial scholarships to young members. BILINGUAL AIR WAVES Athens today, combining the best of ancient and modern, attracts tourist as well as scholar. COMING UP: ATHENS Site of the 61st World Esperanto Congress (31 July/7August 1976) will be the city often considered the very cradle of Western civilization. Athens will be the gathering place for Esperantists from around the globe in 1976. The following Congress fees are valid until the end of 1975, going up 10-17 percent on the first of January. They are given in Dutch guilders. Check your newspaper for the current rate, which has of late been between 38 and 40 cents per guilder. 1. Non-individual member of UEA 135.00 2. Member with yearbook (MJ) 110.00 3. Member-subscriber (MA) 85.00 4. Spouse of person in category 1 94.50 5. Spouse of person in category 2 or 3 77.00 6. Person under 21 years of age 40.50 7. University student under 31 years 67.50 8. Blind person 54.00 Children under 13 get in free with one paying parent. Do not send your Congress fee without an official Congress application form. If you do not have one of these, send a stamped, self-addressed envelope to 61st World Esperanto Congree, c/o Arrain F. Doneis, P.O. Box 105, Pharr, TX 78577. (Information on UEA membership available at the same address.) DISCREDITED Canada is embarking on a disaster course in introducing French as a second language in air traffic communications, warns the president of the Canadian Air Line Pilots Association. "It will inevitably lead to a disaster of major proportion," Ken Maley said. "The federal transport minister, Jean Marchand, has chosen to ignore the advice of his own experts and everybody else connected with flying in Canada." Maley, a Canadian Pacific pilot based in Toronto, was interviewed before the opening of a two-day CALPA board of directors meeting expected to launch a campaign for public support against bilingualism in the air. Maley said the association had documented many near- misses because of confusion since a French-and-English communications system was introduced on an experimental basis at airports in five areas of Quebec last year. "The documents have been sent to the ministry but nothing has been done," he said. "Worse, the minister is planning to expand the system outside Quebec. The whole thing becomes so damned confusing you don't know where anybody else is in the air." (UPI Vancouver, in Dayton Da/7y News, 11 August 1975) mim. Weekend parties are an important component of the SFSU Esperanto Workshop (p, 2)„ ESPERANTO LEAGUE FOR NORTH AMERICA, INC., P. O. .BOX 508, BURLINGAME, CA 94010 Dnew Enclosed is $ NAME for~ . membership in ELNA for the year 1976, D renewal ADDRESS_ CITY Name and address of each new member published in ELNA Newsletter and next edition of ELNA-Adresaro unless member indicates otherwise. STATE ZIP Check correct category;QRegular ($15) CĴ Family ($22.50) C3Youth (18 or under) ($7.50) □ Student (full-time, 25 or under) ($7.50) QSenior (renewal only, 65 or over) ($7.50) DLife ($300—-but only $200 if received by 31 December 19751 Pay now and savel) DATE OF BIRTH (if applying for Youth, Student or Senior rate)_ 4 APOLLO-SOYUZ VS. BABEL Depending on the viewpoint, it was either a violent argument or a slight misunderstanding. But the fact is that for 35 tense minutes the Soviet and U.S. flight directors were indeed shouting at each other. The disagreement over operation of a particular valve occurred last March during a simulated Apollo-Soyuz mission at the Johnson Space Center. What the flight directors didn't know initially was that they actually were in agreement all the time: their misunderstanding stemmed entirely from an error made by a tired interpreter at the end of a 14-hour shift. And what the incident emphasized was that the success or failure of the Apollo-Soyuz mission rests to no small degree on the shoulders of a new space-age prodigy — the high-salaried, temperamental free-lance interpreters who, by necessity, cannot remember what they said five minutes after they said it. "Primarily, they're goddamn prima donnas, as much as the astronauts are," said Nicholas Timacheff, the NASA language officer. "They know their capability, they know how to exploit it and very seldom if ever can you tell one that he's made a mistake. "Simultaneous interpreting is an exhausting thing. Extremely stressful. The ego bit is just a characteristic they happen to have and I don't fault them for it. They're professionals with a lot of pride in their work. This ability they have, I'm not sure if it's a quirk or a talent." Timacheff's top translator, Ross Lavrpff, a Russian-born U.S. citizen who earns $175 a day translating at, among other places, the White House, the United Nations and the Strategic Arms Limitation Talks in Helsinki, Vienna and Geneva, paced back and forth, smoking, in his locked, windowless booth adjoining the mission control center. He simultaneously relayed in English the Russian conversa- tions from the spacemen and from Moscow mission control. The running commentary was, he estimated, one-quarter of a second behind the original remarks. He was, in effect, storing complex phrases for a split second, then processing them into a different language. "I've trained myself to have a low retention factor," he said later. "You close your mind to everything but what you're hearing. There's no time to panic, to think about anything, because if you spend a split second looking for a missed word, you're going to blow the next two sentences or maybe the whole business. "Some people say it requires a new level of concentration. At the United Nations, you're in a soundproof booth. The lights are dim. The temperature and humidity are controlled. Everything's perfect. Here it's a madhouse. Flashing lights on the console, distractions, people walking in. We had to lock the door. I'd venture to say these working conditions are the worst in the history of the art of simultaneous interpretation." Lavroff, 39, is one of 28 interpreters recruited from throughout the United States for the mission. Some were college professors, a few were government employees, others, like Lavroff, were professional free-lancers. There also are an equal number of translators -- those who deal with the written word -- for the project, and one NASA official estimates the cost of making this a bilingual mission at about $2 million. "The quality of the Soviet's translating has been very poor," said Timacheff, the Paris-born son of Russian parents. "Most of their interpreters were begged and borrowed from government agencies that had nothing to do with the space program and they just didn't have time to learn the tremendous amount of jargon that goes with the mission." As late as last January, the Russians had filled only two of the 21 interpreting positions both sides agreed to have. As a result, the U.S. flight director in Houston works for both the American and Russian control centers, bypassing entirely the now-defunct role of the Soviet flight director's interpreter near Moscow. Errors have been insignificant during the first few days of the mission, although Lavroff did say just after the Soviet liftoff that the spacecraft was "20 minutes" instead of "20 seconds" into flight. (Los Angeles Times, reprinted in San Francisco Chronicle, 16 July 1975) A few members of this year's SFSU Esperanto Workshop. From left, Eric Ngwa of Cameroon, Grant Goodall, Hximiko Nakano of Japan, Jim Cool of Ohio, and Jack Feldman» Esperanto League for North America P. O. Box 508 Burfingame, CA 94010 Usono/USA Nonprofit Organization U.S. POSTAGE PAID Burlingame, CA. Permit No. 296 NEWS - PLEASE EXPEDITE Address Correction Requested Return Postage Guaranteed Krom la formalaj rezolucioj, diversaj membroj faris utilajn sugestojn por agado. Unu rekomendo estis, ke ni ciam memoru, ke Esperanto estas ne nur utila kaj simpla sed ankau" tre bela lingvo. Ni do uzu gin bele en kaj parolo kaj kantado. Bele faritaj kantoj povas efiki varbe. Alia kongresano emfazis la bezonon por akademie akceptebla (do ne krude propaganda) faktlibro pri la historio, organizo kaj literature de la Esperanto-movado. Dankojn al Sergio Docal pro muzikado, Ken Thomson pro programestrado ĉe la bankedo, Allan C. Boschen pro filmoj en Esperanto, Roan Orloff Stone pro la ekumena diservo, kiun si gvidis, kaj al ciuj ceestintoj. Post la Kongreso sekvis trinivela Esperanto-kursaro kun 28 studentoj, kiun instruis d-ro John L. Lewine (supera), Charles R.L. Power (mezgrada) kaj Allan C. Boschen (komenca). Gi bonege sukcesis! t****#**4 Jen kelkaj el la kongresanoj ce Brattleboro* Kun nekredeble belega pejzaĝo vermonta kiel fono, la 23a Kongreso de ELNA havis ideale agrablajn kunsidojn ce la Lernejo por Internacia Trejnado en Brattleboro. Venis 68 personoj el ne nur la nordorientaj ttatoj sed ankati Teksaso, Alabamo, Koloradio, Kalifornio, Vasingtonio, llinojso, Florido, Nov-Meksikio, Ohio, Virginio, Mf&igano, Indianio — sufice! Eventualaj forgesitoj bv. pardoni; ni nur aldonu, ke ankau nia norda najbaro Kanado kontribuis kvin kongresanojn. Pro granda interesigo de la publiko, malaperis la divido inter kunsidoj de la Estraro kaj ĝeneralaj aferkunsidoj. Tie on audis raportojn de Armin Doneis pri la UEA-membraro usona Allan E. Fineberg pri skolta agado, Peggy Linker pri financoj Charles Power kaj Cathy Schulze pri la Centra Oficejo, Roan Orloff Stone pri la Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno, kaj Ken Thomson pri la Semajno de Internacia Amikeco. D-ro B J. Balcar kaj ges-roj Roy Holland, ne ceestantaj, sendis raportojn pri, respektive, la Arkivo kaj la Ekzamena Servo. In'g. R. Kent Jones diris kelkajn vortojn pri sia nova posteno kiel peranto de la Mondcivitana Pasporto, kiu estas havebla en Esperanto. Apartan kunsidon por Amerika Asocio de Instruistoj de Esperanto estris d-ro John Lewine. La Kongreso faris entute kvin rezoluciojn, el kiuj eble la plej grava estis 50-procenta altigo de la kotizoj, en ciuj kategorioj. Pri la rezolucio por helpo al virinaj grupoj en internaciaj rilatoj ni raportas aliloke. Alia nepre grava rezolucio temis pri starigo de komitato por ellabori oportunan testamentan formulon, per kiu oni povu heredigi al la Ligo monon, librojn, kaj aiiajn valorafojn. Restis unu rezolucio por danki al d-ro Alvino Fantini kaj la Eksperimento en Internacia Vivado (de kiu la Lernejo por Internacia Trejnado estas fako) pro la tre bonaj kongresaj arangoj, kaj unu por akcepti la inviton kongresi venontjare en San-Francisko. Elektitaj al la Estraro estis William R. Harmon (Prezidanto), Bonnie Helmuth (Vicprezidanto), d-ro E. James Lieberman, Anne Whitteker kaj Thomas H. Goodman (membroj). Prelegojn faris Mark Starr, d-ro E. James Lieberman kaj Charles R.L. Power, kiel anoncite. (Pro personaj kialoj ne povis ceesti d-ro Jonathan Pool.) Specialan kunvenon ni dedicis al la gastiganta institucio, Eksperimento en Internacia Vivado, kaj al la ebleco de kunlaborado inter gi kaj ELNA, car la celoj de la du estas tre similaj. DE LA NOVA PREZIDANTO DE ELNA: /^ A. Ce la jus-okazinta Kongreso de ELNA ce Brattleboro vi, la membroj de nia Ligo, elektis min kiel la gvidanton de nia afero dum la sekvantaj tri jaroj. Mi forte sentas la honoron de tiu via elekto, kaj pli forte sentas la devon kiun vi transdonis al mi. La Estraro, parte nova kaj parte malnova, konsistas el sindonemaj, laboremaj gesamideanoj. Laborante kun tiu elstara kolegaro, mi provos meriti la postenon. Hodiau ni ciuj trovigas en malfacilaj tempoj. Car organizoj kiel ELNA povas dauri kaj agadi nur per la konstanta subteno de ni, la membroj, en ĉi tia tempo ni devas des pli rapide kuri eĉ por nur resti en la sama loko. Sed ni ne estos kontentaj resti en la sama loko; novaj eblecoj lastatempe malfermigis al ni en la fakoj de scienco, esplorado, eduko, kaj ni devas profiti clun eblecon. Tio povos okazi nur se ni laboras efike kaj kune. Tiucele, estas grave ke ni, la gvidantoj de ELNA, emfazu la sekvantajn nepra^bjn: ••«•Plifortigi kaj pliefikigi la Centran Oficejon; •••Plibonigi kaj pliakuratigi la Novajleteron, la centran komunikilon de nia Ligo; •••Helpi lokajn kaj regionajn klubojn/asociojn pliefikigi kaj plifortigi; Subteni la esplorajn kaj edukajn fakojn por plivalorigi Esperanton al la ne-Esperantistoj; •••Plisekurigi la estontecon de la movado en Usono per plivastigo de la financa bazo — per heredajoj, donacoj, pliampleksigo kaj pliefikigo de la ELNA Libro-servo, kaj serĉo por aliaj rimedoj kiujn ELNA povus akcepti sen perdi neutralecon kaj sendependecon. Kelkaj projektoj estas jam ekpritraktataj al la supremenciitaj celoj. Vi legos pli en estontaj Novajleteroj pri ili. Kaj fine, vi, la membroj kiuj subtenas la Ligon, rajtas scii -detale la financojn. El kie venas la mono, kaj por kio f i estas elspezata. Tute nova konto-sistemo estis preparita dum la lastaj du semajnoj, kaj efektiviĝos en oktobro por kaj la CO. kaj ELNA generate. Per gi, ni povos pli akurate kaj rapide scii la staton de la financoj. Raporto aperos en la septembra-oktobra Novajletero, kune kun detaloj de la bugeto por la fiska jaro 1975-6. La Estraro respondecas al vi, la membraro. Ni ^iam bonvenigas viajn ideojn, kritikojn, informojn. La nomoj kaj adresoj de via Estraro aperas en ĉi tiu Novajletero. Memoru, ke la estonteco de la Esperanto-movado en Usono dependas de ELNA, kaj ELNA estas Vi. E-2 Ec el f ora Alabamo venis tri kongresanoj, estis Lisa Tauxe» unu el kiuj KASISTO DEMISIAS S-ino Peggy C. Linker, kasisto de ELNA ekde 1967, decidis demisii pro personaj kialoj. Prezidanto Harmon, kun la konsento de la Estraro, nomis kiel antstatuanton s-inon Dorothy Jones, kiu laboras kiel profesia kontisto. S-ino Jones gajnis multajn laudojn pro sia ĉiam akurata kaj preciza laboro kiel kasisto de la 57a Universala Kongreso. Crandan kaj meritan dankon, Peggy! Bonvenon, Dorothy! X. ■■HP 1 t . LlMMmMmM^Aif„1 nHBHI ■Bill Allan Boschen parolas prl la dlversaj manleroj, per kiuj oni povas enkonduki Esperanton en la lernejojn* Dekstre sidas AAIE-Prezidanto John Lewine» ĉina esperanta monata gazeto EL POPDLA OINIO varbas abonantojn de 197& Abonkotizoj: unujara abono 2.20 US$ dujara abono 3*30 US$ tri jar a abono k-^h-0 ^s$ Abonu ce loka perantoi Esperanto League for North America P. 0. Box 508 Burlingame, CA 9^-010 au Esperanto Language Service Go* S-ro R. Kent Jones 3318 N* Lake Shore Drive, No. 801 Chicago, IL 60657 au rekte 6e: Esperanta Sekcio de GUOZI SHUDIAN (Centro de Ĉinaj Eldona30j) P. 0. Kesto 313 Pekino, Cinio AB0NREK0MEND0 BONYENIGATA SENPAGAJ SPEGIMENOJ AKIREBLAJ LAUPETE RIĈIGU VIAN VORT-TREZORON! Jen naskiĝas nova rubriko, kiu celas popularigi ^iunumere kelkajn malpli konatajn terminojn esperantajn. Ciuj estas troveblaj en Plena llustrita Vortaro, sed la piejparto ne trovigas en la vortaroj de Wells au Butler. Kiu, sen helpo de vortaro, guste elektos 0-3 anglajn ekvivalentojn, estas ordinara Esperantisto; 4-6, literatoro; 7-9, Akademiano; 10-12, mensog- anto! Respondoj ka'litaj sur alia pafo. £•3 1. efelidojj: a) confetti; b) freckles; c) sleeping sickness bacteria; d) ephemeris 2. feĉo: a) fist; b) charcoal pencil; c) dregs; d) imaginary number 3. riceli: a) receive (stolen goods); b) anesthetize; c) serve (in tennis); d) sift 4. kuspi: a) hermetically seal; b) rub the wrong way; c) lisp; d) fold sheets for binding 5. madzo: a) mace; b) matzoh ball; c) group of sixty; d) mate (on ship) 6. hupi: a) boisterously cheer; b) watermark; c) honk; d) square-dance 7. cerbatano: a) little toe; b) boar; c) habit (of priest); d) peashooter 8. stafo: a) stage play; b) stage (of rocket); c) on-the-job training period; d) arrow feathering 9. sikario: a) venereal disease; b) silicon; c) hired assassin; d) malignant cyst 10. kripo: a) shyster; b) trough; c) rock garden; d) stubbie 11. fibolo: a) safety pin; b) fruit fly; c) bob; d) marksman 12. kiĉa: a) navy blue; b) corrugated; c) menial; d) kitsch "ABONOJN AL ĈIUJ ESPERANTAJ PERIODAĴOJ DE LA MONDO PERAS Esperanta Lingva Serva Kompanio, 3318 N. Lake Shore Drive, #801, Chicago, IL 60657. Sendu afrankitan koverton por detala prezlisto. (Noto:La supremenciita Kompanio ne estas filio de ELNA, sed tute privata entrepreno.)______________________________________ Jen ges-roj Stan Drake el Florido, kie d-ro Drake estas prezidanto de Universitato Fort Lauderdale. Dekstre vidigas kantadestro Sergio Docal el Vasingtono (KolurabioK La loko? La idilia ELNA-Kongreso en Brattleboros kompreneblel KION FARI POST LA UNUA INFORMADO PRI ESPERANTO? Donu unu el niaj adresitaj postkartoj por send! al la Esperanto-Informcentro en Burlingame. Allogaj, presitaj kartoj faciligas la duan pason en Esperantujon. Po 35e por dek. Sendu vian mendon al Eastern Iowa Esperanto Association, 1112 E» Court Street, Iowa City, Iowa 52240. ESTRARO Prezidanto: William R. Harmon 1016 King Drive El Cerrito, CA 94530 Vicprezidanto: Bonnie Helmuth 765 Agate St. #3 San Diego, CA 92109 Sekretario: Robert E. Bailey 147 Birch St. #4 Redwood City, CA 94062 Kasisto: Dorothy C. Jones P. O. Box 786 Portland, OR 97207 DE ELNA Estraranoj: Allan C. Boschen 195 Partridge Road Pittsfield, MA 01201 Gerald Cirrincione Box 283 Prudential Ctr. Sta. Boston, MA 02199 Albert Estling 1351 Grant Street Walla Walla, WA 99362 Thomas H. Goodman 3218 Shelburne Road Baltimore, MD 21208 fng. R. Kent Jones 3318 N. Lake Shore Dr. Chicago, IL 60657 #801 D-ro E. James Lieberman 6451 Barnaby St. N.W. Washington, DC 20015 Charles R. L. Power P. O. Box 508 Burlingame, CA 94010 Ken Thomson 1802 Edgehill Pasadena, TX 77502 Anne Whitteker 20 S.W. Mitchell Portland, OR 97201 111t!11!111111!f!1!111111111111!11111t11111111f!f111111111111!11111!11111!11f1!11f1W111 £"4 IMS m ***** Booklist Appendix #6, July-August 1975 ***** CLIENTS: For faster service please note corrections and deletions listed below and in appendix #5. Outside U. S.: Please pay by international money order in U. S. $. Californians: Add sales tax* All clients: Add 50 q l iNOaOZ3a±-iaOA NVIA DD om iE fOQNOdS3y