'':';.Vt ' . ■■'■ ■ ►J .-■:■.■■■■... ■ ■. ■■ ■ ■■■ ■'J? 1 HUP»»»"*'™ ^i 1 1965-1 north american nto review THE NORTH AMERICAN ESPERANTO REVIEW OScŝala. Organo de la Esperanto Ligo por Norda Ameriko, Official organ of the Esperanto League for North America. Prezidaiito. ...,......,,,,,,» Francis Helmuth................... Preside;,. Viee-prezidanto...... i .,...,, . Mark Starr. .................Vice-president Sekretaxto.....*.'.............. Conrad Fisher........,. .Executive Secretary Kasasto.. ........ ............ .Robert Bailey.................... Treasure , Estraro............. . , , Ann Bodine, William Glenny.... Executive Committi'i. Thomas Goldman, Dorothy Holland James Lieberman, Jonathan Pool David Richardson, Robert Runser Roan Orloff-Stone Esperanto League for North America North American Esperanto Review 80B Stewart Street 9-iOB 4citti 1'lac Meadville,, Pennsylvania 16335 College Park, Maryland Membership and Organization Committee ELNA Audio-Visual Section Armin Francis Done is H. K. ver Plueg P.O. Box 105 1903 E. Hth Ave. Pharr, Texas 78577 Spokane 3.J, Washington Review Mailing List Financial Committee l>unnie Helmuth John Kutrun »U Skylark Drive GO 1 West N4tli St. La Jolla, California New York, N.Y. Kin.;.' Redakcla Komitato . ....... S-ro David Richardson. ..... .Editorial Commutes.. D-ro Thomas Goldman D-ro E. James Lieberman Redaktoro.................. .Robert L. Davis...................... .Editor Adaninistraiita Redaktoro, . . , James Lieberman............ .Executive Editor Helpanto al la redaktoro, ..... .Eileen H, Davis........... Editorial Assistant Hastranto. . » ................ John R. Mueller................... 11) u.-t ra tor Ĉio por la REVUO devas esti klare tajpita kun interUuia spaco kaj granda'-maldekstra margeno, sur unu flanko de la papero, Bonvolu skribi sur la manuskripton, ke gi estas por eldoiiudo, kaj sendi aparte aliajn leterojn kaj sciigilojn. Everything for the REVIEW must be clearly typed, double-sp.uird with a large left-hand margin, on one side of the paper only, Please mark manuscripts plainly for publication and send other letters and information separately. Send all mate rial to. Dr. E. James Lieberman 8451 Barnaby St. N.W. Washington, D. C. 20015 news Rundown NEW VICE PRESIDENT President Helmuth has appointed Mark Starr as the new vice president of ELNA, to serve until 1966. Address of the vice president is 3940 47th Street, Long Island City, New'York 11104. PETITIONS FOR U.N. Another appointment by the president has been that of Paul Stein, who is handling the distribution and collection of the UEA petition to the United Nations in support of Esperanto. Send all petitions to him. Post Office Box 10001, San Diego, California 92110. You may obtain additional petitions from the same address. LEAFLETS ANYONE? Adrian Hughes is handling the sale and distribution of publi- city pamphlets for ELNA. If you wish either the "Jet Age" or the "Basic Facts" pamphlets, order tbem from him at 476 S. Bailey Ave., Hillsboro, Oregon 97123. "Jet Age" leaflets sell for two cents each in quantity, and "Basic Facts" go for 35 cents per hundred—all price» postpaid. CERTIFICATE OF ACHIEVEMENT Viola Aho and AndreaGabison have received Certificates of Achievement from the U.S. Society of Esperantist Teachers (USEI) after passing the required examination, according to Mrs. Roy Holland. This examination, given by USEI in coop- eration withELNA, is available from Mrs. Holland, 1976 Green- view, Rt. 1, Fayetteville, Arkansas 72701. Send one dollar and the name and address of a teacher who is willing to administer the test. The test comes with a tape on which your pronunciation is recorded. THE AGGRESSOR LANGUAGE? The Government Printing Office is now offering for public sale a U.S. Army training manual called: "Esperanto, The Aggressor Language." Please note that "aggressor" is the Army name for troops used in training as the enemy. Esperanto is supposed to be used by these troops to impart realism to the training. If you wish a copy write the Superintendent of Docu- ments, U. S. Government Printing Office, Washington, D.C. 20402.' Send 65 cents for each copy ordered. The book contains an elementary grammar, anEnglish-Esperanto and an Esperanto- page 3 English vocabulary, measures etc. and tables of useful phrases, numerals, OLD BOOKS, MAGAZINES AND WHAT-HAVE-YOU DEPT. Conrad Fisher, ELNA's executive secretary, reminds us that several secular libraries are interested in acquiring materials relating to Esperanto. He suggests you write in advance to see if they wish the material for their archives. Two of these are: Ohio State University Libraries, Acquisition Department, Gift and Exchange Division, Mrs. Mary D. Walters, Head, 1858 Neil Avenue, Columbus, Ohio 43210; and the New York Public- Library, Joseph A. Rosenthal, Chief, Preparation Division, Fifth Avenue and 42nd Street, New York 18, N.Y. The New York Library already has quite an Esperanto Collection. Also, the Esperanto Society of Washington has a small collection of Amer- ican and European magazines and literature, kept at the home of Bob Davis. Researchers are welcome. OREGON CONGRESS Don't forget the 1965 ELNA Congress in Portland, Oregon, where the League will be hosted by "ESPO"--the Esperanto- Societo de Portland, Oregon. The dates for the meeting are July 22 through July 25, according to Tom Davidson, chairman of the Local Congress Committee. Fees are $10 per participant with a special $5 fee for students and family members. The Congress will be in the Heathman Hotel. For further details, write the LKK Kongres-Centro, 6011 S.E. Gladstone Street, Portland, Oregon 97206. 13,000 REQUESTS In response to an offer of Esperanto information in "This Week" magazine, Lois Shapiro handled 13, 000 requests for mat- erial. Head of ELNA's Esperanto Information Center, Bernard Stollman, through an article in UPI received many more requests, and expects more as a result of another article in the New York Times. ■ RADIO PEKING USES ESPERANTO Apparentlyfor the first time. Radio Peking has a program in Esperanto. Included in the program was a strictly propaganda section called "VojagoTra la NovaCinio. " According to reports, the new program lacks much of the expert quality seen in "El Popola Cinio. " A NEW PUBLICATION POLICY FOR THE REVIEW Because of the immense load of correspondence which the Editor of the Review must carry, a new policy has been adopted, in which Dr. E. James Lieberman, chairman of the ELNA Exe- cutive Board and member of the League's Publications Com- mittee, will take over as Executive Editor of the Review. In his page 4 V -/ new position, Dr. Lieberman will be responsible for all corres- pondence dealing with the Review. All articles, letters of interest to the Editor, and any other correspondence which has been going to the Editor, should now go to Dr. Lieberman, the Executive Editor. He will sort out the correspondence, handle that which needs handling, and turn over articles and story material to the Editor. He will also serve for policy liaison with the officers of the League, and the Editor will look to him for policy clearance. Please remember: ALL material for publication, whether articles, "bonvolu korespondi, " news items or organization address listings, must be typed on a separate page, double- spaced, with ample margins for editorial markings. Material for publication must be plainly marked as such. The Editor, with the advice of the Editorial Board, reserves the right to reduce articles in length, or to make editorial or style corrections in copy. Keep this listing for the future: Articles, all copy for the Review, send to Dr. E. James Lieberman 6451 Barnaby St., N.W. Washington, D. C. 20015 Address changes, all items for the mailing list, send to Bonnie Helmuth ;,,-■ 912 Skylark Drive ' :' La Jolla, California Names of organizations for the local groups listing-; send to Armin Francis Doneis P.O. Box 105 Pharr, Texas 78577 o => ■? LA HAGA ESPERANTO- KONGRESO -!o WILLIAM SOL /HA CHE» Anu de tiaj infankunvenoj, gi sendube meritas laserio/.an atenton de edukis- toj kaj aliaj fakuloj. Universala Kongreso de Esperanto donas oka/on reviili inal- novajn geamikojn kaj akiri novajn. Oni intersangas ideojn kaj spertojn kaj ricevas nova jo jn de amikoj, kiuj ne venis al la kon- greso, sed kies najbaroj aŭkolegoj ceestas. Kongresvi,:ito riani lasas neforgeseblajn memorojn. Kiam mi demandis la malgrandan Lisa Helmuth en la Inl'an - kongreseto, kiel placas al si Nederlando, si respondLs: "Gstus tro malvarme." Fakte la vetero dum la Kongreso estis malvarma kaj ofte pluva, kaj multaj gesamideanoj surhavis dikajn. mantel - ojn. Kelkfoje mi iom frostis. Tamen, pensante pri la tiutenipu temperaturo en Washington, mi ne trovis la veteron tro mala- grabla. Cetere en Esperantista kongreso la koro ciam Piias varma, cu ne?, kaj la suno brilas en la vizagoj de entur.iusmaj kongresanoj kaj carmaj kongresaninoj el la tuta mundo. Mi deziras tian sperton al vi ciuj. ss u- page 9 $& NEED The following services and supplies are available to all bers of ELNA. Check this list right away! CORRESPONDENCE COURSE, Harvard Esperanto Club. Instruction by mail by a competent Harvard student. Get particulars from the Esperanto Educ- ation Center, P.O. Box 406, Cooper Station, New York 5, N.Y. "MANUAL FOR ESPERANTO CLUBS" by Schulze and Richardson. A handbook on promotion; 38 pages of ideas, hints and advice for clubs and members trying to organize a club. Send $2 to Mrs. William Schulze, 410 Darrell Road, Burlingame, California 94010. "ELNA CONGRESS MANUAL" by Francis Helmuth A must for Local Congress Committees and for persons planning to invite the ELNA Congress to their city. Order from: Francis Helmuth, 912 Skylark Drive, La Jolla, California 92037. ELNA MIGRATING EXHIBIT. A visual means of telling your story at conventions, fairs, libraries. Obtain information about the exhibit and about engagement dates and terms of loan from the chair- man of the Membership and Organization Committee. ELNA'S AUDIO-VISUAL SERVICE, under H. K. Ver Ploeg. Maintains a library of valuable tapes in excellent Esperanto and serves as a clearing house for exchange of tapes between Tape Pals over the world. An excellent way to improve your pronun- ciation and use of the language. Contact: H. K. Ver Ploeg, 1908 E. 8th Avenue, Spokane 32, Wash. -J For other services, contact the: ELNA MEMBERSHIP AND ORGANIZATION COMMITTEE P.O. Box 105 Pharr, Texas 78577 n n ira 1 f\ I.ii Ina3guraeia Parolado de la Pre/.idanto de !a Unuig'intaj 'Statoj de Arherrko LYNDON BAINKS JOHNSON /Jyil^ JO-an de januard 1965 (Vliaj Kar-aj samlandanoj: Ci okaze la juro, kiun mi atestis antafi vi--kaj antaH Dio--ne estas nur inia, sed iita kune. Ni estas unu Nacio kaj unu popolo. Nia sorto kiel Nacio kaj nia estonteco kiel popolo ne restas kun unu civitano sod kun ciuj civitanoj. Tio estas la majesto kaj la signifo de ci tiu momento. For ciu generacio estas sorto. Por kelkaj, la historio docidas, Por ci tiu generacio la elekto devas estis nia propra. Ec nun raketo movigas direkte al Marso. Gi nin memorigis, ke por niaj infanoj la mondo nesimilos, ec por ni post tnalinultaj jaroj. La .sekvanta ci tie staronta homo rigardo.s vidajon rnal- similan de nia. Car nia estas epoko de sango--rapida kaj miri- gega sango: malkovranta sekretojn naturajn; multiganta la naciojn; metanta en manon necertan novajn armilojn de suporeco kaj detruego; skuanta malnovajn valorojn kaj elradikanta malno- vajn morojn. Meze de sango nia sorto restos je la nesangata karaktero de nia popolo- -kai je ilia kredo. Hi alvenis ci-tien--la ek/.ilito kaj la fremdulo, bravaj sod timigita,j--por trovi lokon, kie homo povus esti sia homo. Hi i'aris interkonsenton kun ci-tio lando. Konceptita laU justeco, skribita en libereco, ligita en unueco, gi inteneigis iatn in.spiri la esperojn de la tuta homaro. Kaj ankora3 gi nin dcvigas. Se ni restos lldelaj al gi, ni floros. Promeso de la Justeco Unue, la justeco estis la promeso ke ciuj kiuj fa run la voj- agon partoprenus la fruktojn de la lando. En lando de granda riceco, familioj ne vivadu en series pern rnal riceco. En lando kun rica rikolto, infanoj tute ne malsatadu. En lando de mirakloj resanigaj, najbarojne suferu kaj rnortu mal/.orgataj. En granda lando de lernado kaj kleruloj, oni instruu junulojn legi kaj skribi. Uurn 30 jaroj, kiam mi servis la Naeion, mi kredis ke tia rnal justeco al nia popolo--tia malsparo de niaj rim«doj--estia la page 11 malamiko. Dum pli ol 30 jaroj, kun la rimedoj disponeblaj al mi, mi vigle kontraiSbatalis gin. Mi scias, ke gi ne facile cedos. La saneo donis novajn armilojn al ni. AntaSol tiu generacio de Usonanojfinigos, tiu malamiko ne nur retroiros--gi venkigos. La justecodevigaa nin memori: Kiam iu civitano rifu/.us siun fratulon, dirante: lia koloro ne estas mia, aŭ liaj kredoj esta.s strangajkajmalsamaj--entiu momentoli perfidas uSOnon eĉ se liaj prapatroj kreis la Nacion. Due: La Libereco La Libereco estis la dua rubriko de nia interkouseiuo. Gi estis mem regado. Gi estis nia Lego de Rajtuj Ti estis pli. Usono farigos lando, kie ciu homo povos esti flora, esti li mem; etendante talentojn, gojante pri sia laboro, grava en la vivu ■ -'.i -. i'..i!ur.in.:.ij kaj malmultaj kontraS la sovagejo, la sukcesn m la :io. r..-.'< ■ postulis lafortonde la unuigo. Du cent jaroj de sunsjadu r.". ■• i i^.i.- tion. page 12 Neplunecesas, ke kapitalisto kaj laboristo, farmxsto kaj komizo, urbo kaj kamparo, baraktu por dividi nian abundon. Laborante kune sultro ĉe auitro, ni povas pligrandigi la porcion A. de ciu, ^ /^ Ni eltrovis ke ciu infano kiu lernas, ciu homo kiu trovaa /\ laboron, ciu malsana korpo reaanigita—kiel kandelo aldonita al altaro--briligaa la esperon de ciuj fideluloj. Por Unueco de Celo Ni rejetu iujn ajn inter ni kiuj penas malfermi malnovajn vundojn kaj ekflagrigi malnovajn malamikecojn. Tiuj blokas la vojon de penanta Nacio. Nun ni kunigti racion al kredo kajagadon al aperto, por trans- form! nian unuecon de intereso al unueco de celo. Car la horo kaj tago kaj tempo estas alvenintaj, por atingi progreson sen batalado kaj sangon sen malamikeco: ne sendiferenco de opinio, sed sen la profunda] kaj daKraj dividoj kiuj cikatrigaa la unuecon gis generacioj. Sub ci tio interkonsento--de justeco, libereco, kaj unuigo--ni igis Nacio, prospera, granda, kaj fortega. Ni konservis nian liberecon. Sed ni havas nenianpromesonde Dio, ke nia grandecond;ailros, Lipermesas alni serci grandeconper la svito de la manoj kaj la forto de la spirito. Ekscito de la Farigo Mi ne kredas ke la Granda Socio eatas la ordigita, sensanga kaj malplena bataliono de la formikoj. Gi estas la ekscito de farigo--ciam fariganta, penanta, esplor- anta, falanta, restanta, kaj repenanta--sed ciam penanta kaj ciam gajnanta. En ciu generacio--per laborego kaj larmoj--ni devis gajni ree nian heredon. Se nun ni malsukcesus, doniestos forgesinta en abundo tion, kion ni lernis en suferajo: ke demokratio staras sur fido, ke libereco petas pli ol gi donas, kaj la jugo de Dio estas pie] severa por tiuj, kiuj estas plej favorataj. Se ni sukcesoa, ne rezultoa per tio, kion ni havas, sed per tio, kio ni estas; ne per tio, kion ni posedas, sed anstataŭe per tio, kion ni kredas. Car ni estas Nacio de kredantoj. Sub la bruo de konstruado kaj la kuregode la tagaj okupoj, ni estas kredantoj ie justeco kaj libereco kaj unueco kaj je nia Unio. Ni kredas ke ciu homo estu iam libera. Ni kredas je ni mem. Tiurilate ciam niaj malamikoj eraris. Dum mia vivo--en ekonomia krizo kaj enmilito--iliatendis nian malvenkon. Ciu foje, page 13 de la sekretaj lokoj de la Usona koro, eliris la kredo kiun ili nek povis vidi nek ec imagi. Si venigis al ni venkon. Gi faros tlon ree. Car per tio kaj pro tio Uaono ekzistas. Estas la netransirita dezerto kaj la ego negrimpita. Estas la stelo neatingita kaj la rikolto dormanta en la neplugita tero. Cu nia mondo estas for? Ni adiaSas. Cu nova mondo venas? Ni bonvenigas gin--kaj ni fleksos gin lau esperoj homaj. Kaj al tiuj fidindaj publikaj servantoj, kaj al mia familio kaj karaj amikoj kiu sekvadis min tra lalongavojo, mi ripetas hodiatt tion, kion mi diris, tiun malgojan tagon Novembran: Mi kondukos kai faros tiel bone, kiel mi povas. A A Sed vi sercu interne viajn proprajn korojn gis la promesoj malnovaj kaj la malnova songo. Ili kondukos vin plej bone, Por mi mem, mi petas nur enlavortoj de antikva cefo: "Donu do al Via servanto koron, kiu povoscius regi Vian popolon, dis- tingi inter bono kaj malbono; car kiu povas regi tiunVian potencan popolon?" (I. Regoj, 3:9--Zamenhof). Trad. E. J. Lieberman S-ano William E. Baff, Usona pioniro de la Esperanto-movado, mortis la 9-an de decembro, 1964, en Washington, D. C. S-ro SAiMfflKMEANO Baff eklernis Esperanton en 1906, kaj li estis fervora esperan- tisto gis ia tago de sia morto, Li fondis klubojn, instruis klasojn kaj propagandis multe. Li estis delegito de UEA en Washington, WOXIAH BAFF D. C. Unu el liaj trezorigitaj memoroj estis rekontigo kun D-ro L. L, Zamenhof okaze de la kongreso de UEA en Washington en la jaro 1910. Tiu sperto multe fortigis la konvinkon de la juna MOifiTiniS esperantisto pri la indeco de la movado. Li dedicis sin labori por gia sukceso. S-ro Baff naskigis en Usono en la jaro 1888. Lia patro estis de Bjalistok, la naskigloko de D-ro Zamenhof. Li ankaŭ estis judo, sed ne estis ia interrilato inter la du familioj. S-ro Baff aHdis pri Esperanto okaze de la konge afidis pri Esperanto okaze de la kongreso enBulonjo en 1905. Li lernis la lingvon aŭtodidakte kaj ricevis diplomon de la Brita Esperanto-Asocia. Profesie, li estis advokato , sedliciam estis preta labori por Esperanto. Dum la somero de 1964, li realizi- gis ke li eble ne povos realigila revon de ceesti la kongreson en Tokio, car sia sano subite malbonigis, Li decidis viziti ESropon antaŭ ol li mortis, kaj li faris sep-semajnan vojagon La vojago estis rnalfacila pro la malsano de lia koro, sed la Esperantistoj helpis lin multe. Li povis reveni hejmen, sed li tuj suferis severan atakon kaj post grava operacio, li mortis. Antaŭ ol sia morto, li petis ke oni senclii dankojn al ciuj kiuj helpis lin dum sia vojago kaj salutojn al la samideanaro, page 14 KONTRIBUO J de Danielo Koiker, Sovetunio UKRAINA POPOLA KANTO Bruas vento en arbar' Ke ne estos ni en par' Bruas vento: "Junulin' devas ci forgesi lin. . . " --Mia kara, karulin' ou vi eesis ami min? --Mi al ci ne donos manon Lar ne havas ci kabanon. --Ni alies domon luos A gis la propran mi konstruos! --Fremda dom' turmentus min Kvazaŭ aca bopatrin': Se ne diras , do lamentas Sed neniam eksilentas. . . Bruas vento en arbar' Ke ne estu ni en par'. Bruas vento: "Junulin', Devas ci forgesi lin. " RUSA ROMANCO Li estis malalta rangulo Kaj Si--generala filin' Modeste pri am1 li konfesis. Sed ace ekpelis si lin. Foriris malalta rangulo Dronigi tristecon en vin'. Tra drinka nebulo vidigis Al li generala filin'. page 15 Entute 18 Usonanoj trovigis en la antikva urbeto Tlaxcala (proksimume 80 mejlojn sudorientende Meksiko-Urbo) la 19-ande Decembro, kiam komencigis la 1964 nacia Esperanto-kongreao. Spite de sango en la kongresejo (anstataŭ malnova teatro, estis moderna lernejo), fine trovis gin. Ol'iciala muzikistaro distris nin, unue sub la varma suno ek- stere, poste en la malvarma lerneja auditorio. Bonvenigis la kongresanojn la statestro de la provinco Tlaxcala en la Hispana lingvo. Poste ni aŭskultis Esperantajn salutojn de Svcdujo, Japanujo, Usono (S-ro Helmuth), Gvatemalo, kaj diversaj Mck- sikaj urboj kaj regionoj (inkluzive Monterrey, Veracruz, kaj Meksiko-Urbo). Fakte, preskaŭ ciu ceestanto donis siajn boli- de zirojn laQ la peto de la estro, S-ro Jose Serrano, de Meksiko- Urbo. Post la fermo de la kunsido, S-ro Mende/. de Ori/.aba distris nin per vere profesia pre-.entado de magio Post multe da fotografado ekster la lernejo, la Usonanoj kaj kelkaj Meksikanoj marsis tra la stratoj al restoracio "Capri, " kie ni gustis vere Meksikan mangon--supo, rizo, l'azeoloj, frit- ita viando kun krudaj tomatoj, kaj (kun ciu plado) "tortillas," la plata maiz-pano kiun oni uzas kiel kulero (pro tio, oni dira=j kc Meksikanoj mangas siajn kulerojn). Posttagmeze multaj el ni vizitis vendoplacon en najbara vilago (Santa Ana), kaj vespere ni mangis ce la Hotelo Tlaxcala, kit' oni regalis nin per ciaj "tortillas" (kelkaj envolvis i'romagon; aliaj, viandon; aliaj, terpomojn, k.t. p.); kaj per "tequila, "la I'urta drinkajo t'arita el kakto. Gaje ni babilis kaj kantis, kaj pu.su- kelkaj iris al dance jo. Dimance matenon survoje al la kongresejo, ni vi/.iti.s la Esperanto-klubejon kaj la urbo-domon. En ci-tiu trovigas mmi- page 16 dernaj murpentrajo pri la kutimoj kaj historio de la Aztekaj Indianoj. Ce la malferma kunsido oni aŬdis Hispan-lingvan paroladon de eminenta advokato pri la bezonodeinternacia interkompreno; kaj oni aprobis du rezoluciojn: 1. Ke onilaborupor enkonduki Esperantonen la Meksikiajn lernejojn (speciale tiujn por instruistoj); kaj 2. Ke oni plibonigu la interlaboron interUsonaj kaj Mek- sikiaj Esperantistoj (intersangi informon, konsilon k.t.p.). fin la nomo de ELNA, Prezidanto Helmuth promesis gastigi unu Meksikian delegiton ce la 1965 kongreso en Poi .land. On; diskutis la lokon de la estonta Meksikia kongreso, sed ne i'ari=- decidon tiurilate. Je la fino de la ferma kunsido la muzikistaro (kiu jam denove bonvenis kaj distris nin) akompanis laceestantojn dum la kantado de "La Espero." Tuj poste, la kongresanoj veturis alia apuda vila^o Santa Ana, kie oka/.is en fenestroplena dua-etaga restoracio la bankedo. Dum ni interbabilis kaj mangis bongustajn supon, ri/on, rostitan kokidon, salaton, i'a .eolojn, i'ruktojn, k.t.p., kelkaj kornetistoj, violonistoj, kaj gitaristoj ludis kaj kantis por ni laŭtan popolan muzikon; kaj de tempo al tempo, iu muzikisto faji'egis. Tiun vesperon oka'.is du surprizoj ce la Tlaxcala- Hotolo. Unue, du carmaj Meksikaj gejunuloj prezentis tre lerte Espcr- antan teatrajeton, "La Fiskaptistoj. " Kaj due, la hotel -astruro ebligis la tradician "Posada " procesio kiu simbolas la arrcon de la Sankta Familio por logejo en Bethlehem, kaj dum kiu eiu el ni portis brulantajn kandelon kaj fajrilon ("sparkler") kaj la Meksikanoj cantis. Poste venis la "Pinata," pendanta argila ujo plenplena de fruktoj, nuksoj, sukerkano, k. t. p. Unu post la alia, blindbandagitaj inl'anoj kaj Esperantistoj klopodis rompi la pinata per dika bastono. Kiam unu Usonano i'inl'ine sukeesis, la inl'unoj ekprenis el la planko la enhavojn kiujn ili poste porriigis por donaci parton al la Usonanoj. La trian tagon de la kongreso oni ekskursis per aCilobiiMO al la Universitata stelobservejo, kie laboras S-ro Serrano, Poste ni marsis tra kampoj gis lia konstruata 12-eambra Espcranto- domo, tra kies t'enestroj oni povos vidi belajn valon kaj inonton. Dum paŭ/.o en apuda dometo, ni renkontis la masoniston kaj .-tan familmn, guis m;ilv;i I'm.i jn trinkajojn, Kaj kuiu- Kantis - -ire gaja l'inajo por 1 reege iiih'iv.ia kongreso. Sed tio ne estis la lino. Neoficiala sed vi-ra post - Kongivsu okazis en Meksiko-Urbo. Mardon vespere kelkaj Usonaj Esprr- antistoj ceestis la kunvenon de la Meksiko-Urbaj Esperantistoj kaj poste mangetis kune tre bongustajn mai/.ajojn (or lakum: ). Multajel ni ceestis la belegan Meksikian baleton; kaj triioje ana grupode Esperantistoj tutehazarde renkontis alian sur lasiraloj de la cefurbo. page 17 RECENZO da Donald Broadrlbb L^nte] u LA DIVINA COMMISDIA - LA DIA KOMEDIO, de Dafte Alighieri, n tr. Giovanni Peterlongo, illustr. de Sandro Botticelli, Milana. 1 Edizione SI EI, 1963. 710 pages, kosto: 144 steloj. 89 llustropaĝoj. La verko estas mondkonata, kaj la esperanta eldono jam raportita en multaj gazetoj. Tial nur necesas resumi ci tie la cefajn faktojn: la libro estas lukse preparita. Tie grandiorm- ataj pagoj 8 1/2x11 colojn grandaj, fortika tolbindo tre place farita, kartona skatolo por protekti la libron, bonkvalUa papero, bildoj, indeksoj faras el la libro artobjekton kiun la librokolektanto nepre volas havi. La teksto de la vjrko estas duobla: la itala kaj la esperanta tekstoj estas presitaj en para- lelaj kolonoi. Ci tiu estas la unua eldono de la verko, en kiu la ilustrajoj de Botticelli estas ciuj kolektitaj kaj u/.ataj. El ili la plej multaj estas sufice klaraj por ebligi bonan aprecon de Ua talento, kelkaj tre suferis dum la pasintaj jarcentoj; neniu estas plenfinita. Kritiki la verkon mem eatus senutile, car la acetantoi de la volumo ail jam konas la verkon, au gin volas pro neliteraturaj kaŭzoj. Probable neniu acetos la olumon ne jam de longe far- inte iam propran takson pn la verw, La preparintoj de la eldonaj-j evidente celis la aperigon de grandioza verko. Estas klare ke ili ne avaris pri mono aŭ lab- oro. Car tiom malofte io tia oka/.as en la aktuala mondo, mi sentas honton kiam mi pensas pri eblai kritikoj. Sed car mi scias ke la libron oni akiros tiom pro gia aspekto kiom pro la enhavo, kaj ke malgraŭ ciu kritiko gi restos monumenta eldona , mi riskas diri miajn vortojn. Unue, kaj cefe: la traduko, kaj la akompanantaj notoj, estas plenplena de italismoj. Poezia traduko estas ciam malfacile legata, ec se farita de geniulo (kaj genia tradukanto ne estis Peterlongo); des pli malfacile por la leganto estas, kiam la tek- sto estas en si mem lingve konfuza. Por dokumenti rnian diron , mi citu kelkajn pli-malpli tipajn kritikindajojn: konstante la traunkinto uzis la vorton "gento" en la senco "personoj. " Tio estas romanclingvismo kiun persono ne konanta la romaneajn lingvojntute nekomprenas. "L'angorc de I'citie estantaj gentoj al mi pentras frunte kompaton" est': ->kzemplo de multcenta misuzo de tiu vorto. page 18 La artikolo "la"ne nur mankaa tre ofte en la poezio (eble pro ritmo) sed ankaS en la prozaj notoj, ec kie en la paralela itala teksto gi trovigas. Ekz. : "Konsilis en Sinedro krucumadon de Kristo" (anstataii: "Konsilis en la Sanhedro la krucumon de Kristo. ") "kiu persvadis trompe la Trojanojn konduki en urbon insidan cevalon de la grekoj" (anstataii: "kiu persvadis trompe la Trojanojn konduki en la urbon lafalsan cevalon de la grekoj"). Multaj vortoj estas misuzitaj, naciisme: "Mi gardas korpon kiun mi ricevis" (anstataii: "Mi konservas la korpon kiun mi ricevis. ") Gramatikaj eraroj ofte konfuzas: "Gis la dukorna flamo al ni venu" (anstataii "venoa"), "AntaiS ol ploro ree glaciigu. " Ofte la teksto estas ne kompreneble: "Kvin ulnoj elfaras iom pli ol sep metrojn. " "Sed, se la vortoj malfamiga semo estos al perfidul' kiun mi mordas, min vidos diri vi, kaj plori kune. " "Nia foriro ne estis malpli preta. " (Anstataii "elfaras" devus esti "egalas"; anstataii "malfamiga" devus esti "m;.j.estimiga"; anstataii "preta" devus esti "rapida. ") Aliaj strangajoj ofte troveblas: latradukinto, kaj komentinto, sajne ne prononcas la literon esperante, kaj skribis "gis l'his- panojn, "kaj proksimigis l'horo kutima k. c.; allaj linioj, ekz. "des pli klarigis l'dia Birdo" ne prononceblas, Ne konfuzaj, sed perpleksaj estas strangajoj ortografiaj, ekz. "kie nin punas la Justeco dia" (neniu majusklo en la itala teksto). Disputo inter la tradukinto kaj la komentinto pri la ortografiode nomoj kaiSzis ke la notoj uzas literumadon ciam tre malsimilan al tiu de la samaj nomoj en la teksto. Flanklasante tiujn lingvajn kritikojn, mi turnas min nun al la poezia aspekto. Efektive, pri tiodisputos senfine la legantoj, car la tradukinto elektis mezan vojon: li nek tradukis proze, nek reproduktis la plenan poezian formon de la itala teksto. AnstataSe, li konservis la metrikun formon de la itala, sed ne klopodis fari rimojn. La rezulto estas egale duonkontentiga. La lerteco de la tradukinto ne estis tia, ke li povus eluzi la elasteconde la elektitaversformo. Konsekvence, onine malofte devas paSzi kaj mediti pri la senco de frazoj kies vortordo estas tre tordita, aS en kiuj mankas substantivo memorendaj el la antaŭa teksto. Se oni komparas la tradukon kun genia traduko, ekz. la traduko de Otelo aperinta antaii ne tre longa tempo, oni tuj rimarkas ke la kaŭzon de lamalfacila legado oni sercu en la talento de la tradukinto. * /\ Se ci tiu recenzo havas tre negativan sonon, tio estas car la luksa aspekto dela libro anticipigas elstare bonan tekston. Sed, anstataHe, oni ricevas nur mezkvalitan tekston, aii ion iomete malplibonan. Mi bone kons cias ke aliaj, tre kompetentaj recenz- antoj lafidis la tekston. La leganto do sciu ke mi estas probable la sola negativulo inter la recenzantoj de la libro. Certe la libro aspekte superas preskail ciujn aliajn esperantajn librojn; kaj page 19 tekate la libro ne estaa malpli bona ol la plej multaj esperantaj libroj. Cu tiu nivelo estaa kontentiga, mi mem dubas, sed lu pabliko sajne aliopinias. OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO l-ll'TIETH WOULD ESPERANTO CONGRESS The Universala Esperanto Asocio (UEA) of which EI.N'A i.-> a national member, will hold its Golden Jubilee Congress in Tokyo July :U through August 7, 1905. This is the first UEA Congee.-;.-. to be held in the Orient and an event which has been in prepar- ation for five year's. The ELNA Congress will take place in Portland, Oregon, from July 22-25, 1905. A group of Espcranlists will depart on .July 2 5 for' Tokyo to attend the Congress and see Japan, returning lo Portland three weeks later, on August 14. The special tour arrangement includes round-trip economy jet travel, plus private; motor coach and first-class rail surface transportation; twin-bed hotel accommodations (single room extra); breakfasts plus fouroiher meals, sijjlil.-i-i-mg, entertain- ment, baggage', etc. The basic tour' costs $1125.00 per person. A 4-day trip to Hong Kong for pre-Congress activities (Juiy 27-30) costs $170 extra ($995 total). The arrangements have been made by VTr. and Mrs. J. K. Edmiston of Portland, for further information write: 50th World Esperanto Congres.s, P.O. Box 335, Portland, Orjegon. page 20 liici BRIGHTNESS OF OUK GREEN STAB By Gigi Harabagiu I am very happ\ t.> be in the United States, the freest country in the uorld. I learned the international language at the age of ten under the influence of mj brother, Henry Harabagiu, who was a fervent Esperantist. In the Esperanto Society of my native country, Rumania, I have held various positions: secretary, official U£A representative, and teacher of the Cseh method. Before World War II, I traveled as a tourist in many coun- tries--Austria, Bulgaria, Belgium, Hungary, Italy, Yugoslavia, England, and Switzerland. I had the pleasure of meeting many Esperantists, who helped me have a very goad time andenjoy my journeys. World WarII was very unhappy for me. I lostmy family--my father, brother and husband. After the war, between 1946-61, I had the chance to cross the Danube every year to Bulgaria, and I made friends with hundreds of Bulgarian Esperantists. Their honest and correct character, their sincere love for me, and their apparent pleasure to welcome me anytime, made me feel that Bulgaria was a second fatherland. Yes, it is nice to be an Esperantist: A Bulgarian Esperantist baptized me with the nickname "Gigi, " which in Esperanto means "It-it. " This serves as an authentic name to friends and acquaintances. I have attended many national and international conferences and conventions where only Esperanto was spoken. I especially remember that the mayor of Copenhagen at an international con- vention in 1962 was visibly impressed with our understanding, because we really enjoy our parties without translators, and we speak and sing in Esperanto only. About my last trip, I can tell you that I left Rumania forever on an auspicious Friday three years ago. All worldly posses- sions and clothes I carried in one suitcase. I soon found myself in Brussels at the front door of my friend and Esperanto pen-pal, Mrs. Elfrisde Ernst. She very generously helper] me with hos- pitality -,: ; ft .ley -'.; v :eli yov. that it is not easy to leave one's '■■■':" '''.':,;;;.. . ' \ \ . Vi \:i 3.1-0 Ci-UfiCUlt tO CV.M.:. „■ ,.i t P P < ,', ■>i. ridsh >s, ■;.■■•-■"■'J'1'■-■■■■- ;>a rsUsips were smoothly surpassed by the page 21 ippe; arrival in Brussels that ni; new Esperanto magazines of various countries. I received many welcome letters, postcards, tele- grama, phone calls, and even a greeting of welcome from Radio Roma, an Esperanto program. Many of these friends sent invit- ations for me to settle in their cities, and promised to help me .. i new life. 1 received offers from Austria, France, Italy, •v, and Mexico. From America invitations were extended me by Mr, Ralph Bonesper and Miss Frances Lesher of New York City. In Brussels I could not feel like a stranger, for hardly a day passed that friends did not invite me into their homes or in som" wmj make me familiar with their city. I have had many happy «cemaions in that city to participate in local affairs and to attend fispermnto meeting». My needs were invariably solved through the kindness of Esf»erantists. Brussels is a lovely city, but no city in the world can substit- ute for one's birthplace. It was no easy problem to find a city matching my fondness and love for Bucharest. I worked hard forafew months saving money for a trip in search of a permanent location that would fill these sentiments. I travelled throughout France, Switzerland ar.d Denmark, and visited interesting places like the International Court in Den Haag and the Esperanto mus- eum In Vienna, Austria. In these wanderings I met many inter- esting and helpful Esperanto-speaking friends. When an Esperanto-speaking person travels to another coun- try, he is able to enjoy the trip infinitely more than the average tourist who is frustrated by the barrier of language. The tourist relying upon an expensive travel agency cannot share the same experience of the Esperantist, for he must blindly be led by the narrow lines of a guided tour. Certainly, the tour highlight.-, sites and famous landmarks and gives valuable service by ex- plaining the important centers of history and culture --but it can give no real and intimate contact with the people. Tourists in this limited capacity can visit museums, theaters , zoos, restaurants; they see public gardens, buildings, scenic roadways; and to a certain extent they interchange a lew con- ventional phrases in hotels and public places. But in reality they speak to no one. Traveling with the guidance of a travel agency, or alone, the non-Esperantist is unable to reach the heart of the people, or to understand their way of life. Whatever city the Esperantist visits he has friends and a common language. There is advice about sightseeing, recom- mended hotels and restaurants, and economical ways to travel about the country. Friends are invited into private homes to shareaplace within the family and its way of life. When friends are made, the journey and the experience of learning about a country are more intensely appreciated. The Es"-::rantis:. possesses a powerful instrument for building strong friendships throughout the world and is in contact directly and personally with people of many faiths, many cultures, many ways of life. page £* Esperanto friends are the same the world over. In the United States, I see the same generosity and warm satisfaction as in other countries. American Esperantists, like their counterparts overseas, have given me their time and material assistance. I must especially acknowledge the kindness of the "Esperanto- Domo" in Washington, V C., managed by Mr. and Mrs. Bob Davis, who handed me the housekey with the words, "Here is your place, your home, stay with us forever. " The "Esperanto- Domo"is a nonprofit accommodation for lodging dedicated to help travelling Esperantists. The new building at 9608 48th Place, College Park, Md., near Washington, D. C. is open to visitors to the Nation's Capitol. One of my outstanding experiences of hospitality occurred in Geneva, Switzerland. From the terminal railroad station, I called a little French lady, while I was trying to loca.e the tele- phone number of an acquaintance in that city. I had never met her before, but without hesitancy, she invited me into her home. The same thing occurred in Zurich and again in Hamburg (Germany). The doors were opened wide to me—not as a stran- ger from a foreign country, but as a friend with a common lan- guage and a common ideal of fraternity. The material and moral help from these people abroad and in this country can never be forgotten in a lifetime. I am indebted to my fellow Esperantists in the old country, and for the encour- agement I receive from my Esperanto friends in this country, where I am striving to build a new life in this free land. Esperanto-speaking people should unselfishly teach others to enjoy the same advantage they have, of having no problem in world-wide inter-communication. These things an Esperantist can do by working in small or large groups. We must remember the words of the creator of Esperanto, Dr. L. L. Zamenhof: "Ni semas kaj semas, neniam lacigas, Pri l'tempoj estontaj pensante. Cent semoj perdigas, mil semoj perdigas, Ni semas kaj semas konstante. " page ESPERANTO GROUPS Listed by state, city, and name of person to fa» contacted for" further information. San Gabriel Valley: Blind Study Group, c/o Mrs. Philips Neuman, 2736 Cogswell Road, El Monte. Santa Monica: Mrs. Blanche Parker 515 25th St. , Santa Monica. Junaau: Walter Gnagy, P.O. Box 1987. Arkansas Fayettevilie: Esperanto Group, 28 S. University, Fayetteville, 72701. California Hillsborough: Peninsula Esperanto League, c/o Mrs. William Schulze, 410 Darrell Head, Hillsborough 94010. Imperial Beach: Imperial Beach Eaperaato-Komitato*c/o J. T. Stock- dale, 620 Coronado Ave. Los Angeles: Esperanto-Klubo de Los Angeles, c/o Wm. W. Glenny, 2705Carlaris Road, San Marino 11108. Morongo Valley: Morongo Valley Eaperanto-Grupo, *c/o E. C. Pollock, P.O. Box 375, Star Route. Napa: Napa Esperanto Club, c/o Mrs. D.C.Walker, 2846 Monticello Road, Napa, 94558. Palo Alto: Esperanto in Palo Alto, P.O. Boxll564, Station A., Palo Alto, 94308. Sacramento: Esperanto Society of Sacramento, c/o J.Q. Rickey, 2667 17th St., Sacramento, 95818. Esperanto-Societo de San Diego, Francis E. Helmuth, 912 Skylark Dr., La Jolla, Calif. La Jugeja Esperanto-Klubo, *c/o Roger Morgan, Room 2006, Municipal Court, San Diego County Courthouse, San Diego, 92101. Crawford High Esperanto Group, * c/o Advisory Board and Sponsor, Craw- ford Sr. High School, 4191 55th St., San Diego. San Francisco: Esperanto-Societo de San Francisco, c/o SSgt. Barbara D. Colt, 580 C Lendrum Road, Pres- idio of San Francisco, 94.129. D.C. Washington: Esperanto Club of Washington, c/o Sergio Docal, 2947 TildenSt., N.W., Washington, D.C. Esperanto-Domo, c/o Bob Davis, 9608 48th Place, College Park, Md. Illinois Chicago: Esperanto Society of Chi- cago, c/o Mrs. J.N. Denison, 17958 Homewood Ave., Homewood, 60430. Massachusetts Cambridge: Harvard Esperanto Club, Quincy House, Box 8, Harvard University, Cambridge, 02138. Orange: Esperanto-Rondo de Orange c/o Arthur Morse, 4 Central Street, Millers Falls, Massachusetts 01349. Springfield: Greater Springfield Esperanto Club, c/o Warren H. Gould, 114 Deerfield St. , Greenfield, 01301. Michigan Ann Arbor: c/o Win. C. Dickerman 424 Hilldale, Ann Arbor. Houri St. Louis: Esperanto-Societo de St. Louis, c/o John Sab in, 9 Prince- ton Place, University City, 63130. Nebraska West Point: Paul Goiter, 502 S. Rivers St., West Point, 68788. Mew York Ithaca: Cornell Esperanto Club, Sage Hall 331, Cornell University, Ithaca, 14850. New York: The Esperanto Society of Greater New York, 50 Overlook Terrace, New York, 10033. Esperanto-Klubo de Novjorkurbo, c/o Dr. Julius Balbin, 340 Riverside Dr., Penthouse 2, New York, 10025. Esperanto Study Group, c/o Fran- ces Leaner, 4 West 28th St., N.Y. 10014. page 24 Staten Island Esperanto-Rondo, c/o John Kailenta, 83 Kenball Ave., Staten Island, 10014. Oregon Corvallis: Oregon State University Esperanto Group, c/o Jean A. Troudt 507 West Hall, OSU, Corvallis. Medford: Rog-valaEsperanto-Ligo c/o Mrs. Bettie L. Buonocore, 109 South Oakdale, Medford. Oregon City: Oregon City Esper- anto Group, c/o Mrs. Lawrence Wink - leman, 4203 S.E. Rothe Road, Mil- waukie, 97222. Portland: Esperanto-Society de Portland (ESPO), ~.'o Mrs. Evelyn Deer, 12946 N. E. Hancock St., Port- land, 97230. Multnomah Esperanto-Stud-Grupo c/o Thomas Davidson, 3434 S. W. Marigold St., Portland, 97219. Pennsylvania Allentown-Bethlehem: Esperanto Club of the Lehigh Valley (Donald Munro, 1034 Elm St., Bethlehem, 18018. Harrisburg: Esperanto-Rondo, c/o Wm. P. Simpson, 2115 Walnut Street Harrisburg, 17103. Meadville: Meadville Esperanto Society, 808 Stewart St., Meadville, 16335. Pittsburgh: Esperanto-Klubo de Pitsburgo, c/o Donald H. McClellan, 333 Macassar Dr., Pittsburgh 15236. Tri-Stata Esperanto-Informejo and Esperantp-Bulteno, 2736 Locust Dr. Bridgeville 15017. Texas Houston:. Esperanto-Klubo de Hous- ton, c/o Edward F. Lacy III, 6923 Schley St., Houston 17. Washington Seattle: (Vincent Griffeth, 8556 37th Ave., S.W. 98126). Spokane: c/o H. K. Ver Ploeg, lĥ R E. 8th Ave., Spokane. Tacoma: c/o Ruth Culbert, 1912 N. Monroe, Tacoma. Walla Walla: Montvida Esperanto Society, c/o Albert Estling, 1531Grant St., Walla Walla, 99362. Book Dealers Esperanto League Book Service, 808 Stewart St., Meadville, Penna. 16335. Shorey Book Store, 815 Third Ave. Seattle 4, Washington. Esperanto Libroservo, 6361 Elm- hurst Road, San Diego 20, Calif. Esperanto Education Center. P.O. Box 406, Cooper Station, New York, 10003. Esperanto Library, c/o Glenn Turner, Middleton, Wisconsin, Esperanto Publishing Co. , c/o Bernard Stollman, 180 Riverside Dr., New York 24, N.Y. ** Reprezentantoj de Organizoj (CI tiu listo tute ne indikas konekton kun ELNA.) Kristana Esperantista Ligo Inter- nacia: David Richardson, H. F. D. Box 81, Eastsound, Washington, 98245. Kvakera Esperantista Societo: Catherine Schulze, 410Darrell Road, Hillsborough, Calif. 94010.^ Internacia Katolika Unuigo Esper- antista: Mrs. Berthold Schmidt, 38 Marcy Place, Bronx, N.Y. 10452. Unitara Universalista Esperanto - Societo: Jim Deer, 12946 N. E. Han- cock, Portland, Oregon, 97230. - Universala Esperanto-Asocio, Her- oldo de Esperanto, kaj Universala Ligo: Donald Parrish, 328 West 46th St., Los Angeles 37, Calif. Internacia Scienca Asocio Esper- antista: William Solzbacher, 6030 Broad St. , Brookmont, Washington 16, B.C. internacia Ligo de Esperantistaj page 25 Instruistoj: Dorothy Holland, 1976 7 Ltan&ean St., Apt. 6, Cambridge, Qreenview Drive» Fayettteville, Ark- Massachusetts, 02138. ansas, 72701. Intemacia Naturista Organizo Esp- Tutmonda EaperaitSista Junulara eranttata: Leif Heilberg, 1801 Page Organizo (T &, C , - urey Tonkin, St., San Francisco, California. 3 hn a TABLE OF CONTENTS ENHAVO News Notes. ........................... .The Edito r Page 3 La Haga Esperamto-Kongreso ........ Dr. Solzbacher Page ii Need- Htelp>?.......................... Armin Doneis Page ID InaHguxacia Parolado. ........... JPrezidanto Johnson Page !! Vt.. E. Baff Obituary. .................... Reed Irvine Page 14 Poetry.............................. XJanielo Koike r Page '.") Mexican Congress Report ........... Dorot-ry Holland Page : i RecenzQ "La Bia Komedio". ....... .Donald Broadribb Page '.V World Congress...............E. James Lieberman Page Jd A. A. Brightness of Our Green Star ........ Gigi Harabagiu Page 1, Esperanto Gr- ...... ...........-..•••..••••■•■•••••• l aK'' - ' The Grammar of Esperanto. .............. .Indite Ituek Cures page 26 Complete Grammar, Alphabet and Pronunciation of Esperanto THE ALPHABET a, b, c, <*, d, e, f, g, ĝ, h, n, i, j, ], k, 1, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, Ŭ, v, z. The sounds of the vowels (a, 8, i, o, u) are the vowel sounds in :"Are there three or-two?" The consonant sounds are as in English, except: c as Us in hafe, ĉ as ch in r/uireh, tj as in go, ĝ as gem, h as ch in loch, j as English y, j as z in azure, s as in so. & as English sh, ŭ as English w. THI-: GRAMMAR 1. There is no indefinite article; there is only a definite article (7a) alike for all sexes, eases and numbers. 2. Substantives end in o. To form the plural./ is added. There are only two eases: nominative and accusative; the latter is obtained from the nominative by addingn. Other cases are expressed by prepositions (genitive de, dative al, ablative per, etc.) '.i. The adjective ends in a. Case and number as for substantives. The compar- ative is made by means of the word pli, the superlative by plej: with the compar- ative the conjunction ul is used. 4. The fundamental numerals (not de- clined) are: unit, du, Iri, kvar, kvin, sen, .se/>, ok, mm, dek, cent, mil. Tens and hun- dreds are formed by simple junction of the numerals. To mark the ordinal numerals, a is added; for the multiple obi; for the fractional, on; for the collective, op; for the distributive,the preposition po. Substantive and adverbial numerals can also be used. 5. Personal, pronouns: mi, vi, li, ŝi, ĝi, .si, ni, vi, Hi, oni: possessivos are formed by adding «. Declension as for substantives. 6. The verb undergoes no change with regard to person or numlier. Forms of the verb: time being (present) takes the termi- nation -an; time been (past) -4s; time about-to-be (future) -on; conditional mood -us; imperative mood -u; infinitive -i. Participles (with adjectival or adverbial sense): active present-anJ; active past-2«/; active future -oni; passive present -at; passive past-:-if; passive future -ot. The passive is rendered by a corresponding form of the verb esti (to be) and a passive participle of the required verb; the prepo- sition with the passive is de, 7. Adverbs end in e; comparison as for adjectives. 8. All prepositions govern t he nominal ive. !). Every word is pronounced as it is spelled. 10. The accent is always on the next-to- last syllable. 11. Compound words are formed by simple; junction of the words (the chief word stands at the end). < iraminat ical terminations are also regarded a> inde- pendent words. 12. When another negative word is pre- sent, the word ne is left out. 13. In order to show direction toward, words take the termination of the accusative. 14. Eacli preposition has a definite and constant,meaning; bill if the direct sense does not indicate which it should be, we use the preposition je, which has no mean- ing of its own. Instead of jV, we may use the accusative without a preposition. 15. The so-called foreign words (that is, those taken from one source) undergo no change in Es|>eranto, beyond conforming to its orthography; but with various words from one root, it is better to use unchanged only the fundamental word and to form the rest from this in accordance with the rules of the Esperanto language. 18. The final vowel of the substantive and of the article may sometimes be omit- ted and replaced by an apostrophe. THE ESPERANTO LEAGUE FOR NORTH AMERICA, INC. • invites you to join in the work of promoting Esperanto as a member of the League. You will receive The North American Esperanto Review, and as an associate member of the Universala Esperanto- Asocio will be entitled to the services of its world network of local and specialist delegates. Esperanto League for North America, Inc. «08 Stewart Street. Meadville, Pennysylvania. I enclose a check/money order for $____ ['least enroll me as a member in the following category (check which): _________Student Member (under 21; my age is ,,.. ), $3 _________Regular Members, $5. _____ Joint Members*, $7. _________ Sustaining Member, $10. ______ Patron Member, $20 Life Member, $100. Subscription only, $3. •Man and w:fe, receive one subscription. N A M E , ADDRF.SS CITY _____ STAT1-. HEROLDO DEESPERANTO LA PLEJ POPULARA SE?*DEPEN^A^ INTERNACIA ESPERANTO-OI^ANt» I /\ De 40 jaroj je la servo de la Internaeia Lingvo •fr 20 numeroj jare it Aktualaj ilustritaj raportoj el la tuta mondo ■tr Kultura paĝo pri literaturo, arto, muziko, sporto, kinoarto, ktp tr Duobla Kongresa numero •tr Libera Tribuno de la legantoj jarabono : $ 4 (53,3 steloj) Esperanto League for North America Rf D 1 Meadville Pennsylvania Nordamerika peranto: Donald E. Parrj! 328 West 46th St/ejelf Los Angeles 37i paM ! Will