Aug.-Sept. CONTENTS Pago Club Directory................................... 2 Central Office Weekly Broadcast.................... 3 The New Fiscal Year............................. 3 The Twentieth International Congress ............... 4 Nia.j Mortinoj .................................... 5 Observoj dum la 21a lvongreso de E.A.N.A.......... 5 Book Review ...................................6-7 tiirl Scouts Esperanto Club of Topeka, Ivan........... 8 Esperanto in Schools.............................. 5) Aviators to learn Esperanto ....................... 0 Sen laboreco .....................................9 A Short Course in Esperanto.....................10-13 The Madison Congress, Poem by H. I. lveyes..........15 Book Announcements ..........................15-16 Per year $1.00 J THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, INC. A propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Classes of membership: 1. Life members $100. 2. Sustaining members $10. 3. Con- tributing members $3.00. 4. Regular members $2.00. These four classes include Amerika Esperantisto. 5. Regular members without Amerika Esperantisto $1.00. CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups throughout the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful suggestions, and for the formation of valuable friendships in a united field of endeavor. Each group is allowed 4 lines free counting the name of the city and state as one line, thus allowing for the an- nouncement proper three lines free. Each line in excess of four will be charged for at the rate of 5 cents a line per issue or 50 cents per year if paid in advance. We desire to keep this directory corrected up to date and will appreciate your assistance. JERSEY CITY, NEW JERSEY Esperanto Eduka Klubo 578 Jersey Ave., Jersey City, New Jersey. Miss Sophie Schwartz, Sec. Classes for children every Wed. from fi.30 to 8; for adults from !) to 9.30; Mrs. Julia Goldzier instructor. Barco every 2nd Saturday of the month. BALTIMORE, Mil. La Esperanto Rondeto, Adreso: 705 Win- ston Ave., Govans. Hy. S. Randall, Sek. BERKELEY, CALIF. Berkeleja Esperanto Rondo.—Hilda P. Mills, Secy., 18 Northampton Ave., Berke- ley, Calif. Meets Saturdays 7.30 P. M„ Meeting House of Society of Friends. SAN FRANCISCO, CALIF. Esperanto Association of California, Inc. —Rooms 309-311 de Young Building, San Francisco. Miss L, J. Marshall, Sec. DENVER, CO I,OR ADO Denver Esperanto Society meets Wednes- day at 8.00 P. M., Room 2, 1310 "VVelton Street. W. A. Buchheim, sec, 1435 Race St. WASHINGTON, D. C. Kolumbia Esperanto Asoeio. and class, Thursdays, 8.30 P. M,—700 11th St.. N. W Apt. 53. ST. PETERSBURG, FLORIDA Amikcco Rondo meets Tuesdays, 1:00 P.M., Fridays, 8:00 P.M. E. E. Owen-Flint, Sec, 821. Hyde St. CHICAGO, ILLS. La Gradata No. 1 moots at 1500 Cullertnn Ave. Vac. Popela. Sec, 1057 W. 19th St. La Gradata No. 2 meets at 305 W. Madison St. F-ino L, M. Stanton, Sec La Gradata No. 3 meets at Ridgeland & 26th Place. John Knotek, 2614 S. Kenil- worth Ave, Berwvn, 111. Konsilantaro meets at 365 W. Madison St. Sec F-ino M. Simonek, 1500 Cullcrton Ave. ROCKFORD, ILLS. Amerika Esperanto-Instituto, 602 7th St. Kunvenoj la unuan kaj trian dimacon je la 10a horo. TO IMS K A, KANSAS Topeka, Kansas Esperanto Association. Rev. J. II. Fazel, AVorld Delegate, I'rez. Capt. Geo P. Morehouse. Vice-Prez. Mr. Warren Davis. Sek-ino, S-ino Lida R. Hardy, 1731 Lane St. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society.— Business Institute, every Friday, S P. M. LOS ANGELES, CALIFORNIA The Esperanto Club of Los Angeles. Club meeting, 2nd Wednesday each month, Lec- ture Room. Public Library. Pros., S-ro Joseph It. Sherer, 612 S. Spring Street: Secy., S-ino Mabel G. Smith, 3116 San Marino St. BOSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 Pierce Bldg., Copley Sq.—Meets Tuesdays, 7 P. M. Miss M. Btiiman, Secretary. "WASHINGTON, IX C. Kolumbia Esperanto Asoeio, Telephone Miss Leavitt, Main 6640, between 4 and 6 P.M., or adress Mr. John A. Sheil, Dele- gito U. E. A. 506 Sixtli Street N. E„ Phone Lincoln 10231 between 1 and 6 P.M. DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office, 2916 East Grand Blvd.—Open daily. M1NNEAPOLIS-ST. PAUL Twin City Esperanto Club, meets for din- ner- and prog-ram 6:30 P.M. 1st Tuesday in each month at Minn. Union Bldg., Univer- sity of Mincsota. Mrs. Helen W. Frink, Secretary, 1536 La Salle Ave., Minneapolis, Minn. NEW YORK CITY, N. Y. The New- York Esperanto Society.— Catherine M. Heaiy, St. Paul's Place, Brooklyn. The Barco, or- Esperanto Sup- per-, is held on the first Saturday of each month, 6:15 P. M„ at Hotel Endicott, 81st St. and Columbus Avenue. WEEIIAWKEN, N. J. Hudson County Esperanto Society, Box 32, Weehawken, N. J. Meadqua.rters: Roonr 307 Dispatch Building, Union Hill, N. J. Meetings: The second Tuesday of month. Secretary: Mr. O'Brien, 6 Hagernan Place. West New- York, N. J. Literatura Klaso, under direction of J. J. Sussmuth, every Tuesday except second. Room 307 Dispatch Building, Union Hill, N. J. CLEVELAND, OHIO Cleveland Esperanto Society, Alain Public Library. Meets at 7.30 P. M. first and third Wednesdays of each month. S. Kosminski, Sek., 3106 Mayer Ave, PHILADELPHIA, PA. Philadelphia Esperanto Society, Henry W. Hetzel, Sec'y. West Phila. High School for- Boys. Monthly meeting for business every fourth Friday at Y. W. C. A., 18th and Arch Sts., 8:15 P. M. Social and class meetings on same hour and place on other- Fridays. Centra Loka Oficejo, 133 N. 13th St. (Librovendejo de Peter Reilly, Vic- Deli gf I to de U. E. A.). Rondeto de LitovaJ Esperantisto!, 2833 Livingston St. MILWAUKEE, WISCONSIN Hesperus Esperantists.—S-iiro B. H. Kerner, Sek., 629 Summit Ave., 3rd Tues- days, 8 P. M. Esperanto Club of Milwau- kee, J. R. Williams, Pros., 718 Buffum Street; S. Lilwin, Sect., 671—14th Avenue. MADISON, WISCONSIN Esperanto Office, 11!) W. Main Street, Amerika Esperantisto Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Post Office at St Paul, Minn., under the Act of March 3, 1879. Published on the 5th day of each month by THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg. St. Paul, Minn. One Dollar a Year PUBLISHERS E. A. N. A. Editor ________________________________CHAS. W. BARNES Assistant Editor __________________________JOS. J. BUR1TA Office of Publication-._1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. Vol. 40 AUGUST—SEPTEMBER Nos. 3 and 4 CENTRAL OFFICE WEEKLY BROADCAST On Monday, October 1, Central Office begins a weekly broadcast of news of interest to Esperantists, Lessons, and various entertainment features. The lessons for-the instruction part of this program will he published in A. E. The first install- ment of three lessons appear in this issue. Subsequently four lessons will he pub- lished in each issue. We hope the same lessons may he broadcast from other stations, especially in sections too remote from St. Paul to get good reception from the St. Paul Station. We hope in this way to greatly increase the circulation of A. E. and at the same time put into the hands of the students a large amount of literature and propaganda by having them read A. E. We believe also this plan will meet the desire so manifest at the Madison Congress for some kind of instruction material in Amerika Esperantisto. In addi- tion to the course of lessons we hope to include articles of instruction for more advanced students. These will be special articles contributed by those among our members qualified to prepare such articles. The broadcast period will be from three-thirty to four o'clock Central standard time each Monday afternoon. The National Xead Battery Station of St. Paul, KSTP, 220.4m. 1360 k. is the largest independent station in the country. After November the first it will operate on ten thousand watts, which should enable us to reach most of the North American continent. We can not expect that the owners of KSTP will continue to extend to us this courtesy unless there is a manifest interest in the enterprise. So we hope for and respectfully request your co-operation and support in the enterprise. Acting upon hints gathered from the methods of the great teacher, Andreo ĉe, we shall make the listeners actual participants in the class exercises. We hope many groups will be formed to meet at that hour and conduct a class in co-operation with the broadcast lesson. There are many among us capable of giving valuable advice and we shall heartily welcome suggestions coming from such sources. This arrangement for broadcasting has further delayed the issuing of this num- ber of A. E. already delayed by the decision to combine August and September numbers. However, the next number will be issued before the end of October and monthly thereafter. THE NEW FISCAL YEAR The constitution of E. A. N. A. provides that dues are to be paid on the first of October in each year. New members who have joined since the Annual Con- gress at Madison are credited to October 1, 1929. The constitution provides that dues are payable from all others on the first of October. Those who have let the past year slip by without paying should include the arrears with the dues for the ensuing year. It will save Central Office much labor and expense if all will attend to this without waiting to receive notice from the Secretary. AMEIHKA ESPERANTISTO THE TWENTIETH INTERNATIONAL CONGRESS To the veteran samideano an International Congress of Esperantists may be only one more Congress, hardly different from its predecessors. But the "Dudeka" at Antwerp this summer was unique in several respects. Imagine dozens of uniformed policemen, all of whom speak Esperanto well! (I was told by one of them that the city has nearly a hundred of such.) And not often has a morning paper printed each day a whole page entirely in Esperanto about any Congress. I never knew of a Con- gress having a street parade as a feature. Here nearly a thousand inarched for more than an hour, bearing national flags of as many countries as were represented. To the oft-pictured Uncle Sam your humble servant bears but a slight resemblance: how- ever, his was the honor of carrying the banner of "Jankiujo." There were about fifteen hundred people present from thirty-nine countries, some from such far-off places as China, Japan, India, Persia, New Zealand, Argentina and Ireland, although England furnished noticeably the largest number from any one country. Quite a large number wore their national costumes, outside of the traditional ball, too, and the Congress in every way lacked nothing of picturesque, cosmopolitan quality. In one other respect the Antwerp gathering was unique. There were seven- teen Americans present; a larger number than at any similar affair abroad. Many will remember that Antwerp was also host to the International Congress of 1911. In the large hall of the Zoological Garden and from the same stage upon which Dr. Zamenhof himself opened the "Sepa," official delegates in the formal "Mal- ferma Kunsido" brought greetings from their respective governments. Then came the spokesmen for the national associations and each was limited to one minute. Compressing as well as expressing his thoughts each accepted the rigorous require- ment in good humor; the Argentine delegate, to the amusement of all, going so far as to announce, watch in hand, the passage of each of his quarter minutes! At this meeting there was present Mr.Stiles, the American Vice Consul, who afterwards conferred with the representative of our association in formulating a report to be sent to the State Department in Washington. In arranging for this recognition of Esperanto we were given timely aid by our friend and fellow-member, Mr. Clegg of Chicago. There were business sesions of U. E. A. and the "Konstanta Reprezentantaro," "fakaj kunvenoj" of at least a score of groups, some holding two or more meetings, and many other interesting affairs of which even the most kiinveiiemaj could take in only o few. Sermons wrere preached b1' Catholic Urotestant and Jewish clerwuien in their respective places of worship. An open air concert in the Park followed by an informal dance in the "Festsalono" marked the first of a number of social events cul- minating in the International Ball where prizes were given to the wearers of the most beautiful, the most striking costumes, etc., even "to the one who had made the most difficult journey to the Congress." This prize was captured by a Persian, but the details of the hazardous journey were not divulged. Two presentations of "Hamlet", Dr. Zamenhof's own translation, were rendered by professional actors, who in spite of an on-the-average recent acquisition of Esper- anto pronounced perfectly. But of course, this is only a commonplace in the his- tory of Esperanto on the stage. On the other hand, the "Koncerto de Belga Muziko", which was also twice given, made no pretence of being an Esperanto affair. It was thoroughly enjoyed, especially the vocal numbers, sung in Flemish, Walloon and French. The "Somera Universitato," reflecting the importance of Antwerp as a com- mercial city limited its lectures to topics concerning foreign trade and navigation. Every day at least one group of kongresanoj was being conducted by competent local Esperantists to the vast system of harbors that distinguish the city. For this purpose the municipal authorities placed at our disposal several vessels to make the rounds. The Art Museum and the Zoological Garden admitted us free on presentation of the Congress ticket. Everywhere was the evidence that the very efficient Local Committee had foreseen everything necessary to make the Congress a huge success and that the city itself was cooperating most commendably. Considering the "Dudeka" in its relation to the official or organization side of the movement, the re-affirmation of the "Kontrakto de Helsinki," only weakly criticized however, was perhaps the most important result. The second striking fact was the continued and even increasing popularity and influence of Dr. Edmond Privat. Several times in the course of the eight days this fact was demonstrated in various ways. By the terms of the "Kontrakto" the big sessions of the Congress are no longer propa- ganda parliaments, but reunions of samideanoj and demonstrations of the Interna- tional Language in use. In any sense, if the Dudeka was not the "best ever," I am sure that none of the participants will easily recall a better. The memory of that magnificent gathering will long remain with us.—Henry W. Hetzel. AMERIKA ESPERAXTISTO NIAJ MORTINTOJ Denove venis la morto inter ni kaj Esperantujo perdis alian varman amikon. Li estis S-ro Stephen Radiĉ, ĉefo de la agrikultura politika partio en Sudslavio. En la sudslava parlamento li estis ministro de edu- kado, kaj kiel tia li enkondukis Esperanton en la komercajn lernejojn kiel deviga temo. Estis lia intenco ankaŭ enkonduki Esperanton en ĉiujn alternejojn kaj pli poste en ĉiujn popollernejojn de Jugoslavio. S-ro Radiĉ estis la pioniro de Esperanto en Sudslavio. Li estis la plej granda espero por la disvastigo de Esperanto en Jugoslavio. Li multe faris por Espe- ranto, kaj promesis fan ankoraŭ pli multe, sed la kruela sorto tion malper- mesis. S-ro Radiĉ estis atence vundita en la Jugoslava parlamento en Bel- grado, kaj post longa restado en la hospitalo li fine mortis pro la vundoj. La Esperantista Asocio de Norda Ameriko sendas plej sinceran kon- dolencon al liaj parencoj, kiel ankaŭ al la tuta esperantistaro de Jugo- sldvio. Lia malfeliĉa morto instigu la esperantistojn de Jugoslavio sekvi lian vojon; ĝi inspiru ilin al nelacigebla laborado por nia afero. Se ĝi tion faros li ne vane mortis. En la momo de la E. A. N. A., LEHMAN WENDELL, Vice-prezidanto. QliSERVO.r BUM LA 21A KONGRESO DE E. A. X. A. La 21a forpasis. Ni revenis hejmen kun alia sento por Esperanto. Nia pores- peranta agemo estas tute retreŝigita. Mi sentas tiel, kaj mi esperas ke ĉiu] ĉeestan- toj sentas same. Tin refreŝigita sento instigas min skribi pri miaj observoj. Mi diris ke la 21a entuziasmigis la ĉeestantojn, sed kiom da ni povis partopreni la |kongreson? Nur la Esperantistoj el la Centra Usono. La Esperantistoj el la orienta kaj okcidenta Usono ne povis ĉeesti pro la malproksimeco, kaj la monels- pezp kaj tempoperdo. Se la 21a nin ĉeestantojn entuziasmigis, ĉu ne estas necese ankaŭ aliaj Espe- rantistoj entuziasmiĝu, por ke vigliĝu la disvastigo de la Esperanto. Ho jes, estas necesege. Sed kiel oni povas ebligi aŭ, almenaŭ plitaciligi al la plinmlto el Usona kaj kanada esperantistaroj la ĉeeston je la kongreso. Sro Glenn Turner el Madison, kiel ankaŭ multaj aliaj ĉeestantoj tre klare vidas tlun neceson. Sro Turner esprimis sian ideon pri la solvo. Li proponis ĉiujare pli da kongresoj en diversaj partoj el Usono kaj kanado. Aldone al la ideo de Sro Turner pri okazigo de pliaj kongresoj, mi klarigu iiun bezonon. Ni ja scias ke Eŭropo estas nur kvarono pli granda ol lTsono, kaj tie okazas ĉiujare ĉirkaŭ dudek naciaj kongresoj, aŭ pli bone, la kongresoj okazas en dudek diversaj partoj el Eŭropo. Pro kiu la eŭropaj samideanoj havas pli da okazoj ĉeesti kongreson. Ni ne kredu ke tian aranĝon postulas nur la diverseco de ;la lingvoj; car en Eŭropo tiaj kongresoj estas kondukataj ne nacilingve sed prejskaŭ tute esperante. Por ke ni faciligu al multnombro la ĉeeston je la kongreso, ni dividu la teri- torion je kelkaj distriktoj, almenafi tri regionoj, orienta, centra kaj okcidenta. ĉiu regjono liavu jare kaj samtempe sian propran kunvenon. Tri tagojn post la re- giojioj kunvenoj okazu la nacia kongreso, ĉiujare en malsama distrikto, tiel: ke okazu nacia kongreso en ĉiu distrikto unufoje en tri jaroj. Ciu regiona kongreso elektu oflcialajn raportantojn kiuj devus raporti al la nacia kongreso la decidojn de siaj apartaj kunvenoj. La nacia kongreso resumu la decidojn kaj agu laŭ la volij) de pli multo. I Multaj Esperantistoj ne havas monon por aĉeti librojn, kaj pro tio ili ne havas esp^rantan legajon, kaj do neniam perl'ektigas en la lingvo. Mi posedas pli ol cent srantajn librojn en mia biblioteko, kiujn mi estas preta prunte doni al ĉiu en Usojno kaj Kanado. En venonta numero de Amerika Esperantisto mi aperigos la non|iojn de la libroj kaj la kondiĉojn laŭ kiuj mi ilin prunte donos. Kun plej bona intenco por nia Esperanta Afero mi salutas vin ĉiuj kun ekrio, la revido okaze de nia 22a kongreso. RUDOLPH GOLDNER, 349 Walker St., Milwaukee, Wis. gis AMERIKA ESPERANTISTO BOOK REVIEW LUNO DE IZRAEL.—de Sir H. Rider Haggard. Tradukis Edward S. Payson (Usono) kaj Montagu G. Butler (An- glujo.) Esperanto Publishing Co. Ltd., London. 219 pagoj. Prezo, bindita 5/-, broŝurita 3/6. Jen nova kaj la lasta romano de la konata angla verkisto, Haggard (nun mor- tinta), lues romanoj ĉirkaŭ la jaro 1890 estis multe ŝatataj de knaboj jam nun plenaĝuloj. Kiel knabo mi legis kun streĉa intereso ĉiujn romanojn de Hag- gard, inter kies kovriloj okazis strangaj kaj teruraj aventuroj en sovaĝa Afriko. Pli ol unu fojon dum mi legis mi trovis min sola en la ĉambro, ne sciante, ke la aliaj membroj de la familio jam iris liten. Tiam mia koro eiam forte ekbatis kvazaŭ ĝi volus f'orsalti en mia brusto kaj kun haroj rekte starantaj mi mem kuris al mia lito. Oni diras, ke liaj romanoj estis bona literature Pri tio mi estis tiam tro juna mem I'ormi opinion. Tamen pri lia lasta romano, Luno de Izrael, mi scias, ke laŭ literatura vidpunkto ĝi multege superas liajn fruajn romanojn. Oni legas Luno de Izrael kun alta ĝuo, car jen estas libro kies valoro kuŝas en tio, ke ĝi estas krom bona rakonto ankaŭ historia romano, kies celo estas prezenti en formo de rakonto la malfeliĉan vivon de ia Izraeiidoj dum ia tempo, kiam ill estis subpremataj de la Egiptoj. Tra la libro iras bela amrakonto, kies ĉefa akto- rino estas belega hebrea fraŭlino, Merapi, nomata la Luno de Izrael. Pri la taŭgeco de la traduko oni ne longe bezonas cerbumi. Ni usonanoj ja bone konas la tradukojn de S-ro Payson kaj S-ro Butler jam antaŭ multaj jaroj fariĝis fama en Esperantujo. Ni do varme rekomendas la libron al eiu amanto de bona klasika literaturo. Legante la libron mi tie ĉi kaj tie sub- strekis kelkajn interesajn vortojn aŭ es- primojn el kiuj mi sube listas kelkajn. 'Siiijorino Merapi.' Merapi estis juna needzinigita fraŭlino sed la tradukintoj nomas sin siiijorino. Oni tiel ol'te ligas tiun tltolon kun virino klu bavas edzon, ke oni eble miras pri la supra uzo. Tamen, la tradukintoj estas pravaj car siiijorino signifas titolo de ĝentileco de la personoj de la virina sekso. Oni do rajtas uzi ĝin por 6iu ajn virino, ĉu ŝi havas edzon aŭ n e. 'Mense vaganta.' Out of one's head. Bona esprimo. 'Pagrulo.' Payroll. 'Mi juĝis lafl ili ke Ki estu kin ajn, li certe ne estas ĉarlatano.' 1 judged by them that Ki whatever else he might he, he certainly was not a charlatan. 'Mi amas estl sola.' I love to be alone. A rather strange use of amas. We love a person, but we like to be alone. Even in English the word love is overworked and should often be replaced by like or some other word. In some languages the word love used as in the text would be rather absurd. 'Ravino.' Ravine. 'Hordo.' Hoard. Hordo da viroj. 'Amara.' (medical), bit- ter (as gall, aloes). 'Mi demandis lorn amare.' I asked somewhat bitterly. 'Buŝoj de Nilo.' Mouths of the Nile. Bonega metafora uzo de buŝo. 'Ml lin defios.' I shall defy him. 'La Patroj voĉas la volon de Cielo.' The Father's voice the will of Heaven. Interesa uzo de voĉas. 'Klo pri tiu Hebrea virino?' What about that He- brew woman? 'si rekomencis slan filogadon.' Jen vorto, Mogadon, kiun mi ne tuj komprenis. Mi tial penis dismembrigi ĝin. Ad, ml dirls, estas suflkso, do la radiko sendube estas fllog, sed en mia vortaro ne trovlĝas tia radiko. Fine, releginte la paragrafon, mi komprenis. La radiko estas log (lure, en- tice, induce) kaj fl estas memstara vorto kies angla signifo estas tie, shame. Uzata kiel prefikso ĝi signifas angle shame, dis- gust, Hastiness. Do ŝi logis lin en fia man- iero, aŭ si filogis lin. car la kombinajo filogado estas tre malofta mi preferus skribi ĝin fi-logado. 'Leĝa edzino.' Lawful wife. Multaj es- peraniiistoj dims laŭleĝa edzino, sed kial ne la pli simpla formo? Mi ĉiam preferas simplajn formojn se ill ne kontraŭstaras la logikon kaj la spiriton de la lingvo. Lafi malnova diro "Simpleco estas arto." 'Oni Juras audi sin diri.' Simpla dirma- niero por la angla esprimo, 'one vowed to have heard her say.' 'Merapi, vi estas ribelulo.' Multaj esperantlstoj dims ribe- lulino car Merapi estas virino. Tamen, pro mi mem, mi oplnias ke ni trouzas la inan sufikson. La suflkso ul signifas ja persono karakterizlta per la ideo enhavata en la radiko. Do ĝi aludas al in ajn per- sono, ina afi virseksa. Same, ĉu oni be- zonas diri samideanino kiam oni alparolas virinon? Mi oplnias ke ne. Ankaŭ, kial diri gesamldeanoj kiam oni alparolas grupon da viroj kaj virinoj? Samideaiioj signifas personoj kiuj luivas la saman ideon kaj onl ne bezonas montri ĉu tiuj personoj estas viroj ail virinoj. Mi vidas ne pli da klaloj por diri gesainiileanoj ol por diri gepopolo.j. 'Mi forlasis ĉi tiun Iiantatan landon.' Hantata estas por mi nova radiko. Ĝia signifo sendube estas haunted. LEHMAN WENDELL. AMEUIKA ESPERANTISTO "FABIOIiA"—Aŭ la Eklezio de la Kata- komboj by Cardinal Wiseman. Second edition translated from the English language by E. Ramo and revised by Em. Robert. Espero Katolika 55, Rue de Vaugirard, Paris, 1928. This attractively presented book of '13(1 pages is a revised edition of the earlier trans- lation. The book deals with the early Christian church of the period from 302- 318 and gives a very vivid insight into the daily life of Christians and Pagans during the period of persecution just preceding the reign of Constantine. A considerable num- ber of Christian martyrs are brought to- gether in a story which maintains its in- terest from the beginning to the end in spite of many excursions into Roman Cath- olic history and doctrine. To the Roman Catholic reader the book will come as an aid in arousing his pride in the history of the early Church. For others the book will have much interest for its intimate picture of Roman life, its very full descriptions of the catacombs, and the development of a system of ecclesiasticism. Whatever a reader's belief may be, he will not fail to be in the main sympathetic to- ward the Christian characters described, though it may be difficult in some cases to conceive of boys and young women pos- sessed of such a degree; of sanctity as is pictured and devoting themselves to mys- tic meditations in the religiose manner narrated by the the mid-Victorian author. There are numerous illustrations of tombs, pictures, and inscriptions found in the catacombs. The Esperanto is simple, ex- pressive, and easily read. Whenever an ecclesiastical expression or Latin phrase or an unesperantized name appears, it is ital- icized and when necessary explained in a footnote. Only one press error was noted and the Esperanto is faultless except for the frequent use of the pluperfect passive where the perfect or imperfect would la- preferable. The book will give pleasure to every reader.—Charles H. Brig'g'S. Stephens Word Cords—Roger Stephens of New York has invented a novel method of learning languages under the title "Stephens Word Cards". There are over one thousand cards containing on one side pictures to rep- resent various objects or actions or other ideas and on the reverse side the corres- ponding word in six different languages, French, Spanish, German, Italian, Esperanto and English. The cards are numbered and arranged in classified groups. There is a group of 70 cards of animals and birds, 80 cards of foods, etc. Prof. H. W. Hetzel, pres- ident of E. A. N. A. says: "This method of acquiring a working vocabulary of more than eleven hundred words is unique and interest- ing- in many respects which make it of es- pecial service both to teacher and learner." Mr. L. H. Maury, president of the New York Esperanto Society says, "J believe that these cards are very fine for the purpose for which they are intended", "I believe that it is an excellent method and that by facilitating the easy and quick acquirement of a good vocab- ulary in an entertaining manner the mastery of a new language! will be considerably has- tened. It is, I think, significant of the great- er esteem which the public has for our move- ment that a business man like Mr. Stephens (Mr. Stephens is not an Esperantist,—Ed.) should so recognize the growing importance of Esperanto as to include it, along with tire five principal European National languages on his cards. It should be a source of grat- ification to receive this recognition for our affair, and I trust: that we will all recommend these cards to those about to study Esperanto or any of the national languages included. Besides being a help in the study of any particular language, these cards offer an in- teresting opportunity to compare the languages shown. The names of many ob- jects will be alike or very similar in several, and in some cases all six, and the observant student will remark that in these cases the Esperanto word will show the root of the more universal form. Thus one studying French or German, with no interest in Esper- anto, will soon realize the international basis of Esperanto. Those interested will find an announce- ment in our July number. These cards packed in a beautiful compartment box can be had from the publishers, Roger Stephens lit East 28th St., New York or from the ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. HISTORIC) DE LA LINGVO ESPER- ANTO.—de Edmond Privat. Vivo de Zam- enhof. - sama aŭtoro. Lastaj Tagoj de Zamenhof. ĉi tiuj tri libroj, kiujn mi le- gis dum mia kristnaska libertempo, an- koraŭ ne estas recenzitaj en Amerika Es- perantisto kaj mi tial permesas al mi tion mem fari, car ĉi tiuj tri libroj estas tro gravaj por meriti tutan silenton. Historio de la Lingvo Esperanto, dua parto. Traleginte la libron oni formetas ĝin kun flero kaj ĝojo pro tio, ke oni estas membro de la granda tutmonda Esperanto- familio, kaj oni decidas, ke ne unu legado suflĉas sed oni devas tralegi la Historion plurfoje. En la 200 paĝoj de la Historio oni legas pri unu venko post alia por Esperanto— jam bone konataj faktoj por malnovaj es- perantistoj—kaj legante paĝon post paĝo oni pli kaj pli miras pro la mirindaj pro- gresoj, faritaj de Esperanto de post ĝia naskiĝo antaŭ kvardek jaroj. Kvardek jaroj estas mallonga tempo por la ekflorado kaj disvolviĝo de lingvo, sed dum tiu mallonga tempo Esperanto tiom progresis, ke komparante la nunan jaron kun la unua jaro oni profunde mi- ras kaj oni sentas i'ortan ĝojon kaj entu- ziasmon. Bonstile verkita de konata esperantisto la libro estas varme rekomendata al ĉiu amanto de bona literature ĉiu propagan- disto kiu bezonas materialon por parol- adoj aŭ por rifuti argumentojn nepre de- vas posedi kaj elstudi la Historion. Vivo de Zamenhof. - de Edmund Privat. ,Ten estas belega rakonto pri belega vivo, ĉiu paĝo elspiras anion al nia kara Maj- stro, kaj ĉiu, kill eĉ supraĵe konis D-ron Zamenhof ne povis ne ami lin. Oni legas paĝon post paĝo kun streĉa intereso; ofte oni legas paragrafon malrapide, kaj de- nove tralegas ĝin pro ĝia lirika beleco. Traleginte la libron oni fieras pro tio, ke oni estas Verdstelano. AMERIKA ESPERANTISTO GIRL SCOUTS ESPERANTO CLUB OF TOPEKA, KAX. Included in the national program o£ the Scouts is the study of languages. For a certain grade of efficiency in the use of any language outside of their native tongue, a scout is awarded a merit badge for "Interpreting." This is one of the hardest merits to win, because with most foreign languages it takes three or four years to do it, and a scout usually gets to the limit of scout age before she or he can accomplish it, so there are very few such badges won. However, the scouts have discovered that with Esperanto it is different. Because of its scientific and simple structure they have found that it is by far the quickest and easiest way to win the merit badge in scouting. This explains why scout officials approve and foster the study of Esperanto. As a result there are something like fifty of the girl scouts in Topeka, Kan., now studying Esperanto. They have just organized themselves into The Girl Scout Esperanto Club of Topeka. (Knabinskolta Esperanto Klubo.) and have elected as their officers,—Mrs. W. T. Hindman, President; Miss Mary Emery, Vice President; Mrs. H. L. Hall, Secretary; and Mrs. A. H. Koepke, Treasurer. Mrs. Chas Hardy is Instructor, and Rev. J. H. Fazel, Director. The class meets every Tuesday at 4:30 at girl scout headquarters, and the Klubo meets on the last Tuesday of each month at the same hour, for a program. This is probably the first Girl Scout Esperanto Club in the United States. It starts off witli 34 charter members. Following the election of officers the "KOSEKCV's gave a "Surprise Party" for Mr. Fazel, who had just returned from the National Kongreso of Esperantists, at Madison, Wise. After having had but seven lessons, the girls gave a short pro- gram entirely in Esperanto, u.,der the guidance of their teacher, Mrs. Chas. Hardy. They then served green star cookies and grape-juice, and presented Mr. Fazel with a bouquet ot flowers, two feet across, from the girls' gardens. Members of the club are; Annetta Anderson, 8 08 E. 4th; Grace Louise Allen, 824 Wabash Ave.; Mrs. Cora Ballard, 1000 Chester Ave.; Margaret Ballard, 1000 Chester Ave.; Bernice Bundy, 220 Harrison St.; Nellie Bates, 523 Topeka Blvd.; Alice Mary Cooke, 834 Wabash Ave.; Mildred Dutt, G33 Buchanan St.; Mary Emery, 2311 W. Sixth St.; Margaret Emery, 2311 W. Sixth St.; Victoria Guerrero, 13 3 North Lime Street; Mrs. W. C. Henderson, 633 Polk Street; Helyn Hall, 13 04 Forest Ave.; Mrs. B. Koepke, 120 N. Western Ave.; Nedra Koepke, 120 N. Western Ave.; Margaret Ann Lewis, 1250 Mulvane; Lupe Mendozas, 308 Kline St.; Floreine Mattingly, 8th and Republican; Maurene McNeiley, 515 Van Buren St.; Irene Morgan, R. R. 5, N. Topeka; Isabel McPherson, 1914 Boles Ave.; Marie Mendoza, 308 Klein St.; Lois Mae Raush, 1215 Wabash Ave.; Ruth Schlendering, 1020 Garfield Ave.; Verna Faye Shaffer, 1040 Wabash Ave.; Gladys Titterington, 110 8 Oakland Ave.; Nora Belle Thompson, 12 23 Seward Ave.; Ruth Thompson, 1223 Seward Ave.; Dorothy Trott, 1718 Lincoln St.; Margaret Washburn, 908 Chester Ave.; Virginia Washburn, 908 Chester Ave.; Gladys Wardell, 1801 E. Sixth St.; Margaret Warnica, 2 011 Lincoln St.; Maxine Wen the, 13 5 Jackson St. AMEHIKA ESPERANTISTO ESPERANTO IN SCHOOLS In Austria—The Administrative Council of Vienna, at one of its recent sittings, decided to organize 24 new Esperanto courses in the primary schools of the Austrian capital. The optional teaching of Esperanto has been introduced into the curriculum of the Normal School for Teachers at Stroebersdorf. In France—The Paris Municipal School for foreign commerce and representation, in which Esperanto is taught as a compulsory subject, has just organized its first examinations for obtaining the official diploma in Esperanto. I. E. S. In Finland—Esperanto has been introduced into three classes in the Finnish Normal Lyceum at Helsingfors, in which the students of the Normal School give their first trial lessons. The subject is compulsory for those taking the training course. I. E. S. In Italy—The Fasciste Institute of Education at Brescia has introduced Espe- ranto into its program. It is expected that this example will be followed in other towns. I. E. S. In Holland—The Schoevers Commercial Institute at the Hague has introduced the teaching of Esperanto and has just arranged several courses in that language. I. E. S. Newspapers and periodicals please copy AVIATORS TO LEARN ESPERANTO News comes from Paris that one of the big aerial transportation companies with routes covering various parts of the European Continent has decided to teach Esper- anto to their pilots and in pursuance of that policy have arranged to have classes conducted at the company's expense where all pilots will be required to learn the international language, Esperanto. This is undoubtedly an important advance upon the part of this transportation company. It is a step that all companies operating planes will find necessary as the business of international aviation develops. It is also a warning to us in America that we should not fail to heed. In our complacency and supposed isolation from world affairs we in America are inclined to trail the European Continent in matters relating to the language question . What a rude shock we are preparing for ourselves one day when we suddenly see opportunities slipping from us that would have been ours but for this complacent indifference to world movements. We live in a swift age and now we achieve in half a decade what would have required centuries in former times. Who can tell how soon you may walk into your favorite "Movie" and have your ears regaled with, "Kiel mi rememoras, Adamo, okazis laŭ la jena maniero: li donis testamente al mi nur du mil kvincent spesmilojn, kaj, kiel vi diras, ordonis al mia i'rato ke li bone min eduku." as on the screen is flashed the scenes of Shakespeare's As You Like It. We are told by the film producers that Esperanto is to be the language of the "Talkies". "The idea of bringing the adoption of Esperanto to a head is not as far- fetched as it seems at first glance. The world has been on the point of accepting a universal tongue for some time and it needs but little more to bring on general accep- tance," says the director of the Metro-Goldwyn-Mayer Company. SENLABORECO Malfeliĉa estas tiu homo kiu estas senlabora. Kvankam li ne havas pozicion, li laboras pli malfacile ol ordinara laboristo. Li laboras per sia cerbo, pensante kie li povas akiri pozicion. Tagon post tago li promenas frapante la pordojn de fabrikej demandante pri laboro, sed tute vane. Cie ajn oni salutas lin per respondo "ne." Pelata de loko al loko li malkuraĝiĝas pro sia vivo. Tio decidigas lin al malbonaj pensoj. Li komencas drinki por dronigi sian malĝojan, por forgesi almenaŭ dum kelkaj minutoj en kiaj cirkonstancoj li troviĝas. Kiam li ekeniras la drinkejon li amikiĝas kun malbonaj amikoj. Hi persvadas lin ke li elspezu sian lastan cendon, dirante: "Ne ĉagrenu kunulo, ni akiros pli multe da mono kiam tiu estos elspezita." Sed kiam lia mono estas for, la amikoj ankafi estas for kaj li estas forlasita. Nun lia suferado pli kaj pli akriĝas. Li fariĝas vagulo, kaj ĉiu malestimas lin. Li estas senamika, ĉiu hontas pro li. ĉi tiu persono eble fariĝos ŝtelisto, kaj la rezultato estas tre malbona kaj malgaja. Li restadas dum sia vivotempo en malliberejo enkaptiligita kiel birdo en kaĝo, aŭ li sidaĉas sur benko parka en libera aero.—IDA ROSENTHAL. 10 AMERIKA ESPERANTISTO A SHORT COURSE IN ESPERANTO LECIONO UNA Sec. 1. The Vowels Esperanto is written with the Roman Alphabet as is English and most of the languages of Europe. The names of the consonants are spelled by placing the letter o after the consonant; as, co, ĉo, do, etc., while English spells them with the letter e; as, be, de, pe, etc. However, in English there are many exceptions. Q, w, x and y do not occur in Esperanto. The y sound is repre- sented by j and the w by Ŭ. The vowels are simple, open sounds neither long nor short but of medium length. A is pronounced like a in arm, calm, ah, father. Pronounce the following Esperanto words giving the ah sound to the a: patro, frato, tablo, la, staras, kampo, al, estas. E, like e in bend, very, like a in any, like ai in said. The sound is a little longer than English short e but of the same quality. Pronounce the Esperanto words: en, ne, de, jen, bela, fidela, tre, vero, yenas. The sound of English long a as in made, late, is represented in Esperanto by the combination e,j. So be careful not to pronounce Esperanto e like Eng- lish long a. I. is pronounced similar to i in the English word machine, pronounced without a slur or glide. This sound of i is not the same as English long e in words like be, legal, sequence, etc. In English the long e sound is more fre- quently spelled with ee as in see, tree, seed, or with ea as in plea, read, mean. This long e in English is not a pure vowel sound but a diphthong or glid- ing sound ending in a consonantal y. This will be readily perceived if you follow the long e with a syllable begin- ning with a vowel. See it sounds like see jit; free us, like free jus. It is this glide or consonantal ending that is to be omitted in pronouncing i in Es- peranto. Practice: filo, viro, kiam, kie, (two syllables), amiko, sidas, diras. O is like the first part of English long o. Pronounce the words, hope, home, note, lore, more. Observe that in pronouncing this sound there is a con- tracting and rounding of the lips as if you were going to follow it with a w. This is to be avoided in Esperanto. Keep the mouth in the same position throughout and you will produce a sound that may seem like broad a in all, ball, but it is not broad a, it is higher in the throat. It is the sound of o in orb, lord, order. You will have no difficulty if you start with long o and do not change the position of the mouth or throat during the continu- ance of the sound. Practice domo, homo, bona, floro, volo, oni. U is like oo in boot, moon, soon Avoid beginning it with an obscure y sound as occurs in the word pure be- fore u. Pronounce the Esperanto words: suno, kuras, ludas, bruna, apud, nun. Sec. 2. The Diphthong's The letter j is combined with the vowels a, e, o, and u to form diph- thongs. Aj is like y in my, like uy in buy, etc. Practice kaj, gaja, krajono, tajloro, belaj, bonaj, novaj. E.j is like ey in they; practice hejmo, hejtas, vejno, plej, bejo, mejlo. Oj is like oy in boy. Practice filoj, patroj, viroj, bojas, ĝojas, foje, kojno. TJj can be produced by putting after the u the same little glide you have in a.j, e.j, and oj. Because our ears are not used to it we feel like we were making two syllables of it, but it is no more two syllables than is aj, ej, or oj. Say toy, and then say tnj. The uj lias the same little short i sound at tiie end that oy has in toy. Afi, like ow in how. EŬ, Pronounce the e contracting and rounding the lips as in ail. Sec. ;?, the Consonants. C is like is in its, cuts, bats. Eco is pronounced etso; celo is pronounced tselo. Practice cendo, cemento, car, boneco, beleco, kuneco. ĉ is like eh in church, chum. Prac- tice ĉanibro, ĉapo, ĉarma, ĉe, ĉeko, ĉii Mrkaŭ. G like g in go, gun. Practice ganto, gasto, genuo, glavo, regno, sago. ft like j or like g in gem, gentle. Prac- tice ĝirafo, ĝis, ĝentila, ĝardeno, man- gas, aĝo, horloĝo. H like h in horse, hat. Practice ha- vas, helpas, herbo, haro. Ĥ occurs in a few words. It is like eh in the Scotch loch or the German word icli. Form the vocal chamber as if to pronounce a k and holding that position force the breath strongly through the passage but do not allow the passage to close as it does in pro- nouncing k. Avoid the click heard in k. Prepare for a k and then blow an h through it. Practice elio, Bemio, liaoso, Kiniero, lioro. AMERIKA ESPERANTISTO 11 J like y in yes. Practice jen, juna, jaro, jupo, justa. 3 like s in pleasure or leisure. Prac- tice ĵus, ĵetas, ĵuras, ĵurnalo, ĵaŭdo, bovaĵo, novajo. S like s in set, yes, never like s in has, or was. Practice suno, estas, sur, sed, sano, festo, sidas. ŝ like sh in shade, she, flash. Prac- tice ŝafo, ŝatas, ŝipo, ŝtalo, ŝultro, ŝajnas, ŝtono, ŝanĝo, ŝerco, ŝi, kliŝo. Kn, kv, and gv seem a little strange at first. The sounds of these consonants are not different here from elsewhere. One follows after the other and will flow together smoothly after a little. Practice knabo, knaras, knedas, kvin, kvitas, kverko, kvar, kvarto, gvidas. Sec. 4. The accent is on the syllable next to the last. Practice fenesto, apartenas, matura, papero, infano, delikata, dili- genta, agrabla. Every word has as many syllables as it has vowel sounds, diphthongs being counted a single vowel sound. Practice, amiko, ĉevalo, kio, ĉia, ilia, ili, kra- jono, ĝojas, tajloroj, kio, kiu, kiuj. In the division into syllables a single consonant goes with the following vowel or diphthong, as, do-mo, su-no, lon-ga, pa-go, san-go, se-ĝo. A consonant fol- lowed by 1 or r goes with the 1 or r to the following syllable. Ta-blo, pa-tro, an-gla, fin-gro, eks-plo-das. VOTARETO Al, to, towards Amiko, friend Ago, age Ang'la, English Agrabla, pleasant Apertenas, belongs Belli, beautiful Beleco, beautifulness Bona, good Boneco, goodness Bovaĵo, beef meat. Gelo, aim, purpose Cendo, cent Oemeiito, cement . . Car, czar CI, thou Oar, because carina, charming Capo, cap Oapelo, hat ĉeko, check 04a, every kind Oe, at On, whether, also sign of question Oirkafi, around, about Domo, house Delikata, delicate Be, of, denoting possession, from, denoting origin. Diligenta, diligent Dii'as, says Estas, is, are En, in Eksplodas, explodes Elio, echo Erato, brother Kralino, sister Eilo, son EHino, daughter Fenestro, window Eingro, finger Eesio, festival Gojas, rejoices Gasto, guest Ganto, glove Gaja, gay Gentila, polite Ĝardeno, garden Genuo, knee Glavo, sword Homo, human Hejino, home Havas, have, has Helpas, helps Herbo, grass Haro, hair Horloĝo, watch, clock Hejtas, heats by stoking ftoro, choir, chorus ftaoso, chaos flemio, chemistry Ĥimero, chimera Infano, child Hi, they Ilia, their, (with singular noun) Hiaj, their (with plural noun) .Taro, year Jes, yes Justa, just Jupo, skirt Jus, just now (past) Jetas, throws Juras, swears on oath Jurnalo, newspaper J an do, Thursday Kaj, and Kupo, head Kampo, field Knabo, boy Knnbino, girl Knedas, kneads dough Krajono, pencil Kvar, four Kvin, five Kvarto, quart, (14 gal.) Knaras, squeak, grate Kio, what, what thing Kin, what kind Kie, where Kli.ŝo, cut, printers Kin, who, or which one Kiuj, plural of kiuj Kvitas, clears, dis- charge Kojno, wedge, quoin La, the, definite article. Esperanto has no indefinite article. (In trans- lating into Eng- lish, a must be supplied where the sense requires it.) Matura, mature, ripe Mejlo, mile Manĝas, eats Ne, no, not Nova, new Novaĵo, news Oni, indefinite pro- noun, one, some- one, they Papero, paper Pli, more Plej, most Sango, blood Suno, sun Seĝo, chair Sub, under, beneath Sur, on Sed, but, (conjunc- tion) Sano, health Sana, well ŝafo, sheep ŝatas, likes ŝipo, ship Stalo, steel (metal) ŝtelo, theft ŝtono, stone ŝanĝo, change ŝanĝas, changes ŝajnas, seems sultro, shoulder Serco, jest, joke ŝi, she ŝia, hers, her Siaj, hers, used with plural nouns Tablo, table Tre, very, very much Tuj, at once, im- mediately Vi, you Viro, man Virino, woman Ve.ro, truth Vera, true Venas, conies Volo, Will, Voiilion Vorto, word Vortaro, dictionary Vortareto, word list, vocabulary 11! AMERIKA ESPERANTISTO Sec. 5, Leciono Dim. (a) Notice that nouns end in o if singular and oj if plural; as, patro, father, patroj, fathers. Give the plural of domo, viro, seĝo, urbo, arbo, tablo, libro. (b) Feminine nouns are formed from the masculine by inserting the suffix -in- just before the ending o. Pa- tro, father, patrino, mother, knabo, boy, knabino, girl. What is the fem- inine of filo, son; viro, man; frato, brother; edzo, husband; avo, grand- father, nepo, grandson, nevo, nephew, onklo, uncle? Sec. 0. (a) Read the following: 1. La pa- tro estas riea. 2. La patrino estas bela. 3. La knabo estas bona., 4. La knabino estas juna. 5. La hundo estas iidela. 6. La elefanto estas granda. 7. La leono estas forta. 8. La lilio estas blanka. !). La rozo estas ruĝa. 10. La lierbo estas verda. 11. La ĉielo estas blua. 12. La karbo estas nigra. 13. La ĉapelo estas bruna. (b) You can change the above sen- tences into questions just by placing the word On at the beginning and a question mark at the close of each sen- tence, it is not necessary to change the order of the words. Ex. ĉu la patro estas rlĉa? ĉu la patrino estas bela? ĉu is not used when an interrogative word like Ida, what kind; kio, what; kie, where; kiu, who, begins the sen- tence. (c) Note that the adjectives or de- scriptive woi'ds in the above sentences end in si. When we ask a question be- ginning with kia the answer will be a word denoting quality, a descriptive word, and will end in a. Ex.- Ques- tion, Kia la patro estas? Answer, Riĉa, Kia la patrino estas? Ans. Bela, After these models make Ida. questions and answers of all the sentences in section (i. Sec. 7. (a) READING EXERCISE,—1. La riĉa onklo estas en la urbo. 2. La fl- dela hundo estas en la domo. 3. La bela knabino estas en la ĉambro. 4. La forta leono estas en la kaĝo. 5. La granda elefanto estas en la cirko. 6. La verda herbo estas en la kampo. 7. La ruĝa rozo estas en la ĝardeno. (b) Question, Kie la riĉa onklo es- tas? Ans. En la urbo. Make kie ques- tions and answers of all the sentences in section 7. Question, Kia estas la onklo en la urbo? Ans. Riĉa. Make kia questions and answers of the sentences in sec- tion 7. Sec. H. READING EXERCISE,—1. La pa- trino estas bela virino. 2. La filo estas bono knabo. 3. La hundo estas Iidela besto. 4. La lilio estas blanka floro. 5. La elefanto estas granda besto. (b) Question, Kio estas la patrino? Ans. Bela virino. Note that kio ends in o like a noun and It asks a question that must be answered by a noun. Kio la filo estas? Ans. Bona knabo. Make kio questions and answers of the sen- tences in section 8. VORTARETO II Arbo, tree Avo, grand father Avlno, grandmoth- er Alia, tall, high lilankn, white Ulna, blue Bruna, brown Besto, animal Branĉo, branch Itenko, bench Cirko, circus ĉielo, sky Donnas, sleeps Edzo, husband Edzino, wife Elephanto, elephant Floro, flower Folio, leaf of tree or book Forta, strong Granda, large Hundo, dog Iras, goes Kaĝo, cage fiuras, runs Kuŝas, lies Kaŝas, hides, con- ceals Karbo, coal Into, bed. (compare Eng. litter) Leono, lion Lilio, lilly Libro, hook Nevo, nephew Nevino, niece Nepo, grandson Nepino, grand- daughter Nigra, black Onklo, uncle Onklino, aunt Ruga, red Restas, slays re- mains Verda, green Venas, comes Vilaĝo, village "Urbo, city Leciono Tela Sec. !>. (a) THE PERSONAL PRONOUNS are mi, I; vi, you; li. he; ŝi, she; ĝi, it; ni, we; ili, they. The form ci, thou, occurs in poetry and prayer. Unlike English, the form of the verb is not affected by the person or number of the subject. Ex.—Mi estas, Vi estas, ni estas, Li estas, etc. Sec. lO. READING Ex.—1. Mi staras apud la fenestro. 2. Ĝi kuŝas sur la tablo. 3. Li kuras al la domo. 4. ŝi sidas sub la arbo. 5. Ili donnas en la ĉam- bro. 6. Li restas en la lito. 7. Ni iras al la urbo. 8. Vi manĝas ĉe la tablo. Make ĉu questions of the sentences in Sec. 10. Make kiu questions and ans- wers of the same; also, kie questions and answers. AMERIKA ESPERANTISTO 13 Sec. 11. READING EX. Jen estas ĝardeno. En la ĝardeno estas arbo. La afbo es- tas alta. Sur la arbo estas branĉoj kaj verdaj folioj. Sub la arbo estas herbo. Hundo kuŝas sur la herbo. Sur la herbo sub la arbo staras benko. Knabo sidas sur la benko. After reading this exercise over twice try to tell it in your own words, esperanto, of courses You need not tell it in the same order but give all the facts. Then enlarge the story by putting other objects in the picture. Sec. 12. The past tense of the verb ends in -is, present in -as, the future in -os. Read the next exercise and watch out for the tenses. o; its adjective ends in a. If n is added after the o of the noun to denote a direct object of the verb, n is added also to the a of the correspondent ad- jective. Ex.—La granda'knabo batis la fldelan hundon. When j is added to the noun to indi- cate a plural, j is also added to the cor- responding adjective. Ex.—La halaj fraŭlinoj estas sub la altaj arboj. When the noun is both plural and accusative ending in -ojn, the adjective must end in -ajn. Mi vidas la belajn florojn. Translate the following sentences into Esperanto, observing the agreement of adjectives and nouns. 1. The good boy loves the faithful dog. 2. We see tall trees. 3. The tall trees are in the gar- den. 4. I see red roses. 5. The red roses lie on a large table. Sec. 13. READING Ex.—1. Karlo batis la hundon. Mario legos libron. Knabo jetis bastonon. 4. La patrino fermas la pordon. 5. Ni vidas la sunon. 6. La viroj trinkis kafon. 7. La knabino havas katon. 8. Ni mangas la panon. No- tice the nouns which are direct objects of verbs take on n after the o. That is called the accusative ending and must be used when the noun is the direct object of a verb. When the noun is plural the n comes after the j. 9. Ni vidis la virojn. 10. Li skribas leterojn. ŝi amos la infanojn. 11. Hi havas po- mojn. 12. Mi sendos florojn. Sec. 17 When the personal pronouns denote possession they take an adjective end- ing. Ex. My father, mia patro. His dog, Ha hundo. Our child, nia ini'ano. Its head, ĝia kapo. Your children, viaj infanoj. His children, liaj infanoj. These pronouns are simply adjectives. They take the plural ending aj when- ever their noun takes the plural end- ing o,j. Mia hundo, Miaj hundoj. Nia ini'ano, Niaj infanoj. Lia ĉevalo, liaj ĉevaloj. And like wise in the accusa- tive, as; Li amas mian infanon. Li amas miajn infanojn, Mi ŝatas liajn hundon. Sec. 14. When a question is asked that must be answered by a noun in the accusa- tive, the question word kio becomes kion. Kion Kai'lo batis? Ans. Hun- don. Make kion questions and answers of the sentences in Sec. 13. Sec. 15. The personal pronouns also take the accusative ending when they are. the direct object of a verb. 1. Ni vidos lin. 2. Johano batis min. 3. Patrino amas sin. 4. La kato manĝis ĝin. La viro vidis nin. Sec. 16. Adjectives, that is, descriptive words, words denoting quality or description of the nouns with which they are asso- ciated, agree with their nouns in num- ber and case. A singular noun ends in VORTARETO HI Amas, loves Batas, beats, strikes Rastano, stick, staff rod Oi, it Oia, its (liaj, its (with plur- al noun Fermas, shuts Ĵetas, throws Kato, cat Kafo, coffee Letero, letter (message) Litero, letter of al- phabet Degas, reads Mi, me Mia, my Miaj, my Porno, apple 1'iuio, bread Fordo, door Suno, sun Scribas, writes Ti'inkas, drinks Drinkas, drink to excess Vidas, sees 14 AMERIKA ESPERANTISTO KORESPONDO KAJ INTERŜANĜO (Klarigoj: L==leteroj, PK = poŝtkartoj, PI — poŝtkartoj, llustrltaj, PM — poŝtmarkoj, MB — monbiletoj, kĉl. — kun ĉiuj landoj, pĉt. — prl ĉiuj temoj, bfl. — [Poŝtmarko] bildflanke.) Armand B. Coigne, LL. B., Box 188 Trinity Station, New York City, N. Y., deziras interŝanĝi kelkajn leterojn kun kuracistoj, medicinistoj, rilate fizika morto; aft Angle, Esperante, Hispane, Itale. S-ro Jan Hluŝtik, Holeŝov-Morava, ĉelioslovakio, tridek-kvinjara horloĝisto, deziras korespondi kun samfakanoj precipe el Svislando, ankaŭ kun seriozaj sami- deanoj progresintaj, de la tuta mondo per PI, L kaj PM. Respondo certe garantiata. El Nederlando ŝatus havi korespondant(in)on Johano Toman, arkitekinĝeniero, Hungarujo, Budapest IX, Gat-u. 25. I. 8. S-ro Arno Leue, Ammendorf b. Halle, Regensburgerstr. 41, Germ., deziras interŝanĝi belajn PI (bfl.) kun gesamideanoj de ĉiuj landoj. Respondo garantiata. S-ro Cesare de Zuliani, Predazzo, Italio, Trentino, deziras korespondi per L kun gesamideanoj de Nordameriko, Japanujo kaj Afistralio. S-ro Todor Marinov, elektroteknikisto, Jambol, Bulgarujo, deziras amikan korespondadon nur en Kanado. Juda, gaja, 22-jaraĝa fraŭlino, Ralielo Zylber, Ciechanow, skrzynka pocztowa 12, Polujo, deziras korespondadi kun fraŭloj de tuta mondo. Matrimonia celo. 32-jara svedo deziras interŝanĝi PI kaj fotojn kun junulinoj kfil. Certe respondos. Adreso: Anton Johansson, Lekeslatt, Vangaby, Svedujo. Juna svedo deziras korespondi kun gesamideanoj de la tuta mondo. Adreso: S-ro Wikstrand, Mariagatan 8, Vassjo, Svedujo. S-ro Ad. Houben, Kemmelbergstr. 3, Berchem-Antwerpen, Belgujo, interŝanĝas PM kaj PI (bfl.). S-ro Eikiĉi Jamakaŭa (26-jara), ŝiroato, Kameoka, Kioto-hu, Japanujo, deziras interŝanĝi ideojn kfil. Respondo certigata. S-ro Miguel Cuartero, str. Pignatelli 35, Zaragoza, Hispanujo, deziras korespondi kĉl. pri ĉiuj temoj. S-ro M. A. Leffler, Box 9 7, Palmerton, Pa., ITsono, deziras korespondi kun fraŭlinoj kaj fraŭloj, kiuj interesiĝas pri arto, literaturo kaj historio. Interŝanĝas PM kaj PI. Certe respondas. Gimnazianino Dora Goldŝajder, Kielce, Hipotecsna 5, Polujo, deziras korespondi kun gejunuloj. Tuj respondas! Ĉiu anoncanto devigas sin respondi almenaŭ unufoje, samtempe sciigante, ĉu li deziras daŭrigon de korespondo aŭ ne; ĉiu anoncanto konsentas al ni la rajton publikigi lian nomon, se li ne respondis. S-ro Jaime Vila, str. Manso-Adey 14, Tarrasa, Hispanujo, volonte korespondas kun samideanoj. Certe respondas. (40 S-ro Fr. Heifers, Karlsruhe i. B., Postschliessfacb 165, deziras ŝakludi letere aft poŝtkarte kĉl. Korespondadon per L. PI. kaj PM. deziras kun ĉiuj landoj, janulo, Jako Navarra, str. Calabria 220, Barcelona (Hispanujo). S-ro Ryo isobe, Nakazimamĉi, Takaokaŝi Tojamaken, Japanujo. Mi estas stu- dento de Universitato en Japanujo kaj petas por liverado de leteroj kaj fotografajoj. Mi estas bona kristanismano. Brazilo, D-ro Camozato, prez. de "Sud-Brazilia Bsp.," Andradas 1431, Porto Alegre deziras interŝanĝi PM per nombro (200—500), aŭ lafi valoro, Yvert. clam respondas. Du amikoj, 22-jaraj, deziras korespondadi kun gesamideanoj de la tuta mondo per PI kaj L. Adresoj: Rolf Anlauf, Neudorferstr. 61, kaj Franz Levy, Breslau, Zimmerstr. 4a, Gernxanio. S-ro K. W. van Gils jr., 42 Stijn Buijsstr., Nymegen, Nederlando, deziras korespondadi kun ĉiuj. Preferas korespondadi per PI. Certe respondas. Statement of Ownership, Management, circulation, etc., required by the Act of Con- gress of August 21, 1912, of Amerika Esperantisto, published in St. Paul, Minn, as of Oct. 1, 1927. Owners and publishers—The Esperanto Association of North America, Inc., Henry W. Hetssel, Philadelphia, Pa,., President; Lehman Wendell, Minneapolis, Minn., Vice-President; K. M. Morrison, Minneapolis, Minn., Treasurer; Clias. W. Barnes, St. Paul, Minn., Secre- tary. General Office, 1001 Commerce P.ldg., St. Paul, Minn. (Signed) CHAS. TV. ilARNES, Business Manager. Sworn to and Subscribed before me this 10th day of October, 1928. M. M. BOOTH, Notary Public. My commission expires .June B, 1931. X LA MADISON'A KONGRESO En bela urbo en potenca lando— Ho, Asocio de Nord-Ameriko, Amata lando de la libereco— Sur nova loko firme starigita! Kunvenas nun entuziasma bando Prosperu kiel kverko aŭ saliko Por helpi al tuthoma amikeco. Al plej favora loko transplantita! Kaj vi, tutmonda Esperantistaro! Sur vin vi prenis noblan entrepre- non;— Forigi lingvajn barojn de homaro, Ja indas homan helpon, Dian benon!—H. I. Keyes. Uniontown, 3 Julio, 1928. i MISS E. W. WEEMS has translated from the English the following books, well suited for easy prose reading to follow the first or beginners' book: LA TASO DE AMSERVO (The Cup of Loving Service) by Eliza Dean Taylor...............35c MALLONGA BIOGRAFIO DE HENRY PAWCETT, by Winifred Holt___25c For sale by ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. THE KENNGOTT BOOKS ILUSTRITA RAKONTETOJ by A. Kenngott. A. M. Little Stories with questions and illustrative pictures on opposite pages. Fine for making conversation. Can be used with lernolibro after a few elementary lessons. INTERNACIA DIALOGARO by various authors. These dialogues written in excellent style afford an easy approach to Conversational Esperanto, and serve well as the first reading matter after the lernolibro. These books issued by the Internacia Eldonejo of which Prof. Kenngott is the editor, may be had at 25 cents a copy from Central Office of E. A. N. A. 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. THE PAYSON BOOKS No one has done more than Edward S. Payson toward the creation of an American Esperanto Literature. Former President, and now Honorary President of E. A. N. A., and Fellow of B. E. A., he holds first rank among the Esperantists of two continents. All his books are of the highest merit, as attested by the continued sales throughout the Esperanto reading world. This excellent group of literature is commended to all Esperantists. ROZTJJO CIITMILJARA........_.....$ .35 MIMI..............___......................$ .35 BLANCH MAID OF LILLE.......35 T . KAPTO MTSTERA 35 AKROBATO DE NIA SIN- LA KARIO MISTEKA .............35 JORINO.................................35 MISERERE-THAIS...................50 PALACO DE DANĜERO, Q fi ISRAEIj.......... R50 de luxe binding...................... l.oO Order from ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. RIVERSIDE PRESS, SAINT PAUL, MINN. ABRIDGED BOOK LIST ANOTHEK PAYSON BOOK Among the additions to our book list this month is another Payson book, LUNO DE IZKAEL. Mr. Payson regards this as his best effort. See Book Review in this issue. INSTRUCTION Esperanto for beginners, .copy $ .10 The Esperanto Teacher, Fryer ................... copy .40 Spoken Esperanto. Frost, paper ..............copy .60 Practical Grammar of Espe- ranto, Kellerman-Reed. copy .75 Grammar-Commentary, Cox ................... copy 1.25 Tra La Jaro, Wady (direct method) nur en Esperanto ................... copy .75 ELEMENTARY READING F u n d a m e nta Krestomatio, Zamenhof, paper .....copy 1.25 Illustritaj Rakontoj, Kenn- got ................copy .25 Internacia Dialogaro . . . .copy .2 5 Sep Ridoj, Wendell......copy .25 Sub la MeznoktaSuno, Wendell ................... copy .50 Rakontoj kaj Aventuroj . .copy .15 La Mopso de Lia Onklo, Chase ................... copy .15 Prince Vane', (Bates) Harris ................... ^"l'J ■**» Genevra, Privat, drama..copy .35 Karlo, Privat, narrative, .copy .20 La Taso de Amservo, (Taylor) Weems ..................35 Mallonga Biographio de Henry Fawcett, (Holt) Weems... .25 ESPERANTO LITERATURE Palaco de Danĝero, (Wag- nails) Payson........copy 1.50 Rozujo ĉiumiljara, (Wag- nails) Payson........copy .35 Mimi, (Giesy) Payson... copy .35 Blanch, Maid of Lille, Payson ................... copy .3 5 Karto Mistera, La, (Moffett) Payson .............copy .35 Miserere—Thais ........copy .50 Akrobato de Nia Sinjorino, Payson .............copy .3.1 Faŭsto, (Goethe) Barthelmess. . 1.75 Ifigenio en Taŭrldo, (Goethe) Zamenhof .................75 Minna de Barnhelm, (Lessing) Reinking ................. .75 ESPERANTO LITERATURE—Cont. Manon Lescaŭt, (Prevost) Val- lienne ....................75 Patroj kaj Filoj, (Turgenev) Kabe .................... 1.25 Patrino Anserino, Stoner.copy $ .25 Tri Angloj Alilande, Merchant ................... copy .35 Morto de la Deligito de UEA, Hohlo, comedy.......copy .15 Kiel Mi Scias ke la Mortintoj Revenas ............copy .4 5 Pro Iŝtar, Luyken........copy 1.7 5 Kiel Plaĉas al Vi, Shakespeare, Kelerman, lux bind.... copy .75 Josef Kaj la Edzino de Potifar ................... copy 1.7 5 ESPERANTO LANGUAGE AND HISTORY Vivo de Zamenhof, Privat. . . . ................... copy 1.00 Historio de la Lingvo Esp. cloth, part 1, 1.00; 2d.copy 1.75 Lastaj Tagoj de D-ro Zamen- hof ............^ ■ ■ .copy .50 Jos. Rhodes, Fruaj lagoj de Esp. en Anglujo......copy 1.25 Jarlibro de Lingva Kom. kaj ĜMa Akademio, 1927..copy .25 League of Nations Report on Esperanto ...........copy .1 5 International Lang. Past, Pres- ent, & Future, (Eng.).copy .40 BIBLES Nova Testamento, .8 5, Bible, cloth, plain paper......... 1.7 5 Bible, cloth, India paper, 2.50, Morocco. Tnd. P........... 3.50 Bible, Persian Yap, India P.. . 5.50 DICTIONARIES Key to Esperanto, 5c each, 15 for 50c, per hundred...... 3.00 Handy Pocket Dictionary.....15 Edinburgh Pocket Diet. Eng.- Esp. & Esp.-Eng., cloth.....60 Fulcher-Long Eng.-Esp., cloth 2.00 Millidge Esp.-Eng. with index to English words......... 3.00 All inquiries answered promptly. Special prices quoted on orders of 5 0 or more copies of any of above books. ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, St. Paul, Minn.