> A m 1 mMWixi 'Mil'- '^mm i. i- WW»l',!i. APRIL, 1928 Page ( 'luh Directory ................................... 2 Dr. D. o. s. Lowe! Dies............................ 3 Rotary Clubs to Have Esperanto Fellowship.......... 5 Esperanto Official Language at The Hague Conference. . 5 North American News Items........................0-J) Respondo Al Siiijoro Marie Haiikel..................10 M ia Fdzino......................................10 Oni Diras .......................................11 Jules \ erne Centennial............................18 Martha Root in Greek Cities........................13 Rook Review .....................................13 Advertisements ................................14-15 A THE ESl'ERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, INC. A propaganda or$ at I on for the furtherance of the study and use of th< in i.ii.ii Au\IHarj Uan iag*e( I:■:-:■■ rant •lasses of meml iip: 1 Life m< sl mcml $10. Ion- trih members $3.00. 1. R lai meml These four cla Include Amerll «iilai members without Ymerika Esperantisto $1.0< < LIB DIRECTORY This d'\ neni onde for the org ips thro - u1 th< untr fun es a of i b with the work in oth< the exchange of ld< md l ions, and I he formation vah. ft In a united field of endeavor. listed for 12 las the a < nly 25 c< mis i (tt are ■ the two-line it> Ion. lines are 10 ich addiii"iial Tl heading,— nam»- of city or low i ins This i warrants the Immediate at- very club Group Charter—$1 JERSB1 I IT1 . m At JERSI ^ peranto ca h int. • » Ave.. J< as . hwurlz. Sec ildren r»m lults from 9 to Mrs. Julia Goldzh r. i eh .«. • - nd Satui day of the month. RBRKELBY, CALIF. into l; Hilda i\ M Mis. Northampton \\ i aturdays J M.. Meeting House f Society of Friends. n w i it kitcisco, < ilii Yssoclatfon of Calif i. inc. 11 dc Y/ouna Building, San Miss L. J. Marshall, St di:n\ lit. COLORADO Denver Espet to Society meets VVednes- day at 8.00 P \i . Room 3. 1310 Welti W, A Buchheira, Sec, i 186 i; Si \\ tHMM.niN. i>. < . Kolumbia Esperanto Asoclo. and class, Thursda> $0 P M.—706 nth St. V W. A |-1 51 I i PBTBRSBVRG, FLORID \ \ ml kei o Hondo meets Tuesda • 00 P. m . Fridays P, M. E. E, > rwen-Flint, Sec. r«a i loom, Buwa nee Hot el. T CHIC "-<>. ILLS. La Gradata No. M 3 at 1500 Culler ton Vac. Pope la, Sec", 1657 YV, 19th SI Gradate meets at 365 W, Madia St. F-ino L. M. Stanton. Se< La Gn 1 N- ts at peland & h Plac John Knotek, i1»») i 8 K» nil - worth Ave., Berwyn, in Konsilantaro m a at 365 W, Madison c. F-ino M. Simonek, ISOOCuUerton Aa ROCKFORD, ILLS. \m-iika Esperanto-Institute, 7th R1 Kmiv iiMJ la unuan kaj trian Hit n |e la liia horo. T »i» i'i:iv \. KA1Y£A£ Topeka. Kansas Ksp.-rant i \ ,n> Rev. .1 II. 1 1. World Delegate, I'rez. Capt. Geo P. Morehouse. /. Mr. Warren I •.. ek-ino, Sup. Lida R Mm » l»; Ecu nd Blvd.—« >p»»n dail> Lib sposal of daily. » a M. to 0 P. M t»t Tuesday di and Frid- Frida l" unto S» k th St. asses meet Tin M lo.—i Lend Mi\\i:\roi.is-s 1. r \i l Tv y Esperanto Club, meets for din- M( 1 and ni m. 1st Tuesday in nth ai Minn. I'nion Bldi: . 1 fnlver- sit\ of Mint a. Charles YV. Barm s • , St. Paul's Place, The irco, or Esp< run to Supper, is held on Mi»* ftrsl Saturday of each month, 6.45 P. M at Hotel Endicott, 81sl St. and Colurqbua a v enu< \\ 1.1:11 \\\ ki:n. v .1. Hudson • Jountj 1 ty, Box VVeehawken, w, J. Headquarters: Room ; Dispatch Building, Union Hill. N .1 The stM ond r of mom i, : Mr. O'Brien, 6 Ha West New York. \ i Llteratura Klaso, under direction of J, J, Sussmuth, avei Tuesday exc< second, Room 807 Dispatch Building, Union Hill. N. J. < li:\ 1:1 I \ i). 011m Cleveland Esperanto Society, Main Public Librar: Meets at 7.30 P. M. ftrsl and third Wednesd of each month Kosmlnski, Sek., 3406 May.» A\ PHIL \ih:limiia, PA, Philadelphia Esperanto Society, Henry W. Hetzcl, Sec'3 Wi H Phila. High School for Hoys. Mom h i\ meeting; for buslm fourth Frld il > w . C, A.. 18th and krch Sts., 8:15 »v 1 Social and «lass meetings on and place on oth« Cent 1 Loka Oflcejo, 133 N. 13th 11.it.1 do Pet 11 illy, V: Delis I Lib \)<] tistoj. Livit on st. Mii.vt \i iv 1:1:, w ISGOhTSm Hcftperua Esperantists. S-lno H n Kerner, Sek., «20 Summit Ave., 3rd Tues- daj ,8 1' into Club 01 Milwau- kee, J. i: Williams, . 718 iffum S. Lilwin, Sect., 671—1 Hh ^1 \DlsOX, WIS! o\s|\ nto Office, 11$ ^\ Main St n t. Amerika Esperantisto Entered as second-class matter May 15r 1913, at the Post Office at St Paul. .Minn., under the Act of March 3, 18 79. Published on the 5th day of each month by THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg. St. Paul, Minn. One Dollar a Year Vol. PUBLISHERS X \ Editor _______ _______________________J- J- BURITA Associate Editor! .—PAULA E. PARRISH. GEO. W\ EEE ness Manager ________________ CHAS. W. BARNES < >n >f Publication«._1001 Commerce !:i<1l:.. St. Paul Minn. APRIL, 1928 No. 6 DR. I). O. s. LOWELL \ prominent educator and an ardent Esperantist of ton, Mass., died Mond; March 12, L928. He was born in Denmark. Me., where in the year 1874 he received his bachelor's degree at Bowdoin College. In th be became a physician and there, after a very brief medical practice, he embarked on his predestined career. In the year 1*84 he was appointed instructor in tin» Roxbury Latin School in Boston. Mass., where he spent the rest of his Hi In the year 1909 he became headmaster of the school, which position he held until 1921 when he resigned. He was an ardent believer in the final success of Esperanto and while he was able, always willing to help the cause along in ca possible manner. In the year 1!'<>7 he- went to Cambridge, England to attend the Third World Congress of Kspe- rantiM The following year 1908 at Chautauqua, N. V. he made the principal ad- di in the great auditorium during the First Session of Congress of Esperanto eiation of North America. AMLICIKA ESFKH WT1STO KKMK.MOlto DE DJH> LOWELL La jaro antafi tnla vradiĝo el la bone konata "Roxbury Latin School" estis la unua de 37 jaroj de Instruado de Dro D. O. S Lowell, kin fariĝis ĝia Estro 190 1921. De la jaro lss.'i mi ne vidis lin fcia en la jaro 1906, kiam mi renkontis lin en la kunveno de malmultaj pioniroj de nia Esperantlsta movado. Li estis unu el la fon- dintoj de nia loka kaj ankaŭ de nia nacni asocio. Tiam li jam estis Esperantisto de unu jaro. De tit) tempo dum pli ol dokkovin jaroj li instruis Esperanton al multe da grupoj iaŭ sia ebleco, kaj ĉeestls kelkajn Dsonajn Esperantistajn kongresojn, kie pro sin bonkoreco kaj honimmoro li estis amata kaj ŝatata de 6iuj, kiuj lin renkontis. Li kredis, ke la Btudado do Esperanin estaa tre utila 6e la akiro de fremdaj lingvoj kaj pi'ovis tion praktlke en sia klaso de volontuloj-Esperantlstoj en "Roxburv Latin School." ĉiuj I rantistoj kiuj konis Dron Lowell, speciale ni Bostonanoj funebros sin- cere pro is anda perdo, kiun nia afero ri< per 11a morto. GEO, W. LEE, Prea. Bostona Esp. Societo. JEN ESTAS TRADl KO DE LA VOJOJ VKKKITA DE DR. LOWELL LA \ are just in receipt of a circular announcing the conference to he held on July 21st to August the 2nd. hv the religious leaders of the world in this interdenominational congress. "Even after the terrible war and the eco- nomic collapse sue ling this, despite the League of Nations, the race in arma- ments is continually increasing and hence the danger of a new war is always becom- in eater. To avert such a catastrophe all forces must !> d. In the Spring of 192 7 an International Conference, "Peace through the school.' was held at Prague. In N mber of the same year the women gathered at Amster- dam to throw light upon the question of peace from the economic and political point of view. In March, 1928. the international Women's League for Peace and Freedom will confer concerning •"Scientific, Warfare For the purpose now of allowing the voice of the spiritual leaders to bo hoard, a committee lias been formed at the Hague with the intention of convening a con- ference where foreign speakers will also be invited and foreign visitors will be very welcome. Representatives of various creeds will demonstrate what the churches and non- clerical religious currents ha\ cted anu will effect in this spin Si ting aside all criticism of non-denominationals. these will be the interpreters the deep longing of people of the most divergent persuasions for the universal and. according to their views, they will indicate the course along which this common purpose is to be achieved. "The speeches delivered in French, English, 1.ci niaii and Dutch will only he translated into Esperanto/* "For accommodation visitors are requested to apply to Mrs, J. C. Isbrucker, 32 Oostuinlaan. The Hague. AM ERIK A ESPEItANTTSTO SECTION Ol NATIONAL EDUCATIONAL \SSCMTATIOX TAKES IP ESPERANTO Resolution by the Department of Secondary School Principals of the National Educational Association, at the Annual Convention In Boston, Mass., Feb. 27-29, 1928. WHEREAS —Committee No. 5, considering the study of Methods and instru- ments Used to Settle International Disputes Without Resorting to War. being sym- pathetic with every means for developing an international consciousness and feelings of friendship among students and WHEREAS—the widespread use of a simple, easily Learned and adaptable auxiliary language would greatly facilitate human contacts throughout the world and. by its neutrality, reduce the distrust and the suspicion that frequently lead to war, and WHEREAS—the International Languages have been urged as this linguistic bond between the nations and apparently have had some degree of successful use, therefore be it RESOLVED that this Committee recommend to the Board of Directors, the Dele- gate Assembly and the Committee on Resolutions that steps be taken at once to institute a Commission to investigate the International Languag especially as to their practicability in realizing the aims of this Federation. Heads of Two of Amerlkn's GrMi Industries Advocate the International Lan- guage—At a meeting of the International Auxiliary Language Association held on March 18, General James C. llarbord. President of the Ratlin Corporation of America, declared that International understanding and commerce would both be furthered by a neutral language for the world-wide exchange of ideas. Such a language, he s;iid, would constitute a "yard stick' for communication and would reduce the hesi- tancy with which many face the attempt to send or receive a message from a person speaking a foreign tongue. Dr. Alfred N. Goldsmith, chief broadcasting engineer of the Radio Corporation, confirmed the views of President Harbord. On the same occasion Mr. John J. Carty, Vice President of the American Tele- phone and Telegraph Co., said that Esperanto was now used by persons in all walks of life and THAT IT IS BEING MORE AND MORE GENERALLY ADOPTED, He introduced a playlet in which Esperanto figured as the Spirit of World Communica- tion and smoothed out the linguistic difficulties experienced by persons of four races. A very strong statement by Mr. Carty is featured in an advertisement distribute by his Company illustrative of the progress of industry and the elimination of time and space In modern business. "On Januax 0, 1928, the President of the Nether- lands Chamber of Commerce in New York City lifted the receiver of his telephone from the hook and was in instant communication with the Chairman of the Holland Chamber of Commerce in Amsterdam, the city whose solid burghers sent Henry Hudson to Bind tor them now trade routes and profits in the west/' "The progress of communication through these centuries is shown by the Change from months to minutes—a progress which has culminated in the mo personal and instantaneous of all communication devices—the telephor Today, by taking the receiver of your telephone from the hook, you can be in voi< oice intact with Cuba, Mexico. Canada, England, Scotland, Wales, Belgium. Holland and German "The special feature of the advertisement is the statement by Mr. Carty in the following words: "I have faith that we shall some da\ build up a great world telephone system making neressar> to all the nations the use of a common language which will join all the peoples of the earth into one broth echoed/1 A.YIKItlkA ESPEKAXTISTO Christensen \ isits M inneapolk-st. Paul Groups—Parley P. Christensen, who.- effective work in Los Angeles was reported in our last issue, spent a week in Twin Oili» s speaking before various schools and colleges. Everywhere the addresses were received with enthusiasm and commendation by students and professors. Among the schools visited were, Macalester College (Presbyterian», Hamline University (Methodist), Concordia College (Lutheran), St. Thomas College (Catholic», Me- chanic Arts High School, Humboldt High School and the Rasmussen Business Col- lege in St. Paul, and the American Business College in Minneapolis. Mr. Christensen also addressed the C< »politan Club of St. Paul and spent the evening of April 24th with the Twin City Samideanoj in their monthly meeting at the University of Minnesota. The last was a veritable Esperanto Love Feast as all enjoyed the genial good humor of the speaker and particularly his recital of his visits among the Esp- rantists in all the countries of the world. Among those from out of the city who in- tended this meeting were: Prof. E. H. Kngelbart and .Mr. F. R. Hall of Cannon Falls, Minnesota In each of the schools and colleges where Mr. Christensen lectured, the Twin City Club will conduct a demonstration lesson in Esperanto. At a meeting to be arranged by the school authorities. Everywhere the school officials were favorably impressed and gave most encouraging expressions of approval of our movement. Among these we quote the following from Father John P. Poky. Rector St. Thomas College: "This has been a delightful morning,— 1 have listened to Mr. Christensen delivering his message for Esperanto. If Esperanto had no other purpose, its power to cultivate universal sympathy with mankind, will amply justify its mission. Mr. Christen'» animation carries the audience—one cannot escape his conviction. IP commands attention. I am interested, I must interest others. To the groups in other cities we would suggest thai If you have an occasion to have Mr. Christensen in your city thai you avail yourself of the opportunity of simi- lar addresses in your educational institutions, and we would further suggest that there are many interesting and capable Speakers among us who could be used for Similar campaigns in all the eities where we have effective organizations. Detroit Free Press Features Esperanto—In its Sunday edition of April 8th, the Detroit Free Dress published a two column article in its Feature Section. The article evidently v. inspired by an interview with Dr. Totbas Sigel of 2916 East Brand Boulevard. Detroit, and Mr. C. Lietich, Pres. of the First National Travel Bureau of Detroit. According to tin article there are more than add Esperantists in the City of Detroit. "Hundreds of Detroiters can go to China and converse fluently with many natives, though they know not a word of Chinese; they can chat with Japanese or Russians, argue with Greeks and Slavs, noi withstanding ignorance Of the speech of those peoples; they can order meals in China and discuss polities with Germani How? The secret is Esperanto International language The writer gives an excellent story of the confusion arising When an English tourist goes into a Spanish restaurant in Madrid and orders a beef steak. "The waiter knit his brow in puzzlement and spread out his hands. The tourist tried drawing a sketch of the steak, but the waiter thought he was trying to picture a lake Then the din- essayed to make a crude drawing of a cow. "Ah!" beamed the waiter In understand- ing and went out to the kitchen and brought back a couple of tickets to tbe bull fight for that afternoon.' According to the interview, in Switzerland the time laid- ol railways are printed in Esperanto and the Traffic policemen wear buttons with Esperanto symbols indicating that tin peak the Esperanto language. New Esperanto Center at Cannon Falls, .Minn.—Two years ago there no Espe- rantiste In this city, but two prominent «itizens became interested through tin radio lessons given by Prof. Edwin L. (Mark of Minnesota University and began to study the language, and now they have a group of ten ini- i-sted and enthusiastic Espe- rantists meeting regularly to study and foster the spread and the use of Esperanto. The leader of ibis group is Mr. F. R. Hall. \mi:i;ik \ espkh \\ i"ism I). Eh Parrtsh Broadcasts Address From Buffalo station WKHW—Man;, i: ra ta throughout the country heard an add broadcast from the Buffalo station on March t 29th, by D. E. Parrish, Chairman of the Execute Committee of A. N. A. We cite In v of the paragraphs of Mi. Banish' addre> Many of you no doubt know French, 01 in or ital or some other language. If BO, you have probably noticed that unite a number of the words are the sai Or nearly the same, as in English. Many words are international, because tho> are almost exactly the same In most of the leading languages. Buck in 1**7 Dr. L. X a men h of, a very clever linguist, COnct d the Idea of constructing an International langna easy for • one to learn and use n athered together these international words, re-spelled them all phonetic-all} fltt»d them to a grammai mple that it can !•« printed on one side of an ordinary po card, and puhh 1 his invention under the name of E tttO, the International Langn "Esperanto is not a manufactured langn . it in it has been carefully selected from some of the different National ton , always using tl nplest and best and di th» It is, therefore, no more an artiti langua carefully >. h American Beauty rose is an artificial flower. All of us know quite a lot of Esperanto already, because about 80 per cent of th< like English. It is therefore very • for anyone to learn. A v< Ingenious and simple system of word-huilding by the use of prefixes and suhV has kept a number of root words down to only a few hundred elusive of r technical words, "Every word is pronounc ly as it is spelled. There no silent 1« s. Each letter has but one sound. There are no difficult sounds, so that people in widely separated countries, who learn Esperanto from books, are all able to ik it exactly the same. Over 5.000 hooks have been printed and there are nearly a hundred regular magazines and papers, published wholly or partly in 1 nto, appearing in many different countries, one of these magazines which should it b1 i j Radio listener is "International Radio-Review,' published monthly entirely In Esperanto id having what is probably the greatest International circulation of any Radio paper. "\ recent number of ibis International Journal gives a list of forty-thn European broadcasting stations, located in fifteen different countries, from which ilar programs are being broadcast either wholly or partly in the International langui Many other European Broadcast in g stations are now following the recent commendation of the International Radiophone Enion and are announcing in Esperanto the name and location of the Station and giving news items and a brief outline of the program for the benel'tl of their Foreign listeners. This is import.mi, because within the easy range of the principal Broadcasting stations in Euro] tie are as many as fifty differed languages spoken. "In Paris tlo- b a Radio Esperanto Club, which holds regular monthly meet B at Sorbonne University. "Radio listeners all over the world have very much in common, and. equipped with a simple, easily learned language, they can now carry on an International correspondence with other Radio enthusiasts on any subject of mutual interest. "The American Radio He-Lay League has officially approved Esperanto for the e of its membei A great number of Radio stations are broad* ing ta and lesson Last year the University of Minm conducted a Radio course of Bspt auto lessons through Station WCC< I \hout 2.000 listeners wrote to the Univ. i ity for Text books in order to follow the Radio Course. "In the course of time the possession and use of a common, simple language would, it is hoped, draw the whole world closer together in mutual understand!] and appreciation, just as improved methods of transportation have reduced months Of travel to days, and just as Radio is making a single audience of the whole world. "Each year an International Directory of Esperanto Clubs appears. Travelin Esperantists make use of this directory to keep in touch with clubs in cities which tl tO visit, and tlmv always sure of a hearty welcome wherever th may go. "Buffalo Is listed in the Annual Directory and each year a number of Foreign visitors call on the Buffalo Esperant isis whose names are given. I recently had tin- pleasure of entertaining a very interesting Japanese Professor and his wife from the University Of N tsaki, Japan. They did not speak English, nor of course, did I Bpeak Japanese, hut Esperanto made us feel quite at home." WILLI k \ ESPERAXTISTO \t this point the speaker read from the Esperanto Bible the 23rd Psalm as a lecimen of the Esperanto language. The Psalm is as follow La Eternulo estas mia paŝtistn; mi mankon ne havos. Sur verdaj herbejoj Li reposigas min, Apud trankvilaj Akvoj Li kondukOS min. Li kvietigas mian anlmoi Li kondukas min laŭ vojoj de la vero, pro Sia nomo EC kiam mi Iros tra valo de densa mallumo, Mi ne times malbonon. Car Vi estas kun n Via bastono kaj epogiĝilo trankviligos min. Vi kovras POr mi tablon antau miaj malainikoj; Vi ŝmiris per oleo mian kapon. mia pokalo estas plenigita Nur bono kaj favoro sekvofl min en la duro de mia tuta vivo; Kaj mi restos en la domo de la Eternulo eterne. Radio Talk by Julia Lolzier Published in "Reality".—One of the Importanl mag; that comes to our desk every month is Reality. In the Februarv number note a very interesting article by our Julia Golzier, which w;is given as a Radio Address on Esperanto. Among the important things said by Mrs. Golzier we quote the following extract: "The West wants to hear from the Bast; the South from the North as far as the very antipodes. But after a certain distance an obstacle in- trudes; and this speaker, or broadcaster, is not now referring to any static, atmo pheric or other species of trick. She is speaking of ihe diff« in language. "For what does it profit a man that he can hear the voice of him that speaks upon the other side of the earth, since he is so tin fortunate as not to be able to understand the meaning of the words of that voice? "It is not only for the joys of the radio that we need to get on spnaking terms with our fellow man. We are joined to him by the iron hands of the railroad; and by the hot breath of the steamship; and by the penetrating summing of the wing of the air plane. We exchange merchandise, literature, amiabilities, civilizations. pictures and visits. But all our communication and exchange are hampered and re- irded by the same obstruction the difference of language. "There are at present 4,000 living, working, functioning languages. Will you ask for each man to learn them all? Is there no way to bring peoples together under one language? There is. Most certainly there is. And there you have the meaning of the word and the idea of Esperanto. We need a language—a l<- language which, side by side ahum with the native one, can be learned by every Human being on the earth." In commenting upon the character of the language the author says It is the most musical language on the earth, not excepting Chinese, which up to the present time has held first place; it is as logical as mat hematics. Thi Bible loses none of Its impressivenoss in Esperanto. Ah! yes, indeed, the whole Bible mi In-mi trans- lated into E i-ran to. and they tell me that the Esperanto translation more nearly follows the magnificent, sonorous old Hebrew rhythm, stress and intonation, than ever could be produced in English or any other modern language. "You can freely declare your tore in Esperanto—Just as freely as in English! You can blaspheme just as vigorously; you can sing your son ui can thrill with the joy of the beautiful words of Anabel Lee in Esperanto as much as in English; you can teli just as stupid jokes, and perpetrate just as abominable puns Esperanto as in English if you are so wickedly inclined. I recite the loveliest Imaginable recitations in Esperanto. There are plays and playlets; ditties for every possible occasion There are beautiful new songs and translated folk-sot. which, we Informed, lose none of their intrinsic sentiment, beauty and meaning in the translation S-ro Valentv Ktibik Ĝin Nun Finanra Sokretario de la Esperanto Ednka Klubo, Jersey City reiris al sia hejmlando Polujo. Li estas tre IVrvora Esperantislo. La Eduka Klubo donacis al li monkolekton por kunhelpi la niarvojaĝon. La donanclntoj ibskribis la jenan deklaracion: "Rekompence pro la bonorindaj servadoj al la Esperanta Eduka Klubo Bdele faritaj de nia amata frato, Valentv Kubik, ni kunlgas por donaci al li jenan kont | ibunjon por help! lin je la kosto de la longa vojaĝo al lia hejmlando La subskrihinloj nome estas, Archibald Craig, Frank Templin, Jean Templin, Mrs. M. Templin. Etelene Templin. Robert Templin, Joseph Pyatok. Richard Schwartz kaj Nathan Mat) La adreso de la E. E. Klubo estas 578 Jersey Ave., Jersey City, N. J. Qsono. 10 AMKIUKA ESPKH INTISTO RESPOXDO \l ^injorino Maria Hankel) I *elic€ la vorto 'Despero* ne ekzistas Marie Hankel 11 private letero.) Viajn beiajn vortojn pri la mondo, I'ri la vivo, riia malforteco. Pri la fin nko de la amo, Pri la fino de La homa dramo. povaa lasi sen respondo. Nun ml eatae ankaŭ konvinkita Ke feliĉo, kiun honioj serĉas Bn la sferoj tute sen la nonio, Lo&as en la kor' de riu homo, Kiel la ftermo paraaita. On! devai nur ĝin lasi ĝernotl, tiiniLi Kin kaj ne forpeli; ja eataa delikata semo Kaj precipe kontraŭ doiorĝemo Oni devas forte koron fermi. Ho. mi pens ke en mia koro Ĝennas ankau iom da fellĉo, Ke la fcermo estas tute viva, Ke V doloro • nur Bktiva Kaj senbaza eiu mia plorO. Mi promesaa al vi. Slnjorlno, Ke mi flegos tlun mian scmon. Ke ml i m i lun vermon, udaeantan d< likatan germon ftis al tuta Kia eliniino. Mi promesaa ankau sen fanfaro, K« en tut! mia posta vivn. Mi la vorton "Dosper' ne eldiros Kaj aeniam ankau ml dexiros. Ke la von' paradu en vortaro. si BCHULHOF, Pardubice, Hohemujo. 12-1 l!Ul. MIA Kli/IXO NFeniam ektistis edzo tiel benila kiel mi. de tia bonega, laborema, purigema. ne- lacigebla edzlno. Mi amegai kaj Aategas lln, ne Car Ai estas laboremulino, sed pro tio. ke tiel saga, tie] prudenta kaj tiel amlnda; tamen iafoje mi ne povas ne penal, k estas Lom no rlprocema pri niiaj BenslgnJfaj peketoj; ekaemple: Be mi vizitas mian klubon kaj revenas hejmen iom malfrue, Ham ŝi maldolĉe plendegas, kaj e ne hezitas pretendi, ke ne ekzistas edzo. kiu tiel maiŝatas kaj malatentaa edzinon. k mi la mian. Vane mi defendas min; la sperto jam instruis min. ke estos pli bone, ae mj silent s.—sed ĉio tio ĉi eble Aajnos al \i aenaent babilado,—kial mi d< Mipozi, ke la bonaj aŭ malbonaj ecoj, la dirajoj afi la farajoj de mia edxino povus interest vin. miajn kritikemajn gelegantojn. Tamen tio I ava. Sidte tio mi daŭrigos mian babiladon pri mia bona, maljuna. amata mi Jus dlria maljuna ■—tio ne e ver ŝi neniam estos maljuna por mi. kvankam ni jam kunvivad pli ol kvardek jarojn. Antaŭ pli ol sesdek jaroj, ŝi veni la mondon, ankam mi konsentas. ke si jam ne estas juna, miaj okuloj diras al mi, ke ŝi tute ne mal- juniĝis ankoraŬ, kaj -efektive ŝi ftajnaa al ml tiel bela, kit en la tago, kiam ml konduki n al la altaro. Konfidencie, ml konfesas al vi. ke ŝi iafoje koleretigas min per la verajoj, kiujn malkaŝeme esprimas pri miaj ne tro riprocindaj malfortecoj; kelkfoje aiiskuliante D vi DOVU8 preskau kredi. ke mi estas brutulo, kaj ke pienkore malamas min; ne erariĝu; ŝiaj paroloj. kvankam severegaj. ( Ja por mi sen sign if aj, car mi bone las, mia koro diras Hon al mi, ke ŝi min a mas. kaj ke se mi okaxe malsaimtas. Si tuj maltrankviliĝas kaj ekdorlotas kaj fe min, kvasati ŝi estus patlino xorganta pri karega infano. Mi tute kredas je la Biblia diro, ke "dolĉa ? mdo forigas kolere^on. ar mi scias, ke ŝi baldaŭ forgesos jn kolerajn parolojn. siajn maldolcajn plendojn pri fantazia malŝateco, ne reala malzorgo, imaglta malatento; tamen mi kelkfoje kuraĝas diri al si. 1 e mi parolua al ŝi sammam Kiel ŝi parol»** al mi, ŝi dnm unu tuta semajno kolermutigus, kaj dum tin tempo tute ne povus dornii. kio e efektive la vero, car kiam mi antaŭe riproĉis sin pro ŝia niga konduto kontrafi ml, ŝi p; la multajn noktojn Bendoi ĝis tine ŝi tiel malsani kaj fariĝis tiel malĝoja. ke ml devis, per kelkaj bonkoraj. amemaj paroloj. peni por elpeli el sin irito tiujn maltfankvlllgajn, malkvietigajn penaojn, kies malbonaj efektoj klare vidiĝis en ŝia ĉagrenega kompatlnda mieno: kaj nun ekfluas el Aiaj okuloj maldolcaj larmoj; ŝia voĉo interrompiĝas per nedeteneblaj plorĝemoj, kaj line mi tute kapi- tulacis, pro la malpravaj riproĉoj. kiujn ŝi farla al mi. Mi certlgia sin. ke nenia? ekzistis edzo, kiu tiel amegif tiel satis sian edzinon. kiel mi amegas kaj I la mian; kaj lom post iom sekiĝis la larmoj. is la plor&emoj, kaj ekaperis BUr lipoj la unua Bigno d» n pacigita spirito. Bonega domestrino Ai estas- tiel sparema, ke ŝi ĉiani rifuzas chin masirunia- dan helpon. m okupata, kaj mi oit* miras pri ftia nelaeiKebleco. AMEKIKA ESPERANTISTO n Ne tro parolema, ŝi neniam malŝparas la temjpon per sentaŭga babilaĵo. Kiu edEO do ne volus kdkfoje oferi siajn propraju inklinojn por kontenti tian ŝatindan edzinon' Se unu el miaj kunuloj aludetas al edzlna regardo, tlo ne estas grava,—tiun mi konsideras Kiel timulaĉon, kiu ne kuraĝas plaĉi a I si;i edzino, i«ro la tinio. ke oni dims, ke li sklavigis sub jupa regado. Kaj nun, pr< xentinte al v\ la kunulinon de mia vivo, kun Muj ŝiaj malbonetaj kaj ŝiaj boneguj kvaliioj, mi esperaB, ke vi sufiĉe intereslĝis je si, kaj ke vi volonte legos la Bkizetojn, klujn, kun la permeso de lia moŝto, la Redaktoro, mi intencas liveri al vi, do tempo al tempo, pri la familia vivo, kiun ni kune pasi W. TREBOR (en Lingvo Intern DM IHKAS Yerkis Louise H. ltaatz We print belowr a little playlet entitled "Oni Dira^ arranged by Miss Louise H. Kaatz and played by one of the St Paul groups recently at the Twin City Espe- ato Club. We publish it here as a simple and easy exercise that some other group might wish to n- It can be enlarged at will or curtailed for the use of a smaller group. CH \K.\CTERS: Comedy in one act. Mr. J. A. Forsell. given to small town jesting. Miss Buphemia MacLeod, Sweet little sophomore. Miss Matilda Schreiber, somewhat shy. Mr. Mathew Groh, Young Business Man. Miss Nell Wakefield, Dignified and precise. Mr. Marl in Sweger, Peaceful Citizen. II» iiiy W. Libby, Guardian of the Peace. Mrs. Elizabeth Elwood, An Anxious Mother. Mi. w. D. R MacLeod, Solicitous Daddy. Mr. Charles Saxby El wood, A man of secret designs. Mr. Wm. C. Seba, With a mind of his own. Eat her \ndrieu Moldovan, Parish Priest. Miss Louis»- H. Kaatz, A Rushing Young Woman. Scene, A small park in village, a bench near a well traveled path. Forsell—(Feeling bored walks to and fro, seats himself on bench). Ho hum, (yawns Nenio. neniam okazaa in ĉi tiu urbete, Mi deziras eksciton. (sits up). Mi mem do faros eksciton. lia! J» n estas bona ideo. Mi dis\ 08 rakontOD I BOvaĝa besto kuras lihere stir Main Street. Ha! ha. Kia bona lereO. Ila Ha TIa! (enters Miss MacLeod I. Jen bona okazo por provi la Ŝercon. i turns to Miss MacLeod) Bonan Vesperon, I railinn MacLeod. Vi aspektas ire sana. Sidiĝu mi pot as. Miss MacLeod—Bonan Vesperon, Sinjoro, mi dankas vin. Sed mi devas iri liejrnon. Forsell (scratches chin, hesitatingly, speaks slowly). Eraulino, ĈU vi afidis pri la ekscito sur Main Strem Mis* MacLeod -Ne Sinjoro. Kio okazis? Forsell Oni diras ke sovaĝa besto kuras libere BUr Main Miss MacLeod—ĈU vere, sovaĝa besto libera sur Main Street? Mi devas rapid! por inform] d amikinon. Cis la revido. Sinjoro. (departs hurriedly) Forsell—(. la—(laughs, hands in pleased manner). Nun okazos ekscito (enter Miss Schreiber). Ha. Konan Verperon Eraulino. Hiss schreiber Bonan Vesperoi Lnjoro. Forsell Estas bela vespero, Cm ne. Sed kial vi rapid;* Hiss H hrelber—Ho. Sinjoro, Oni diras ke ( scito sur Main Street. Sova- aj bestoj kuras libere. Forsell —ĉu vere? (laughs aside). Sed vi estas sola. Miss Schreiber—Mi ne tima .Mia amiko i pri ml. Mi de rapid! por nkonti lin. Ĝis la revido. Forsell—(looking pleased La afero sukcesas. 12 1MBRIK \ E8PERANT1STO Qrofa—(entering) Bonan vesperon. Sinjoro. Porseil Ronan vesperon al \i Kial vi rapida a, fumu, parolu kun mi. Grofa—Ne mi dankas, mi Fie povas. <>ui diraa ke kalkaj sovaĝaj bostoj kuras llbere Bur Main Sti Mi volaa tlOD vtdJ Ĝis la revido. Porseil—Ĝis la- (smiles». Jen alia viktimo. Ha, Ha. (Miss enters), Ronan priori. Fraŭlino Sidigu mi petas, Wakefield Ronan Vesperon, Sinjoro. Mi dankas vin. Sed....... Porseil—Mi gojafl vin vidl Kraulino, Sidigu. Mi volas paroli kun vi. Mis. Wakefield- Mi bedaUIfeS, Sed mi devafl rapidi. Oni diras ke miiltai sovagaj bestoj kuras libera r Main Street. c;is La revidi (hurries off Porseil ftia La (laughfl dellgbtely). Ankorafi alia. Bweger (entering) Bonan \« ton sinjoro. Porseil Ronan Vesperon ill vi Sajnaa vi ei maltrankvila. Dim al mi la kaŭzon. Sweger Tre grava afero. diras ke Main Street estas plena de sovaftaj iMj Oni diraa Hi teruraa h» popolon. Porseil ĉu verev i i vl nun has al Main Street? Sweger—Jes, venii kun mi. Porseil Mi ne po\ as. Mi estas tro okupata. i laughs loudly), ĉns la— Mr. Libby (entering) nubs star with Bleeve ougha importantly). Porseil Bonan resperon Policestro, ftajnas al ml ke vi rapidas, i Lo va okasifl Llbbj (Importantly > Jes, . inmulto sin Main Street. Oni diraa k vaĝaj itOj rasas la liomojn en niia urbo. Sendube • a inia devo haltigl la aferon. < walks awaj wiih dignity I. I OrseU i seriously, hi. following policeman) Mi komoncas ti mi ke la afero gravlg Mis. Blwood—(entering excitedly) Ho. Sinjoro Korsell. ĉu vi aŭdis? Ml «fas preskaŭ senspira. (breathes laboriously). Porseil—sidiĝu. sinjorino. sidiĝu. Ml Clam ftatas paroli kun Ĉatmulino Dim al mi kial vi tiel rapidas. Mrs. Blwood—Mi dankas vin pro la kotnplimento - <1 mi estas tre maltrankvila. Cu vi ne aŭdis pri la terura afero sur «lain B t? Oni diras k» ij bestoj atakaa La Infanojn, «uts kerchl o face) Kaj mia edzo ne estas hejnie. Ho, Mia kara edsol (leans on Foreeii and weeps lot-sell—(consolingly i Ne genu vinr Sinjorino. Kble la tots afero SStaa mal- ra raporto. Mrs. Blwood—Mi dankas vin Sinjoro. pro viaj slmpatiaj vortoj. irises) ml devas rapidi. Cis la revido, Sinjoro. Porseil—Cis la—(feelingly) kompatinda sinjorino. Mi estas monsii Mi. Mac Lend (entering) Bonan resperon, sinjoro Porseil. I orsell—Bonan I *>u. Sinjoro MacLeod. Kial vi tiel rapidas. - u. mi petas. La vespero estas be! Kaj mi deziras paroli kun \ Mr. MacLeod Mi Dankas vin Sinjoro. Sed mi ne povas resti ĉl tie. Oni diras ke terura afero okazis sur Main Street. vaĝaj bestoj kaj bomoj batalas. kaj sango lluas en la strato. ĈU vi ne a fid is pri tio. Mr. I <'ix«ll (hesitatingly) Mi ne kredas ĉion kion mi and:» Cn vi inteneas I a I Main Str» Mr. MacLeod—Certe, Kble ekzlstas danĝero kaj mi timas pro mia filino. If! devas rapidi. Ĝis la revido. Mr. 1 orsell — Nu sinjoro. Sinjoro. Atendu! atendu! M nton. hakes head) Mr, Blwood (entering, speak Igorously) Bonan vesperon Sinjoro. Porseil—(turning» Bon-bon bonan vesperon, Binjon Blwood Kial l ĉi tie? kial vi ne kuraftas Iri al Main Street. I orsell—■( offended i Main Street? Kion vi Intend din, Sinjoro Blwood—Speaking flrmh I mi diras ke granda brulado forpelis centojn so1 ij bestoj el la arbaro, Kaj ill Invadia la urbon. M iros nun por kaptl ilin. Forsell—Kiamanlere, vi kapto Uln? i Iwood—Ha. in I mia sekreto. Sed ml devaa rapidi. Cis la revido. Porseil—cis -(sarcastically) Imagu al vi Li kaptos sovaĝajn bestojn. gabs ntering) Bonan vesperon. Sinjoro, saluton. Porseil—Bona ron, Sinjoro. Kial vi rapid 8eba—Oni diras ke terura I i okazis ĉe Main Street. Multaj sovagaj bestoj— J'orsell—ŝajne liĉa pri tio. ScIni Certe. mi estas leliea. Mi inteneas kaptl la bestojn kaj vendi la peltojn. Mi riceVOfl multe da mon Kaj mi baldaŭ riĉiĝos. sd tni devas rapidi. Cis la revido. \MFKIKA ESPERAXTISTO 13 Forsell—Ĝis la—(aside) Riĉtilo! Ho» Ho! ( Moldovan enters) Bonan vesperon, Sinjoro Pastro. Father Moldovan—Bonan vesperon Sinjoro Forsell. ĈU vi aŭdis pri la terura afero sur Main Str< Multaj honioj mortas, kaj kredeble bezonas pat ran kon- solon. Do, mi devas rapid i ĉu vi ne venigos kurneistojn Sinjoro? Vi devas fari ion por helpi. (hurries away i Forsell—(with wonderment) Tn rioza afero. (enter Miss Raatz in nurse's uniform carrying supply of Red Cross bandages) Bonan vesperon Fraŭlino. Miss Kaatz—Ho. Sinjoro r< II. Rial vi Bidas 61 lie? Estas via devo iri sen- prokraste al Main Street. Oni diras ke multaj homoj estas vunditaj. Oni benzonas niiajn servojn. Forsell Vunditaj homoj! Mi meiii komencas kredi. Rants Venu, venu! Rapidu. PoreefJ Mi devas rapid! al Main Stre4 Car oni diras ke—(hurries off i. JIFFS VFKXE 182«—1905 I Okaze de lia 100-jara naskiĝotago.) La 8-an de februaro 1828, Jules Verne naskiĝis en Nantes, Francujo. Dum sia junago li legis verkon MSvisa familio Robinson.' kaj kvankam ĝi malhavas viv- Bimilecon al "Robinson Cruso< kiun ŝajne li ne konis, tiu verko multe influis Lin, Fnue li estis advokato, sed en 1862 li vcrkis "Kvin semaĵnoj en balono," kaj de Mam li trovis sian metion. Multaj aliaj verkoj sekvis: "Vojaĝo al la centro de I" Tero," "De la Tero ĝis la Luno' kaj "ĉirkaŭ la Luno,' La mistera insulo* k. a. Entute li verkis 80 vol u mo jn: pri tropikaj kaj arktikaj landoj. pri vivo en la aero, sub la maro, en la mezo de la Tero, kaj sur kometo. Li ŝajne antauvidis la eston- tecon, car longe antau ol ill aktualigis, li priskribis submarŝipon en "Dudek mil mejlojn sub la maro' kaj aerŝipon en La upo de la nuboj Mikaelo StrogofT kaj "Cirkaii la innndou en okdck tagoj' li kunverkis kun la judo Adolphe d*Enn« ry I 1811—1899), kaj kelkaj personoj asertas, ke li mem heredis judan sangon de e patrlno. Oni diras, ke knaboj multe ŝatas liajn verkoj?) jam Iradukitajn en multajn ling- \>»jn. Bed laii mia sperto ili estas same akcepleblaj de knabinoj. Mi bone memoris, ke kiam mi bavis dekok jarojn, mi ricevis donace "Oirkafi la mondon en okdek tagoj," kaj mi ne povis dormi, &ts Phlleas Fogg trlumfe alvenis 6e la Reform-Klubb post sia monda vojaĝo kaj gajnis la veton de 20,000 sterl, funtoj. tvj i opinias, ke la verkoj de Jules Verne ankoraŭ estas amataj de geknaboj, car la diversaj ekzem- pleroj en la junula J'ako de granda publika biblioteko en Norda. London© ne ol'te estis troveblaj sur la bretoj, kaj kiam oni nialofte sukcesis havigi ek/empleron, ĝi aspektis tre eluzita kaj preskafi dispecigita pro multa foliumado. EMMA L. OSMOND. MISS MARTHA ROOT OF NEW YORK. SPEAKS IN GREEK CITIES and re ceives diploma ol I be Esperanto Institute of Lien We liave received a letter from Dr. Anakreon Stamatiadis, of Athens which informs us of Miss Root's visit to a number of Greek cities. "F-ino Martha Root jus faris paroladon en la Granda Salono de Anonimaj Societoj de Athens kun temo 'Pri la disvastiĝo de Esperanto en la kvin kontinentoj.* La parolo multe sukcesis kaj treege kontribuls al la antaŭn- puŝo de nit . nkta afero en Grekujo." "P-ino Root ankafl en Salonika tre sukcesis, kiel pri pa rolls ĉiuj tagjurnaloj. F-ino Root post la un mi la ekzameno antau speciala ekzamena komisiono de la Esperanto Institute de Grekujo akiris la plej superan diplomon 'Pri Instrua Kapableco.1 i i ? BOOK REVIEW La Taso de Amservo de Eliza Dean Taylor. Tradukis el Angla Lingvo Miss E. W. Weenis, Prezo ?."> ĉendoj, Havebla ĉe E. A. N. A. oftcejo St Paul, Minn. This pleasing little story witli a great moral has been carefully translated ami makes its appearance in well printed form i delightfully free of typographical errors) with a few illustrations. A booklet well adapted for use In class teaching or during self study. P. K. P. 14 \mi:pika i;sri kwtisto NEW B, A. \. \. OFFICERS AMI COMMITTEES resident: Henry w Het/ei, \\,si Phlln High School for Hoys. Philadelphia, Pa. Vim ['resident: Dr, Raymond T, Bye, Moylan, Pa. Secretary: Charles W, Barnes, 1001 Commerce Bldg., St, Caul, Minn. Asa! scretarj \n\ Lehman Wendell, 615 La Salle Bldg., Minneapolis. Minn Treasurer: Miss Amy c. Leavitt, 706 lhh St, N. W.. v. hington, D. C. cecutive Commit p i: Parrish, Chairman, 109 Fordham Drive, Buffalo, N Y. Joseph J. Burlta, i 110 Dover St.. Chicago, ill. Henry \Y. Lihby, 682 Endicott Bldg., St, Paul, Minn. Finance Commie Henry \v. Lihby, Chairman, 6si> Endicott Bldg., St. Paul, Minn. Miss Amy c. I.. 06 lltfa St, N \Y.. Washington, I). C. Mr. K. M. Morrison. 3544 Colfax Ave., Minneapolis, Minn. iblications Commits J. J. Burlta, chairman. 4 410 Dover St.. Chicago, ill. George W. Lee, 49 Federal St, Boston, Mass. Mrs. D. E. Parrish, 109 Fordham Drive, Buffalo, Nf. ST. Propaganda Committer Fred A, Hamann, Chairman. 481 63rd St, Wauwatosa, Wi Miss F. J. Meriam, 50 Congress St.. Boston, Mas miss b, \v. \vi;i;ms has fi ated from the English the followli books, well suited for easy prose reading to follow the first or i>< inners' bool LA TASO DB AM8ERVO (The Cup of Loving Service) by Eliza Dean. . .85c VfALLOXGA mooKAFIO DE HENRY l WYCETT, by Winifred Holt. .. .25c lor sale l>> ESPERANTO 1880CIATION of NORTH IMERICA toot Commerce Bldg., 8t Paul, Minn. THE KENIMGOTT BOOKS ILUSTRITA RAKONTETOJ by A. Kenngott A. M. Little Stories with questions and illustrative pictures on opposite pages. line for making con itlon. Can be used with lernolibro after a few elementary lessons. IXTERNACIA DIALOGARO by various authors. These dialogues written in ibnt style afford an By approach to Conversational Esperanto, and serve well as the first reading matter after the lernolibro. These books issued by the Interim* ia Eldonejo Of which Prof. Kenngott Is the editor, may be had at 2."> rents a copy from Central Otti* e of E. A. \. \. loot Commerce Bldg., St, Paul, Minn. THE PAYSON BOOKS NO one lias done more than Edward S. Payson toward the creation of an American Esperanto Literature. Former President, and now Honorary esident of E. A. N. A., and Fellow of B. E. A., he holds first rank amo the Esperantists of two continents. All his books are of the highest merit. as attested by the continued sales throughout the Esperanto reading world. This excellent group of literature is commended to all Esperantists. rozujo ĝiumHjJARA..............$ . BLANCH MAID OF LILLE ... AKROHATO |>K MA SIN- JORINO ...... P ILACO DE DAX6ERO, MIMI ................................ S .do *le luxe binding ....... 1..,o LA KARTO MI ST ERA ........ g0 MISKRKKK-TIIAI** .................a» Order from ESPERANTO \ ( IATION of NORTH \MERR \ Mint Commerce Bldg., St. Paul, .Minn. Something New! Something Novel! FOR THE TRAVELER The parly that sails July 7th, Will enjoy an extensive travel programme outlined by Dr. Edmond Privat, President of the Universal Esperanto Association. Will be entertained in various European cities by Esperantists who will give con Interpretations of their countries. Will attend the Antwerp Cong >, which is expected to be the finest conference ever held by the Universal Esperanto Asso- ciation. Write for information about the tour preceding the conference or the trip directly to the conference, or about classes being formed for non-Esperantists. Address: AMERIKA ESPERANTISTO 1001 <'oniiurm- Bldfc. or >t. Paul. Minn. WORLD ACQUAINTANCE TRAVEL, Inc. r>l West 491th Street, N« w York < ii> STUDY ESPERANTO AT HOME with the University of Minnesota, offering you a Correspondence Study Course. NO MATTER WHERE YOU LIVE AUTHENTIC INSTRUCTION—by an official of The Esperanto Association of North America. INTERNATIONAL CONNECTIONS—Students correspond with Esparantists in other countries. SPECIAL GROUP-STUDY PLAN—Several may study together, for one fee. SUPPLEMENTED BY RADIO—for those in range of WLB, University of Minnesota Broadcasting Station (wave length 245.8; frequency 1220). Wednesdays. 7:30 to 8:30 p. m. over WLB. lor particulars address GENERAL EXTENSION DIVISION i niversitv oi Minnesota ic«hhh iih Minneapolis, Minn. tlVFKSIDE PRISS, SAINT PAUL, MINN. ABRIDGED BOOK LIST INSTRUCTION I* into for b .copy $ .10 The Esperanto Teacher! Fryer ■ ■ * • copy pokes Esperanto. Frost, pap< ..............copy (Sloth ..............copy Universale m iamisiigilo 4 i.....kletSj iiiust.......c*i\<\ Practical rammar of Espe- ranto, Kellerman-Reed copy Oram] at Commentar Cox ................... cop Tra La Jaro. Wady (direct r lift hod i nur en E anto ................... copy ELEMENTARY READING Fiindamenta Kr« stnmatio. Zamenhof, paper .....copy Illustritaj Rakontoj, Kenn- got ................cop [nternacla Dialogaro . . . .copy Sep Ridoj, Wendell......copy Sub la MeznoktaSuno, Wendell ................... copy Rakontoj kaj A venturej. .copy La Ifopso de Lis Dnklo, Cha:- ................... copy Prince Vane*, i i Harris .......... ropy Genevra, Privat. drama, «copy Karlo, Privat, narrative copy La Taso de Amaervo, (Taylor) WeehlS ................. IIallongs Bio] »hio de Hem u, i Holt > Ween ESPERANTO LITERATURE tlaeo de Danftero, Yag- nalls i Payson...... R o z u j o umiljara, i Wag- nails) Payson........copy Ifimi, (Giesy) Payson... copy Blanch, Maid of Lille, Payson ................. copy Rarto Mistera, La, (Moffetn Payson .............copy Miserere—Thais........copy Akrohato de Nia Sinjorino, Payson .............copy .40 .00 1.00 LOO .75 1.25 .75 l 2 5 ,2o .50 .15 ,15 .35 .35 .20 25 1.50 ,35 .35 .35 .35 .0 .35 ESPERANTO LITER \TLRE—Cont. Patrino Anserino, Stoner.copy I .2 Tri Angloj Alilande, Merchant ................. copy .35 Morto de la Deligito de UEA, Hohlo. comedy .......copj -1 Kiel Mi Scias ke la MortintoJ Reven ............copy .45 Pro Iŝtar, Luyken........copy 1.75 Kiel Plaĉas al Vi. Shak.-speare, Kelerman, lux bind....copy .7 Josef Kaj la Edzino de Potifar coi 1. ESPERANTO LANGUAGE AND HISTORY Vivo de Zamenhof, Pii\ at.... ................... copy 1.00 Historio de la Lingvo Bsp. «loth, part 1, 1.00; 2d ,cop 1 75 Lastaj Tagoj de D-ro Zamen- hof ................copy .50 Jos. Rhodes. Frnaj Tagoj de Ei p en Anglujo......copy 1.25 Jarlibro de Lingva Kom, kaj 6ia Akademio, 121 .copy .25 I. ie of on Esperanto...... COJ .15 International Lang. I*ast, Pres- ent, ^ Futun . I I'.ml . copj -40 BIBLES Nova Teatamento, .sr». Bible, cloth, plain paper......... 1.78 Bible, cloth. India paper. 2.50, Morocco. End. P.. 3.50 Bible, Persian Yap, India P.. . 5.50 DICTIONARIES Key to Esperanto, 5c each, i for 50c, per hundred...... Handv Pocket Dictionary. •• • Edinburgh Pocket Diet. Eng.- Esp. A INp.-Eng.. cloth.... Fulcher-Long Eng.-Esp., cloth Millidge Esp.-J with in