n MWlMIIfl m^r^^v^ fe v ^fc * + f/imm w X r -v November, 1926 The Little Thii ............................... j the Central Office........... ........ ok Reviews . . ........ ...... > 1 uiinouda Elira>! ........ A Rem in ce of the Sixth Cont For the Beginner ............... ......... Second Course in Esperanto ...... vanta Muzeo ............... KORESPOND/ OJ nilando: Erkki S. Turunen. Litovujo: Pulgis Lemaitis. Italujo: Allessandro Mazzolini, L. K. mgarujo: Puskas Latvan. Francujo: Sale (irenkamp, L. K. m- s»^^^». ^i— AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA, Inc. A propaganda organUation for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00; Contributing $3.00; Sustaining $10.00; Life Members $100. HERBERT M. SCOTT, L. K., Editor CLUB DIRECTORY department t oi through the countr es a means of keep rk in for the ext \d helpful sugges- ts, and the i of valuable rndrhips in a united field i leavor. BERKELEY, CALIF. Berkeleja Esperanto Rondo.—Hilda F, M Calif. Meeb of SAN FRANCISCO, CALIF. relation of Califorr Inc.— 09-311 de Young Building, San Fran- J. Marshall, Sec. MONTREAL, CANADA. peranto Association: Meets each pr at 8 in Room 2 St. thcrine St Jek. G. E. Warner, TORONTO. CANADA pri la kunvenoj ia To ipj .|( 1 i \ \ l «1J 1» > ■ i DENVER, COLORADO De sper; i. \Y Buchheiir WASHINGTON, D. C. lurabia Esperanto Asocio third and fifth Thursdays. taring the summer, 706 11th St., jN 53. ST. PETERSBURG. FLORIDA. Amikeco Rondo meets Tue- Fridays 8.00 P. M. E. E. -c. 211 7th Ave, N CHICAGO, ILLS. La Gradata Societo, 1 rk. Secretarv, 5625 2 R >, 1669 Blue I Ave. —Kun\ ab. ĉi e. ROCKFORD :,S. vian nto Institute, 221 7th St. TOPEKA, KANSAS. into Association. Prez. eo. P. ? ise. Sek-iino. S-ino R. Hardy, 1731 Lane St. Kores-Sek-itno, no Leone Newell, 635 Watson St. BOSTON, MASS. Boston Esperanto S< ', 507 Pierce Bldg., Copley Sq.—Mcc ys, 7 P. M. Miss M. Butrnan, Secretar WORCESTER, MASS. Worcester County ! to Society.—Busi- ness Institute, ever y, 8 P. M. BALTIMORE, MD. pcranta Rondeto meets uings in month at Ml A y of Sciences. zme, each a< or ri— ted for 12 issues of the nly 25 cents for the i lines are 10 ce The heading,—-name of city matter war- ■ every club p Charter—$1.00. DETROIT. MICH. Detroit E \ Office, 2916 East md —Op v at disposal of 7 A. M. to 9 P. M. ex< and y. asses meet Tuesday and La Poia Esperanto Asocio, 1507 E. Canficld s,—B. Lend 3596 29th Sl NEW YORK CITY. N. Y. The rk I to Society.—Miss L. ■ppler 94th St. The Supper, is held c: month, 6.45 P. M. at Enr. | St. and Columbus Ave. WEEHAWKEN. N. J. om 307 Di cet- Brien, 6 Hrigeman Place, W k, N. T. Li J. J. 8 h, every Room 307 Dispatch Building, J. CLEVELAND, OHIO. rid Espc 90K k.f 340« yer Ave. PHILADELPHIA, PA. phia F Henry W. iily for every at Y. \V I rch M. Sn and r Ki I Acter Reilly, de ! le Litovaj Esperanlistoj, 2833 1 PTSBURGH, PA. e and Art, D. I 310 S. Lang Ave. ML MILWAUKEE, WISC. pcrantists. B, H. Keener, Summit A , 8 P. M, MADISON, WISCONSIN < Iffice, 119 \\ Amerika Esperantisto ORGANO de la ESPERANTA ASOCIO DE NORDA AMERIKO 507 Pierce Bldg., Copley Square Boston 17, Mass., U. S. A. ONE DOLLAR A YEAR Vol. ?>7. November, 1926. No. I. THE LITTLE THINGS We have received a letter from winch we quote the following: 4il wis ome time yon would insert a brief article relative to tl helpfulness to the can general, of correspondence with b ginners in certain lands, Most of our samideanoj seem to be aiting to do some 'great thing by and by/ scorning the little tilings land the attendant ice of a little tinu :id genial Fort) which, multiplied, would mean so much to our m< merit. Germany, doing more than any other land, having thou ands of children keen for interchange oi cards, en :anm se- cure llie desired intercommunication ; their bids in the /ettes go unresponded. mostly. For several years I have had a l>< handy under our read: table, into which every member of t1 family drops pages and clippings tures, col Is., i for me to look over and select from for transmission to various ►ungsters making their first stm i Esperanto correspond- eu Every now and then when I a half hour or so I write mple explanation omments, and when I make up a pack I also drop a few lines by post card advising of the scnidin Ever} where, children are eager to hear from the U. S., to our bright-colored cards and fine illustations. Why do not -ome of the i who lake it out in dreaming of the great day of Esperanto triumphs (hoping to drop in at the head of the parade, perhaps) add their little mites of helpfulness N< >W? 1 used to be one of th pipe-dreamers, but long since shamed myself out of it. Next t«» being a cheap, shackled dope-fiend, I know nothing so terribly cheap and ineffective as a person who contributes to any cause great gobs of make-believe heroics and not a drachm of actual concrt doing. Give'em a little roasting." Not nece You do it for us. Nuf ced. Thanks. Mr. Fer- i, for writing our editorial for us. Ml we add is—Bravo! Amen! Go thou, gentle reader, and we, ungentle editor, and do likewise. AMERIKA ESPERANTISTO NEWS AND NOTES FROM THE CENTRAL OFFICE Florida. In an announcement recently received of the evening course given in the Miami High School, Esperanto is listed, and a special announcement has been made of the Esperanto section. The course i iven under the direction of Dr. Joseph Jasin, a graduate of the University of Cincinnati, who has been an Bsp< rantist for many years. The cl; meets twice a week. Dr. Jasin is much gratified with the make-up of the group and it to increase considerably. Maryland. A group of more than twenty ladies and gentlemen accepted the invitation of Miss E. \\ . W'eems for a five o'clock tea at the home of Mrs. Thomas Manson of Baltimore on Sunday afternoon September 16. It was a tri-city gathering as Annapo- lis and Washington were also represented. Before tea was served the group sang "Ho Mia Lando," and after tea there were five minute talks by each one. Mr. Allan Davis of Wash- ington gave a report of the Edinburgh International Congress, from which he had just returned. Miss Amy Leavitt. Treasurer E. A. N. A. spoke ocf the Philadelphia Congress. Rev. J. L. Smiley told of the activities in Annapolis, and Dr. Francis C. Nicholas, Dean of tin .Maryland Academy of Sciences, of tl Baltimore work as well as Mr. II. S. Randall, Chairman of the 1'Np into tiotl 01 the Maryland Academy. Mr. Adam Bar- tosz of the Jednoso-Polonia, a Polish-American newspaper, gave an amusing story in Esperanto followed by remarks in English on the value of Esperanto. Plans for the coming season were di -ussed, and before leave-taking all joined in singing La Es- pero. New York. The New York Esperanto Society had an unus- ually large attendant at its October Barĉo. Mr. Lewis II. Maury, the new President, voiced the sentiments of all in being honored by the presence of Mr. and Mrs. Rufus \\ . Powell. The oc -ion had been planned as a celebration of the golden wedding of these beloved friends. For Mrs. Powell was a bouquet of golden yellow flowers tied with golden ribbons and for Mr. Powell a boutonnier of the same flower. Greetings followed from E. A. N. A.; a beautiful card of congratulation was signed by all as a souvenir the- occasion. Other speakers were Mrs. Cora Butler Fellow>. Mr. I. L Morton, Miss Delia Lincoln. Mr. Max Amiel, Mr. D. J. Klajin, all speaking of their love for the dear friends and the hospitality they had enjoyed in the Powell home, wishing them added years of joy. Nor did they fail to tell Mr. Powell's great e to Esperanto, for which he never claimed any credit. AMERIKA ESPERANTISTO Mr. Powell v much touched with the affection shown and sed surprise that this notice was taken of their anniver- sary. Another event of the evening was the presentation of a United States flag to Mr, (linsuki Saha as a farewell souvenir from the New York Esperanto Society and "Ĥarmonio," Mr. Saha has been studying in the University of Illinois. He spent the sum- mer in New York and is now returning home t<> Japan. Mr. Saba felt greatly honored with the gift, and said he would never forget the pleasant memory of the occasion and promised to present the salutations of the group when he reached his home land. Miss Helen Eaton, who gave the course in Esperanto at Col- umbia Universit) in the summer under the auspices of the I. A. L. A. and several radio talks from Gimbel Brothers studio for E. A. N. A., is now giving one of the experimental courses in Esperanto which the I. A. U A. are conducting, at the Browning School. Wisconsin. After returning home from the Philadelphia Con- gress, Prof. I\ A. Ilamann witli other Esperantist friends went on a two weeks camping trip through \\ -nsin. Each of the three automobiles was de rated with a greet -tar, their pur- pose being to do propaganda work throughout the trip. At Mad- ison they were the guests of Mr. and Mrs. Glenn P. Turner, and one evening Mr. Ilamann spoke of the Progress and Prospects of Esperanto at the State capitol, E. J. Meriam, Secretary. RADIO During the recent "Radio Week" there was an Esperanto Booth at the Radio Show in Cleveland conducted by members of the Cleveland I into Society. Many circulars were given out, question> answered, and as one of the results an Esperanto class at the West Side Y. M. C. A. made up of members of the Cleveland Wireless Association is being taught by Mr. J. B. Lind . A radiogram was sent to the Central Office during the exhibition. The Twin-City (Minneapolis-Saint Paul) Esperanto Club had a booth at the Northeastern Radio Show in Minneapolis "Radio Week," Books, magazines, and posters were displayed and on sale, and special stress was laid on the use of Esperanto in radio by those who were in attendance. Several hundred pieces of lit- AMERIKA ESPERANTISTO erature urn.- sold, ranging from keys to lesson books. Many rsons expressed a desire to learn the language. The managers of the Radio Show expressed their satisfaction at the exhibit and indicated that they would like to have it an annual feature. A radiogram was also sent to the Central Office. Pi ssor Edwin Clarke sold nearly 200 booklets within three days after his introductory talk ! October 11th over WCCO. He requests those taking the a te <>f lessons to provide them- selves with books and also to have a pencil and note book at hand while listening to the lessons. BOOK REVIEWS "Grava Pbpolhigiena kaj Socia Demando.M Originate en Es- peranto, de II. Salokonnei. 53 pp. " anto [nstituto de Fin- lando/'Kluurikatu 7. Helsinki, paper, 35 cents. Pa celo de la libro estas: (a) esti modesta provo por tmiia mallonga lernolibreto pri abstineco en la mondo, (b) prczcnti eldirajojn de plej eminentaj finnaj kaj eksterlan- daj ekspertoj pri la alkoholdemando, (c) doni koncizajn informojn pri la inrluoj de alkoholmalper- meso en Finlando kaj Ameriko, kaj (d) interesigi esperantistaron al unit el la plej gravaj deman- doj de la nuna tempo, nome al kontraualkohola demando por akiro de pli certa sciado kaj konvinko pri ĝi. Mia plej granda ĝojo kaj plej insista peto estus, ke la sami- deanoj faru n eblan por disvastigi la libreton kaj ke ĝi eĉ iamanierc povu servi al la granda ideo. Forta argumento, tre interesa. "Verdkata Testamento" de Raymond Schwartz. Centra Pi- brejo Esperantista, 31 Rue de Clichy, Parks. 125 pp. papero. A volume of humorous poems—written evidently in a spirit A tun. To the reader of humorous poetry this hook will be of interest and prove a restful change from the reading of the more pretentious writings of a serious nature. There i> no shadow of loom pervading its author or his work, his humor is evident through the entire book. The price is not quoted, "Universala Esperanta Lernolibro," de D-ro A, Mobusz. Kl- lersick & Morel, G. m. b. H. Merlin und Dresden. Parte 1, 115 pp. pap prezo 2 RM. Parto II. 32 pp. papero, prezo .50 KM. Part I or the use of teachers. Part 11 is the book to be used by the pupils. The entire course is designed for teaching in AMERIKA ESPERANTISTO classes, or privately with the help of a teacher, although it can be used to advantage for self instruction. l)-m A. Mobuza is the direktoro de reallernejo en hulxvk and has had a wide experience in the teaching oi languages, The com -<• is unlike the general examples to which we are accus- tomed. All is done in Esperanto, required translations arc to lie made by the teacher. The two books present a e c of instruc- tion that is well worth the consideration of teachers and we earnestly hope that teacher- of Esperanto will give this coma their careful consideration with the purpose of adopting it. "Biblioteko TutmondaT \Y>. 1. Rudolf Mosse, Berlin. This volume is the first of a proposed set of several volutin to he issued one volume each month. Each volume consists i I pages and every ten volumes will form a series. No \ ninnies are to be sold separately, they can only be procured by subsoil ing $1.25 for each series, delivered as received. Series No. 1 contains the writings by Mcrimee, translated by Borel. Van Eeden, tansiated by Bulthuis. Baudovin, original in Esperanto. Karinthy, translated by Bodo. [nglad 2 nos.) g- inal in Esperanto. Br&isocu Voinestij translated by Morarin. Penndorf, original. These volumes will be of interest to all lovers of pure litera- ture and translated by the best ivailable talent, we earnestly advise their consideration. The first two of the set are ready for delivery at this of- fice. "Kompleta Traktado pri la Prcpozicioj, Veraj kaj ŝajnaj. kaj pri la Akuzativo per Kk/ doj en Esperani ' de Albert" air. Fakinstrnisto, Vieno, xvi, Hasnerstrasse 103. 70 pp. 7]/2 x 4J4- papero, pre/' i .50. A help thai all Esperantists ought to have and constantl; study. It is a work of imp( mce. It its with great clearness all of the prepositio real and seemin| md of the accusative, as its title implies. Its treatment of De. its most used preposi- tion, is exhaustive and to its analysis four valuable pages are devoted. We quote a few lines written by the author, and we earnestly urge the careful and continued study of this important work. Unu cl la plej malfacilaj ĉapitroj ĉc ' llernado de fremda fmgvo estas la aplikad" de la pn oj kaj la e i de la kazoj. Ankaŭ en Esperanto tiuj ci malfacilaj oj ekzistas, kvankam ties logika strukturo evitigas multajn alrajri malfacilajojn de oaciaj Lingvoj. Tial mi opintas, ke tin ko kont< os n n, jam de long* t- titan bczonoi : ĉe la progresintaj lernant j dc Esperanto. Per ĉirkaŭ 1500 ekzemplaj ftazoj, precipe el verkoj de Dro. Zamen- hof kaj aliaj eminentuloj (Kristaller, Bennemann, Kabe, Privat, Uppmann, Loy ktp.) mi klopodis klarigi kaj lertigi la fervoran Esp—iston pri tiuj temoj. E. S. I \ AMERIKA ESPERANTISTO "Palaco de Danĝero," by Mabel Wagnalls, author of "Rozujo ĉiumiljara," reviewed in < krtober A. L. We unfitted to state that this book is from the publishing house of Hirt & Sohn, Leipsig, Germany, who are also the publishers of the series of "Internacia Mondo Literaturo" and other books of real value. "Palaco de Danĝero" has 206 pp., elegantly bound in cloth, with an artisl rover and beautifully printed. It is an ideal gift book, a story of interest, written and translated by Americans, and as noted in the October issue, can be obtained from our office at $1.50. BIBLIOTEKO TUTMONDA ELIRAS! Post forigo de kelkaj malfacilajoj, kiuj prokrastis la efektivi- m de nia projekto, ni nun povis komenci la eldonadon de nia Biblioteko Tutnionda sub la gvidado de I)-ro Ernst Kliemke. Kvankain la atitaŭmendoj ne atingis la unue deziritan nombron, ni tamen kuraĝas eldoni la bibliotekon, fidante al la forto de la Esperanto-movado. Ni fidas ankaŭ al la kompreno de la Espe- rantistaro, kiu espereble ekkonos nian bibliotekon kiel tion, kion ĝi volas esti: grava helpilo por la disvastigo de Esperanto kaj valora pliriĉigo por la Esperanta literature Konsiderante ĉi tion, la Esperantistaro helpu sukcesigi nian entreprenon per muli nombraj ahonoj je Biblioteko Tutmjonda tiel, ke ĝi troviĝu en la libraro de ĉiu Esperantano! Lri kelkaj ŝanĝoj, kiujn ni faris kontraue al la projekto, anon- cita en la unua informa prospekto pri la entrepreno, ni suldas kl i al la interesiĝantoj. Cef i i estas tiu de V nomo de la biblioteko. La nana nomo rtaspli trafa ol la unue elektita, ne nur lau nia opinio, sed ankaŭ laŭ tiu de niultaj kuniaborantoj. Krome ni ŝanĝis la abonkondu o j n. Multaj inter fantoj ne povis aboni laŭ la unua alvoko, car la antaŭpagota sumo por unit serio de 50 numeroj e tro granda por ili. Pro tin ni malpli- KTandi^is la seriojn gis nur 10 numeroj. * * * * Ni dc\ L proporcie iom altigi la abonprezon, car montriĝis ne- cese, i)liami)leksigi la unuopajn numerojn; anstatau 40, unu nu- mcro nun enhavas 64 pagojn, inpreneble tiuj abonintoj, kiuj ĝis la 31a de Marto n. j. jam pagis por 50 numeroj laŭ la malnovaj kondiĉoj, ricevos ĉi tiun nombron por la sendita mono. |en rekompenco por ilia iom longa atendado. De post la la de Aprilo, n. j. validas nur la supre Cltltaj novaj abonkondicoj. Unuopajn kajerojn ni ne intencas AMERIKA ESPERANTISTO ttdi, car precipe la sistemo de abono laŭ serioj ebligas al ni la fikson de ekstrem'e malalta prezo ponumera. Fine ni ŝanĝis la elinnanieron de la biblioteko: Ne ĉiusemajne elvenos numero, sed ciumonate du ĝis tri numeroj. Titolaro de la unuaj tri serioj (Ŝanĝoj estas rezervitaj) Serio la: Merimee, Matop Falcone kaj aliaj rakontoj. El la Franca tradukis Borel. Van Eeden, La Malgranda Johano. El la Nederlanda tradukis Bulthuis (3 n-oj). Baudouin, La Arto de MenulisciplinO (Psikag o). Originalo. Karinthy, Norda Ven- to (NuvelkoWkto). El 'a Hungara tradukis Bodo. Inglada, La Sismologio (tertremoj, vulkanoj), Originalo (2 n-oj). Bratescu- Voinesti, Niĉjo Mensogulo kaj aliaj noveloj. El la Rumana tra- dukis Morariu, Penndorf, El Grekaj Papirusoj. Originate. Serio I la: La Aventuruj de Munchhausen. El la Angla tradu- kis Applebaum (2 n-oj.). Puskin, Kapitan-finino. El la Rusa tradukis ŝodlovskaja (2 n-oj.). Collinson, La Noma Lingvo. Ori- ginalo. Korcak: Rakontoj Bonhumoraj. El la Lola tradukis WCin !. Originalo. Konstantinov, Elektitaj Feliet- onoj kaj Rakontoj. El la Bulgara tradukis Krestanoflf. Por la ceteraj kvin numeroj la temoj ankorau ne estas definitive elek- titaj. En Aprilo 1926 Rudolf Mosse, Esperanto-Fako, Berlin S\\" 19 (Germ, i, jerusalemer Strasse 46-49. WHAT A LAWYER SAYS "I have had quite a lot of experience in the use of Esperanto with foreigners both by correspondence and personal contact, chiefly, of course, the former. "Previous to the war I had carried on a correspondence with- out the slightest difficulty with people practically all over the world, and had made a number of friends whose acquaintance I valued highly. "One was a Russian holding an official position, who sent me a photo of his family and a group photo of an Esperanto Club of 8 AMERIKA ESPERANTISTO which he was a member, taken on the on of one of their summer tramp Vmong tho *hown in the group were a Rn in colonel and his daughter. The war 1 ke off our intercourse, and I have heard nothing - to personal contact. I had ae to Paris with my wife for the purpose of attending the Congress to ha been held thei in 1914. On the da\ arrived war \ dared, and we were obliged to leave for England the following d r the fir time 1 had gone r without a passport. Tl of the tnadian agent in Paris was c!< 1 on the day of all other hen it "should have been wide open, and 1 w; bliged to go to the British Embassy | ure a document which would vouch for me. Hut how to find it: The only person in Pari-, who was able to understand my 'French* casilv was an old woman whom I met n the street, who spoke in a way easily understood by me. but in this case she could not help. Finally, after a long search, a tidier standing at the gate of one of the French barracks noticed my Esperanto button, and addressed me in Esperanto. 1 plained my difficult;. ad was directed to the Embas>\. and cured the required document. "On another occasion, after the Antwerp Congress (I think it was in Hamburg) I was on the it of leaving for England, and bad run short of small change. I searched in vain for a broker's office where I could the small cash required, and was about tired OUt, when a couple of gentlemen passing me noticed that magic star. The\ promptl) ipped, spoke to me in Esperanto, learned what I wanted, and turning about accom- inied me to a broker'-, and. after that, we passed about an hour together \er\ pleasantly. *'l have had quite an nsive corre ndence in connection with my duties as Delegate of the l\ E. A. The letters for the greater part have been in connection with living conditions in nd the chances i Uling employment, but one was of a di it type. It came from a medical man in Poland, and stated that advertisements had appeared in their papers offering employment at high salaries to school teachers in Western Can- ada. I at once wrote to the proper official in Manitoba, and i ceived information that the advertisement was a trap and com- municated the result to my correspondent." J. M. Geidert, K C„ LI. lb. I lab . Xova Scotia. A COLLEGE PROFESSOR'S EXPERIENCE In a letter received from Prof. J. J. ECnappe, ol Wartburg Col- lege, Clinton, Iowa, he . "I have mad- d use of [Esp ranto] both fur personal and PROFESS!* >.\ \L use, or I might AMERIKA ESPERANTISTO say in a threefold way : having it out with overseas EsperantistS about variou pics pecially philosophy, ethnology and music, - delegito [local representative of the Universal Esperanto As- tion] answering the usual variety of questions to which most American delegitoj are subjected, and, finally, exploiting Esperanto as informilo [means of getting information] in m capacity as teacher of history, getting first-hand information from many pari >f the globe—if not prolific as to quantity, quite satisfactory as to quality. The Esperantist eem to be, on tl whole, a comparatively well-posted lot, I am including some of the 'savage f the South Seas/ " FROM A CANADIAN FORESTRY ENGINEER Says Ellwood Wilson, of Grand'Mere, Quebec, "I have been a delegate of the UK A [Universal Esperanto Association] for a great many years, and an Esperantist for nearly twent) years. I have had a great deal of pleasure and profit from the use of Esperanto with foreigners. For many years 1 corresponded with one of the foresters of the Spanish Government, to our mutual pleasure and advantage. I have found Esperanto invaluable. It has opened tip to me many fascinating books which 1 could noi possibly have becotne acquainted with otherwise... Here in tbis Province, one is lost without French, and for those of us wh take Up this language later in life, it is a difficult attainment." A REMINISCENCE OF THE SIXTH CONGRESS By Julia Goldzier, Bayonne, N, J. It was in the year that Dr. Zamenhof came to the United States and spent a couple o* days in New York City, that 1 met the Spanish delegate to the then-convening Esperanto Congress. We were introduced, and immediately babbled Esperanto eat the band, according to our not too proficient capabilities. We helped each other where we could; and let it go at that where we couldn't. This went on hours upon hours from early morning to late at night. At last, being overstrained by this unaccustomed exertion I said in good, true-blue, dyed-in-the-wool, honest-to-goodness Anglo Saxon. "I'm so tired. I feel I couldn't speak or understand another word of Esperanto." The handsome, natty, courteous Spaniard answered in his own native tongue—at least I presumed for I didn't understand a single blessed word of the fluent, overwhelming gibberish he poured upon my innocent, unprepared ear. However, I was made to comprehend that he didn't understand even a little bit of En- glish. 10 AMERIKA ESPERANTISTO So we resumed enough of our Esperanto to say how wonderful is this language which enabled us to commune intelligibly, though our native languages were unknown to each other, and though we were not yet sufficiently proficient with the new, and newly acquired common language. FOR THE BEGINNER KION LA LI NO RAKONT \S (What the moon tells) By Jeanne Morrens (Belgium) Se vi bone rigardas la lunon, \i vidas ŝpinistinon en ĝi. Cu vi scias, kiel tiu laboristino alvenis lien? Jen kion la luno rakonta pri tio: En iu Sandra vilaĝo loĝis vidvino kun sia filino, la belega Magdanjo. (Senkulpigu min, mi nc phi memoras la nomon de tiu vilaĝo, tamen tio neniel gravas, cu j< Tiuj du personoj estis malriĉaj, eĉ tie! malricaj, ke la musoj mortis en la manĝo- ŝranko. Antaŭe ili loĝis en belega kastelo kun granda lagetu. ĉirkaŭ kies bordoj tre maljunaj arboj kreskis kaj speguliĝis en la kvieta revanta akvo. Pintaj turoj sin levis super la aliaj kon- struajoj istante tintis belsonaj sonoriletoj. Estis vera sorĉa kastelo. Magdanjo estis la plej belega knabineto de V mondo kaj ŝiaj bluaj okuloj ensorcis ciujn. Iun tagon ŝi rigardis tre junan prin- con kaj ridetis al li; samtempe li ŝanĝiĝis en neĝoblankan birde- ton. Tiam la patrino kaj ĥlino iĝis ege malriĉaj; ilia kastelo flu- gis al la luno kaj ili ne plu havis iiionou. Dum iu vintra vespero la patrino kaj filino sidis hejme kaj trends pro malvanno kaj malsatO, Iliaj okuloj estis ruĝaj pro ploroj; ili lamentis kaj ĝeinetadis tiel forte, ke ŝtona k« rom- pigus. Oni frapis sulfite sur la fenestra vitrajo. La bela Mag- danjo malfcrmis la fenestron kaj blanka birdeto enflugis la i- bron. La earma birdeto havis unu ruĝan kaj unu nigran plumet- ojn en sia vosteto. Estis la cnsorcita prince Magdanjo timis kaj ne forlasis sian patrinon. "Patrinjo," diris la birdeto, "tial ke vi estis malriĉa kaj tamen restis honeslaj, la sufertempo estas for, Vi povas elekti inter du objektoj: Laboro kaj Mono." "Laboron," krias Magdanjo. La beleta birdo elprenis la ruĝan plumeton el sia vosteto, kaj tuj ekaperis en la ĉambro ŝpinilo, Diris la princo: AMERIKA ESPERANTISTO 11 "ŝpinu nun tiom, kiom vi povas. Vi havos pli da laboro ol vi dczirus, Sed Magdanjo, estu obeema. Mi revenos proksiman jaron por igi vin feliĉa. Tamen se vi estas unufoje malobeema, la puno ne longe forrestos, Adiau!" I,n neg'oblanka birdeto estis for, kaj tie kie ĝi si/lis sulfite blanka lilio kreskis. Magdanjo estis tre kontenta pri la agrabla novaĵo. Nun ili kapablis labori, kaj laboro alportas benon. Mai danjo konstruis multajn kastelojn en aero, ĉu ŝi denove logos en palaco? Magdanjo ŝpinis la tutan tagon kaj neniu en la vilaĝo kapa- blis tiel bone spin? kiel ŝi. si akiris bone sian panon. La rado rondflugis, la lilio kreskis kaj Magdanjo kantis la tutan tagon. Fine estis kermeso en la vilago, "Patrino/1 diris belega Mag- danjo, "mi surmetos mian nigran robon kaj briiantajn ŝuojn, kaj poste mi iros a! la vilaĝo por danci." La patrino konsentis, kundice ke ŝi estu ree hejme antaŭ nok- tomezo; Magdanjo promesis tion, kion la patrino postulis. Guste je la noktomezo la ŝpinistino dancis ankoraŭ kun la in- struisto de 1' vilaĝo. Ciuj admiris ŝian belecon, ĉiuj volis danci kun ŝi. La nokt rdisto alvenis kaj antaŭsciigis, ke la lumo devas esti estingata. Samtempe Magdanjo aŭdis voĉeton diri: "Iru hejmen, fraŭlineto, patrino atendas. Anstataŭ esti obeema. ŝi interbabilis dum kelka tempo. Kiam la sonorilo sonis unu fojor. kuregis hejmen. Tie la maltrank- ila patrino ploris, ŝi pensis. ke ŝia filino ne bone retrovis la \ ojon. La lilio klinis sian stangon en la malklara lumo de la luno, kaj la floroj velkis. La blanka birdeto frapis konstante sur la fenestrovitrajo; la vidvino ne kuraĝis malfermi la fenestron; si timis pro la puno. si do atendis ankoraii kelke da minutoj, kiuj ŝajnis al ŝi jaroj. Fine ŝi aŭdis la malobeeman filinon, kin eniris tre mallaŭte. Mi volus, ke ŝi flugu al la luno!,, diris la vidvino. "kaj ke tie ŝi devu ĉiam ŝpini." Ho ve! la ŝpinilo falis, la lilio rompiĝis de sia stango, kaj la neĝoblanka birdeto enflugis la ĉambron. La malobeema fraŭlin- eto metis sin genuen kaj petis pardonon. Si ]>loris, ho ve! Sed la belegaj okuloj ne ensorĉas nun la princon, li havas ŝtonan k i. "Magdanjo/' diris la princo, "vi estis malobeema; la deziro de via patrino plenumigos. Ve devas iri la la luno/' La birdeto flugetis ĉirkaŭ Magdanjo. ĉirkaŭvolvis la belegan filinon per la maldikaj sed fortaj fadenoj de la ŝpinajo, ligis la ŝpinilon al ŝia talio, kaj fine flugis kun ŝi al la luno. Nun Magdanjo sidas ankoraŭ en la luno, ŝi spinas tie tage kaj nokte. Kelkfoje la fadenoj falas teren, precipe dum aŭtuno. Kiam vi estas atenta, vi rimarkos la aŭtunfadenojn ĉe arboj, arbetoj 12 AMERIKA esperantisto kaj en la herhejoj. Ne detruu la fadenojn; ili ligas fabelon, kaj iu kun facile impresebla koro neniam povas permesi, ke fabelq perdigu. SECOND COURSE IN ESPERANTO (Continuing old "First Course) LEGION*) XIV Manĝi kaj trinki Sufiksoj -aj-, -il- Objekto, kiun oni manĝas, estas mang-aĵ-o. Supo, bifsteko, tomatoj, bananoj ktp. estas manĝaĵoj, Tio, kion oni trinka estas trink-aj-o. Teo, kafo, ĉokolado, Iimonado ktp. e*ias trink- Por manĝi ni sidas ce la mangotablo en la manĝoĉambro. La tablon kovras pura blanka tuko (tablotuko). Antaŭ ĉiu seĝo oni aranĝas teleron, tranc-il-on, forkon kaj kuleron. Ciu telero sur- havas (suf-havas) la mangoporcion por unu persono. La ĝener- ala en-hav-il-o (enhavilo) por ĉiu unu speco de manĝaĵo cstas plado. La solidajn manĝaĵojn ni inangas per tranc-il-o kaj fork Per tranĉ iLo ni tranĉas (dividas) la manĝajon je oportunaj pecoj por ntaĉi. La suiikso -il- signifas "instrumenton." Ekzem- ple: komb-iLo estas instrumento por kombi (la liarojn); foto- graf-il-c tas instrumento por fotografi; per telefona ricev-il-q ni aŭdas telefone; per mezur-ii-o ni me?uras; per batal-il-o oni batalas; per propagand-il-o ni propagandas Ksperanton. Manĝ- ajojn fluidajn (ekzemple sttpon) ni mangas per kulero. La trinl ajoj estas apud la teleroj en glasoj (ek afcvo an Iimonado) aŭ en tasoj (ekz. teo an kafo). Sub la tasoi estas subtasoj. Apud ĉiu telero estas ankaŭ buŝtuko (bus tuko), por viŝi la buŝon kaj manojn, Tranĉilo, forko kaj kulero kune estas manĝ-il-oj. La vorto "ilo" estas sinonimo de "instrumento/1 Por matenmaugo ni mangas cereal-aj-ojn kaj fruklnjn, kun buterpano (pant in butero). Cerealo estas greno, kiun la ho moj ukas por manĝi. El cefealoj oni faras (produktas) cereal- aj-ojn. La skotoj !i .moj do Skotlando) tre manĝas aven-aj-on. Aveno estas greno, el kitt oni lai avenajon. Panon oni faras el tritiko. Kun la cerealajo ni irinkas I n da kafo aŭ ĉoko- lado. Kun ciu varma trinkajo ni prenas sukeron kaj kremon (ait lakton). La kremo estas la rica parto de lakto. El lakto oni faras buteron kaj fromaĝon (ekz. "Limburger"). La lakto kaj kremo sidas sur la tablo en krucoj. La ĝenerala enhav-il-o de teo aŭ kafo estas te- aŭ kafokruĉo. AMERIKA ESPERANTISTO 13 Ekzemploj de fruktoj estas abrikotoj, beroj, orangoj, bananoj kaj ĥgoj. El citronoj oni faras limonadon. Citrono estas acida. Sukero estas dolĉa. Nigra kafo estas maldolĉa (mal-dolca), Kn U ' ih> oni tre manĝas ee matenmanĝo pampelmojn. Pampelmo is (lava frukto simila al oranĝo en gusto, sed ankaŭ maldolĉa. Fruktoj ire ordinaraj estas pomoj, piroj, persikoj kaj prunoj. El pomoj oni faras cidroii, La pomoj kaj piroj ne havas solidajn kernojn, la persikoj kaj prunoj ilin havas. La persikoj havas ŝelon similan al flanelo por la ttiŝo. (ŝelo estas la ekstera kovr- aj-o de frukto au arbo). La prunoj estas purpuraj. El vinberoj i \ in-beroj) oni faras vinon. Fari vinon, bieron, viskion ktp. estas kontraŭ la I'sona konstitucio. Ce tagmanĝo ni komencas per supo. Post tio ni havas viandon kaj legomojn. Viando estas besta manĝaĵo: ni ricevas ĝin de la bestoj, l\l bov-in-o ni ricevas lakton kaj viandon. La viando el bovo ;mi bovino estas bov-aj-o. El bovajo oni faras bifstekon kaj kotletojn. El ŝafoj ni ricevas ŝaf-aĵ-on. La Dudek-tria ; Imo enhavas alegorion pri ŝafoj. El porkoj ni ricevas pork-aj-on. Kokoj kaj kok-in-oj estas birdoi. el kiuj ni ricevas viandon. kaj el la kokinoj ankau Ovojn. La ovoj, interne de la ŝeloj, enhavas du partojn: la blank-aĵ-on kaj la flav-aj-on. Ei ovoj oni hiras OV aj-on. Ordinaraj specoj de legomoj esta- pizoj. karotoj, to- matoj, maizo, terpomoj, faboj, brasiko ktp. Terpomoj similas en fornu) al iK>moj, sed oni fosas ilin el la tero. Fabo estas longa verda legonn forma al hngro de mano. El brasiko oni faras sauerkraut/' Florbrasiko (flor-brasiko) estas delikata blanka speco de brasiko. Kun viando kaj legomoj oni u/.as mustardon, salon kaj pipron. Sal mineralo, Mustardo kaj pipro estas spicoj. La sufikso -aj- signifas "la konkretan rezulton au produkton el io." Ekzemple: skrib-aj-o estas tio. kion oni skribas; leg-aj-o estas tio, kion oni legas; fluid-aj-o estas io fluida; suker-aj-o estas io. kion oni i sukero; pak-aj-o estas tio. kOn oni pakas por ekskurso; hero-aj-n estas tio, kion (aras heroo; kon- trafi-aj-o estas objekto au cirkonstanco, kiu obstrukcias nin au niajn ]>lanojn. La vorto ajo estas simmima kun objekto au afer Questions 1. What is the meaning and use of the suffix -aĵ-? 2. With what parts of speech may it he used to form deriva- tives ? 3. Given the words alta (high), frandi, to revel in (food), glacio (ice), konfiti, to preserve, "put up" (fruit), kreski (to grow), supra (upper), akra (sharp), ami (to lo\ amiko (friend), anstataŭ (instead of), boli (to boil), bruli (to burn), ĉasi, to hunt (game), ĉevalo (horse), esti (to he), fero (ironj, 14 AMERIKA ESPERANTISTO flanko (side), flui (to flow), fotografi, havi, humoro, komerco, konstrui -t tri m< - natoj Iranov ed/.i kun unu el iliaj fraŭlinoj kaj fariĝis plen- rajta loĝanto de i urbo. En la urbo ciuj domoj e>tas lignaj, ankaŭ estas ligna kremlo laŭ kutiino de malnovrusaj popoloj. La moroj de la loĝantoj ere patriarkaj, kaj kiam Iranov indignis je multaj kruelajoj kaj malsaĝaj kutimoj—maljunuloj minacis mortigi lin. Oni bin devigis krqskigi barbon, car laŭ ilia opinio razi sin estas peko, kaj en ilia \\v\m neestis eĉ unu razilo. Ira vivfs en la urbo ĉirkaŭ tri jaroj n. Sed fin fine la mal- junuloj, regantoj de la urbo, ekvolis mortigi lin—car al ili ne plaĉis, ke [ranov komencis klerigi la junularon. Tiam Iranov forkuris kune kun sia edzino. t tnalfacila vojaĝo en la tajg ]>• i de esploroj, dutn kiuj mortis lia edzino, [ranov tamen atingis vivantajn lokojn. Li komunikis pri la urbo al la Scienc Akademio dum tin ĉi somero, Tien oni sendas ekspedicion por koni ci-tiun strangan vivautan muzeon de homoj. kiuj konsen an mormon estintan antaŭ tricent jaroj. El la rusa Hngvo tradukis (kiŭ la nordkaŭkaza gazeto "Marti ) Bazilo Belakov (Tuapse, Kaukazo, Sovjetlando). Wc regret that in reporting Dr. Kliemk greeting at the Philadelphia Con -, h< ls quoted as saying thai there existed in I many 1200 lan.e It was so obviously a typographical error that we did not consider it necessary to correct it in the following issue, hut we are no pleased to do so at his reque- STRIKE WHILE THE IRON IS HOT — A CLASS THEN AND THERE BOOKS and PROPAGANDA Material of all kinds are on tale at The ESPERANTO OFFICE Drop us a postcard for a catalog THE ESPERANTO OFFICE. 507 Pierce Building, Copley Square, Boston 17, Mass., Usono ISOLATED STUDENTS! The editor of Amerika Esperantisto, formerly chairman of examinations of E. A. N. A. offers A PRACTICAL CORRESPONDENCE COURSE in ESPER TO in three t of fifteen lessons each. Th; our uaranteed to prepare one for the advanced examin n of E. A \. and give one a thoro working knowl- edge of the language. Instruction is individual, and in case of failure to pass the E. A A. ad examir n upon completion of the course free coachint ill be given until the student passes. Payment is requir in a nee, but a student may stop work at any time, and fees will be refunded covering the uncompleted tion of the course. Price of lessons (including constant individual instruction), per term, $15 (in advance). E e course (three terms, in advance) $40. Special Elementary Course, Those following the Elementary L >ns now running in Amerika Esperant may receive individual instruction and ex- amination upon these le h guarantee to prepare the student to pass the preliminary examination of A. N. A., at the special ] e of per term of ten lessons (in advance). Payment subject to refund pro tanto if work discontinued. Herbert M. Scott, L. K., loundsville, W. Va. Save Money on Your PERIODICAL SUBSCRIPTIONS Lowest Club Rates on Your List We make a £ of furnishing Magazines of all kinds wherever pub- lished, to subscribers anywhere. Send us your Magazine orders for Quotation THE PALMER CO. 120 Boylslon St. Boston, Mass. THE COMPLETE BIBLE IN ESPERANTO NOW READY II , India paper, 2.50 rm occo, India paper, gi 3. r lining Ind a- >p 5.50 THE PERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. 507 Pierce Building, Copley Square BOSTON, MASS. ! 3. r ADVERTISE IN ENGLISH — AND IN ESPERANTO Reklamoj $20. po pa|o—% paĝaj aŭ pli—10 numercj sen ŝanĝo $150. Perantoj ikrtbu, pri rabato. PRICE SUBJEC lANGE STUDY ESPERANTO ESPERANTO HAS THE ENDORSEMENT OF EVERY REASONABLE INVESTIGATOR as the one PRACTICAL auxiliary language Recognized and in use as such since the World War by: The International Red Cross The World Union of International Associations The French and Italian Associations for the Advancement of Science The French Academy of Sciences The International Women's Suffrage Alliance The International Peace Bureau The International Labor Office The World Union of Women The Catholic International League of Youth The Young Men's Christian Association The International Bureau of Freemasons The International Fairs of Leipzig, Frankfort, Lyons, Paris, Basle, Padua, Lisbon, Barcelona, Bratislau, Bordeaux, Vienna, Reichenburg, Malmoe, and Helsingfors The Centennial Exposition of Brazil The Paris Chamber of Commerce and dozens of other organizations UNANIMOUSLY ENDORSED BY LEAGUE OF NATIONS ASSEMBLY By vote of September 21, 1922 HESITATE NO LONGER ELEMENTARY and ADVANCED CLASSES FOR STUDY OF THE LANGUAGE are now just forming in all the principal cities of NORTH AMERICA and courses by correspondence may be arranged for anywhere (If you lack details as to local courses write today to) The Central Office of the Esperanto Association of North America 507 Pierce Bldg., Copley Sq., Boston 17, Mass., Hdqrs. for information & supplies