F»w^^^^^^«^^P^^^™ mmssmmmm l!tiiViI.VMVm Wm> -•- wm lliii &c"* IĴB October, 1926 IS The Bible in Esperanto ..... The Esperanto-Diservo ĉe la Philadelphia Y The Edinburgh Congre Book Re .... ...... For the Beginner ....... .... Unufcraura Gruo ............... ..... Second Course in 1 ito tlpermesa Leĝo de Finnlando .. Official Roots Apt to be Misused .. KO RESPONDS OJ Finnlando: Erkki S. Tun: Li to vu jo: Pulgis Lemait Italujo: Allessandro Mazzolini, L Hungarujo: Puskas Latvan. Fraixrujo: Salo Grenkamp, L. K. = \j AM ERIK A ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA, Inc. A propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language. Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00; Contributing $3.00; Sustaining $10.00; Life Members $100. HERBERT M. SCOTT» L. K„ Editor CLUB DIRECTORY Tl dely for t out ics a means of keeping in nge of ideas Ipful sugges- thr foi frit i a united field of ender. BERKELEY, CALIF. Berkt •; per an to R —Hilda F, Mills, rthampt llerkek lif. '. M.f Meeting House ot >f Fri< SAN FRANCISCO. CALI Association of California, Inc.— ! ill de Young Building, San Fran- Miss L. J. nail, Se MONTREAL. CANADA. jeranto Association: Meets each 8 in Room 25, 747 St, est, Sek. G. E- Warner. WASHINGTON, D. C. Kolumbti Esperanto Ith S rmA «1. first, , 8.00 P. M. During S3. CHICAGO, ILLS. peranto to, Dvorak Park. ehrad 5625 23rd 111. 1669 Blue Island Ave. i kaj 4an sab. ROCKFORD, ILLS. nto Institute, 221 7th St, BOSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 Pierce Bldg., iley Sq.—Meets *, 7 P. M. Miss M. But man. Secrelar WORCESTER, MASS. ity Esperanto Society.—Bi ness Institute, every Friday, 8 P. M BALTIMORE, MD. La Baltimore. Mi! Rondeto mr and 3rd Wednesday in month at Md. Academy of Sciences. DETROIT. MICH. Detrc meranto Office, 2916 md vd.—Oj !y. Library at everybody o 9 P. M. except Tucs md Friday. asses met and Friday, 8.10 P. M. La Pola Esperanto Asocio, 1507 E. Canficld Ave.—B. Lendo, Sek„ 3596 29th St. ips are 1 for 12 issues of the magazine, at a cost < iy 25 ceni he ■-line insertion. tra lim each Th of i immediat y club roup $L00. NEW YORK CITY, N. Y. The F. he M. at vve. WEEHAWKEN, N. J. into 32, I. Il< Buildinp a Hi! The second Tuesday of m Mr. O'Brien, 6 :ra Kl. dire i fill, T. EVELAND. OHIO. i So 9010 De- M. S. k., 3406 Meyer Ave. TORONTO. CANADA. cnoj de la Toronta Sin 514 PHILADELPHIA. PA. ■ B on io de 1 de I. •", H Higr 1 and class ^s I | on ibro- y, Delegito de j Esperantistoi. 2833 L PITTSBURGH. PA of Science and Art. 310 S. I 8 P MILWAUKEE. W1SC mem peran io B. II. Krr J Sumti md T >y8, 8 ST. PETERSBURG. FLORIDA. Tuesd Fr 8.00 E. cc 211 TOPEKA, KANSAS. Tope!. ansa.- nlo Asso Yea. ipt. «ir^. -. R. Har ,cone Newell, i * Amerika Esperantisto ORGANO de la ESPERANTA ASOCIO DE NORDA AMERIKO 507 Pierce Bldg., Copley Square Boston 17, Mass., U. S. A. ONE DOLLAR A YEAR \ ol. 36. Oct r, 1926. \. THE BIBLE IN ESPERANTO by W. M. Page In St. Giles' Cathedral, Edinburgh, Scotland, during the Eighteenth Uni >al Congress of Esperanto, on Sunday ntorn- ii Vugust I, 1926, the Esperanto Bible was forma1 ledicated prior to publication. No more suitable place could have been elected for this notable cerennmv, There is no country in tl world in which the Bible holds such an important place in family life as in Scotland,—"Bible-loving Scotland" it is often called,— and within the walls of St. Giles the first Bible issued in t- land was printed. Here in t! tncient church of which John Ku the reformer, was, once minister, were gathered men and women from forty different countries to take part in this solemn service \1 Dio nun kun ĝoja kri' Alvenu Ĉiu terlo&ant', Por send tin en harmonf Kaj laŭcli lin per ^aja kantV To the familiar tune "Old Hundredth." from the Genevan Psal- ter of 1551, this noble psalm rose from the blended voices of the vast congregation. There wa call to prayer, and then the hushed I mhlage bowed before It the words 'Tatro nia" hearts and lips moved in the Lord's Praver, Then the four minis taking part, and representing different religious de- nominate; d at the chancel steps, where Mr John Mabon Warden, vice-president of the Esperanto Acad< handed t specially bound copy of the Bible printed on India paper. Tin tttgregation having joined in singing the hymn "I >ia vorto restas, Xii gvido Lumaa ĝi la vojon, Donas puran ĝojon," Lev. William Ross, of Edinburgh, pronounced the v Is of dedication, followed b> prayer. Lev. A.J. \ blew Farnley I s AMERIKA ESPERANTISTO Huddersfield, founder Church Esperanto League. | ceeding to the lectern read the fir>t twelve verses of tl rhth chapter of Nehemiah. At the conclu of this the Cathedral choir sang Handel's "Hallelujah Chorus" in 1 ranto. Then Rev. John Beveridge, of Cart more, read as the New Testament lesson St. Luke IV. 14-22. After the hymn "Ho anĝeloj ! La Stnjoron adoradu en ĉiel'!" to the tun Austria." Rev, Dr. Grahame Bailey, Lecturer on Oi ntal Langi in the Uni- versity of London, preached the sermon from the text:"...... la sanktajn skribojn, kiuj povas fari vin - r sav<>." II Tim. 15. He pointed out that this new translation «4 the Bible w the first ever made in an artificial language. What, he asked, was the meaning of a Bible translation? Almost every day th ands of books were published, many of them excellent, giving in- formation on counties subjects, but the Bible alone gav tear and accurate teaching about God and divine things. There w a tendency to neglect the Old Testament, but tht lid imi- tate the Ai in the value they attached to that book. One hundred yea igo it was prophesied that the Bible would p out of print, but far from being worn out it wa Id in gi er numbers every day, and widely influenced the lives of its read- ers. The service concluded with the singing of the great German hymn Mun Dion danku ni Per tnano, voĉo, koro!" A wonderful service indeed, in which music and architecture and eloquence combined to create the very solemn impression that all present were taking part in a great historic «went! I >n the following day. when copies of the translation were obtainable by members of the Congress, they were rapidly sold out. Tin* cheapest copy costs $1,50, and there is a de luxe edition on India paper with soft yapp binding which sells at five dollar The purchasers were charmed at the ap| ranee of the hook and the clearness of the type. The whole production reflects the greatest credit on the producers, the British and Foreign Bible Society, London, and the National Bible Society of Edinburgh and Glasgow. During the Esperanto Congress the nan: >f the generous doner- by whose munificence publication was made possible were disch 1. The Societies had stipulated that all expense up to the cost of printing should be paid. This has been met by the Misses Peckover of Wisbech, England. It has cost them $10.(XX) in all to make the Esperanto Bible available to the public at so cheap a price. To these ladies the gratitude of the Esperanto world is due. It is no exaggeration I that with the publication of the Bible in Esperanto the internationa] language assumes a new importance, and acquires a fundamental basis which ommon AMERIKA ESPERANTISTO to all cultural languages. The Bible is the supremely great lit- erature of humanity. Great as the works <>f Shakespeare are, they are only one form of literature, the drama, and to be thor- oughly enjoyed they must be spoken by an actor in the theatre. The Bible is written in the simplest language, and has such varietv that the wisest thinker and the little child can read it and enjoy it. It contains history and poetry, law and moral-, philosophy and proverbs, biography and drama. Its thought and expre n have been wrought into the daily speech of every civilized people. It is a significant fact that the < >ld Testament, the library of the Jewish people, has been translated into Esperanto by the author of Esperanto, Dr. Zamenhof, himself a Jew, and acquain- ted with Hebrew from his childhood. That in itself should tell us that the translation has been adequate, and in so far as the Esperanto is concerned authoritative. But before publication, the Bible Societies made it a condition that the manuscript be compared with the orij il by a British Committee, This has been done, and the Committee have testified to the fidelity of Dr. Zamenhof's work. Further than that the Committee have adjusted the translation of the New Testament, already pub* lished under the same auspices in 1913, so as to bring it into complete accord with the Old. It may therefore be claimed that from now on the Esperanto Bible takes its place as the supreme authoritative book of the international language. LA ESPERANTO-DISERVO ĈE LA PHILADELPHIA KONGRESO Gnu el la plej interesaj okazoj de la E. A. N. A. kdngreso en Philadelphia je la monato Julio estis la religia diservo en Espe- ranto. Frtie en la mateno de dimanco la kongresanoj veturis al Arden, Delaware, kaj kunvenis en la bela natura teatro. Tie. en la kviet' ub la pacaj arboj, oni havi enpartian diservon, en kiu ĉiuj p partopreni, kiaj ajn estas iliaj religiaj kredoj. Sinjoro Morton kaj Profesoro Bye kunc kondukis, Sinjoro Morion leginte kaj preginte. Pi > Bye predikinte kaj kon- dukinte la himnojn. Post la himno "Restu bun Mi," kantita de ĉiuj, estis la responda legado de Korintanoj, Capitro 13, el la Nova Testamento. Ciu nam din's la "Patru nia" preĝon. Sin- joro Hetzcl nun kondukis la Esperantan himnon, "La Espero." Post legado el la Biblio venis la prediko, sekvita de la himno "Marŝu ĉiu paca." Preĝo d«. njoro Morton finigis la diservon. Estis por la kongresanoj neoita privilegio audi predikon en peranto. Profesoro Bye prenis por temo la ideon de kunla- AMERIKA ESPERANTISTO borado, r i kin bone akordas kun la internacia spirito de Es- perantismo, Li montris kiel el nploj de kunhelpo estas trove- blaj en la natura mondo, inter la I toj, la insektoj, kaj eĉ la plantoj. Tiam li esplikis kiel inter la homoj la industria laboro dividita, ĉiu farante mm apartan taskon, kaj intersangapte sian produkton por la produktoj de la aliaj. Tial ae baraktado, d km ido estas la universala lego de la vivado. Nur per kunhelpo inter la homaro, individue, interloke, intcrnncie, atin- ni al la progn La ekzistado estas kooperativa afero. Tin fakto m< -ur la ŝultrojn de ciu respondecon, Estas nia devi ru diligente kaj honeste nian parton en la kammia penado, >ni ricevas kiam li ne donas, li malhelpas al siaj najbaroj. Nur kiam ĉiu agas por ĉiuj, plenumas li sian parton de la socia kontrakto, Tre imp; estis la diservo en la arbareto, Tie, sub la ĉiela blue, cirkauata de la natur ui povis senti sin proksitl al Dio, en vere religia atmosfero. I >ni tenti ankau la ideal- an spiriton de Esp ntismo. Kaj la okazo i tis alia bona pruvo de la tuta taugeco de Esperanb iu bezono. En la veturado, la kome . la drarao, la poezi<>. la literature, kaj la religio, ĝi funkcias egale bone. Povu la spirito Bennemann and the singers, Mr. Page remarked th; Tor this occasion alone it would have been th while attending the Congress." One day was spent in a delightful trip to the beautiful S h Lochs. The scenery- was gorgeous; on board the ship there w; ayet \ cry where; a band playing and there \va tinging and dancing. The prizes f< he Oratio Konkurso went to Dr. Olsvenger, S-ro Major and S-ro Grenkamp. The Ball cm Saturday evening in Palais de Danse was a brilliant affair. \ jazz orchestra played and a Scotch Bagpi] band filled in the intervals when we had the opportunity of seeing the various Scotch dances. In speaking of festivals, 1 must mention the reception given by the City Council at the Art School. After the formal pr sen tat ions a conceit followed and a buffet lunch was served in the adjoining rooms. At the closing meeting of the Congress S-ro Dominguez, rep- resenting the Prazilian ( eminent made an eloquent speech in peranto; it was the first time he had used the language away m home. The XIX will be in Danzig; success to it! AMERIKA ESPERANTISTO EXECUT1\ K COMMITTEE FOR I 17 James i [orton, Paters* m, N. j.. Chairman. John C. I'lev, Chicago, 111. Mrs. Lucy Jenkins, Cleveland, Ohio. Propaganda Committee—l\ A I hunann. Chairman. Publications Committee—G. \\ inthrop Lee, Chairman. Finance Committee—K. M. Rope, Chairman. BOOK REVIEW PALACO DE DANGERS No Esperantist should fail to read Edward S. Payson's trail lation of Mabel \\ agnails' historical romance of the days of the Pompadour. Palaco de Ikmĝero, indeed, was the French royal residence in the latter half of the eighteenth century, and Miss Wagnalls has constructed a tale which A true to the life of the time and history. In order to enjoy it to the full, one would do well to look up the full In im Louis XV and his various mistresses before beginning Miss \\ nail We Esperantists e a debt to Mr. Payson for his faithful rendering of a charming work. He has an art which few trans- lators possess, absolute clarity. One is never in doubt as to his meaning. And he is in such complete sympathy with the author that the translation sounds like an original. English E.-perantists owe him a debt for his felicitous choice of words, which make this a valuable reading book for students of the international language. Non-English Esperantists owe a double debt: they not merely find themselves enjoying a good text, but a good story. Inched in a treasure-house now opened by the Esperanto key. D. O. S. Lowell. DEZIRAS KORESPONDI Specialisto pri fruktĝardenkulturo ĉe Pctrovskaja Agrikultura Akademio deziras korespondi kun Usonaj kolegoj. U. S. S. R. oskva, Timirjazevskaja Akademio dom X 1 k\\ 15. S. Krajnov. (Moskow. Union of Socialist Soviet Republics.) La koverto devas havi la adreso en ambaŭ anglo kaj esperanto. R. E. Jarosch, Breslau, 5, Germanujo. PI. Pino Mario Pudlova, Red. St. Drah VII/I, Olomouc, Cehoslovakio. PI. L. S-ro Martti Mantynen. Kerava. Finnlaiulo. PI. L. PK. Fino Helena Szalantzy, str. Princip. Ileana 7, Alba-Julia, Rumanio, PI. L. PK. S-ro Albert Cronquist, Claesgatan 12 III, Malmo, Svedlando. PI. S-ro Fritz Schenzinger, Heiligkreuzstrato 27, St Gallen, Svislando. PI. AMERIKA ESPERANTISTO FOR THE BEGINNER LA RICULO EN LA ĈIELO A Lithuanian Fairy Talc, Told by Pttlgis Lcmaitis Unu riĉa homo mortis kaj sin eksentis en cielo, Li vidis cete- rajn eielanojn bele vcstitajn kaj kun plej luksaj manĝaĵoj, sed li mem estis nuda, havis nek motion nek panrandeton. Generate plaĉis al li estadi en la ĉielo, sed baldaŭ li ekmalsatis kaj fariĝis al li rnalvarme. Ci tion li al neniu malkaŝis kaj almozpetadi ankaŭ ne volis. Li demandis, , Nur nun la avara riculo komprenis, kiamaniere oni devas riĉaĵon deponi. Kaj n li petis iri sur teron, sed al li ne estis permesite. Pro kio li e tiom malsaĝa?! Exercises 1. Make up in Esperanto a -eric- of practical everydaj en- tences containing the following words or phrases, taken from the above selection by our Lithuanian correspondent: ĉielo, sin senti, vesti, ]>laĉi al, malsati, iariĝi rnalvarme, almozpeti, antaŭzorgi, bongusta, veturi, envoje, avara, sin levi, bedaŭri, n oni, esti permesite. E. g. hodiaii la cielo esta aa (today the sky clear) ; mi min ne sentas tute bone (1 n't feel quite myself Translations may be added. 2. With the following affixes taken m the selection form r yourself ten new words for every affix, using only the roots found in the selection: -ul-, ek-, '-an , -aj-, -et-. -ad-, mal-, -iĝ-, re-, -ig-. E. g. nudulo (a naked manunonulo (a monied man), ekposedi (to take possession of). Add translations. 3. Write a post card in Esperanto to S-ro Pulgis Lemaiti thanking him for his contribution, and a-king to correspond with him by post card or letter, or requesting further contribu- tions to Amerika Esperantisto. 8 AMERIKA ESPERANTISTO The above exercises will be corrected free of charge by the Editor, at Moundsville, W, \ a., provided a stamped and self- add; 1 envelope is enclosed. The best "respondonto" for the nuh, if more than one, will receive honorable mention in tl magazine, Key to Word-Building Exercises in March and June Numbers (t inued) 12. -( ) words: vidvo, ino, duo, vido, povo, penso, vivo, knabo 13. -ul- words: maljunulo, estulo, similulo, patrinulino, vid- ulo, pensulo. malagrablulo, fierulo, vivulo, bonulo, honestulo, bel- ulo, belulino, ordi arulo, terurulo, kontrafuilo, laborulo, riĉul malriĉulo, purulo, puremul- oifulo, ĝentihilo, insultulino, mal- fruulo, fruulo, ' tujulo), malfelipulo, longulo, grandegulo, mal- grandegulo, naivulo, murmurulo, malbonulo, kolerulo, g em- ulo, kulpulo, kurulo, regulo, solulo, plorulo. fratulino, mortulo. 14. -ind- words: vidinda, aminda, vi\ a, inalaminda. man inda, trinkinda, farinda, pardoninda, rigardinda, leginda, bat- inda. plorinda, kotuviderinda, akceplinda, mortinda. 15; -id- words: sinjorido, princido, feinidino, serpentido. 16. -iĝ- words: vidvinigi, maljunigi, vidiĝi, fieriĝi, plenigi, troviĝi, varmegiĝi, d< i, akceptiĝi, mortiĝi. 17. Ek- words: ekvidi, ekpensi, ekvivi, ektrovi, ekami, ekmal- amo, ekmangi, eklahori, ekiri, ekparoli, eksalti. ekloĝi, ekopinio, ekkoleri, ekplori. 18. -ar- words: personam, domaro, virinaro, vortaro, perlaro, nomaro, sinjoraro, vestaro, demandaro. 19. Miscellaneous formations: Trinity, female, feminine, con- tents, to increase, to lengthen, less, to be present, princelv, to beget, (power of) sight, almighty, to fall into a brown study, abject, capable of Hfe, abundant, along, beneficent, to make hon- t, concubine, to discover, to invent, tryst, intrigue, with a good appetite, extraordinary, contemporary, objection, to work out (elaborate), lovele to disguise, wash water, to arrive, rich (in content), fair spoken, to depart, everlasting, thirsty for right- eousness, peasant woman, prolix, to petrify, reason, to leave ause to remain), tairy tale, in any ca . meanwhile, water-tall, to multiply, to make pleasant, immediate, flower vase, popula- tion, hairbreadth, a cocksure person, to agree with, accommo- dating, to (jiiaflf, mock anger, serpentine, remarkable, innocent, 'lvent. princess consort, prince consort, to appropriate, patri- cide, n dcome, triangle, collection, two-faced, lantern- jawed, tendency, interim, interval, exceedingly, flowery, to spoil, to improve, immortal, to reveal, in other words, to stone, to dive, to enter, to addr< to become, to make (cause), again, volunteer, accomplice, manly, male, devoted, suicide, spectator, companion, to tradict, to subdue, subordinate, to ascend, ben- evolent. AMERIKA ESPERANTISTO UNUFEMURA GRUO (Italian Humor) Restrmo de novelo de Johano Boccaccio Dum la kuiristo Chichibio estis kuiranta belan gruon por sia sinjora estro, verbs al li lia amatino, allogita de la pika frant odoro. kaj lin tiel insiste petis por havi la femuron de la kuirita b« ke li vole-nevole devis cedi. kaj donis al sia bela amatino la avidatan femuron. Post nelonge, kiam dum la vcspermanĝo prezentigis la unu- femura gruo al la mastro, ĉi tin alvenigis la kuiriston. "Dim. karulo, kien iris la alia fetnui n en vi ne scias, ke la gruoj havas nur unit kruron, kaj tial nur unit femuron?" La estro miris pro la respondo de la kuiristo, kaj ĉi tin dum la dispute diris: "Mia aserto estas vera, ho sinjoro! Sed se vi ne kredas mill, mi n: au matene vidigos al vi vivantajn gruoj n, por vin kon- vinki pri ĉi tin afero." Kune kun la estro man1 rtoj, kaj por ne malrespekti i tiujn, la ma haltigi- la disputon per jenaj vortoj: "Bone estos por vi se \i morgaŭ sukcesos pruvi vian pravecon: sed se vi lion ne sukcesos, mi donigos al \i rekompencon tian, ke vi dum tuta via vivo min rememoros!*' La postan tagiĝon la estro, al kin la dormado ne kvietigis la koleron, leviĝis kaj kune kun la kuiristo rajde ekiris al la 1 lo de rivertfj ce kin dam komence de la tago estis gruoj. Ho, kiel volonte la malfeliĉa kuiristo estus forkurintal Sed tion li ja ne povis. Li ade rigardis ciuilanken, timegante a] n de ĝruoj starantaj sur du kruroj; sed bonŝanco volis, ke al iliaj ardoj aperu dekduo da gruo}, starantaj sur unit kruro, kiel tinj birdoj kutimas dum dormado, "Via moŝto bone povas vidi." diris gaje la kuiristo, "ke mi hier. u ne men ;, ke la gruoj havas ja nur unit kruron, kaj tial nur mm femuron!" inn 111111 leinuron i' Atendu, fripono!" respondis la mastro, kin alproksimiĝinte al la birdoj laŭte ekkrias: "Ilo! ho!" Pro tin krio ĉiuj gruoj, ekyekiginte, tuj elmetis la antaŭe kun- tiritati kruron, kaj ekforkuris. "On \i persistas en via aserto, ke la gruoj havas nur unu kruron ?" ''Sinjoro, sed vi ne ekkriis ja al la r ita gruo, kiel al ĉi tiuj: .Ho! ho!* Se vi tion estus farinta. endube eimetinta la duan femuron, kiel fans ĉi tiuj. Id AMERIKA ESPERANTISTO Al la mastro tiel plaĉis la sprita respoodo, ke lia tuta kole.ro aliiĝis en gajecon kaj ridon, kaj pro tiu responds li pacigis kun la sagaea kuiristo. Noto Biografia Giovanni Boccaccio, naskiĝinte en Faris en 1313, mortis en Certaldo, Itahtjo* en 1375. Li estis la plej granda noyelisto de Itulujo. En sia 'rI )ecatnerone," kin estas aro dc liaj noveloj, krom artistna vraloro, troviĝas trafa pentraĵo <\c la vivado dum la XHIa jarcento. Ne mankis al Li merititaj honoroj, sed mnl- grafi tio li vivadis en malrio I a fama poeto Petri i en sin testamento donacis al li 50 orajn ftorenojn, "por ke li acetu al si \cston por sin kovri dum la maldortnadoj de la vintraj noktoj"! Kontribuis A. MazzolinL SECOND COURSE IN ESPERANTO LECIONO XIII Tago kaj nokto La horo Tage (en la ta i la sum» brilas. Nokte (en la nokto) brilas la luno kaj la steloj. Super la ter« la ĉielo. La ĉiel tas hlua. Sur 1 estas loĝejo de Dio kaj la a; loj. La Kri-i- anoj kredas (opinias) onlinare, ke Jesuo Kri estas Dio. Di kr Ion kaj la terom La unua parto de la tago estas la mateno. La meza (centra) niomento de la tago estas tagmezo (12 tgui.). La parto dc la i aiuuii la tagmezo estas la antaŭtagmezo (atm.i. Post la tagmezo ui 1 la posttagmezon (ptm.) La fina parto de la tago e>tas la vespero. Vespere la ĉielo estas oste mal- lerni. Ea striko malorganizis la komercon kaj industrion de la lando. vSe vi ne persistos en viaj studoj, vi malsukcesos ee I'ek- xamenoj. Matene la suno aperas ; vespere ĝi malaperas. Ciuj homoj de honoro laboras; mallaboras nur vagabondoj. La revuo akceptis la manuskripton de la proz-aŭtoro, sed malakceptis ttun de la poeto. Vi malhelpas min en mia tasko. En nia klimato malofte estas tre varme. La malherooj maltriumfis en la batalo. Malantaŭ nia donio ni havas flor- kaj legom-gardenon. La sufikso -on- formas frakciojn el la fundamentaj numeraloj. La prefikso mal- formas la kontraŭon de la fundamenta vorto (ne simple la negativon). Oni uzas gin kun Substantivoj, adjek- livoj. verboj, adverboj kaj prepozicioj (kun la lastaj malofte). Questions 1. Note the adverbs tage, nokte, vespere, matene. On the analog f these render with a single Esperanto adverb the English phrases: "at noon, in the forenoon, in the afternoon, at midnight, in summer, in winter." 2. Would you say that adverbs are used more or less fre- quently in Esperanto than in English? 3. Adverbs like sincere, rapide. sufiĉe art Iverbs of MAN- NER, answering the question "HOW?'* What question, now. do adverbs like tage, nokte etc. answer, and therefore what kind of adverbs are they? 4. What is the Esperanto idiom for "the sun [or any other heavenly body] is in the sky "3 12 AMERIKA ESPERANTISTO 5, II would you render in Esp. the al>l>! "A. M., P. M in reference to time? 6. ( you di i) in Esperanto "day," meaning the period from sunrise to i t, from "day," meaning a calendar day, of i w enty- f< axx hours. I f so, how? 7, With fojon we begin to have a new I of the accusative Eojon is obviously not the object of the verb batas. Note in the next -enten» ts exact equivalent in ti adverb unufoje. In Etlglis! like "or. twice" etc. are known as adv< NUMBER. So what does this ne use of the Esp, cpress ? 8, Translate: "eleven o'clock, half past four, a quartet to eight, a quarter after three, twelve minute I nine, twenty-fix after one/1 9, How would you say in Esp. "Tin going to bed/'? 10. Note the expressions estas lume, estas mallumc, cstas var- me, estas malvarme. On the analogy of tl translate: "It is inny. It is moonlight. It is rry. It w i long thai I stood before the door. It is fresh and pure in the park. It will be ga at the congri 11. What does "it" expre in the English sentences above? Is such an "it" rendered in Esperanto? What i.> the subject of like estas lume, estas varme? When a subject is so definite that it is expressed in Eng/by "it" and in Esp. not at all, what part • h is used in Esperanto in describing it? 12. Does an Esperanto adjective always modify a definite noun or pronoun? When such is sent ami cannot he supplied what part of speech i> used instead 13. Clarify, be g"ing farther, the three uses of the adverl the two use- the accusative, and the two uses of the article we have thus far had. 14. With what cl f words is the suffix -on- used, and what does it expres-? Since iffixes arc quite freel; d as inde- pendent words, what would ono mean? 15. What is the u- f the prefix mal-? X. B, Do not confuse with the suffix mal- as ordinarily used in modern language ndering the idea of "evil" (Latin malum). Esperanto mal- has in itself no implication of either "good" or "evil/1 its force being entirely of another order. 16. With what parts or speech is mal- used? 17. Can mal- ever express a pure negative? 1 Tho certain ro are more particularly used as affix* is a matter any short root in Esperanto may be used an affix, (either prefix of suffix». Bearing tins in mind what ould would make the best negative prefix in Espe- ranto Can you render the words "non-Esperantist, unnece. «M AMERIKA ESPERANTISTO 13 sary, immature"? I Prom its nature mal- would in such cases I incorrect.) 19. (live from the context the meaning of the following new words: Substantivoj, nokto, stelo, ĉielo, Dio, mateno, tagmezo, antau- tagmezo, posttagmezo, vespero, noktomezo, fojo, libro, lumo. Adjekt meza. Verboj: kredi, tiktaki, bati, matenmanĝi, tagmanĝi, vesper- manĝi, legi, iri, lavi. Prepozii ii i: je. ENGLISH KEY TO LESSON XII Korpo (cp. corpo-real), body, buŝo (embouchure), mouth, rnentono, chin, nazo (na I), nose, vango, cheek, brovo, >row, frunto, forehead, okulo ul-ist). e] orelo, ear, kapo 1), head, ccrbo (cerebral), brain, dento (dent-al), tooth, lango (iai ige), ' ue, kolo, neck, nuko, nape of neck, brusto, chest, l>r« ventro (ventr-iloquist), abdomen, dor- so (dors membroj, limbs, brako (brach-ial), arm, kruro (crur-al), leg, ŝultro, shoulder, kubuto (cubit), elbow, mano (man u.il), hand, genuo. ki piedo (pedal), foot hepato (ncpat-ic), liver, rcno (ren-al), kidiu ezofago, esophagus, gorgo (gorge;, throat, pulmo (pulmo-nai lunj sango (sang-uinary), blond, koro tcor-d . heart. Ruga (cp. rougi red, bruna, brown, nigra »negro i, black, griza, ^ verda (verda green, flava, yellow, purpura, purple, sana (san-il il. flari, to smell something), yidi (visible), to see. audi (audible), to hear, pensi (pens-ive), to think, maĉi, to chew, gustumi, to taste, palpi (palp-ahle). to feel (u sense of touch), nomi (nanri-nate), to name, gluti (de-gluti-tion), to swal- low, spiri (re-spire), to breathe, vivi «vivi-di, to live, morti (mort-al), to die. Super (super-ior). above, ekster (exter-ior), outside of, except. MALPERMESA LEGO DE FINNLANDO (Prohibition in Finland) de Erkki P. Turunen Malpermesa lego dc Finnlando ne estas produkto hicraŭa igo. car jam dum jaro 1854 oni faris unuan proponon pri stai de ĝi. Poste oni faris multajn diversajn proponojn por ĝi, Bed neniu el ili ricevis bezonatan subtenon. Sed fine, kiani I ub- liko tute liberiĝis, tram estis preskau unua laboro de parlamcnto fi malpermesan legem al la - popolo. Gi starigis je la la dc Junio, 1919. Pan ĝi estas eia uzado kaj vendarin same kiel aĉetado de ĉjtlj alkoholajoj malpermesita en la tuta lando. ECion kauzas abstinence? Al tin demando oni povas tuj res- pondi: nur bonon—bonon al ĉiuj popolanoj kaj al ciuj popol- klasoj. Jen ĉi-sube mi per kelkaj aferoj deklaras, kion malper- mesa leĝo kaŭzis en Finnlando: 14 AMERIKA ESPERANTISTO La ekonomia situacfo de la lando fortigis jene: Deponoj de p< lo en bankoj en jaro 1910—Fmk. 9 K20,644; en 1923—Fmk. 9,300,013,200« \"ere la lando per aliaj rimedoj multe fortiĝis, sed ( ja kred- eble, ke abstinenco ankaŭ kauris tion. Higiena bonstato pliboniĝis dum 21 jaroj jene: En jaro 1910 mortis el ĉiuj 1,000 j de la lando dirkati 27 peix moj, Dum jaroj 1910-20 mortis el ciuj 1,000 I j de fa lando ĉirkaŭ 17 personoj. En jaro 1921 mortis el ĉiuj L00O loĝantoj de la lando ĉirkaŭ 14 person* j. En jaro 1923 mortis el ciuj 1,000 loĝantoj de la lando ĉirkaŭ 13 personoj. Do mortemo multe rnalgrandi dum malpermesa lego, kaj gi nun pli malgranda ol neniam antaiie. Krimeco dum malpermesa leĝo: En jaro 1913 am faris en la tuta lando krimojn entnte 16,529. En jaro 1923 oni Caris en la tuta lando krimojn enturte 13,499. I Hun 10 jaroj do krimeco malgrandigis preskau 19%. Jen ci-supre mi prezentis per kelkaj ciferaj dokumentoj kion bonatl la malpermesa leĝo alportas al la tuta lando kaj popolo. Sed ĉiu bona afero en la mondo ĉiam havas amikojn kaj mala- mikojn. Tiel ankaii malpermesa lego en Finnlando. Tuj kiam la parlamento deeidis pri ĝi, tuj aperis aro da senmoralaj homoj tj komencis sekrete import] ĉiujn alkoholaiojn kaj vendi ilin en la lando. Importo de alkoholajoj krcskri. multe da alk< holajoj fluis al la lando, plejpar) 1 Estonio, Germanujo kaj el aliaj najbaraj landoj. Nuntemp* «>ni faras sekretao importon de alkoholajoj pli malmulte. car punoj pri mal raj krimoj estas nun pli severaj ol antaiie e la importo tute desiĝos. tiam oni povos esperi pli ltiman tempon al la malpermesa leĝo de nia lando. Abstinencaj societoj, kiuj troviĝas en Finnlando vc en plej malgrandaj kamparvilaĝetoj, faras plej bonan pre andon p< abstinence En ciuj societoj oni arangas de tempo al tempo I aroladojn kaj edukajn kunvenojn, en kiuj al ĉeestantoj oni deklaras la gravan ideon de abstinence Kjrom tiuj oni arangas dum diu jaro apartajn abstinenc-semajnojn, en kiuj partoprenas preskaŭ la tuta popolo. kaj dum kiuj en ciuj urboj kaj vflagetoj per ciuj iloj kaj rimedoj oni memorigas pri a! nenco Multaj tas ankaŭ aliaj propagandrimedoj por abstinence, kaj tre mul- j estas jam la truktoj. kiujn laboro donis. Sed la hna venko de finnaj abstinenculoj e^tas ricevota nur per laboro forta, ke post cio la suno per siaj radioj origu kaj felidigu Finnlandon kaj ĝian popolon abstinencan. Tio estas plej alta sed espereble ne tro granda revo de diuj finnaj abstinenculoj. AMERIKA ESPERANTISTO 15 OFFICIAL ROOTS APT TO BE MISUSED ESPECIALLY BY ENGLISH-SPEAKERS (Continued ) Agaci—lit. "t< -et on edge (of teeth), hence fig, "to irritate or annoy." Agiti means "'agitate" only in the sense of stirring up some public enterprise (political, social, etc.). When one is agitated" one is emociita. Agonio does not mean ''agony*1 (dolorego), but a dying state, "the point of death." Hence agonii, to be at the point of death* at one's last ga>p. Agrafo is a "clasp" (any sort of device for two loose ends together except buko, a "buckle"). Agronomio is a "highfalutin" word for terkuhuro, farming. Perhaps it connotes "scientific farming." Akceli, lit. means to "accelerate" (add to the speed oft. but commonly used as Kabe defines it. figuratively: "Plirapidij kaj samtempe helpi, sukcesigi: La al de famaj scienculoj forte akcelis la progreson de I It exactly rende Eng. "to promote an enterprise). Akcenti—to emphasize (in addition to the lit. of "to put the 1 accent on"). Emfazi, by the way. is entirely in- UTecJ for tin rase; for emfazo is not empha- but expre in publi< iking (see Marta < L. K. Ill, 290, 291,). and the Vortaroj of Kabe and Boirac). Akcipitro ace to Kabe. Yerax and Boirac means "goshawk," but seems a to be used for any kind of a hawk. Falko is a falcon, nizo a sparrow-hawk, Akrido is a locust, while lokusto is a grasshopper. The lat- ter is not ye! an official word. Intemacia Instituto de Intelekta Kooperado Ekuzas Esperanton (El lleroldo de Esperanto, 30 Julio, 1 , Intemacia Institute de Intelekta Kooperado en Paris inviti ro S. Grenkamp, traduki komunikojn de la Instituto por pub- likigo en Ksp. gazetoj. Tlti i o. atingii per la klopodoj rlc S-ro Grenkamp, es ufiĉe atendinda, car longtempe la Instituto ne inklinis al Uzado de I into. Mi kredas, ke la Institut stos kontenta pri la utilo, kiun f ha r la uzado de K>peranto, kaj t ras, ke multaj similaj internaciaj institucioj sekvos ĝian ekzemplon, same aphkante Esperanton por siaj celoj. 16 AMERIKA ESPERANTISTO ATENTU ALILINGVULOJ! En ĉiu lando neanglalingva ni ĝoje akceptus regulajn kore- spondantojn, kiuj sendus al ni freŝajn artikolojn kaj novajojn ciumonate. De tiuj, dum hdela dejorado, ni presus la nomojn sur la fronto de nia gazeto, kaj sendus al ili po du konstantaj abonoj, kaj ckstraj numeroj (laŭ peto) por propaganda Railw;i\ Men nr Women interested in Esperanto are a-ked 'iid their names to Edward M. Kosher. U5a Beulah Street, San Francisco, Calif., Delegate for the INTERNACIA ASOCIO DE ESPERANTISTAJ FERVOJISTOJ This Esperanto, organization aims to unite railway people through ni the world for their mutual benefit. It has represent- atives in -«>M)r twenty different countries and issues a monthly technical Revue, which includes an Esperanto Railway Diction- ary. RADIO Minneapolis, Minn. An Esperanto course conducted by Prof. I win L. Clarke begins October 4. over VYCO ). University Hour, with two preliminary talks in English: lessons begin Oct- ober L8 BOOK ANNOUNCEMENTS The Complete Bible in Esperanto, Zamenhof Cloth Binding SES9 I 7J Cloth Binding. India Paper, gilt top 2.25 Persian Moi , PRICES f ' BIBLE 3.25 Yapp, leather lining SUBJECT TO CHANGE 5°° La Palaco de Danĝero ( \Y agnails) translated by Edward S. Pa i. Hon. Pres. E. A. X. A. (Rakonto de Madame Pompadour) Cloth Binding, artistically decorated, 200 pp. $1.50 Proverbs: Esperanto-English from Zamenhofs Proverbaro, English by M. C. Butler pocket size. dan Yapp or Antique Leather .50 THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Pierce Building, Copley Square, Boston, Mass. STRIKE WHILE THE IRON IS HOT — A CLASS THEN AND THERE BOOKS and PROPAGANDA Material of all kinds are on sale at The ESPERANTO OFFICE Drop us a postcard for a catalog THE ESPERANTO OFFICE, 507 Pierce Building, Copley Square, Boston 17, Mass., Usono ISOLATED STUDENTS! The editor of Amerika Esperantisto, formerly chairman of examinations of E. A. N. A. offers A PRACTICAL CORRESPONDENCE COURSE in ESPERANTO in three terms of fifteen lessons each. This course is guaranteed to prepare one for the advanced examination of E. A. N. A. and give one a thoro working knowl- edge of the language. Instruction is individual, and in case of failure to pass the E. A. N. A. advanced examination upon completion of the course free coaching will be given until the student passes. Payment is required in advance, but a student may stop work at any time, and fees will be refunded covering the uncompleted portion of the course. Price of lessons (including constant individual instruction), per term, $15 (in advance). Entire course (three terms, in advance) $40. Special Elementary Course. Those following the Elementary Lessons now running in mcrika Esperantisto may receive individual instruction and ex- amination upon these lessons, with guarantee to prepare the student to pass the preliminary examination of E. A. N. A., at th ial price of $5 per term of ten lessons (in advance). Payment subject to refund pro tanto if work discontinued. Herbert M. Scott, L. KL, Moundsville, W. Va. ave Money on Your PERIODICAL SUBSCRIPTIONS Lowest Club Rates on Your List We make a Specialty of furnishing Magazines of all kinds wherever pub- lished, to subscribers anywhere. Send us your Magazine order» for Quotation THE PALMER CO. 120 Boylston St. Boston, Mass. TUCKER TEACHERS' AGENCY, Inc. 120 Boylston Street Rooms 516-517-518-519 Boston, Mass. ADVERTISE IN ENGLISH — AND IN ESPERANTO Reklamoj $20. po paĝo— \% paĝaj aŭ pli—10 numeroj sen ŝanĝo $150. Perantoj skribu, pri rabato. — STUDY ESPERANTO ESPERANTO HAS THE ENDORSEMENT OF EVERY REASONABLE INVESTIGATOR aa the one PRACTICAL auxiliary language Recognized and in use as such since the World War by: The International Red Cross The World Union of International Associations The French and Italian Associations for the Advancement of Science The French Academy of Sciences The International Women's Suffrage Alliance The International Peace Bureau The International Labor Office The World Union of Women The Catholic International League of Youth The Young Men's Christian Association The International Bureau of Freemason The International Fairs of Lt Frankfort, Lyons, Paris, Basle, Padua, Lisbon, Barcelona, Bratislau, Bordeaux, Vienna, Reichenburg, Malmoe, and Helsingfors The Centennial Exposition of Brazil The Paris Chamber of Commerce and dozens of other organizations UNANIMOUSLY ENDORSED BY LEAGUE OF NATIONS ASSEMBLY By vote of September 21, 1922 HESITATE NO LONGER ELEMENTARY and ADVANCED CLASSES FOR STUDY OF THE LANGUAGE are now just forming in all the principal cities of NORTH AMERICA and courses by correspondence may be arranged for anywhere (If you lack details as to local courses write today to) The Central Office of the Esperanto Association of North America 307 Pierce Bldg., Copley Sq., Boston 17, Mass., Hdqrs. for information & supplies