B™***^1» — AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA. Inc. A propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language. Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00; Contributing $3.00; Sustaining $10.00; Life Members $100. HERBERT M. SCOTT, L. K, Editor CLUB DIRECTORY This department benefit of our organi the country. It fur in close touch with the exchange of tions, and for the form t, ic St., West, Sek E. WartM WASHINGTON, D. C. Kolumbia Esperanto Asocio, and class, first, third and fifth Thursdays, 8.00 P During rimer, 706 11th St., X. W., Apt. 53. CHICAGO, ILLS. La I ata Esperanto-Societo, Dvorak Park. Jaroslav Sohehrad, Secretary, 5625 23rd Rah, Cicero, 111. La Esperanto Oficejo, 1669 Blue Island Ave. —Kunvenas 2an kaj 4an sab. ĉiumonate. ROCKFORD, ILLS. Scandinavian Esperanto Institute, 221 7th St. BOSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 Pierce Bldg., Copley Sq.—Meets Tuesdays, 7 P. M. Miss M. lhitman, Secretary. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society.—Busi- ness Institute, every Friday, 8 P. M. BALTIMORE, MD. La Baltimore. Md., Esperanta Rondcto meets 1st and 3rd Wednesday evenings in month at Md. Academy of Sciences. DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office, 2916 East Grand Blvd.—Open .daily. Library at disposal of everybody daily, J A. M to 9 P. MT. except Tuesday and Friday Classes meet Tuesday and Friday, 8.10 P. M. La Pola Esperanto Asocio, IV Canfield Ave,—B. Lendo, Sek., 3596 29th ire listed for 12 issues of the magazine, at a cost of tits for the >n. Extra The h or town—is inserted free, nmediate at: Of cs are 10 cents name of c matter v* lub -$1.00. NEW YORK CITY. N. Y The York Esperanto Sec, 63 L. The per an held on the >f each m •liimbus A WEEHAWKEN. N. J. ^^> nty 1 anto Society, B W J. Headquarters: Dispsi 11 ding, Union Hill, Mr. u'Brien, 6 H age man Place. West . J. Literatura Kla •iir* 1. J. Sussmuth, I. Room 307 Dispatch I ng, :iion Hill, J. CLEVELAND, OHIO. The Cleveland Espt i Society, 9010 De- it Ave., ever> 0 P. M. S. Kozminski, Sek., 3406 Meyer Ave. TORONTO. CANADA. Por informoj pri la de la Toronta ; eranta Societo, skribu al la Sekretario, Sinjoro D. W. M. Jenkins, 514 Jarvis Street, Toronto, PHILADELPHIA. PA. Philadelphia Espc: Society, Henry W. Hetzel, I'hila, High School Boys. Monthly i rig for business every fourth 1 at > 18th and Arch Sts., 8. tl and class meetings on same hour ai C< Loka Oficejo, le Peter I I'. T >. Rondeto de Litovaj ingston St. ! on other Fridays. 13th St. (Ubro- r, Delegito de toj, 2833 Liv- uce and Art* Lang Ave. PITTSBURGH, PA. peir.nto Sec, Academy of J ■—J- D. Hailman, Sc 10 Fridays, 8 M. MILWAUKEE, WISC. Hesperus Esperantisu ino B. H. Kerner, Sek., 629 Summi Tuesdays, 8P.) ST. PETERSBURG, FLORIDA. Amikeco Rondo meets Tues 4.00 P. M., Fridays 8.00 P. M. lint, Sec. 211 7th Ave. North. TOPEKA, KANSAS. Topeka, Kansas Esperanto Association. Prez. Capt. Geo. P. Morehouse. k-iini da R. Hardy. 1731 Lane res-Sek-iino, Kino Leone Newell, 635 V St. Amerika Esperantisto ORGANO de la ESPERANTA ASOCIO DE NORDA AMERIKO 507 Pierce Bldg., Copley Square Boston 17, Mass., U. S. A. ONE DOLLAR A YEAR Vol. 36. August, 1926. No. 4. "NO FLOWERS" Anent our June editorial, on the Quitter Problem, we ha\ received one letter—a long one, from an old propagandist out West. In fact it is too long to print, hut the matter set forth in it i.s worthy of consideration in the brief space at our present disposal. Our correspondent differs from our supposed position in the Quitter editorial as to the "dilettante" type in the Espe- ranto ranks, with reference to which type we remarked, "We feel that unless they reform the quicker our ranks are rid of them the better for <>ur great cause." Now our Western friend seems somewhat to have mistaken whom we meant by "dilettantes" in the editorial in question. If he will read 1 wll note that our specific reference was to the kind of dilettante who "is interested in Esperanto as a language, primarily.'* and confines his attention to a priori tin- kering with the same, whether within or without our fold. Out correspondent indicates in the course of the letter that he is as much opposed to this class of "destructive critics" as we are. Thus far, then, we are at one. But our friend makes the point that tlu ticial definition of an Esperantist as "a person who kno\ and uses Esperanto/1 does not cover all classes of persons who are or may be con- verted into asset our movement. Platoni Imirers, he thinks, who simply understand and approve the general idea will ulti- mately prove the factor that will introduce International uni- versally into the public schools of the world. To quote him directly, "It will never he taught in those schools unless and until we can amass a following of friends who will, by their votes, force it into the schools as a common and compulsory branch of learning Hen is where I figure the 'dilettante' (a cording to his definition) will become indispensable to our work. While not Esperantists themselves they have become converted to the idea and, looking forward to the welfare of their children, AMERIKA ESPERANTISTO will be not only willing but anxious to impose a study upon the child that will make its life r and happier/1 Well, possibly so. it is difficult to cither prove «a* disprove a proposition that deals purely with the far future (for our friend add-, that time will not come in my generation—and I expect live twenty years \ i The trouble is, Platonic admirers cn't getting us am where in the year of our Lord 1926. It is the knowers and users of the language that are getting them- selves along ju i now. and they haven't any special need of, much h time for getting their backs patted by the Platonic admirers. We quote from another letter, also from the West: 4,l have been in touch with 109 «ill nt foreign lands, as shown by the pOSta{ -tamps. 1 have bad over 80(3 different i espondents in Esperanto. 1 us- it every day. five or Six let i day. It works. It is practical. 1 am a 'shut in,1 unable to walk but few eps «luring the last twelve years. Have no income, no re- soui wealthy friends. * * * My ad. you doubtless have read in otherland publications: (translated) 'HopeK friend- less, neglected, hearties hut-ins etc. can find a friend by writ- ing to---------------.' This brings responi and I have heart-to- heart talk>. send Bible re ngs, tracts. Gospel portions, etc.. to bring sunshine, joy. and salvation to the weary and heavy laden." Thi- is Esperanto in glorious action under unfavorable cir- CUmstano What difference does it make to this useful invalid :d his fortunate corre -indents that Prof. So-an- permits his name to he frilled onto the "Patronizing Committee" of such and such a congr . or that Henry Ford threw cold water on the idea of a neutral language? Let the Platonics, for and againM. fight out their aerial right. Meanwhile true Ksperantists are driving brass tack- : daily use. "No dowers." DEZIRAS KORESPONDI ecialisto pri fruktĝardonkulturo ĉe Pctrovskaja Agrikultura Akademio dez korespondi kun Usonaj kolegoj. U. S. S. R. Moskva, Timirjazevskaja Akademio dom N 1 kv. 15. S. Krajno\ Moskow, Union of Socialist Soviet Republics.) La koverto d - havi la acreso en ambau anglo kaj esperanto. R. E. Jarosch, Breslar. Germanujo. PI. no Mario PticUova, Red. St. Drah Vll/I, Olomooc, Cehoslovakio. PL L. ro Martti Mantynen, Kerava, Finnlando. PI. L. PK, no Helena Szalantzv, str. Princip. lleana 7, Alba-Julia, Rumanio, PI. L. PK. o Albert Cronquist. Claesgatan 12 III, Mali: Svedlando. PI. ro Fritz Scher.zinger, II kreuzstraio 27, St. Gallen, Svislando. PL S-ro Jaroslav lachek, Radkyne, apud a Paka, Czechoslovakia, deziras korespondi km -ona instruisto interŝanĝantc infanajn man- laborajojn ktp. Esperante aii germane. AMERIKA ESPERANTISTO INTERNATIONAL BROADCASTING Hy Robert S. Woolf American Secretary, Internacia Radio-Asocio Radio may well be said to have opened a new era for man- kind—the international age. We see today this wonderful means of communication linking the nations of the world to- ther, and tending to knead humanity gradually into one com- posite whole. With practically the whole world now an audi- ence- to radio, it has become evident that a common medium of expression must be adopted; for of what practical value is a vast audience, if only a few in it understand the speaker; or if he must be followed by a train of interpreters? It is but natu- ral, therefore, that Esperanto, already an important factor in all spheres of international human activity, should have invaded the new field, and presented the common medium of expression so rely needed. Beginning with a speech from WJZ, Newark, N. J.. June 19, 1922, about Esperanto as the i ing world radio language, the number of stations broadcasting about and in Esperanto has grown proportionately with the increase in the number of sta- tions. Five discu >ns about Esperanto and one song in the language were broadcast in Europe and America in 1922 In 1923, fifty such items were on the programs; over two hundred in 1924, and during 1925 approximately twenty stations on both sides of the Atlantic broadcast regularly in Esperanto. Many stations have been teaching ranto by radio le ns, the pioneer American station in this respect being WRNY, the Radio News station in New York City. - According to recent report-, all broadi stations in Ger- many are using and teaching Esperanto regularly, as well as in other European count -. The large new station just com- pleted in Nagoya, Japan, will use Esperanto in its program-. It is in that Japanese city that the great daily newspaper "Ain- Nichi" is published, which paper contains regularly an Espe- ranto section. In Paris, station "Kiulin-Paris" lias just finished, with re- markable succe a 40-Iesson Esperanto course, under the guidance of Dr. Pierre Corret. In that city also, the station of the "Supera Lernejo de Poŝtoj, Telegrafoj, kaj Telefonoi" pre- sents each Thursday an Esperanto course, led by that eminent Esperantist, Prof. Cart. In Germany, station "Radio-Minis tei from November 1925 to May 1926 also presented a course of Esperanto lessons, which Course was relayed through stations in Dortmund and Elberfeld. In Spain, station "Radii >-Carlton" since the 7th of November last year has been giving Esperanto T AMERIKA ESPERANTISTO lessons each Saturday. In Soviet Russia, the radio movement has been closely allied with the Esperanto. The g rnment has recognized Esperanto, and has printed postcards with the Esperanto imprint "Poŝta Kan as well as postage stamps ith the imprint: "Inventisl ie Radio Popov.' One power- ful Moscow station "broadcast emi-monthly Esperanto talk while another station of th. ity gives a semi-w l\ course on lessons in the language. In Denmark, Italy, Switzerland. Aus- tralia. Canada. Mexico, Uruguay, and Czechoslovakia Espe- ranto courses are broadcast. In The United States, stations WJZ, WBZ, WNAC, WTAM, W1IK, WOR, WIP, and others have used the langua. cent examples of h use were during the International Test Week, January 24th to 31st of this year when station WTAM (Cleveland), and WCCO (Minneapolis-St Paul) were on the air with Esperanto talks and programs. The talk from WTAM was ( pecially emphatic, following as it did tin; given by Mr. Damrosch in four languages, and thus showing the need an international tongue. Beginning April 26th. 1926, at 7.35 P. M., the Cleveland eranto will give a series of 30 lei s in Esperanto (one each Monday) from cation WHK of that city. In tin field of radio journals, Esperanto has also made great headway. RADIO NEWS, published in New York City, was the I great radio review In the world to undertake support int. I the needed world language. In it- issue of iihcr 1924 is told why Esperanto is favored, and is set forth in detail why the language was selected instead of any other of the many international language schemes presented. Radio News' support of Esperanto was foil d soon after- mi by the great British review, "Experimental Wireless and The Wireless Engineer/1 Now, almost without exception radio magazines of Europe and many in other countries follow the leadership of the above mentioned reviews, forcefully proclaim- ing and teaching Esperanto. The variou technical ieties and radio organizations that have considered and investigated the international language problem hav< rived at conclusion that the only possible huh>n lies in an artificial lanĝua and it is interesting to note thai Esperanto i only artificial tongue that has gained any important measure of support from scienti linguistic, and radio conuni n The American Radio Relay League, perhaps the largest and most widely known organization of its kind in the world, after a two year irvey of the international language situation, de- cided in favor of Esperanto as its official international language, id recommended the language to its member-hip. In this AMERIKA ESPERANTISTO investigation the League communicated with all the national amateur radio societies of the world. All of those who ex- pressed an opinion in favor of any artificial language recom- mended Esperanto. The International Amateur Radio Union, by an overwhelm- ing majority (12 countries to 3) decided in its first annual con- gress in Paris last year, to adopt Esperanto as the world radio language. This decision was reached in spite of the strenuous effort- of r>ne Idist and two national langu. advocates. In April 1924, a "Preliminary Conference r an International Agreement" was held in Geneva, with the primary object of discussing and arriving at an international understanding on the regulation of wave-lengths. In addition to this, the con- ference dealt with the que n of an auxiliary language for in- ternational use. This conference was thoroughly representa- tive of world-wide radio interests, having also official repre- sentatives from the League of Nations, and the Universal Postal and Telegraphic Union. In view of the wincing demonstra- tion of the suitability of Esperanto, provided by the conference itself, of which the business had been largely conducted in the language, it is not surprising that the de n, expressed in ah unanimously accepted resolution, recognized Esperanto as the world radio language. The resolution ended as foil The Conference recommends to all broadcast statu that they ar- range for regular broadcasting in Esperanto at least once a week, at a fixed time on an agreed day, and so far as p ible arrange for the transmission of Esperanto U The lan- guage has been shown to be easy to learn, clearly audible, and has already spread to a considerable extent among listeners-in of all countries." Under the name "International Radio Association" there was formed early in 1924 an international radio socii Thi >- ciety aims to abolish, by means of Esperanto, the difficulty raised by the language barrier in the path of radio, and to bring radio users of different countries into touch with one an- other. The association already has mernbe 10 countri and national secretaries in Argentine, Australia, Austria. it Britain, /hi, Czecho-Slovakia, Denmark, Esthonia, I Germany, Spain, Hungary. Ireland, Italy, Jugo-Slavia, da, Latvia, Holland, Poland, Roumania, Russia, Sweden. Swi ;- land, Uruguay, and the United States. The President of the ass< don is Dr. Pierre Corret, a French amateur of world- ide fame. Shortly after its oganization it was honored by M. douard Belin, the famous inventor of the Telautogra] be- >ming its Honorary President. The ass riation publishes in speranto only, a monthly radio magazine "Internacia Radio AMERIKA ESPERANTISTO Revuo" which gives world-wide news of interest to all radio ers. Membership in the International Radio Association is open to any person interested in Radio or Esperanto, who is in favor of the use of Esperanto as the international radio language. The annual dues are small, being only 25 cents a year, and the subscription to the monthly radio review only 50 cents a year. It should be the duty and privilege of every Esperantist to sup- port this association, for through its efforts much real good has already been accomplished for Esperanto, and its support by all Esperantists will mean that greater things can be done in the future. It remains but to urge upon every believer in the future of radio to take immediate steps to acquaint himself with Espe- ranto for its practical utility. In experimental work, Esperanto can be of the greatest assistance in making it possible to discuss the progress of ex- periments with transmitters abroad. For the "listener" the language holds boundless possibilities, since its utility is al- ready becoming increasingly apparent to those responsible for broadcasting. As the re-broadcasting of foreign programs he- comes more general, Esperanto will come into its own and will be a vital necessity to those wishing to pick up transmissions from abroad. ESPERANTO AND RADIO A Word from A Former Editor Perhaps some of the samideanoj will be interested in my ex- perience with Internacia Radio-Revuo as a propagandilo. I am working nights in a trade publishing house as one of four lino- typists. I had last fall sold a few copies of Dr. Lowell's Espe- nto tAr Beginners there, and am known to be an Esperantist. Still none of my fellow workers were interested enough to really Study Esperanto. But a number of them are interested in radio, have built or bought sets, or expect to. The evening the first number of Internacia Radio-Revuo ar- rived, 1 slipped it in my hand bag to read in the electric car ami ^how off. At work that night were just six beside- myself. < )ne subscribed on sight, and the rest followed. Within the next week eight others agreed, practically the entire night staff. There was no begging nor long urging necessary; all clone in a few minutes of lunch time. 1 merely pointed out that here was a magazine for 50 cents (plus 5 for a "key"), which was starting in to give the fundamental I radio, something rather AMERIKA ESPERANTISTO hard to get cheaply nowadays; pointing to the lines below one of the pictures I had them translate a line—with a help on a word like "kaj" HOW and then—to show them they could do it; this magazine would in time have articles from all around the world, Asia and Europe, with new hook-ups, etc.; and finally they could acquire the world language through their interest in this subject I did not attempt to tie anyone down immediately—a book salesman should—and made no objection when two drew out when it came pay night. The other twelve paid their 55 cents, getting a "key" until the magazine arrived. 1 believe such subscriptions could be obtained as easily in other places, selling Esperanto not to the already converted but to those interested in radio—as who is not? The profit margin is too narrow to interest a periodical dealer, but the low price will rejoice every radio fan, and a considerable portion of the subscribers will read and learn something of Esperanto. Reader, "go thou and do likewise/' as the epitaph says. If you haven't a copy two P. O. reply coupons will bring one from E. Chiron, 40 Rue de Seine, Paris 6e, France. Also libraries are excellent places for I. R. R. Norman W. Frost. EN LA INTERAKTO (Retween Acts.) de Karel Scheinpflug, Praha, Daŭrigata "Nu, jen vi gajnist" ironie konkludis Podubecky. "Se vi blindigos, vi ne plu povas pensi pri tio, ke vi fariĝos maŝinisto." Tiu ĉi rimarko denove plorigis Franĉjon. "Mi tion ne permesos fari, pre fere mi min pafos!" li ekĝemis malespere. "Ics, vi estas prava," konsentis Podubecky. "Pafmortigu vin, Ankaŭ mi tion farus. Ĝi daŭrus nur momenton kaj estus fino. Alie vi suferus la tutan vivon." Franĉjo alpremis la kapon al la muro kaj ĝemplendis per laŭta, terurita voco kiel homo, kies dento frenezige doloras. La aktoroj senvorte ĉirkaŭstaris lin. Podubecky malbone kom- prenis la psikologion de la malfeliĉo. Malfelica homo ne plen- das al aliaj por ke oni ]>ligrandigu Han doloron, sed por ricevi konsolon. Lo konsilo de Podubecky kauzis fortan abomenon kaj emonsavi sin. Li ĉesigis la ploradon kaj jam nur mallaŭte, unutone gemis, kovrinte la vizaĝon per la kubutoj apogitaj sur la genuoj. Poste li levis la kapon, forviŝis la larmojn per g AMERIKA ESPERANTISTO I: matriko, kaj diris silente kaj (inieme, rigardante en la kulisoji "Mi opinias, ke mi alkutimigus, ke la homo povas vivi ankafi sen okuloj. Vidu sinjoron Bonuslav: li ankaŭ estas tute blinda. tamen feliĉa lM La akt j rigardis sin reciproke kaj riproĉe S-ron Podu- becky. La maljuna Pribilka al] 3 la knabon: "Yi ota- prava, Franĉjo. La vivon oni ne tiel facile forje- tas. I li cc frenezigus vin !" si diris. karesante patriae liajn harojn. 44Kaj kiu s kiel ĝi fin aldonis la amaktorino. "Kiam oni en la kliniko esploros vin, eble via malsano estos alimaniere kttracebla lw "Vi hodiau ankoraii ne mai , £u?M demandis la knabon S-ro Dlask. "Jen prenu kaj manĝu, kaj tuj vi vidos ĉion pli hela." La regis ore flustre parolis ion al la ceteraj. Aktoroj estas stranga p< Facilanima, kaprica, jaluza kaj kverelema, sed iliaj koro kaj monujo ne 1 rmitaj. Hi trasercis siajn poŝojn» monujojn kaj notlibretojn, prunteprenis unu de alia. kar^ tetoju al la kasei kaj po I momento kolektiĝis sur la kornico de kartona fajruio sufiĉe granda amaseto de monbiletoj. Venis Binjorino la cfirektorino kaj eksciis pri la afero, kaj tuj aliĝis al la ceteraj. Si promesis al Franĉjo rice monsubteni lin kaj peti la pro 'ii, ke li ire penu savi ban vidosenton. . Fran< miregis, Avide li forglutis la vespermanĝaĵon de Dlask kaj per la sangruĝaj okuloj rigardis la monbiletojn amasi- ĝintajn sur la kartona fajrujo. Lii estis ja riĉajol En la mal- satinta korpo ekregis agrabla sento d kaj la | tnita spirito kon gis, ke lia malfeliĉo subite ŝanĝiĝis je mala "Se almenaŭ nur unu restus al mi, almenaŭ unu!'* sopir- ĝemis li ridetante, "kiel mi ĝojus!" kaj la po noj de seki- ĝintaj larmoj strekis liajn vangojn. "Kiom mi estus fteliea, kiom mi estu.. ." "Atenton! Ni komencas!" interrompis lin la forta voco de la Bcenisto, "La gi ►, grafino kaj Minn >ur la kanapojn dekstre, la geedzoj Hollard kaj LDetka eniros de malantav La aktor iajn lokojn, eksbni onorilo kaj la kurteno leviĝis. Sed la aktoroj, disvolvante la spritan dialogon 1 la dua akt<> de la komedio ne is malhelpi, ke iliaj rigardoj ŝteliĝu kelkfoje inter la unuan kaj duan kulisojn, ki< ur la ligna ŝtupareto kauris Francjo, rigardante per okuloj sange ruĝaj, kun esprimo de forta . en malplenon. — "Sc nur unu restus al mi, almenaii unu! kiom feliĉa mi estus!" "Bedaurinde," skribis la venintan tagon en sin jurnalo etni- nenta kritiki "tiu ĉi bonega novajo ne estis sufiĉe bone pre- parita. Sole la unua akto prezentis la ĝustan humoron, el ok \ en- tecon kaj vervon. Sed de la dua akto la prezentac laca kaj senbrila, la dialogo sonis distrc, la Bpritajoj ne efikis, kaj al AMERIKA ESPERANTISTO surprizaj ideoj mankis ĝusta esprimo. Tion kaŭzas la tro tnaloftaj provoj de novajoj en niaj teatroj..." Tradukis Vuk Echtncr, Praha. FIRST COURSE IN ESPERANTO Note: These elementary lessons, started in the September number, are compiled after the so-called ""direct" method, discarding translations as much as possible, and thus teaching to think directly in the language itself. This is the best way to avoid that which especially renders a be- ginner in a new language unintelligible, namely the unconscious literal incorporation into the new language of the idioms of his mother-tongue The course will proceed entirely in Esperanto, utilizing at hrst the many roots and formations that are common to English and Esperanto. An Esperanto-English key to roots not immediately intelligible will be fur- nished in small type at tin d of the monthly installment following that in which such respective roots appear. Thus there will always be a month in which the student's mind can train itself to determine the meaning of any strange looking root, if at all possible, from the context. If at any time difficulty is encountered as to a "n on -English" word not made clear from the immediate context, the probability is that it was introduced in a previous lesson, which has not been fully assimilated. It is advisable in such case to try to locate the word in the context where it was first introduced rather than to refer to the English k< This may easily be done by referring to the list of new words in the final paragraph of the "Questions" after each lesson. The puzzling word may then ho located in the lesson just preceding, and its original con- text ought to explain it without reference to the key. It is expected, however, that all "foreign* words he mastered in each Jcsson before entering upon the next. LKCIONO XI Domoj Sufikso -ej- La birdoj havai nestojn. Hi loĝas en nestoj. La monarĥoi logas en palacoj. La turistoĵ loĝas en hoteloj. La horaoj generalo as en domoj. La palacoj, hoteloj, kasteloj, kabanoj, "hospitaloj k.^ t. p. ĉiuj estas domoj. Prezidanto Coolidge kaj lia edzino logas en la Blanka Domo. Birdonesto ne estas domo, sed ĝi estas log-ej-o. Oni log; en loĝ-ej-o. Ne ĉitij loĝejoj estas lomoj. Oni laboras en labor- ej-o. Oni lenias en lern-ej-o. Oni dancas en dancejo. O bakas en bake jo. Oni tajloras en tajlorejo. La astronomoj ob- sefyas en dbservejoj. La soldatoj gardas en la gardejo. 1 polico hayas la banditojn en la arestejo. Nia sipo haltis ĉe kvin haltejoj inter London kaj Port Said. La kardinalo absolvis min ĉe la kohfesejo. Mia onklo havas rieari plantejon en Flori- da. En rajdejo oni lernas rajdi. La ejo por omobiloj estas automobilejo; la ejo por lokomotivoj, lokopiotivejo. Mi studas en studejo. TigTOj, jaguaroj, leopardoj kaj aliaj sovagaj bestoj 10 AMERIKA ESPERANTISTO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ logas en sovaĝejoj. Domo konsistas el ĉambroj. La senate laboras en la senat- • cambro. Nia domo havas aek ttnu eambrojn. Fronte de la domo estas portiko. La unua cambro de la fronto estas la vestiblo aŭ antaŭĉambro. A\«tide estas la salono, kic ni akceptas j vizitojn kaj konversacias (interparolasL In la muzik-ej-o oni muzikas. En la manĝoĉambro oni man{ kaj trinkas. Ni trinkas teon. kafon, cokoladon, limonadon, akvon k. t. p, Ni manĝas supon, asparagon, tomatojn kaj aliajn legomojn, panon Iran butero, fruktojn k. t. p. En la dormocambro oni dorma post la laboroj de la tago. Morfino kaj aliaj narkotaj drogoj produktas dormon. La inastro donnas kaj la servanto litl ne vekas. Li vekos lin kiam la mango estos sur la tablo. Supoi legomojn, pudingojn k. t. p. oni preparas p«»r mangi en la kuir-ej-o. Kti la kuirejo oni kuiras. Ciujn legomojn oni kuira sed freŝajn fruktojn oni ne kuiras. La materialo de nia domo estas brikoj. Aliaj domoj esl el Ŝtono, ligno (materialo el arboj) k. t. p. Kovras la domon tegmenta. La tegmenta gardas la domon kontrau la >uno, vento kaj vetero. En la oriento la domoj havas platajn teg- mentojn. La interna parto de tegmenta estas la plafono. I vertikalaj partoj de la domoj estas la muroj. Hi dividas la eam- brojn untt de alia. La ĉambromurojn ornamas portretoj. kalen- daroj, diplomoj, trofeoj k. t. p. Estas ankan muro ĉirkaŭ nia ĝardeno (la mur irkatias la ĝardenon). La horizontala parto de la Ĉambroj sub la muroj estas la planko. La plankon kovras tapilo kaj matoj. Sur la tapiŝo staras tabloj, piano, sofoj kaj aliaj mebloj. La mcbloj estas ordinare el ligno. Apud la manĝotablo staras seĝoj, unu por ĉiu membro de la familio. Sur sofoj kaj sofoj oni sidas. La ordinara meblo pot lidi estas sego. En la dormocambro oni havas liton. En la litoj oni dormas. Sur seĝoj kaj seĝoj oni sidas. En la litoj oni kuŝas. Seĝo estas sid-ej-o. Lito estas kuŝ-cj-o. Se oni ne havas seĝon aŭ alian meblon por sidi, necess stari. Oni staras sur la planko, aŭ paŝas de ĉambro al cambro. La aperturo en la muro de cambro, tra kiu oni ] al alia cam estas pordo. Apud la tronta pordo de la domo est. mato. Fenestro estas aperture» en dommuro, per kiu domo rĥ freŝan acron kaj sunbrilon. Apud la fenestroj e kurtenoj. La bazo de domo (sur kiu gi staras) estas la fundamento. P solida domo necesas solida fundamento. Subtera (sub-tera) cambro sub don. stas kelo. En la keloj oni konservas mango- kaj trink-materialojn. Cambro inter tegmenta kaj plafono estas subtegmento aŭ mansardo. En vintro oni hcjtas la eambrojn aŭ per forno en la kelo aii per fajroj en kamenoj en ĉiu cambro. La gasoj el la fajroj pasas tra la tegmentoj per kamentuboj. AMERIKA ESPERANTISTO II Questions 1. La as used in the first paragraph, particularly, has a force slightly different from English "the." which would not be used in this sense. Notice particularly 1 lie fifth sentence. What is the force of la thus used? Notice further instances of this as wc go along*. 2. What is the meaning of the Suffix -ej-? May it be used alone (as an independent word)? With what parts of speech may it be used to build new words? 3. Give from the context the meaning of the following new ords: Substantivoj: domo, cambro, portiko, vestiblo, salono, pano, ligno, tegmento, vetero, plafono, muro, planko, tapiŝo, meblo, seĝo, lito, pordo, fenestro, fundamento, kelo, subtegmento (man- sardo), forno, kameno, kamentubo. Adjektivo: blanka. Verboj: loĝi, manĝi, dormi, vekit kuiri, start, sidi, kuŝi, paŝi (do not confuse with pasi, "to pass"). Adjektivo-pronomo: ĉiu (singulare), ĉiuj (plurale). ' Rilata tempa adverbo: kiam. ENGLISH KEY TO LESSON X. Patro (cp. paternal), father; frato (fraternal), brother; filo (filial), son; avo (avuncular), grandfather; nepo (nepotism), grandson; nevo, nephew; kuzo, cousin; edzo, (cp. w-eds), husband; parenco, a relative. FOR THE BEGINNER Key to Word-Building Exercises in March and June Numbers 1. -O words: vidvo, ino, duo, vido, po\<>, penso, vivo, knabo, trovo, amo, varmego, teruro, devo, mango, laboro, domo, viro, peto, diro, faro, feo, vil. . kosto, insulto, pardono, salto, ŝajno, nomo, rakonto, okazo, falo, an», servo, jdo, krio, kulpo, pago, bato, renkonto, demando, id<>, k idero, doto, fraulo, edzo, ak- cepto, morto. 2. -A words: vtdva, ina, dua, fila. plia, patra, viva, ilia, ama, ordinara, persona, Ha, varma. kontraŭa (mala), infana, akva, loka, doma, apuda, tuja, suba, oporttina, trankvila, flora, multa, ŝtona. itisulta, frua, longa, sajna, kapabla. kolera, parola, jesa, nea, ĉiela, kaŝa, tut:. inda, fraŭla, palaca, edz(iĝ)a, reĝa, angula. arb(ar)a. 3. -I words: patri, fieri, teruri, kontraui, kuiri, ĉesi, akvi. loki, apudi, porti, teni, donaci, daŭri, kosti, logi, vesti, formi, opinii, koleri, servi, serpenti, si, kapabli, indi, doti. 4. -in- words: reĝino. 5. Mai- words: rnalesti, malsimila, malvidi, malfiera, malviva, malplena, malhoncsta, malbela, malami, malvarma, malsama, 12 AMERIKA ESPERANTISTO li malmanĝi, mallabo malgranda, nialpura. maloporlina. mal- trankvila, malfari, malmulta. mallonga, lhalkasi, malinda, mal- pra, malakcepti 6. -ec- words: v ineco, fileco, jum mileco, patreco, agra- bleco, fiereco. pleneco, beleco, knabeco, knabineco. personeco, infaneo», prokslmeco, lokeco, grander malgrandeco, riĉeco, malriĉeco, vireco, virineco. puree malpureco, maloportuneco, trankvileco, longeco, naiveco, certeco, kulpeco, reĝeco, tuteco, ►leco, edzecn. fraŭlineco. 7. -eg- words: maljunega, simi! agrablep uerega, vivegi. plonega, boncga, honestega, belega, amegi, \ onego, tcrureg junega, manĝegi, lalx>regi, malproksimega. proksimega, grand- er ga, malriĉega, petegi. volontege, lavegi, purega, soifega, vortego, bus ego, mirego, falegi, arbego, arb go, cer- tege, kulerego, jetegi, kuregi, ploregi. ej- words: portretejo, mai jo. laborejo, infanejo, trink- ejo, lavejo, tenejo, fiorejn ŝtonejo ltejo, rigardejo, elirejo, en- irejo. \ ejo, arbejo, serpentejo, pagejo, kuirej* asejo, ren- kontejo, solejo, akcoptej" 9. -ad- words: viuado, pensaligi, plorigi, edzdniigi. baldaŭigi, mortigi. 11. Re- word> la revi rehavi, revivi. revivigi. rejunigi, reunuigi, retrovi, rcami, revarmigi, reveni, reiri, reairi, redoni, rcfari, report!, refonni, reflori, renomi, refali. rerakonti, reokazi, resendi, revesti, reform (ad) o, revenigi, reservo, repagi, rebat repeli, rekonduki. reedz(in)igi, remorto, 12. -em- words: fierema, honestema, amema, laborema, pur- ema, malfruema, falema, munrmremo, kolerema, kriema, ka na. edz(in)igema akceptema, iimrtema. (To be continued) The following officers were elected at the Philadelphia Congrc;- President—Henry \\\ Ibt/el. Philadelphia. Pa. Vice President—Dr. Raymond T. By. Moylan, Pa. Treasurer—Miss Amy C. 1 itt, Washii n, D. C. cretary—Miss P. J. Meriam, Boston, M stant Secretary—Miss M. E. T. L< vewell, Boston, M A full account of the Congress will appear in the September number* STRIKE WHILE THE IRON IS HOT — A CLASS THEN AND THERE BOOKS and PROPAGANDA Material of all kinds are on sale at The ESPERANTO OFFICE Drop us a postcard for a catalog; THE ESPERANTO OFFICE, 507 Pierce Building, Copley Square, Boston 17, Mass., TJsono ISOLATED STUDENTS! The edit of Amerika Esperantisto, formerly chairman of examinations of E. A, N. A. offers A PRACTICAL CORRESPONDENCE COURSE in ESPERANTO in three terms of fifteen lessons each. This course is guaranteed to prepare one for the advanced examination of E. A. N. A. and qive one a thoro working knowl- edge of the language. Instruction is individual, and in case of failure to pass the E. A. N. A. advanced examination upon completion of the course free coaching will be given until the student passes. Payment is required in advance, but a student may stop work at any time, and fees will be refunded c ring the uncompleted portion of the course. Price of lessons (including constant individual instruction), per term, $15 (in advance). Entire course (three terms, in advance) $40. Special Elementary Course. Those following the Elementary I. ons now running in Amerika Esperantisto may receive individual instruction and ex- amination upon these lessons, with guarantee to prepare the student to pass the preliminary examination of E. A. N. A., at th pecial price of $5 per term of ten lessons (in advance). Payment subject to refund pro tanto if work discontinued. Herbert M. Sc K., Moundsville, W. Va. Save Money on Your PERIODICAL SUBSCRIPTIONS Lowest Club Rates on Your List We make a Specialty of furnishing Magazines of all kinds wherever pub* Hshed, to subscribers anywhere. Send us your Magazine orders for Quotation THE PALMER CO. 120 Boylston St. Boston, Mass. TUCKER TEACHERS' AGENCY, Inc. 120 Boylston Street Rooms 516-517-518-519 Boston, Mass. ADVERTISE IN ENGLISH — AND IN ESPERANTO Reklamoj $20. po paĝo— XA paĝaj aŭ pli—10 numeroj sen ŝanĝo $150. Peratitoj skribu, pri rabato. STUDY ESPERANTO ESPERANTO HAS THE ENDORSEMENT OF EVERY REASONABLE INVESTIGATOR as the one PRACTICAL auxiliary language Recognized and in use as such since the World War by: The International Red Cross The World Union of International Associations The French and Italian Assoi s for the Advancement of Science The French Academy of Sciences The Inter mal women's Suffrage Alliance The Int tional Peace Bureau The Incer mat Labor Office The Worid Union of Women The Catholic International League of Youth The Young Men's Christian Assot >n The International Bureau of asons The International Fairs of Leipzig, nkfort. Lyons, Paris, Basle, Padua, Lisbon, Bar Bratislau, Bordeaux, Vienna, Reichenburg, Malmoe, and H tgfors The Centennial tion of Brazil The Paris Chan f Commerce and dozens of other organizations UNANIMOUSLY ENDORSED BY LEAGUE OF NATIONS ASSEMBLY By vote of September 21f 1922 HESITATE NO LONGER ELEMENTARY and ADVANCED CLASSES FOR STUDY OF THE LANGUAGE are now just forming in all the principal cities of NORTH AMERICA and courses by correspondence may be arranged for anywhere (If you lack details as to local courses write today to) The Central Office of the Esperanto Association of North America 907 Pierce Bldg., Copley Sq., Boston 17, Mass., Hdqrs. for information & supplies