«»\«. ' *AAW" 1 -_; HH J* >V^? a* ar July, 1926 ! Let's ( ................. ws Notes from the Central Of:........... Radio ... ...... struistoj i Mason .......................... liografi ... ... ........ The Intern \i Esperanto . ......... First Com-' in Esperanto .............. iort Specimens of Technical Esperanto .... . .. . Bi Scouts and I tto ...... ........ ..... i la Interakto . .................... KORESPONDANTOJ Finnlando: Erkki S. Turunen. Litovujo: Pulgis Lemaitis. \; AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA, Inc. A propaganda organization lor the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00; Contributing $3.00; Sustaining $10.00; Life Members $100. HERBERT M. SCOTT, L. K., Editor CLUB DIRECTORY This department is conduct ly for the benefit of our organized gt throughout the country. It furnishes a means of keepi: in close I h the work in other citi< r the hange of id I helpful sugge the va friendships ii ted field \ deavor. BERKELEY, CALIF. to Rondo.—Hilda F. Mills, Ave., Calif. P. A. 4 House SAN FRANCISCO, CALIF. Sllriil. >rnia, Inc.— g, San Fran- MONTREAL, CANADA. ttion: Meets each Mn in 1 25, 747 St. ^ck. W; arner. WASHINGTON. D. C. Kolumbia ranto-Aso< rd T gh other throughout the ye M. day and hour. 11 at 706 Eleventh Stre Apt. 53. CHICAGO. ILLS. Gradata aroslav S Rd,, Cicero, 111 Esperanto Oficejo, 1669 Bliu —Kunvcnas 2an kaj 4an sab. ĉiun tr. Dvorak Park, rd ROCKFORD, ILLS. indinavian Esperanto Institute / in BOSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 e Bi< lesoays, 7 P. M. M. Butman, Secretary. WORCESTER, MASS. ounty Esperanto Society.—B Friday, 8 P. M ness In> t" /* Jkl*AHl BALTIMORE, MD. La Baltimore. Md ranta Rondcto nv and 3rd Wednesday evenings in n; :. Academy of Sciences. ETROIT, MICH. Detroit Esperanto Offu 516 East Grand Blvd.—Open y. Library at disposal of everybody daily. 7 A to 9 P. Nf. icsday and Friday. Classes meet Tu- 8.10 P. 14 Pola Esperanto "anfit e.—B. Lemlo. Sek., 3596 29th 5 C or 1 of the irazinv, at of only 25 or the dine Extra lii ;il The heading. d fn This u tŝ the in ite attent: Group — $!-• NEW YORK CITY, N. Y. The New icranto So —Miss L. T into Supper, th, 6 at and Columb Vve. WEEIIAWKEN. N. J. an to Society Weehawken, N. J. Headquarl N\ J. The esda\ mon' ry: Mr. O'l ;an Place, \N ISO, J. ,f every Tr except I, Room 30 -patch Bu: Tnion Hill, N. J. CLEVELAND. OHIO. 3406 TORONTO, CANADA. •, 9010 oj pri la kun skril renki: PHILADELPHIA. PA. PI to Society, Henry 'hila. H Social ai ^s» pi ace jo, 133 N. 13i >ro- l'< Reilly, > de vaj E spent r- 33 1 Science am 310 S. Lang PITTSBURGH, PA. 8 I MILWAUKEE. WISC. B. H. Kerne r, . 8 P. ST. PETERSBURG. FLORIDA. Tuesd 00 P. M., Owen-Flint, S TOPEKA. KANSAS. anto A m. •-ehoi: no Leone Newell, 635 Watson S u">. Amerika Esperantisto ORGANO de la ESPERANTA ASOCIO DE NORDA AMERIKO 507 Pierce Bldg., Copley Square Boston 17, Mass., U. S. A. ONE DOLLAR A YEAR Vol. 36. July, 1926. No. 3. LET'S GO! The tourist season is now on full blast! It is certain that these lines will not catch the earlier cohorts of our pleasure- traveling readers, We nevertheless throw in a word for those who may not yet have started, particularly those bent on trips abroad. All you who have a passing, critical or doubtful in- terest in the international language Esperanto! did it ever strike you that while vacationing thru foreign lands you ha\ the supreme and decisive opportunity to test the value of the movement. But in order to get anywhere with such a test it is absolutely essential that you align yourself before you start with some branch of Esperanto organization. There are two main avenues of approach for Americans, One is to join the Universala Esperanto-Asocio, headquarters in Geneva, Switzer- land, forwarding $2.50 dues, and receiving the Yearbook and Official Organ, which will put you in touch with local head- quarters of the movement thruout the world and give you the right to utilize their services at any time on your trip. But if you are about ready to start abroad and have not time to communicate with the Central Office in Switzerland direct! in thai e send your dues for U. E A. to the headquarters of the peranto Association of North America, 507 Pierce Build- ing, Copley Square, Boston. Mass., add a dollar as dues to the national ociation, and the Boston office will put >u in touch with the local organization in whatever h ign countrie you may desire to visit, and at the same time forward your U. E, A. dues to Switzerland, so that b) the time you get to your transoceanic destination you will be a member of U. E. A. and have a right to its advantages and privileges. Above all don't forget the Eighteenth World Congress of Esperanto, to occur in Edinburgh, Scotland, from July 31 to August 7. Here you have the movement in a nutshell. The dues are $5.00—send direcl to Edinburgh or pa}' when you get there. Perhaps the most significant feature in connection with the present Congress—a feature initialed at Geneva last sum- AMERIKA ESPERANTISTO mer and bidding ir to be continued permanently— the so- called "Summer University/' which embodies the lecture and educational element in our various local ''Chautauquas" in this country. Last hut not least, for those who expect to be in this coun- try the latter part July we unmend our own Annual Congress the Esperanto A ■ciation >rth \ be held in Philadelphia. Indeed the date of this is s h that it is perfectly feasible to attend our own congress and get t Edinburgh in plent me lake in also the great World Congress. Vs to the Philadelphia meeting we cannot d<> bet- r than to quote !>• from a circular letter sent out | D> ally bj Mr. J. I). Sa;. , president of the Esperanto Klubo Harmonic" New York. u could iv k a better year in which to attend the Animal Congr he 1 ran to Association of North America than this 3 It is to 1 held in The City of Brotherly Love, July 20th to 25th, enabling the Esperantists to see the great Ex- position and attend the Cone at the same time. and gr< d of I ranto in North America ORGAN» HON ! TEAM WORK between the differ* sections of tl m. It to propaganda; in fat our propaganda is far ahead of our organization work. I 'he public interest in Esperanto is actually ahead of our ability to meet and 11 for it. Plan your vacation in July to take i Congre- \ ou cann- nid a more delightful v :i that one in Phila- delphia, n the samide me from other countries, in- Mr. Konji Ossaka. President of th< apani eranto Institute, who is one of the world's greatest E antists. You will get much valuable pr ice in the best usage ol I and >• ill return home fired with a new zeal and a deeper lo\ is world movement." DEZIRAS KORESPONDI ro Clymans, instruisto, Kloosterstr. 54, Eeckeren (Aim •), Belgio, ro Josef 1 cka, lubice, Cehoslovakio. PL L. Luigi Toj ia F Bandiera 1. ezia, Italio, FT. (. S ro 1c Curto Baste, 36 Xifre Sfr., Barcelona. Hispanio. PL S] 1 ilistp pri fru ;ardenkulturo ĉe Petrovskaja Agrikultui ikademio (1 pondi in Uspnaj kolegoj. Lb S. S. kva, Tim skaja Akademio dora N 1 kv. 15. S. Kraji >skow, m of Socialist Sovi H Mies.) La ko > devas havi la adreso en ambaŭ anglo kaj ram Tarosc au, 5, Germane PI. I 0 Mario ova. Red. St Drah VII/I, Olcfttouc, Cel tovakio. PI. L. Mantynen, Kerava, ulo. PL L. FK, Pino Helena Szalantzj tr. Princip. Ileana 7, Alba-Julia, Rumanio, PL I, PK. ro Albert Cronquist, Claesj tan 12 11 f, Malmo, Svedlando. PI. ro I ", Heiligkt 110 27, St Gallen, lando. PI. Jaroslav Machek, R apud Nova Paka, eel Mia, deziras korespondi kun ! na instruisto inter- ante infanajn man- •rajojn ktp. Esperante aŭ germane. AMERIKA ESPERANTISTO NEWS AND NOTES FROM THE CENTRAL OFFICE Illinois On Saturday evening, June 5, at the Maxwell Restaurant in Chicago, the graduating exercises of Dr. B. k. Simonek's cla-> in Esperanto were held. Thirty-two 1 ran were present. Diplomas were given to nine graduates. Esperanto recitations were given by each graduate and by a number of other students who, for various reasons, had been unable to complete the course. The exercises were attended also by about a dozen Esperantists who responded to the invitation sent out to come and see how creditably the learners could acquit themselvt All. including visitors, were called upon for a talk or a story in Esperanto. The responses were remarkable for their con ness and ready comprehension. At the close Dr. Ŝimonek told, at considerable length, a story in Esperanto, which was easily understood by all. The scholars plan to meet regularly, and later will form an advanced class to take up the study of the language with a view to further perfection. At the close of the exercises the entire assemblage gave a rising vote of thanks and a hearty "hoch" to Dr. Simonek for his untiring zeal and able teaching which had made the session possible. Michigan The Flint Esperanto Club has been meeting twice a month during the s< n at the Chamber of Commerce Building. On May 17th, for the ch y meeting a special program was pre- pared, tive members <>f the club giving a playlet "The Poppy Merchant" by K. Nakanutra. with Esperanto songs and refresh- ments following. Each member was at liberty to bring a friend. The class of fifty which had been condiuted at the high school building cl( 1 on May 29. Besides the study of a small text book each evening students brought newspaper clippings and other articles translated into Esperanto. J. Jaffe who started the class, moved to Troy, X. Y. in A 1 and Russell Johnson was the instructor for the remainder of the course. 1M XT ANNOUNCEMENTS Henry W. Hetzel of Philadelphia (President of E. A. N. A.) was recently appointed by the Executive Committee to act fur E. A. XT. A. on the Konstanta Reprezantataro. Herbert M. So>u. Editor of Amerika Esperantisto has been elected a member of the Esperantista Lingva Komitato. Mr. Edwin C. Reed and Mrs. Ivy Kellerman Reed of Washington are the other members in North America. Dr. J. J. Link of Saint Louis, Mo. is in the list of Kunlahoran- taro of the Intcrnacia Medicina Revuo, the official organ of the AMERIKA ESPERANTISTO Tutmonda perantista Kuracista Asocio i T. E. K. A.); Pro- fessor \ anverts of Lille is the Editor-in-chief. NINETi \TH Annual Congress of the Esperanto Associ- ation of North America, Philadelphia. Penna., July 20-2: headquarters Hotel Pennsylvania. Buy your congress ticket ($3.00) and make your reservations at once by writing Miss Margaret A. Maisch, 3403 Hamilton Street. RADIO Argentine For some months the radio journal "Radio Revista" has pub- lished not only many favorable notes and articles about Espe- ranto, but a full course of lessons as well. As a further step it has established a regular Esperanto department. "Radio R< vista" is the first South American radio journal to ally itself with Esperanto. Brazil Esperanto is being taught very successfully by radio. In the radio section of the newspaper "O Jornal" is found many notes about Esperanto, its usefulness for radio, a> well as favorable comment on the teaching of Esperanto by radio. Denmark The eourse of Esperanto lessons given by radio has met with great success. The course commenced the 21st of February, id is given each Sunday. The secretary of the International Radio Assov iation has already broadcast 69 talks on Esperanto. Spain On the /tli of April, at the finish of a very successful Espe- ranto course given by radio, the Barcelona broadcasting station presented an Esperanto program. This program included such numbers as the folk songs of different nations, as well as speeches in Esperanto. An interesting part of the program was the broadcasting of the voices of Dr. Zamenhof, in a salu- tation to the Barcelona Esperanto group, that of Prof. Bourh-t declaiming a -election from Hamlet, and the voices of Dro. Mybs and the poet Grabowski. These unusual broadcasts were made from phonograph records made during the Fifth Espe- ranto Congress. Norway The important radio journal "Radio Norsk" publishes in each number a course in Esperanto. United States The June number of "Radio Broadcast" contains excerpts from a letter on Esperanto written by Robert S. Woolf, Amer- ican Secretary of the International Radio Association. AMERIKA ESPERANTISTO INSTRUISTOJ FARAS PAŜON En la urbo Philadelphia, kie !a orgauizita geinstruistaro notn- briĝas pli ol 7200 membroj, la asocia konsilaniaro, el kiu Felice la sekretario de la loka Esperantista grupo estas ano, vocdonis la jenon: Kunsiderante, ke tiu ĉi Reprezenta Konsilanl de la Philadelphia Instruista Asocio kredas, ke untt, Facile lernebla lingvo por internaciaj celoj alportus vastan bonegon al la homaro, kaj Konsiderante, ke la helplingvon Esperanto oni urge 1 proponas par tiu eelo, do Estu vocdonita, ke la Sekretario de ĉi tiu Asocio ko- munikiĝu kun la "National Education >ciation," petaute, ke la lastnomita elektu Komision por esplori kaj raporti pri la rekomendindeco de iu lingvo, nacia an artefarita, precipe Esperanto, por ĉiuj internaciaj uzoj, La Asocio al kin oni sendos la enketpeton estas la plej granda instruista 01 rrizaĵo (pli ol 150,000 membroj) en Usono, k kunvenos la nunan jaron en Philadelphia. BIBLIOGRAFIO (Book Revii ) La Problemo de la Lingvo Internacia. Originalo en lii rtugala de Medeiros E. Albuquerque, traduko de D-ro Nuno a, eldonita de Brazila Ligo perantista. Jen trak uir unu ĉapit verko "Filozofio de la Lin de Albert Dauzat. ciel la HI laŭdinda. Kun plezuro oni sekvas la viglamensan Albuquerque tra lia argument** por ebleco de lingvo internacia. La traduko 1 bonega—klara, I nciza kaj preskau senerara. La Esperantistoj profite ĝin legus, tiel pro ĝia stilo kiel p a enh La antauparolo panegira (laŭ merit skizo pri Albuquerque kaj D-ro Baena. La la manko de la verko esta pa mallongeco. Noveloj. Originalo en pola lingvo de lenkiewicz (aŭtoro de "Quo Vadis,") traduko de Eidja /amenhof (pli juna filino de jstro) ; Ferdinand Ilirt und Sohn, Leipzig, eldonistoj. Tin verko konsistas el kvin rakontoj. En letero de eminenta idukisto mi legas: ' :Oni devas pli ol scii Esperanton por plenumi bonan tradukonA Eble tiu "pli-scio" montriĝas ant an 1 elektante la materialon por tradukado. El la kvin rakontoj en tin verko "Estu bcnita!" estas la plej bona elektajo. La lingvajo estas (eble) pli bona ol tin de la meznombra tradut AMERIKA ESPERANTISTO ne tre alta laŭdo! La tradukintino plenumis sian taskon kon- ience, penplene, eĉ pedante, kuti unu okulo al la literoj de ['originate teksto kaj la dua al la "Dekses Reguloj." La rezul- tato < is ion] pli korekta ol gra Tamen ankaŭ ne absolute korekta. "Alp ab li national tongues? As a mattei of fact, arc not visitoi our gTOtip meetings generally sympathetic and free of the e idea alluded to? en at our yearly C<« - where a much greater number of the "ignorant public" present ma m to threaten the spread of this ridiculous notion, all that is u sary is a word from the chair to the effect that the speechc ►«ait to he made in 1 into are given solely acquiring proficiency in a language intended for international use only, and not for any I ranto-uber-alles idea. Even in the matt a" correspondence in eranto between samlandanoj nething should be said. Admitting that an i tensive ĥ»r. pondence tend I > break up the likelihood lingc ovincialisms and to unify the language, this result will \ lilth how itself in the e of the ordinary corre- onrient; the thing that does build up a true Zamenhofian style is the read ading of good books and gazetoj. If. in order t ility of our students' receiving "a tissue of translated English idiom- re induce them to cor- respond only with foreigners, do we help them much? A pet son who ha ill of his correspondence with Tr etterle, or Pitlik may answer yes, but the wish to correspond is I potent in effecting an interchange than klereco, and so we find that the Privats are far outnumbered by the less skilled who will write. Anyone who has had experience with the kind of mess; our beginners receive from abroad, especially from those who in the correspondence columns of our mag azines, knows that the "translated idioms" are not only from the Engli>h and that our guides for correct grammar and style do not include the whole alilanda samideanaro. Esperanto cor- respondence of the ordinary kind may be of very little value in getting correct language forms by eye. though it does help the riter on account of the thought that he must put into his com- 8 AMERIKA ESPERANTISTO ition, and as far as this goes, correspondence with sam- landanoj is almost (I do not say quite) as good as the other kind. Do we in our foreign correspondence "set one another straight" as Mr, Scott seems to think? We may tail to under- stand *>ne another's meaning, and we may even be able to point out the exact error and to state the correct forms, but do we do it? To the extent that we do not, on account of politeness or mere lazin< the avoidance of localisms and the unification of the language are not farthered. The actual corrective to clum- sy rh ic and slovenly grammar is not supplied in any great degree by correspondence, as such. (If your correspondent is a lertulo,—well, that is another story!) The best or the only ►rrective is concurrent reading. Mr. Scott is, of course, right in his objection to "Sinjoro" on the enveh : he could just as well include postal card messages. Otherwise, I do not see how any inter-samlandana correspondence can adverti our lan- guage to its disadvantage. Even keeping in mind the fact that Esperanto is intended ilely for international use. there is abundant justification also for its domestic u-c. not merely as a preparation ĥ»r the wid< contacts which we aspire to have eventually, but as a continual emonstration to ourselves and even to outsider- (under proper safeguards, of course) thai Esperanto is a living language. FIRST COURSE IN ESPERANTO (Started in September number.) % LEĈIONO X. Familio. Sufikso -in-. Prefiksoj ge-, bo-, pra-. Abraham* estis la patro de Isaak. Isaak estis la patro de Jakob. Jakob estis la patro de J kaj aliaj. Jozef estis la patro de Kfraim' kaj Manase. Efraim kaj M i la filoj de Jozef. Jozef estis la filo de Jakob. Jakob estis la filo de [saak. Isaak estis la filo dc braham. [saak estis la patro de Jakob kaj I Jakob estis la frato *i er nam d ding in -o, not being Etilly '" mticized" words, do n I necessarily foil' the Esperanto rule o >raak estis la edzo de Rebeka. Jakob estis la edzo de Lea kaj Rahel. Sara esti- la edz-in-o de Abraham. Rebeka estis la edzino de Isaak. Lea kaj Rahel estis la edzinoj dc Jakob.—Sara estis la patr-in-o de Isaak. Rebeka estis la patrino de Jakob kaj Esav. Lea estis la patrino de Ruben, Simeon, Levi, Jehuda, Isahar, Zebulon kaj Dina. Rahel estis la patrino de Jozef kaj Benjamen.—Dina esti- la fil-in-o de Jakob. Lea kaj Rahel estis la filinoj dc Laban.—Rebeka estis la frat-in-o de Laban. Lea estis la fratino de Rahel. Dina estis la fratino de Jozef kaj liaj fratoj.—Sara estis la av-in-o de Jakob. Rebekah estis la avino de Jozef kaj liaj fratoj. Rahel estis la avino de Efraim kaj Manase.—Dina estis la nep-in-o de Isaak.—Rebeka estis la onkl-in-o de lea kaj Rahel. Dina estis la onklino dc Efraim kaj Manase.—Lea kaj Rahel Is nev-in-oj de Rebeka.—L< kaj Rahel estis la kuz-in-oj de Jakob kaj Esav. Abraham Lincoln estis heroo. Florence Nightingal stis hero-in-o. La earo estis absoluta monarho. Lia edzino estis la ar-iu-o. Milton estis poetO. Sinjor-in-o (S-ino) Browning wis poet-in-o. Tigro estas besto. La ino de tigro estas tigr- in-o. Kat-in-o apartcnas al la ina sekso. Abraham kaj Sara estis la ge-patroj de Isaak. Isaak kaj Rebeka estis la gepatroj de Jakob kaj Esav. Jakob kaj Rahel estis la gepatroj de Jozef kaj Benjamen.—Rebeka kaj Laban rtis ŝiaj pranevoj. Efraim kaj Manase estis la prakttzoj de la filoj de Esav, kaj ili la prakuzoj de Efraim kaj Manase. Abraham. I aak kaj ! Lkob la prapatroj de la tril i de Izracl. Legendoj rtenas al la pratempo (praa tempo*. IV la Efiropanoj estis barbaroj. Praa tempo estas tempo I antikva. Abraham estis parenco de Isaak. Isaak c parenco de Abraham. Jakob estis parenco de Esav. a estis parenco de fraim kaj Manase. Parenco estas substantivo ĝenerala por membro de familio (patro, patrino, filo, onklo, kuzo, praavo ktp., ktp.). La bopatroj, bopatrinoj, bogefiloj ktp. estas boparencoj. La profesoro havas patran intereson al la klaso. Abraham patris Isaakon. La piano, kiun vi patris, ne estas praktika. La klaso havas filan estimon al la profesoro. La riĉa tajloro apartcnas al tri frataj societoj. Oni finas leteron al kolego per vortoj "Via frate." La patrina adoro estas potenca instinkl Sara patrinis (naskis) Isaakon. La gepatra disciplino savas el moralaj danĝcroj. La geedzaj problemoj ne estas simplaj. La talentoj de la du studentoj estas tre parencaj. AMERIKA ESPERANTISTO U Questions 1. Give the Espcnmtn :. >r "father, son. brotl grrmdfathe randson, uncle, nephew, cousin, husband." (From tic equiv; lent i these 9 wor thcr words of specific relationship are formed, in Esperanto.) 2. What kind of \\..rds does the suffix MH form in Kng- lisfa lion—lioness/') 3. How in Esperanto may any noun denoting a male be turned into a noun denoting tlu tding female? 4. (hven the words fraulo (bachelor), knabo i\ |, koko (i ter). hundo (dog), monaho (monk), ĉevalo (nor reĝo iking», viro (man. male), kapro (billy mastro (master dio (god), pastro (clergyman, priest), abato (abbot), aktoro (actor), markizo (marquis), fianĉo (bridegroom), vidvo iwid- wer), sultano (sultan), instruisto u her—male), give the E ranto for "miss, girl, hen. dog. nun, mare, queen, woman, nanny-goat, mistr ldess, priestess, abbess, actn marchioness, bride, widow, sultana, lady teacher." 5. Give the Esperanto prefix forming nouns denoting both sexes together. (Cp. Germ. Geschwistern, "brothers and t r / from Schwester, "sister/') N. 1». 1) Such noun- may never be used in the singular, 2) By the best writers they are used only of both sexes in a family who Stand in the same line of relationship. This last usage, however, is becoming more and more disregarded. 6. Given the words junulo (youth), knabo (boy), reĝo (king), mastro (master, host), fianĉo (bridegroom), form the I nto equivalent of »ung people, boys and girls, royal pair, host and hos . bridal couple." 7. What does the English suffix "-in-law" mean? What pre- fix is used in Esperain > denote "relationship by marriage?" (Co. Fr. beau in beau-pere.) 8. What is the meaning of the English prefix "great-' How in Esperanto do we express a relationship one step re- moved from that expre the simple word? 9. If bo- or pra- are used in word-building in conjunction with ge- which prefix comes first? 10. What does pra- mean when used as a general suffix (a.-ide from words of relationship)? Given pra and arbaro (foi i, what would praarbaro mean? 11. Which of the above four affixes are used alone, to form independent words? Form the word-, and give their meanings. 12. On principles of word-building previously given render the following ideas: "paternal, motherly, matrimonial, a female, primeval, to beget, yours fraternally/' 13. What is the word for "kinsman" or "relative"? 12 AMERIKA ESPERANTISTO KEY TO FOREIGN" WORDS IN LAST LESSONS: Agio -eagle, amoniako, ammonia, arbo, tree, ĉielo—-sky, heaven, gasto—guest, homo, human being, horo, hour, horloĝo timepiece (watt or lock idiotismo, idiom, lago, lakr. legomo, v ible tlible) monato, month, okazo, ca- instance), poluso, pole (of earth), popolo, a people, regulo, rule, restoracio, restaurant, resumo, review, summar semajno, week, soldato, soldier, tempo, time, I urbo, city, town, vento, wind. Egala, equal, diversaj, urious, kulpa, guilty, plata, flat, potenca, pov d. Brili, to shine, erari, to err. to make a mistake, ludi, to play, perei, t«> perish. Kies, whose, kio, what. Nun, now, tiel, th Pasinta, past. .Tamen, nevertheless. Antau, ! n front of, ĉe. ĉirkaŭ, around, ĝis, as far as. until, sen, without, sub, under. Q welcomed, and will be answered as ftlr as possible in these columns. ATENTU ALILINGVULOJ! En ĉiu lando neanglulingva ni jc akceptus regulajn kore- spondantojn, kiuj sendus al rii frcŝajn artikolojn kaj novajojn ĉiumonate. De tittj, dum ĥdela deĵorado, ni presus la nomojn stir la fronto de nia gazeto, kaj sendus al ili po du konstantaj abonoj, kaj ekstraj numeroj (laŭ peto) por propaganda SHORT SPECIMENS OF TECHNICAL ESPERANTO 1. MEDICINE. La ĥinidino kiel rimedo kontraŭ la aritmio La hinidino ne torigas la kauzon la aritmio, sed ĝi agas sirnptome per malaltigado de la incitemo de la automata kora aparato. Oni ne povas precize antaŭscii, kiel la hini- dino efikos. Ofte ĝi bone efikas grava aritmio, dum ĝi ne plibonigas algravajn kazojn, en kiuj oni dc- vti i i plibonigon, Cenerale la aritn kin jam de longe ekzistas, pli rezistema por efiko, ol la fre- i. Oni ankaŭ ne povas anlaitscii. kiom rapidc eka- peros la efiko kaj kiom longe ĝi daŭr Eĉ kiam ĝi estas efi] la 0 kaperadas kutitne p< Ikaj tagoj, kaj ofte mtr post la ripetata uzado, post paŭzo kaj en pli grandaj kvantoj. Kclkfoje i la aritmion akompanas nesti- iieeco de la koro, (a hinidino efikas nur p<-st la antaŭa kelktaga uzado de chgitaliso afi strofanto. a mal- apero de la aritmio post la 1iini.Ii daunts kclkfoje dum kelkaj scmaj- Quinidine as a Remedy against Arrhythmia (Irregularity of the Heart's Action). Quinidine dm-, not remove th cause i rhythmia, hut it acts rnptomatically, by reducing the irritability of the automatic diac apparatus. LI cannot be precisely told in advance how quinidine will work. Its action is often best in serious arrhythmia, while it works no improvement in lighter cases, in which improvement is to be ex- pected. In general, arrhythmia of long standing yields less readily to treatment than fresh cases of the trouble. Nor ran it be told in ad- vance how soon the remedy will take effect, nor how long that ef- fect will last. Even when it is ef- ficacious, it is usually several days before results manifest themselves, and then oftentimes only after re- peated use, a pause and the admin- istration of larger quantities. Sometimes, when arrhythmia is ac- companied by weakness of the AMER1KA ESPERANTISTO 13 noj aŭ cĉ dum monatoj, kaj sam- tempe nialaperadas la akompantaj mptomoj, kicl la sendormeco, de- primiteco, manko dc apetito ktp. La S madon la liinidino mal- altigas. Oni donas ĝin interne en dozoj de 0.2 grm. Komcnce dufoje dum la plentago, poste trifoje ĝis La autoro kontraŭkon- ilas trapasadi tiun ĉi dozon. Seel tiun dozon oni povas donadi dum longa tempot se la aritmio ne in Envejnen oni ne devas injektj la hinidinon. Kiam ekapc- ras toksaj simptomoj, kiel naŭzo, vomoj au diareo, oni devas inter- ronipi la donadon de la rimedo ĝis tnalnpcro de la simptomoj. Cefe devas (sti la hinidino uzata ĉe la kompleta aritmio, dependa de or- ganaj an funkeiaj ŝanĝiĝoj de la dckstra vestiblo. La samtempa donado de digitaliso ;ni de stro- into knn la hinidino ne estas ĝusta, sed oni povas tinjn ĉi rime- • lnin donadi sinsckve kaj alterne. el Internacia Medicina Revuo. heart's action, quinidine will take effect only after preliminary use for several days of digitalis or stro- phantin. The (lisappearance of the arrhythmia after quinidine will some'inies continue for several weeks or even months, and there will be at the same time a cessation of the accompanying symptoms, such as insomnia, depression, want of appetite, etc. Blood pressure is reduced by quinidine. It is admin- istered internally in doses of 0.2 grm., al first twice during the twenty-four In later from three to six times. The writer advises against increasing ths dose. But this dose may be continued for a long time, if the arrhythmia does not disappear. Quinidine should not he injected hypodermicall When loxie rnptoms manifest themselves, such as nausea, vomit ing or diarrhea, the remedy should be discontinued until the disappear- ance of the symptoms. Quinidine is particularly indicated in chronic arrhythmia, consequent upon or- ganic or functional changes in the right vestibule. The simultaneous administration of digitalis or of strophanthin along with quinidine is not correct, but these remedies may be given successively or alter- nate! By a Polish doctor. BOY SCOUTS AND ESPERANTO By Rev. J. H. Fazel, National Representative of Scout Esperanto League. Some time ago I was spending a month's vacation in the Rockies. In the cottage next to ours dwelt (at night and meal- time) two boys of the mountains,—Lcm Bell and Jennes Droth- leff. One day I said "Hello Boys/1 They replied "Hello," and came over on our porch. A few leading questions, and we were acquainted. Then Lem said, "What ye readiiT mister?" "Espe- ranto," I replied. "Esperanto, what's that:' Of course I told them, maybe with a little enthusiasm, something about the "kara lingvo." Then Jennes said, "What's the use of it?" I knew he meant from a boys standpoint, so I said, "Well if you 14 AMERIKA ESPERANTISTO boys should loam it, you'd have a secret 1 e of your own; It's an accomplishment. You could use it to write to hoys in other countries who cannot read English, but know Esperanto, You and they could exchange pictures, postage mps, curios and so forth. Boy scout an trade badges, and tell a lot of interesting things about each others country. If I should ever get a chance to go across the sea, you would have some | 1 friend vet there who would meet you, and show you a good time. Another thing: a knowledge of Esperanto, which IS not hard to learn, makes the study of hard foreign languages a lot easier. Then buy scout headquarters in New York rd the merit badge for Interpreting to any first class scout who can pass the examination in Esperanto, and that's the quickest and easiest way to win it/' AIIht! M.idady had come up, and he broke in, "Say mister, will you teach us?" "Yes, bring all the boys, and come over at 4 o'clock." Did the me? Indeed they came! Eight of them, and two girls; but the boĵ promptly told the girls, "This ain't for girls, go .»n home/' At the next lesson there were ten boys, then eleven, then nine, finally fifteen. Then a second class for || ghds 3tt another hour. Total attendance averaged eighteen, and I it was remarkable how fast they learned, and how eagerly. Later i several of the boys joined the Scout Esperanto League, of which 1 am National representative. ? The last I knew the boys were corresponding with scouts in \ Europe. A remarkable thing about this class was the fact that * these boys, ten to fifteen years old, would actually leave a game [ of tennis or marbles to come to the class. I could hardly have ,t believed it if 1 had not seen it happen. What other language j Study do you think of that would allure a hoy of that age from his play? > Esperanto seems to be a little slow in getting a start among i the young folks in America; but it is surely "going strong" in i Europe. My experience National Agent of the Scout Espe- ranto League is that hundreds of scout < in the U. S. as well as £ other bo id girls, probably all of them, would gladly study \ Esperanto if they had a chance. They ought to be given the I chance in our public schools. Some day they will be. The | Scout Esperanto League is helping. It is of course strongest in ĥ England, where it started ; but it now has members and national agents in over twenty countries, and has a present membership of something like four hundred scouts. They have held two iu- £ ternational 5. E. L. summer camps, where only Esperanto was used. Next summer they will camp in Spain. The object- and aims of Scoutcraft and of Esperanto are very much alike. They blend easily. They should work together. In Topeka, Kansas, there are about twenty scouts who are or AMERIKA ESPERANTISTO 15 have been studying Esperanto. There are many others thru- out the state here and there, whose name- I have. I also have scattered names in Colorado, Texas. ( >klahoma. Minnesot and California in the west, and a few in eastern states. There must be other hundreds of whom I do not know, but wish I did. Perhaps the reader may know of nv; persons outs or Otherwise who are now, or might become interested in the Scout-Esperanto movement. Would you assist me, and them by giving me their names? Write to Rev. J. H. Fazel, 625 Bu- chanan St., Topeka, Kansa EN LA INTERAKTO (Between Acts.) de Karel Sclieinpflug, IVaha. \ Story from the Bohemian, Translated by a Czechoslovakian, rtCu Franc jo ankoraŭ tie estas tie ĉi demandis aktoro Dlask, elirinte el la vestejo post la kulisojn. "Diablo scias, kie li hodiaŭ vagas, la bubo malbona, spon- dis la regisofo, "Mi ankau atendas lin, por sendi lin por ves- permanĝo." Tiun ĉi foj.iii venis Franĉjo malfrue, oni jam ludis. Li alsteliĝis silente, haltis inter la unua kaj dua kulisoj, kie tro- vigis nenin, kaj ri de tie sen inter In scenejon... La unua akto de nova komedio tre plaeis. Ea aktoroj denove kaj ree aperis antaŭ la scehejo por danki la aplaudon, ECiam fine la bruo ij la aktoroj foriris post la kulisojn, la reĝisoro ekri Pranĉjon kaj tuj al li alp "Kie vi baĉo! Kiam vi venis? Vi jam povis resti tie!" li mallaŭdis lin neafable, Franĉjo respondis eĉ ne unit vorton, ed le malrapide el automate la kapon kaj rigide rigardis la n >ron. Tic est; io eksterordi al Franĉjo esti- ja ĉiam vivoplena, ĉiam bon- humora, gaja kaj ridetanta, vigla kiel lac •, helpema kaj preta servi al ĉiti. ! amaktorino Kuz ekrimnrkis, ke du lar- motorentoj flu trans liajn vangojn, kaj la komikisto Dlask ektimis pro liaj sangruĝaj kaj ŝvelaj okuloj. "Kial vi ploras?" demandis fraulino Ruzova kompateme. "Cu okazis io al vi?" aldonis Din Franĉjo ree malrapide rhalrapide turnis la kapon. rigardante konfuze de unit al alia, dum ili ariĝis Subite li kovri la okulojn per maniko, sidigis sur lignan stupareton kaj ekplo- regis. Cittj ariĝis eirkaŭ li kaj demandis al li kompateme, kvietige, riproce, insiste. Sed, plorante, li nur skuis la kapon, kvazaŭ li volus diri, ke ĉio estas vana, ke tieniu el ili povas lin helpi. ™ 1 'I I 16 AMERIKA ESPERANTISTO "Xu, Francjo, vi tamcn ne plu estas infano, nek malkuraĝnlo; do dim, kio turmentas vin!" kuraĝige diris al li Dlaslc per sia mola baritono, karesante liajn harojn. La knabo ioni post iom kvietiĝis, kaj singulu norde ekrakontis, kio okazis. Jam de iom da tempo li suferis pro inflamiĝo dc la okuloj, sed li tion ne atentis, kaj nur, se ili tro brulis, li ilin viŝis per manoj. malpuriĝintaj de la maŝinoj en la laborejoj kaj, en la • teatro, de la farboj sur kulisoj kaj dekoracioj. Ilodiau matene ekatentis lin en la fabriko la masinisto, kaj demandis, kial esta tiom ruĝaj liaj okuloj. Franĉjo respondis, ke li ne scias. Kaj kicl longe li jam havas tion? Franĉjo diris, ke preskaŭ jam unu monaton. La maŝinisto riproĉis lin pro lia facilanimeco kaj malatento al tia afero, kaj sendis lin tuj al kuracisto. La kuracisto longe ekzamenis kaj esplorL, poste li demandis Franĉjon pri lia l<>ĝejo, pri lia okupu. liaj lamiliaj cirkonstancoj, pri ĉio. Fine la kuracisto skribis karteton, metis gin en kover- ton, fermis ĝin kaj donis al Franc jo kun ordono, ke li iru kun la karto tuj al la okulkliniko. .- Franĉjo estis pro la esplorado timigita. car la kuracisto faris : tiel malserenan mienon kaj grave skuis la kapon... Franĉjo I ne povis rezisti la tenton malfermi la koverton, kaj tralegis la ; karton. Tekstis tie: "Estimata sinjoro profesoro! Mi trovis > ĉe la transportonto cle liu ĉi karteto......" (jen sekvis vorto scienca, kiim la knabo ne komprenis) "en stato progresinta. Se vi konsentas, estUS mcese eligi senprokraste ambau okulojn, por savi lian vivon." La knab forte ektimis, ne iris la klinikon, sed vagis sencele tia la urbo, ploranta kaj malsata. Vespere li iris al ponto apud la Larlamentejo, kun la intenco salti de tie en la riveron, sed li perdis la kuraĝon. "Mi ne lasos al okulojn eligi. eĉ se mi morti devus!" denove li ekploris kvazaŭ la koro devus krevi. Lia malfeliĉo rimarkeble tuŝis la geaktorojn. Ciu montris sian emocion alimaniere. "Sed vi estas mallertulo, Franĉjo! Dum kelkaj semajnoj li havas okulojn kicl kuniklo kaj ne iras al doktoro. Vi mem estas kulpai" indigniĝis la sufloro, *Podubecky. "Mi petas vin, kion vi postulas de tia knabo, havanta neniun, kin zorgus pri li!" protektis la knaboxi la maljunulino Pribilka. Kaj ŝi estis prava. Franĉjo estis sola en la mondo, tute sola. Neniun li ha vis, kiu zorgus pri li. Li noktadis ĉe iu lama gur- disto, tagmanĝadis sur angulŝtono antaŭ fabriko, vesperman- ĝadis p< la kulisoj en la teatro, kie li perlaboris siajn viv- rimedojn, por ke li ellernu la metion. *Staras en la originate manuskripto "inspiciento," vorto ne trovebla en niaj vortaroj. Ni povis mir konjekti la signifon, verŝajne malĝuste. Red. Daŭrigota aawai STRIKE WHILE THE IRON IS HOT — A CLASS THEN AND THERE BOOKS and PROPAGANDA Material of all kinds are on sale at The ESPERANTO OFFICE Drop us a postcard for a catalog THE ESPERANTO OFFICE, 507 Pierce Building, Copley Square, Boston 17, Mass., Usono ISOLATED STUDENTS! The editor of Amerika Esperantisto, formerly chairman of examinations of E. A. N. A. offers A PRACTICAL CORRESPONDENCE COURSE in ESPERANTO in three terms of fifteen lessons each. This course is guaranteed to prepare one for the advanced examination of E. A. N. A. and give one a thoro working knowl- edge of the language. Instruction is individual, and in case of failure to pass the E. A. N. A. advanced examination upon completion of the course free coaching will be given until the student passes. Payment is required in advance, but a student may stop work at any time, and fees will be refunded covering the uncompleted portion of the course. Price of lessons (including constant individual instruction), per term, $15 (in advance). Entire course (three terms, in advance) $40. Special Elementary Course. Those following the Elementary Lessons now running in Amerika Esperantisto may receive individual instruction and ex- amination upon these lessons, with guarantee to prepare the student to pass the preliminary examination of E. A. N. A.f at ie special price of $5 per term of ten lessons (in advance). Payment subject to refund pro tanto if work discontinued. Herbert M. Scott, L. K., Moundsville, W. Va. Save Money on Your PERIODICAL SUBSCRIPTIONS Lowest Club Rates on Your List We make a Specialty of furnishing Magazines of all kinds wherever pub- lished, to subscribers anywhere. Send us your Magazine orders for Quotation THE PALMER CO. 120 Boylston St. Boston, Mass. TUCKER TEACHERS' AGENCY, Inc. 120 Boylston Street Rooms 516-517-518-519 Boston, Mass. ADVERTISE IN ENGLISH AND IN ESPERANTO Reklamoj $20. po paĝo—% paĝaj aŭ pli—10 numeroj sen ŝanĝo $150. Perantoj skribu, pri rabato. STUDY ESPERANTO ESPERANTO HAS THE ENDORSEMENT OF EVERY REASONABLE INVESTIGATOR at the one PRACTICAL auxiliary language Recognized and in use as 6uch since the World War by: The International Red Cross The World Union of International Associations The French and Italian Associations for the Advancement of Science The French Academy of Sciences The International Women's Suffrage Alliance The International Peace Bureau The International Labor Office The World Union of Women The Catholic International League of Youth The Young Men's Christian Association The Intcrnation au of Freemasons The In ional Fairs < pzig ankfort, Lyons, Paris. Bask Padua, >n. 1 dona, Bratislau, Bordeaux, Vienna, Reichenburg, Mai lgfora The Centennial Exposition of Brazil The Paris Chamber of Commerce and dozens of other organizations UNANIMOUSLY ENDORSED BY LEAGUE OF NATIONS ASSEMBLY By vote of September 21, 1922 HESITATE NO LONGER ELEMENTARY and ADVANCED CLASSES FOR STUDY OF THE LANGUAGE are now just forming in all the principal cities of NORTH AMERICA and courses by correspondence may be arranged for anywhere (If you lack details as to local courses write today to) The Central Office of the Esperanto Association of North America 507 Pierce Bldg., Copley Sq.f Boston 17, Mass., Hdqrs. for information & supplies