Pmcimnim^i^ v, bŭ #jp PR Digitized byVjUUVlt STRIKE WHILE THB IRON IS HOT—A CLASS THBN AND THBRB BOOKS and PROPAGANDA Material of all kinds are on tale at The BSPBRANTO OFFICB Drop ua a postcard asking for a catalog THB BSPBRANTO OFFICE, 507 Pierce Building, Copley Sqnare, Boston 17, Mass., Usona MISERER1L (Wagnalls) Kaj THAIS (France) Po $.50. La ROZUJO CIUMILJARA (Wagnalls) La ARROBATO de Nia Sintorino BLANCH1L, la Virgvxlino de Lille (Schubin) MIMI, RaKonto pri la Latina rvvartalo dum la Milito (Giesy ) Po$.35. La unuaj eldonajoj tradukitaj do S-RO EDWARD S. PAYSON Prezidanto de la Esperantista Asocio de Norda Ameriko Aĉeteblaj ĉe la Esperanto Office, Po $0.35 Pierce Bldg., Copley Sq., Boston, Mass. DEZIRAS KORBSPONDI Four insertions: 25 cents. Announcement consists only of name and full address. Addi' tional matter: 10 c. per line or fraction thereof. Kvarfoja anonco: 5 poŝtaj respond-kuponoj. Anonco konsistas nur el nomo kaj plena adreao. Plia linio aŭ parto: It. L Mrs. Derry, 156 Douglas Rd., Acocks Green, Birmingham, England, d. k. kun Boston aŭ Usona S-ro Jan Merta, Forberk 5, Wamberk, Ceko- alovakia. Oklahoma City, Okla. (Usono) Grupo. I.P.K., L. Sin tumu al RE. Dooley, 527 North Durland. S-ro Elmer Nicholas, Miller, Missouri, P.M., I. P. K., leteroj pri historio, arkeologio, scienco. S-ro Judson R. Rude, Lanesboro, Penna. S-ro Pedro Juarez Cano: (Student©) Box 148, Santa Clara, Cuba: kun gesamideanoj de tuta mondo, per 1. aŭ I. P. K.; dez. inter- ŝanĝi P. K. (p. m. bfl.) kaj p. m. THE WRITER'S MONTHLY Edited by J. Berg Esenwein A magazine of real help for those who write. Carolyn Welle aaye: "The best magazine of its kind because it ia practical." Single copie a IS cents .. $1.50 a year THE WRITER'S MONTHLY, Dept A Springfield, Mass., U. S. A, ATTENTION I ESPERANTISTSI The LLANO PUBLICATIONS record the doings of the Llano Co-operative Colony in Louisiana. This group of co-oper- ators are using Esperanto largely end aim to use it in their every day work. It is probably the only community of its kind. Children are taught Esperanto in the (High school course. They are also co-operating in the production and distribution of the neces- sities of life. They have a beautiful social life in a healthy happy community. Write for literature and aak for a sample copy free. LLANO CO-OPERATIVB COLONT Leesville, Louisiana. SKANDINAVA ESPERANTISTO Monata internacia gazeto, ĉefe en Esperanto, parte en sveda lingvo. Enhavas artikolojn pri lingvoj, scienco, propagando esperanta, informojn ĉiuspecajn, k. a. Jarabono: duondolaro Adm: Skandinava Esperanto-Instiruto, 419 Seventh St., Rockford, Illinois, USONO ADVERTISE IN ENGLISH — AND IN ESPERANTO Beklamoj $20. po pafio—54 petej tfi pli—10 numtroj ten lento $150. Perantoj akribn, pri rabeto. Digitized by Google Amerika Esperantisto American Esperantist CAMBRIDGE 38, MASS. Subscriptions, etc. to Boston Office, redakcia adreso, 12 Ash St. PI., Cambridge 28, Mass. Entered as second-class matter May IS, 1913, at the Postoftice at West Newton Station, Boston, Mass., tinder the Act of March 3, 1879. One Dollar a Year. Single Number 10 Cents. Po Dudek Respond-Kuponoj aŭ Du Spesmiloj (Oraj) Jare. Every article in this magazine (unless expressly excepted) may be translated or re- printed without further permission. Published Monthly by THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA The Esperanto Office, Pierce Bldg., Copley Sq., Boston, Mass., Usono. Vol. 30 November, 1922 No. 5 IDEALS AND THE PRACTICAL The League and the Language As to the past of Esperanto, one may say that it long lay in the realm of ideals. Idealists like Tolstoy strove to further the tongue; ideal motives held the samideanoj firm; a vision of eternal peace and of human brotherhood. May that ideal part of our aim never fade from sight. But idealism gave rise to several shortcomings; dreamers dreamed away the golden hours instead of giving time and energy to learning the language of which they dreamed and which they recom- mended to others. A writer in the columns of Esperanto Triumfonta sums up the modern viewpoint in a trenchant article entitled "Parol- adu." We in America have been slower to face the practical aspect of Esperanto, but it is high time we caught up with the procession. We must, in the language of the street, "put up" or "shut up"; learn Esperanto edsfunde, or stop talking about it,—for the public, already interested the world over, is now demanding practical demonstration. no vague theories. The future of Esperanto lies in the number of those who will actually learn the language and put it to use. This is, in short, the answer of the League of Nations to our request that they urge Esperanto teaching in the schools. In adopting its report, tho deferring conclusive action as to schools, the League definitely disposed of mere empty claims, as those of conflicting theories—"ex- plained by a simple difference in the point of view." Digitized by Google 2 AMER1KA ESPERANTISTO "A study of the history of the proposed reforms such as Ido and Esperantide, which are in many points contradictory, leads to a fear that if a new committee of theorists met today, such as the committee which proposed Ido in 1907, it would propose further modifications which in their turn would be criticised at the end of a few years and so on indefinitely." "It seems certain that there may be more than one suitable form of language and that it would be rash to claim that any individual one is incontestably superior to all others on all points." "From a practical point of view, there is less risk in taking one of which some experience has been gained, and which has already attained some tradition and a guarantee of lasting unity." "Esperanto is certainly the most widely spoken artificial language in universal congresses and in gatherings of all kinds, in travelling, in international offices, and even in the theatre. This makes it a living language—a characteristic not possessed by any of the systems which are only written and not spoken. It has become possible to express feelings in it. After 35 years the language has begun to attain a style." "It is not enough to decide on the best possible language (on the supposition that a universally accepted principle can be found). We must not only discover a language which is universally accepted as satisfying certain requirements: we must also see that it is adopted and taught." The report goes on to annex statistical proof of Esperanto's life and to record official action taken regarding it. Every other solution and modification of Esperanto—Parlamento, Occidental, Neo-Latina, Esperantide, Ido, etc., etc., were definitely discarded, not on any matter of merit or demerit, but as a withdrawal of force from the only practically possible present day solution, Esperanto. Those who fear that we have overstated the case as made out by the League of Nations, are referred to the official report itself—to be seen at the Esperanto Office, or ĉe the editor, or obtained from the League itself. A pocket size reprint is, we understand, being pre- pared by the B. E. A. Those few who have differed from us in the past, or who in discouragement of fond hopes, have fallen aside into the paths of reform schemes, are urged to consider this careful choice of % of the earth, and return to the star of hope for the world's future. There are those, too, who have never sensed the part that Esper- anto has to play in the future of the League of Nations. We venture to here outline it. The League of Nations was founded upon an ideal vision, what- ever we may think of the draft of the Covenant as it emerged from the hands of the diplomats. Men saw the vision of a world united in peace; of a law of justice equal to all, not merely one of self-defense; of a world which could give its attention to healing the wounds of all sorts of the past, not to creating new ones. Few as were the men who first painted that picture, they inspired with it the hearts of all humankind. It stayed the sword quicker than any cannon. Digitized by Googlt AMERIKA. ESPERANTISTO ' Here was the ray of loving hope that illumined the hateful blood- scented atmosphere into which the League of Nations was born. A new world—perhaps to be an unsordid era—was being born. The infant lives, but thru a sickly, precarious infancy, disowned by Usona, its very existence threatened ever and anon by the hicker- ings of its diplomatic nurses and doctors. What is lacking? Where is the remedy? ..... There is one practical remedy, so inherently natural that it is-no longer being denied. The peoples of the world, not merely the world's leaders, must grow to welcome the League; to adopt and cherish it as. their own; not merely to leave it to the mercy of their nationalistic champions. But as clearly as history can be read, that will never be possible while the world is split up into the present hating language groups, each building up its own heritage of false beliefs .and exaggerated traditions, and each striving for its own ad- vantage, and threatening with oblivion any and every diplomat who deviates from his path of strict nationalism to the side of truth or justice. There must be a common bond, a common language to tie the world together spiritually and mentally. Why hope to inspire the world's masses with affection for a plaything of diplomats and inter- preters? What can be the interest of, say, a Chinese farmer, in what the delegates of South America are saying by interpreter in English or French in far away Geneva? Is there one chance in a million that such news will ever be translated through to him or his family. Put Esperanto into the schools of the world; let the son of that Chinese peasant read in Esperanto of the matter, and he will bring it back from school to the family fireside. The League will then be a living vital reality to that home; the world a unity; its problems man's common concern; its betterment, his aim. ■ Will Esperanto bring peace immediately?—perhaps it will; the certainty is that it will make possible a harmony of spirit, an appre- ciation of others, otherwise impossible. Esperanto can do its work with or without the aid of the League. The Language can live with- out the League more easily than the League without the Language. Amerika Esperantisto, as an organ of English-speaking North America, is partly within, partly without the League. (Therefore we have deferred these meditations until after the November elections, lest any political aim be inferred.) Those among us who have hoped in vain for the participation of Usona in the League of Nations need not cease our endeavors. No slightest motive of patriotism or party loyalty to league or nation will stand in the way of learning the "liv- ing" world's speech, and laying the only possible foundation for world unity and league stability. Whether or no the League lives on or a substitute takes its place, there is only one way practicable in which world-union can reach the ears and hearts of humanity and that is thru the progress of a universal auxiliary language for all men—to wit, Esperanto. Digitized by GoogU 4 AMERIKA ESPERANTISTO RESOLUTIONS ADOPTED BY THE FIFTH COMMITTEE OF THE THIRD ASSEMBLY on September 14th, 1922, (and by the Assembly Sept. 21) 1. That the Report of the Secretariat on Esperanto as an Internation- al Auxiliary Language be adopted, subject to the following amend- ments : (a) That the corrections communicated by the British Delegation be made and that Chapter V of the Report be omitted. (b) That an annex be added to the report, consisting of the whole of the brief and impartial report made by the Paris Chamber of Com- merce on February 9th, 1921, of which certain passages only have been quoted. (c) That the resolutions adopted by the Committee be annexed to the report. 2. That questions relating to the teaching of Esperanto be referred to the Committee on Intellectual Co-operation, in order that that Com- mittee may give its opinion on the various aspects of the problem of an international auxiliary language. AMENDOJ AL LA KONSTITUCIO DE USONO (The United States Constitution in Esperanto) Vidu la Septembran numeron, kaj por traduko de la Konstitucio mem vidu la numetojn de Oktobro, Decembro, 1917, Januaro, 1918. XII* La Elektoroj kunvenu en siaj respektivaj ŝtatoj kaj balotu Prezi- danton kaj Vicprezidanton, el kiuj almenaŭ unu ne estu loĝanto de la sama ŝtato kun tiuj: ili nomu en siaj balotiloj la voĉdonatan Prezida- nto, kaj en apartaj. balotiloj la voĉdonatan Vicprezidanto, kaj ili faru apartajn listojn de ĉiuj voĉdonataj Prezidanto kaj de ĉiuj voĉ- donataj Vicprezidanto, kaj de la nombro da voĉoj por ĉiu, kiujn list- ojn ili subskribu kaj legitimu, kaj sendu sigelitajn al la regsidejo de Usono, adresitajn al la Prezidanto de la Senato;—La Prezidanto de la Senato, en ĉeesto de la Senato kaj Cambro de Reprezentantoj, mal- fermu ĉiujn legitimajojn kaj la vodojn oni tiam kalkulu;—La persono havanta la plejnombron da voĉoj por Prezidanto estu la Prezidanto, se tiu nombro formos plimulton de la tuta nombro de l'Elektoroj di- finitaj; kaj se neniu havos tian plimulton, do el ne pli ol tri personoj havantaj la plej altajn nombrojn sur la listo de la voĉdonitaj Prezid- anto la Cambro de Reprezentantoj balotu tuj la Prezidanton. Sed elektante la Prezidanton, oni voĉdonu ŝtatope, po unu voĉo ĉe la re- prezentantaro el ĉiu ŝtato; kvorumo tiucele konsistu el membro aŭ membroj el du trionoj de la statoj, kaj plimulto de ĉiuj ŝtatoj necesu por elekto. Kaj se la Cambro de Reprezentantoj Prezidanton ne elek- tos, kiam ajn la elektrajto sur ilin falos, antaŭ la kvara tago de la plej proksima Marto, do la Vicprezidanto oficu kiel Prezidanto, kiel okaze de morto aŭ alia laŭkonstitucia malkapabliĝo de la Prezidanto. La persono havanta la plejnombron da voĉoj kiel Vicprezidanto estu la Vicprezidanto, se tiu nombro formos plimulton de la tuta nombro de l'Elektoroj difinitaj, kaj se neniu havos plimulton, do el la du plej Digitized by Googlt AMERIKA KSPERANTISTO 5 altaj nombroj sur la listo la Senato elektu la Vicprezidanton; kvor- umo tiucele konsistu el du trionoj de la tuta nombro de la Senatanoj, kaj plimulto de la tuta nombro necesu por elekto. Sed neniu laŭ- konstitucie ne enoficigebla kiel Prezidanto estu enoficigebla kiel Vic- prezidanto de Usono. XIII** Sekcio 1. Nek sklaveco nek kontraŭvola servigado, esceptinte pune pro krimo, pri kiu la persono estos orde kulptrovita, ekzistu. en Usono, aŭ aliloke sub ĉi ties regado. Sek. 2. La Kongreso povu plenumigi tiun artikolon per kon- forma leĝfarado. XIV** Sekcio 1. Ciuj personoj naskitaj aŭ regnanigitaj en Usono kaj sub ĉi ties regado estas civitanoj de Usono kaj de la ŝtato, en kiu ili loĝas. Neniu ŝtato faru aŭ plenumigu leĝon ajn, kiu bridos la privi- legiojn aŭ imunecbjn de civitanoj de Usono; kaj neniu ŝtato senigu iun ajn je vivo, libereco aŭ proprajo sen orda proceduro, nek rifuzu al iu ajn sub sia autoritato la egalan ŝirmon de la leĝoj. Sek. 2. Reprezentantoj estu pfoporciataj inter la diversaj ŝtatoj laŭ iliaj respektivaj nombroj, kalkulante la tutan nombron de la per- sonoj en ĉiu ŝtato, ekskluzive de Indianoj senimpostaj. Sed kiam la voĉrajto ĉe iu ajn elektado por elekti Elektorojn por Prezidanto kaj Vicprezidanto de Usono, reprezentantoj en la Kongreso, la admin- istraj kaj juĝaj oficistoj de ŝtato, aŭ la membroj de ĉi ties Parlamento, estos rifuzata al iuj el la virseksaj loĝantoj de tia ŝtato (se dudek-unu- jaraj kaj civitanoj de Usono), aŭ iel ajn bridata, esceptinte pro parto- preno ĉe ribelo aŭ alia krimo, la reprezentbazo en tiu ŝtato estu mal- altigata laŭ la proporcia rilato de tiuj virseksaj civitanoj kun la tuta nombro de la virseksaj civitanoj dudek-unu-jaraj en tiu ŝtato. *Tiu amendo anstataŭas Kl. 3, Sek. 1, Art. II de la Konstitucio kaj ĝin nuligas. Gi estis akceptata en 1804. **Tiujn amendojn (kune kun la XVa) proponis la tri Kongresoj kunvenintaj tuj post la Interna Milito (1861-65), kiu ekstermis tra Usono la negran sklavigadon, (po unu amendo ĉe ĉiu Kongreso). (Daŭrigota) H. M. S. LA CIFONOJ DE AMO 3a parto Kortuŝanta montro de fidela amo, tiun agon lastan de la milion- ulo, ĉiuj opiniis. Sed ĉe Marta, kiu havis tiom da kaŭzo kiom da ripozo por pensi pri Petro, ofte venis duboj. Si timis, sed silentis. car senpova ŝi estis kontraŭ—tio kion ŝi timis. Si mem ne sciis kion. Profesoro Konasĝin en sia ĉefverko, "La Virina Influo en la Vivoj de Napoleonoj de Financo." sur du paĝoj citis tekston el la testamento de Petro, kiel "....pruvo ekster dubo ke glora memoro de la amo unua regis antaŭ bio en la vivo de tiu figuro granda inter la sukcesaj viroj de la Granita Stato." Venis tago kiam la psikologo okaze travojaĝis la vilaĝon, kaj Marta al li sendis inviton ŝin viziti. Digitized by Google 6 AMERIKA KSPERANTISTO "Mi rememoras leginte koncerne vin en jurnaloj," diris renkonte la psikologo. "Sinjoro, oni jam atentigis min pri via libro," interrompis Marta. "Estas pro ĝi ke mi petis ĉi tiun intervjuon." Sur terason ŝi kondukis lin, kaj montrante malproksiman dometon ĉe la vilaĝa rando, parolis: "Tie, sinjoro, tra feliĉaj jaroj mi vivis en malriĉeco laboranta, sed ĉirkaŭita de io pli bona ol lukso, amantaj edzo kaj infanoj. Nun, levu la okulojn al la tombejo monteta. Tie restas hodiaŭ miaj infan- oj. La filino edziniĝis kun fremda grafo, kiu forlasis sin post kiam li elspezis ŝian monon. Si mortis de vundita koro. Miaj du pli aĝaj filoj forgesis siajn metiojn, tuj kiam ili havis tro da mono, kaj ne laborante plu komencis montri la senzorgan karakteron de sia patro. Aŭtomobila kunfrapego dum furioza veturado nokta, forrabis ilin de mi. Restis mia pli juna filo; dum foresto ĉe universitato fremdland- a, kien li iris por kompleti sian edukon, li akiris kiel sia patro deziron por alkoholajo, kaj car lia mono provizis senliman indulgon li suferis teruran morton. La edzo ja vivas ankoraŭ, vere, sed ne por mi kiel en la kompare idilia vivo tie en la kaduka dometo sube. Per mono ricevita pro la morto de niaj infanoj, li vivas for de mi, kiu ne estas plu necesa al li; vivas en akompano de pli juna virino, kiu amas lin kiel facilan elspezanton. Jen la rezultato de la fina ago de mia malakceptita amanto! Cu vi ankoraŭ opinias, sinjoro profesoro, ke amo al mi regis lin, laŭ la libro via? Mi kredas ke tio kio estas farita en amo produktas bonon; kaj kio estas en malamo farita, malbonon. Mi kredas ke ne amo al mi sed malamo regis tiun mizeran viron. Sage viro povas skribi pri la funkciado de la cerbo homa, sed lasu virinon juĝi koron." En la horo de morto, kio regis en Petro Amo aŭ Malamo? M. James SEVEN HOURS SUFFICED for learning to converse in Esperanto As a practical test of Esperanto, Mr. J. D. Sayers induced a mem- ber of the Old Colony Club of New York, Mr. Charles B. Foley, a prominent and conservative business man, well known as an electro- chemist and metallurgical expert, to give up an afternoon to a test study of our language. Commencing at 1 o'clock—Mr. Foley up to then knew no Esperanto—the sixteen grammatical rules and funda- mental vocabulary were inculcated, and at 8 o'clock the student was introduced to a visiting Portuguese business man who knew Esper- anto, Senor Carlo Ramos. For several hours the conversation con- tinued, slow but perfectly intelligible, to the amazement of witnesses and of the student himself. Mr. Foley's address is 2 Arnold Court. Bristol, Conn. Needless to say, not every student could in seven hours master spoken Esperanto; but certainly its goes to prove that any ordinary mortal can acquire the language within the week of a voyage "across the pond." Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 7 —o—PAROLEJO—o— In but not about Esperanto | not over 500 words | free to all | signature and adress required En sed ne pri Esperanto | ne plu ol 500 vortoj { por iu senpage | nomo kaj adreso postulataj (The editors express neither approval nor disapproval of statements under this head, the facts are on the authority of the person named. Not open for any articles upon Esperanto subjects proper nor for advertising.) NOVAJSERVO DE LA INTERNACIA LABORA OFICEJO Rimarkinda Konsultlibro—Tutmonda Labora Adresaro Ciuj personoj interesiĝantaj iamaniere pri demandoj rilate al in- dustrio kaj laboro trovos ke unu el la plej altvaloraj konsultlibroj por ili estas la dua ĉiujara eldono de la Internacia Labora Adresaro jus publikigita de la Internacia Labora Oficejo de la Ligo de Nacioj. Tiu ĉi volumo estas presita en Angla, Franca, kaj Germana lingvoj, kaj enhavas sciigojn pri Registaraj departementoj kaj privataj org- anizajoj sin okupantaj pri laboro kaj industrio en 72 landoj, sciigojn ne haveblajn aliloke. La personaro de la Internacia Labora Oficejo penis kiom eble plibonigi kaj disvastigi la unuan eldonon publikigitan lastan jaron, kaj la nuna eldono enhavas informojn pri pli ol 1.800 mastraj asocioj, 2.300 laboristaj organizajoj, 600 intelektlaboristaj asocioj, 43 eksbat- alantaj grupoj, 450 kooperaj societoj, kaj ĉirkaŭ 40 diversspecaj internaciaj institucioj. La nombro de paĝoj estas plimultigitaj de 600 al 1.000. Unu sekcio donas mallongan rakonton pri la fondo de la Inter- nacia Labora Organizajo kaj de la Ligo de Nacioj kune kun sciiganta historio de la laborado de la diversaj fakoj de la Oficejoj apartenantaj al tiuj institucioj. Dua sekcio donas liston de Registaraj departementoj en la tuta mondo kiuj sin okupas pri laboro kaj indus- trio, kune kun skizo de la organize kaj funkcioj de tiuj di departemen- toj, nomoj de respondecaj oficistoj, kaj informoj pri oficialaj eldon- ajoj. ,.,,.., Oni treege zorgis fari kiel eble plej kompletaj la sekciojn enhav- antajn tabelformajn listojn de la plej gravaj mastraj kaj laboristaj organizajoj en la diversaj landoj. Tiuj di listoj donas ne sole la nom- ojn de iliaj defaj oficistoj, sed ankaŭ la titolojn de iuj gazetoj eldon- ataj de ili, la lastajn disponeblajn ciferojn pri membraro, aŭ la nom- bro de firmoj aliĝintaj al mastra organizajo, kaj la naciaj kaj inter- naciaj aliĝoj de diu organizajo. Aliaj sekcioj aperantaj la unuan fojon en la nova eldono enhavas similajn listojn de naciaj kaj internaciaj organizajoj sin okupantaj pri intelektaj laboristoj kaj eksbatalantoj kaj la sekcio pri kooperaj orga- nizajoj estas treege pligrandigita. En la lasta sekcio la dafo de fondo kaj la ciferoj de la spezo estas donitaj kiam ajn ili estas disponeblaj. Petate estas traduki kaj represigi. ****** Kiu volas ricevi senpagan ekzempleron de 16 paĝa broŝuro, 'Kre- macio kontraŭ Enterigado,' povas ricevi per peto al Cremation Association of America, Sekr. A. T. Rover, 519 Union Bldg., Cincinnati, Ohio Digitized by Google S AMERIKA ESPERANTISTO GEMS OF ESPERANTO LITERATURE LA NASKIGO DE LA TABAKO Araba legendo Unu fojon vojaĝis la profeto Mahometo (Dio havu lin en sankta g-loro) tra la dezertoj de Jemen. Estis vintro, kaj pro la malvarmeeo la besto-rampajoj dormis la dormon de la longaj noktoj. La ĉevalo, sur kiu la profeto rajdis, metis unu hufon sur serpentejon, kaj tuj oni ekvidis serpenteton, dormantan de malvarmo. Mahometo kompatis la rampajon, deiris de la ĉevalo, prenis la serpenteton kaj metis ĝin en la manikon de sia mantelo, por ke la varmo de lia korpo ĝin reviv- igu. Kaj la varmo de la korpo redonis al ĝi la vivon. Baldaŭ ĝi ek- moviĝis, poste ĝi elmetis la kapon el la maniko kaj diris: —Profeto, mi volas mordi vian manon. —Ne estu maldanka. respondis la profeto. —Mi tiel volas. —Kiam vi monlros al mi la kaŭzon. kiu vin igas fari malbonon al mi, tiam mi permesos al vi mordi min. —Via gento. murmuris la serpento, ĉiam militas kontrau nia: la piedoj de la viaj kaj la hufoj de viaj ĉevaloj venkas ĉiam la niajn, kaj mi nun volas venĝi al vi. —Nun ni parolas nek pri via gento, nek pri mia, respondis la profeto: nur inter vi kaj mi estas la afero. Kian do malbonon mi al vi faris? Ĉu mi ne faris al vi bonon, redonante al vi la vivon per la varmo de mia korpo ? —Malgraŭ tio mi volas vin mordi, por ke poste vi ne faru mal- bonon al miaj filoj nek al aliaj de mia gento. —Tio ĉi, malbona rampajo, estos maldanko: vi pagos malbonon por bono. Ve al vi, kiu tiel malbone volas repagi la bonajon, kiun oni faras al vi! —Mi volas, ekkriis tiam la serpento kolere, mi volas, kaj mi juras al vi per Dio la granda kaj potenea, ke mi mordos vin! Aŭdinte la nomon de Allah, la profeto ne kuraĝis pli respondi. Li klinis la kapon kaj diris: —Lia nomo estu laŭdata! Ni estas de Li kaj de Li ni havas la vivon! Kaj li malkovris la manon, ke la serpento tie mordu. Kaj la serpento mordis la sanktan manon de Mahometo. Tiu ĉi tiam, eksentinte la doloron, eljetis la serpenton malprok- simen kaj malbenis ĝin en la nomo de Allah, car ĝi estis maldanka, kaj kun ĝi li malbenis ankaŭ ĉiujn, kiuj pagas malbonon por bono kaj ne estas dankaj por la bonoj, kiujn oni faras al ili. Poste la profeto alpremis la lipojn al la vundo, forte elsuĉis kaj eltiris la venenon, kiun la rampajo tie lasis. Kaj li kraĉis sur la sablon de la dezerto. En tiu sama minuto sur la loko, kie falis la kraĉajo, naskiĝis kreskajo, rapide disvolviĝante kaj donante foliojn. La araboj, kiuj akompanis la senditon de Allah, ekbruligis kelk- ajn foliojn, kiel oferon al Dio sola, pardonema kaj bonkora, kiu savis la estron de la kredantoj de pereo per la veneno; kaj tiam ili flaris la strangan kaj delikatan odoron, kiun tiu ĉi kreskajo donas, estante bruligata. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 9 FOR THE STUDENT THE ORIGIN OF TOBACCO An Arabian Legend Once upon a time the prophet Mohammed (May God hold him in holy glory!) was traveling thru the deserts of Yemen. It was winter, and on acount of the cold the creeping things were sleeping the sleep of the long nights. The horse on which the prophet was riding set one hoof upon a snake's nest, and there was at once per- ceived a little snake sleeping from cold. Mohammed pitied the rep- tile, dismounted from his horse, took the little snake and placed it in the sleeve of his mantle, so that the warmth of his body might revive it. And the warmth of his body restored its life. It soon stirred, then put its head out of the sleeve, and said, "Prophet, I want to bite your hand." "Be not ungrateful," answered the prophet. "That's what I want to do." "When you show me the reason which makes you do me harm, then I shall let you bite me." "Your tribe," murmured the snake, "is always warring with ours: the feet of your people and the hoofs of your horses are always van- quishing our people, and I wisli now to get revenge on you." "We are now talking neither about your tribe nor about mine," answered the prophet. "The matter lies between you and me alone. What harm, now, have 1 done you ? Have 1 not done you good, in restoring your life thru the warmth of my body?" "In spite of that I want to bite you. so that afterwards you shall do no harm to my sons nor to others of my tribe." "This, evil reptile, will be ingratitude: you will be returning evil for good. Woe to you who wish so ill to repay the good act which is done you!" "I wish it," the snake then exclaimed in anger. "I wish it, and I swear to you by God the great and powerful that I will bite you!" On hearing the name of Allah the prophet did not dare to make further reply. He bowed his head and said. "His name be praised! We are from Him and from Him we have life!" And he uncovered his hand that the snake might bite it. And the snake bit Mohammed's sacred hand. The latter, then, when he felt the pain, threw the snake far off and cursed it in the name of Allah, because it was ungrateful, and with it he cursed also all those who return evil for good and are not grateful for the good things which are done them. Then the prophet pressed his lips to the wound, sucked it well, and drew out the poison which the reptile had left there. And he spat upon the sand of the desert. At that very moment, on the place where the spittle fell, there sprang up a plant, which rapidly devel- oped and gave forth leaves. The Arabs who accompanied the emissary of Allah lit several leaves as an offering to the one God, forgiving and kind, who had saved the master of the believers from death thru poison ; and then Digitized by Googlt 10 AMEETKA ESPERANTISTO De tiu tago ĉiuj bonaj mahometanoj fumas la foliojn de tiu herbo mirinda kaj benita de Allah, plantas ĝin en la oazoj kaj flaras ĝian odoron kun respekto kaj ĝojo, ĉar ĝia gusto enhavas la maldolĉon de la veneno serpenta kaj la dolĉecon de la sankta kraĉajo de la profeto. Laŭ la hispana rakonto de Cervera Bachiller tradukis Jayme Heinlein Ferreira. * * * -* * * Notes On method of study read first Note in May number. The appli- cational exercise is based mainly on the words and phrases in bold faced type. Naskiĝo: lit. "birth." —Unu fojon: cp. iam, meaning the same thing, in our May selection. Esperanto has plenty of variety of ex- pression. —Jemen: an Arabian province, forming the southwest cor- ner of that peninsula. —kompatis: dist. from bedaŭri, "to regret, feel sorry for." Kompati is a stronger word than bedaŭri and usually connotes an act in conformance with the feeling. —rampaĵo: the clas- sical and Biblical word, and one of the few derivatives laid down by the Fundamento. The scientific form reptilio (Verax) seems inadvis- able for everyday use, tho cited alone by Fulcher & Long, on account of its greater length and unnecessary increase of the accented "i" sound already too prevalent in Esperanto. —deiris de la ĉevalo: often compressed into deĉevaliĝi. —ekmoviĝis: the functions of ek- and iĝ- are entirely distinct, the former denoting "initial action," the lat- ter making the verb passive. —igas fari: it is sometimes thought these words are synomymous: but they could not be interchanged here (faras igi would not do. Why?). —militas: stronger than bat- atas, —la viaj. .la niajn: such an omission of an easily supplied word after an adjective or possessive, is not uncommon in good Esperanto, and as here the article commonly introduces such a construction. —gento: the Biblical tribo is used only for the tribes of Israel, where indeed the English word has a special sense. —Allah: sanctioned by the best classical usage, there is a growing tendency in Esperanto not to submit proper names to an invariable o-ending. For instance, the 1921 Congress was said to be at Praha (not Praho), the last one announced for Helsinki (not Helsinko or Helsinkio). This is both common sense and good taste. -O on proper names is logically and practically superfluous, and a little such nonconformity diversifies the language without harm.* —tie mordu: an unusual use of tie where one would expect ĝin. —tiu ĉi commonly equals "the latter," while tiu is "the former." —eksentinte. .eksuĉis: ek- here is easier felt than trans- lated. —bonoj: above we had bonajo: it is not entirely obvious why the suffix should be used in one case, while omitted in the other. Doubtless the concrete act of the Prophet, now under consideration, *[Ce personaj nomoj, tamen, estas dezirinde noti ke: se la nomo estas Latina aŭ Greka nomo, kies radiko finas per -o, oni ordinare konservas la radikan anstataŭ la nominativan formon, ekz.: Petro, Julio, Johano, Jakobo, Mario, anstataŭ Peter, Julius, Johannus, Jako- bus, Marius, ktp.—Prujno] Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 11 they smelt the strange and delicate odor which this plant gives forth when it is burnt. From that day all good Mohammedans smoke the leaves of this wonderful herb, blessed of Allah, plant it in the oases, and smell its odor with respect and joy; for its taste contains the bitterness of the snake's poison and the sweetness of the sacred spittle of the prophet. Translated from the Spanish by a Spaniard. ****** is emphasized by -aj- while the general, indefinite bonoj are not felt as so concrete. In classical Esperanto obvious affixes are commonly omitted. —kreskaĵo: this form is laid down by the Fundamento. Modernly planto is often used for "plant" (sanctioned by Verax). This seems not only an unnecessary but a doubtful procedure, as the verb planti has a different sense, and the noun planto would naturally mean an act of "planting." It seems that the Fundamento should rule except in a crying need for change. —estante bruligata: could be compressed into bruligate. Thruout the above selection notice how simple tenses are used —not a single compound tense active: e. g. "was travelling" (vojaĝ- is), "were sleeping" (dormis), "is warring" (militas), "are talking" (parolas), "have I done you" (mi faris), "will be returning" (pagos), "had left" (lasis), etc. ****** APPLICATIONAL EXERCISE I was once riding from New York to Chicago (rajdi or veturi?) It is raining. It is a fine day. It is now summer. See (jen) the reptiles crawling among the plants! (What case after jen?) What I did I did not on account of but in spite of the man's advice. I got off the train. Something is stirring among the leaves. Do good to your enemies. I am going back to my people in Russia. The matter involves you and me alone. (Translate meaning.) We are told to return good for evil. (Oni instruas, ke. ...) He swore by the beard of the prophet. He did not dare say (paroli) anything more. (Note compression of Esperanto expression in Text.) He cursed and swore. (For latter blasfemi or juri?) The League of Nations is watching the development of the Esperanto movement. The ground yields good crops. The convention included Russians and Germans. The former were" no longer at enmity with the latter. Herbert M. Scott. OFFICE NOTES Annual dues are due and payable after October 1st. Clubs and indi- viduals should take notice. Digitized by Googlt 1.2 AMEKIKA ESPEKANTISTO PLEJ BONA TRADUKO DE LA LASTA EKZERCO Mi kredas ke estus saĝe (enkluzi) (enmeti) Esperanton en nia lerneja kursaro,* antaŭante* la studon* de iu alia lingvo. Gi estas natura ŝtupo ebliganta la* akiron ĉu de la franca aŭ de la latina lingvo facile* kaj krome ĝi donas al studantoj valoran akiron* Mi estas tute konvinkita ke se la lernejoj, en ĉirkaŭ* la oka gramatika (grado) klaso*, estus studontaj* Esperanton dum unu jaro, la rezultatoj estus preter niaj atendadoj* aŭ niaj revoj. Mi kredas ke tia studo venos je ne malfrua estonto.* Dume tiuj lernejoj kiuj entreprenas ĝin un- ue* havos kontentiĝon esti pioniroj anstataŭ sekvontoj*. Louis Collins, 276 Main St., Holyoke, Mass. Sugestaj Notoj nian lernejan kursaron .... antaŭ la studo .... "la" estas nenecesa, car sensignifa. .. .facilan—ni preferus "igante akiron. .facila".....ak- irajon—por distingo de la supra "akir(ad)on" ....ĉirkaŭe—"en" es- tas la prepozicio: "ĉirkaŭe" ĉitie nur adverbo estas... .lernjaro—angla idiotismo "grammar school," "grammar grade" ne taŭgas car ne estas sufiĉe klara al tutmondo.....studantoj aŭ studintoj—la tempo rilatas al la sekvanta frazo ....nia atendado (aŭ, atendatajoj) .... malproksima aŭ baldaŭa estonteco—interkonsente oni uzas la nuran "-nto" por ntulo; tial ĉe neuloj uzu afikson por klareco.....kiuj unue entreprenas ĝin—la adverbo en la donita pozicio rilatus al "havos." sekvantoj aŭ sekvintoj, ili ne estos. TO TRANSLATE We presume that the second portion of the resolution will post- pone for a year the final decision of the League, but meantime Esper- antists the world over have received a magnificent stimulus and en- couragement of which they will not be slow to take advantage. The battle is not yet over, and we must exert ourselves not only to continue the propagation of the language, but to use it in every way we can. Let us not waste time discussing theoretical questions, the question of our international organisation has been settled, let us get to business. Every post card sent to a foreign correspondent, every book or article written or translated, every practical use in science or commerce we can make of Esperanto in speech or in writing, every child taught in school, will weigh in the final analysis. —British Esp. NORDAMERIKA KRONIKO Philadelphia, Pa.—Oni malfermis du novajn klasojn en la West Phila. High School for Boys. Profo. Jos. W. Dubin kondukas la por komen- cantoj kaj Profo. H. W. Hetzel la superan klason. Ce la "Neighbor- hood Center" S-ro Saml. Kaliser instruas du klasojn, por komencan- toj kaj superan. Baldaŭ la Phila. Esperanto Societo starigos aliajn klasojn en diversaj partoj de la urbo. Dum la somero la loka grupo daŭrigis siajn kunvenojn kaj bar- ĉojn,—en la "Park Restaurant." Tamen, je la alveno de aŭtuno oni kunvenis, la 17an de Okt. en la tradicia loko, Hotelo Hanover. Sep novaj personoj aniĝis kaj ĉio promesas viglan progreson de nia afero dum la venonta jaro en "Fratamurbo." Digitized by GoogU AMERIKA ESPERANTISTO 13 Je la 23a de Okt. vizitis la urbon S-ro Jas. F. Morton, Jr., de Nov- Jorko. Do, la Societo aranĝis "Akcepton" nor nia eminenta amiko ĉe la domo de la Prezidanto, S-ro Harry Test. Ankaŭ ĉeestis ali- landa vizitanto, S-ro Fritz Mitschke de Stockholm. New York, N. Y.—Kelkaj fervoruloj komencis stratparoladojn fav- ore al Esperanto kune kun la fame konata Bahajano, Urban Ledoux. Inter la parolantoj troviĝis samideanoj Klaĝin, Sayers, kaj Sussmuth. Klasoj jam komencis de Washington Irving High School. Cleveland, Ohio—Victor Surowski, studento de Esperanto en klaso de Stanley Kozminski, oratoris en lasta klaso de Lincoln High School pri Esperanto. Li preparas nun pli longan paroladon pri la sama temo, Esperanto, kiel la adiaŭdiranto de sia klaso. Brattleboro, Vt.—Revenis de Helsinki S-ro John C. Pellett, kiu rep- rezentis la E. A. N. A. de la Mondkongreso. Lewiston, Me.—Paroladis antaŭ la ditieaj knabskoltoj S-ro Warren Gould el Bates College. Klaso komencis Okt. 24. NEWS FROM HERE AND THERE Revuo Orienta publishes a very interesting diagram of Esperant- ist membership in Japan. The East is evidently having an Esper- anto boom. Up to 1906 the number of Esperantists in Niphon was negligible but in 1906-07 some 700 were converted. The boom then waned to 238 in the succeeding two years and in the middle of the great war only 189 showed up as members. Then the tide turned, slowly at first, to 286 in 1918; 460 in 1919, 720 in 1921, 1473 in 1922. Chart the diagram for yourself and read what it portends. The delegation from Brazil at the League did, indeed, put the folks back home in a strange light. Their spokesman declared Esper- anto was confined to the "measly little state" of Sergipe. Rather a predicament, certainly, for those 200 Brazilian notables, members of parliament and leaders in all lines of life, who signed a petition last spring strongly urging Esperanto upon the League. Evidently, some foxy diplomat made a catspaw of the careless delegate. And in the face of the delegation's assertion the Brazilian government proceeded to subsidize the Brazilian Esperanto League. Truly, material for a comic magazine. We have received the following documents in Esperanto from the International Labor Office. The office, a part of the League of Nations activity, is seeking by them to disseminate a knowledge of its work, and would like to have them translated. The titles follow: 20-A La Ligo enradikiĝas—Taŭga hejmo por la Internacia Labora Oficejo. 20-B La vivo de la Laboristoj en Venezuelo—Parolado de la Liga del. en la E. L. O. 20-C Tutmonda Labora Konferenco—Grava kunveno en Geneve dum Oktobro. 21-A La virinkomerco kaj la reguligo de elmigrado—La estonta E. L. Konferenco kaj suprenomita demando. 21-B Rimarkinda Konsultlibro—Tutmonda Labora Adresaro. 21-C Kiom kostas al mondo vivadi-Ciferoj de la I. h. O. Digitized by Google 14 AMERIKA ESPERANTTSTO The French delegate, M. Reynaud, presented the League's favor- able report—overlooking M. Rerard's spasm entirely. The Cremation Association of America has lately published a brochure of 16 pages in Esperanto entitled Kremacio kontraŭ En- terigado. It is a translation by Dr. Tobias Sigel of a speech by Dr. Hugo Erichson. Every reader of Amerika Esperantisto should order without de- lay the League of Nations report, which is being distributed by the B. E. A., 17 Hart St., London W. C. 1, at 7d. ($0.14) per copy post- paid. It is equivalent to a half year of A. E. in content. CANADIAN NEWS AND NOTES EC ofero de vivo por nia celo estas ne tro multa —D-ro Edmond Privat It is said that when Harvey proclaimed his discovery of the cir- culation of the blood, no Physician over 40 accepted it. Today, so great is the influence of Old Man Habit, that some people will not credit the actual fact of Esperanto even now being the medium of a living, flowing stream of international thought and understanding. Let us remember that approximately 100 years ago there were no railways and no steamships. That less than 40 years ago there were no telephones, and no automobiles. Now we have all these, and Radio as well, and the League of Nations. Yet none of these can function properly without Esperanto, which exhibits a kind of psycho-physical parallelism in a wider sphere, and gives universality to the movement of thought. And the next step! Will it not be the realization of a spiritual kinship among all peoples, in the power of which mankind will march forward to shining goals of achievement. Our Canadian news is encouraging: President C. F. Bardorf writes from Montreal:—Ci-tiu sezono komencis tre kontentige. Nia grupo antaŭvidas sukcesplenajn monatojn en la venonta vintro kaj printempo. Mi kondukas du klasojn, unu por komencantoj kaj alian por tiuj studantaj esperantan literaturon. Mi mem kondukas la kom- encantojn kaj havas en mia klaso ok tre viglajn kaj fervorajn lernan- tojn. Entute nia afero donas promeson pli kuraĝigan ol de multaj aliaj jaroj. Here in Toronto we have much the same story to tell. Many old friends of the movement are renewing their interest. We have had encouraging letters from S-roj Bengough and Manchester. S-ino Marshall Saunders has shown a sympathetic interest in the affairs of our Society. One of the members of our group, S-ro Louis Kuŝnir is conducting a class of 25 beginners on Sunday mornings. On Thurs- days at our weekly gatherings, quite a large class is being built up, and there is every prospect of a highly successful season's work. We should be delighted to hear from Esperantists who read these Notes. Let us know what you are doing. We welcome queries. Please address all communications for this page to . A. P. H. Rollason, Box 123, Terminal A, Toronto. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 15 PRESS MENTION Detroiter Abendpost, Oct. 9, 1922—Etwas von dem XIV Kon- gress der Esperantisten in Helsingfors. The New York Times has been giving a department of its Sun- day issues, to a discussion of the International Language Problem. The number of October 1 contained several articles exposing the errors of certain attacks, and pointing out the impossibility of both making a national speech an international one and conserving the tongue in its full idiomatic force and beauty. Boston Post, Oct. 29—Esperanto Growing in Popularity, being an interview with John C. Pellet, our delegate at Helsinki. The New York World, Oct. 13—Growing Need for Esperanto, a communication from the pen of J. D. Sayers. The Wireless Age, September—A Universal Language for Radio by J. D. Sayers. EDITORIAL MEDITATIONS Send in some more group 'fotografs' and group news. We have not sent out reply post cards for a long time, as it entails considerable bother and time, but that was not for lack of interest. The editor has as yet received no official word as to committee appointments. We have been informed by Mr. Lee that he has ac- cepted the post of Chairman of the Publications Committee, and would like word as to the other chairmanships in time for our De- cember issue. Books to be reviewed are piling in so fast that there is an inevit- able delay of months in reviewing. We would therefore greatly like to hear from some one who will act as volunteer reviewer. Reviews should vary, never exceeding one quarter page of A. E., and if pos- sible be confined to three or four lines, hence not to exceed in cost to A. E. the value of the copy received. The books offer a most attractive diversity of reading and, if retained by the reviewer, may form the basis of an excellent collection. The editor begs to acknowledge the receipt of $50.00 from the association thru its treasurer, completing payment of salary for the year ending June 30, 1922. Our account now stands as follows: for the year 1919-1920, received $100.00, due $50.00; for the year 1920- 1921, received $0.00, clue $150.00. Total due up to July 1, 1922, $200.00 Fraŭlino—Kion oni deziras komprenigi per "Si havas dentojn kiel la stelojn."? Edzo—Ke ili el venas kun nokto. Juĝisto—Se mi aljuĝos al vi maledziĝon, ĉu vi tuj reedziniĝos? Petantino, ruĝiĝante—Ho, via juĝa moŝto, ĉi tio estas tiom subita. Oni diras ke viskio mallongigas la vivon de drinkulo. Jes, tamen li vidas duoble multe en la sama tempdaŭro. Ce Apoteko—Lernanto—Kio estas en ĉi tiu boteleto sen afiŝo? Apotekejestro—Tion vi uzas kiam vi ne povas legi la recepton. Digitized by Google lb AMEEIKA ESPERANTISTO RECENZA FAKO George Williams, Universala Koinitato de K. A. J. V. IY. M. C. A.), 52 pp., il., 1.25 Swiss francs, at 3 rue General Dufour, Geneve, Switz- erland—This is a well printed attractive booklet telling the life-story of the founder of the Y. M. C. A. The story is interestingly told and is in fairly good Esperanto. Occasionally, a lack of expertness in translation is shown, as in the following passage—"Estas ankaŭ car li komprenis la junulojn ke li imagis Kristnaskan manĝon por ducent izolitaj komercoficistoj ankaŭ tevesperojn malpli nombraj tiam kiel hodiaŭ, kiujn li sunigis per lia rideto." This does not prevent an understanding of the meaning, but is regrettable in a work of this type. Less frequent are the typographical errors such as Krestanta Malavareco, page 39; the book is clearly and beautifully printed, and will undoubtedly serve to make the merits and purpose of the Y. M. C. A. and its founder known to many from whom they had otherwise been hidden. Die Zweite Sprache fur Alle, Sussmuth, 32 pp., 10 cents at Esp. Ser- vice Co.. 500 5th Ave., New York—A handy booklet showing under 14 heads, the traveller's need for Esperanto; its use for conventions, its easy grammar, the affixation and the vocabulary, the origin and stability of Esperanto, its literature. U. E. A., etc., etc. Radio Wireless World-Language, Sayers and Sussmuth, 20 pp., 10 cents at the Esperanto Service Co., 500 5th Ave., New York—The same as the above, in English, with an introduction linking up with radio by J. D. Sayers. Universala Legolibro: Fricke, 17b pp., 80M., Ellerziek & Borel, Esperanto Verlag, Berlin, Germany—An excellent and diversified collection of short poetry, prose, and drama selections, with flawless typography and in perfect Esperanto. Lumo sur la Vojon kaj Karmo, Collins & Collyn, 5 Czech crowns at Espero Teozofia. Krakovska 17, Praha—A series of rules for living a life of holy calm, in fairly clear terminology and good Esperanto. Grammatike tejs D.B.G. Esperanto: Stamtiados—36 pp., price not stated. Typografeios Foiniz, Constantinople. A book of gram- mar, rules and explanations with examples, in Modern Greek for use in preparation for examinations. Several notable new magazines have lately come into being, of which we can only notice the most prominent. Literatura Mondo is a large luxuriously printed purely literary magazine with art illustrations. Among the many noteworthy articles is an essay on Esperanto poetry by Kalocsay, suggesting recourse to the assonances in poetry to make up for Esperanto's limited word- stock. The magazine will creditably compare with any literary mag- azine of like price, $2.00 per year, Budapest VI, Andrassy-ut 81, Hun- gary. lnternacia Scienca Revuo has reappeared, with a full program of activity in technical vocabulary work. Just what the relation of the lnternacia to the Lingva Komitato we have nowhere seen mentioned, but of course the work being done is under L. K. direction. The cost of subscription and membership will be that of the U. E. A., $2.50, Digitized by Googk AMBRIKA ESPERANTISTO 17 which may be sent to D-ro Gianfranceschi, 1975 Clinton St., Buffalo, New York. Pola Esperantisto has appeared to fill a long felt want. A 16 page monthly, in Esp. and Polish, at $1.20, Krolewska 19, Warszawa. Fine ni devas atentigi al kelkaj samideanoj trans la maro ke ni neniel kaj neniam prenas sur nin respondecon pri gazetoj aŭ aliaj aĵoj senditaj kontraŭ nia konto ne menditaj de ni. Ne ekzistas en Nordameriko ampleksa kaj avida aĉetantaro—la riĉuloj kiuj travagas Eŭropon estas malofte Esperantistoj. Ni pagos nur por niajn mendit- ajojn; se vi sendas sen mendo, tio estas ja via afero, ne nia. PAROLEJO Continued from Page 7 Esperanto Fako Fondiĝis Esperanto Fako sub la protektorato de Landa Nacia Turul Asocio de Hungaraj Universitatoj kaj Ceflernejoj, kies celo estas la disvastigo kaj intensa kulturo de la lingvo esperanto sub la signo de la hungara nacia spirito. Gi intencas kunligiĝi kun la stud- entaro de la tuta mondo, fari grandan studentpropagandon, precipe koncerne la studentsociajn demandojn kaj la interŝanĝojn de stude- ntoj. Samtempe komenciĝis kurso esperanta.—Esperantistaj unive- rsitatanoj kaj universitataj grupoj estas petataj interrilatiĝi kun ni laŭ adreso: Budapest, IV, Szerb utca, 10. I. 5. Ludoviko Totsihe, estro de Esp. Fako de la "Turul" Asocio. ****** Alvoko al Ciuj Kristanaj Gesamideanoj! La Tutmonda Komitato de la Kristanaj Asocioj de Junaj Viroj (K. A. J. V.—angle: Y. M. C. A.), nun tiel bone favoras Esperanton, ke ĝi je la unua fojo sendis oficialan delegiton al la kristana faka kunsido dum la XI Va Kongreso de Esp. en Helsingfors. Do la Kristana Esperantista Ligo (K. E. L.) kuraĝas, plivastigi la propa- gandon inter aliaj internaciaj kristanaj organizoj, kaj ĝi petas ĉiujn kunkristanojn, rapide helpi per sendo de liaj propagandoproponoj kaj monsubtenoj al S-ro P. Hubner, Bergstrato, Quedlinburg, Germanlando. * * * * * * Estimataj Samideanoj: Vi scias, ke nuntempe estas propagando multkosta kaj precipe neeltenebla de jus fondita klubo, kies membroj ne posedas sufiĉajn rimedojn por realigi sian idealon. Ni do turnas nin al vi kun varma peto, ke vi laŭ via ebleco sendu al ni: 1. ciuspecajn librojn, gazetojn, afiŝojn, reklamilojn por nia ekspozicio 2. monon por nia kluba kaso, por aĉetado de bezonaj libroj kaj aran- ĝado de niaj propagandaj vojaĝoj, aŭ 3. konsilojn por trafa kaj sukcesa propagando, varbado, instruado, societaj ludoj, ktp. Ciu eĉ la plej malgranda helpo estas bonvenonta. kaj eĉ ne don- ante librojn aŭ monon Vi povas doni trafajn konsilojn kaj rekomendi al ni la ĝustan vojon por atingi la plej bonan sukceson. Esperanta Klubo en Split—Adreso: Prez. S-ro Rupĉiĉ, Palmina 9 Sekretario: N. Yertilio, M. U. St. Digitized by Googlt AMERICA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN of The Esperanto Association of North America, Inc. a propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Yearly Memberships: Regular $1.00: Contributing 83.00: Sustain"-- 810.00; Life Members 8100. CO-EDITORS: NORMAN W. FRQ8T H. M. SCOTT MRS. L M. HORN CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organised groups throughout the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of Ideas and helpful sugges- tions, and for the formation of valuable friend- ships in a united field of endeavor. BERKELEY, CALIF. Berkeleya Esperanta Rondo.—Vinton Smith, Secy., 586 Lake Park Ave., Oakland, Calif. OAKLAND, CALIF. Oakland Eaperanta-Rondo.—L. D. Stockton, Secretary, 420 15th St. 8AN FRANCISCO, CALIF. Esperanto Association of California, Inc.— Meets first Tuesday evenings, Room 121 Chronicle Bldg., San Francisco. M. D. Van Sloun, Secretary, 946 Central Ave MONTREAL, CANADA. Montreal Esperanto Association.—Meets each Monday evening at 8 in Room 12, The Tooke Bldg. Sec, Mist E. Strachan. TORONTO, CANADA. The Toronto Esperanto Club.—Meets every Thursday at 8.30 P.M., at the Friend's Meeting House, cor. Maitland & Tarvis Sts. Sec, A. P. H. Rollason, Box 123, Terminal A. Toronto. WASHINGTON, D. C. La Kabea Esperanto Klubo.—Meets every Wednesday during July, August and Septem- ber, at 8 P. M.. at Room 53, 706 11th St., N. W. Kolumbia Eaperanlto Asocio.—No meetings nor class during July, August and September. CHICAGO. ILLS. La Gradata Esperxnto-Societo, Dvorak Park. —Jaroslav Sobehrad, Secretary, 5625 23rd Rd., Cicero, 111. La Esperanto Oficejo, 1669 Blue Island Ave— Kunvenas 2an kaj 4an sab. ĉiumonatc ROCKFORD, ILL8. Scandinavian Esperanto Institute, 1217 7th Ave BOSTON, MAS8. Boston Esperanto Society, 507 Pierce Bldg., Copley Sq.—Meets Tuesdays, 7 P. M. St. Marootian, Secretary. WORCESTER, MAS8. Worcester County Esperanto Society.—Busi- ness Institute every Friday, 8 P. M. BALTIMORE, MD. La Baltimore, Md., Esperanta Rondeto meets 1st and 3rd Wednesday evenings in month at Md. Academy of Sciences. PORTLAND. ME. Portland Esperanto Society.—Mrs. E. C Flint, Secretary, 16 Sherman St, DETROIT, MICH. Detroit Esperanto Office 607 Breitmeyer Bldg.—Open daily. Library at disposal ot everybody daily, 7 A. M.-9 P. M., except Tuea. and Pri. Classes meet Tuez. znd Fri., Alb P.M. La Pola Esperanto Asocio, 1507 E. Canfieln Ave—B. Lendo. Sek., 3596 29th St. Group* are listed for 12 issues of the maga- zine at a cost of only 25 cents for the two- line insertion. Extra lines are 10 cents each additional. The heading,—name of city or town—is inserted free This matter warrants the immediate attention of every club secre- tary. Group Charter—81.00. HEBRON, NEBRASKA. La Hebrono Grupo kunvenas tiun Jafldon, S P. M., 660 Olive Ave, kaj tiun Dimancon, lb A. M., 500 Olive Ave.—Roland Jeffery, Pros., Harry Hogrefe Vice-Pre*. NEW YORK CITY. N. Y. The New York Esperanto Society.—Miss L. P. Stoeppler, See. 105 West 94th St. The Barĉo, or Esperanto Supper, is held on the fourth Sunday of each month, 6.45 P. M. at Hotel Endicott, 81st St. and Columbus Ave La ditnanca kunveno, al Idu ciuj eetaa bon- venaj, okasas je la tria horo, posttagmese, tiun dimancon. te la loiejo de S-ro Joseph Silbernik, 229 East 18th St., Manhattan. WEEHAWKEN, N. J. Hudson County Esperanto Society, Box 32, Weehawken, N. J. Headquarters: Room 307 Dispatch Building, Union Hill. N. J. Meet- ings: The second Tuesday of month. Sec- retary: Mr. O'Brien, 6 Hageman Place West . West Literature Klaao, under Suasmuth, every Tuesday ex- New York. N. J. direction of J. J. Su , . cept second. Room 307 Dispatch Building, Union Hill, N. J. CLEVELAND. OHIO. La Zamenhofa Klubo.—S. Kormlnaki, Sek., 3406 Meyer Ave OKLAHOMA CITY. OKLA. La Oklahoma City Esperantista Societo kun- venas dimante R. E. Dooley, instruiato, 527 North Durland. Ni alte estimus korespondad- on pri metodoj de propagando, klasorganizo, kaj studado. C.R.D.S. Oakford, prez., H. Bar- ton, sek. ERIE, PA. La Pola Studenta Societo, Prof. E. Bobrowald, inĝ., St. John Kanty College eldonas H-Jaran jurnalon, "La Stuaento," Jara abono 81-0°. PHILADELPHIA. PA. Philadelphia Esperanto Society, Henry W. Hetzel, Sec'y, West Phils. High School fo> Boys. Barĉo and monthly meetings on third Tuesdays at Hotel Hanover, 12th and Arch Sts, (Barĉo 6.45; business meeting 7.45 P.M.) Centra Loka Oficejo, 133 N. 13th St (Libro- vendejo de Peter ReiUy, Vic-Delegito de U. E. A.) Rondeto de Litovaj EsperantistoJ, 2833 Liv- ingston St Esperanto Stelo de Polujo.—Sekr., S. Zyak. Kunvenas mardon vesper» inter 8-10 h., 507 N. York Ave. PITTSBURGH, PA. Esperanto Sec., Academy of Science and Art. —J. D. Hailtnan, Sec, 310 S. Lang Ave. Fndays, 8 P. M. MILWAUKKK, WISC. Hesperus Esperantiats.—S-ino B. H. Kerner, Sek.,629 Summit Ave,3rd Tuesdays,8 P.M. Digitized by VjOUv Ic