AMERIKA ESPERANTISTO OCTOBER, 1918 OFFICIAL ORGAN OF THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Digitized by Go*, iglc Original from NEW YORK PUBLIC LIBRARY AMERIKA ESPERANTISTO OFFICIAL ORGAN o/ The Esperanto Association of North America, Inc 1 CO-EDITORS: NORMAN W. FROST MRS I. M. HORN CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized (roups through- out the country. It furnishes • means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful suggestions, and for the formation of valuable friendships in a united held of endeavor. BERKELEY. CALIF. Berkeley» Esperama Rondo.— and Tuesday evenings at B.M.- nesday evenings. Address Vi 62nd St.. Oakland, Calif. Classes Monday -Meetings Wed nton Smith. 530 L. D. Stockton. . & Trees., 438 15th St. SAN FRANCISCO. CALIF. San Francisco Rondo, meets Third Friday eve.. Km, 315 Lick Bldg.. 35 Montgomery St. F-ino M. D. Van Sloun, Secy. 946 Central Av, CHICAGO ILLS. La Gradata Esperanto-Societo. Dvorak Park. Jaroslov Sobehrad. Sec'y, 1116 W. 19th Place. La Esp. Oficejo. 1669 Blue Island Ave. Kunvenas 2an kaj 4an sab. iiumonate. 19 BOSTON. MASS. Boston Esp. Soc. 402 Pierce Bldg., Copley Sq. Meets Tues.. 7 P.M. Miss A. Patten. Sec. WORCESTER, MASS, r County Esperanto Society. Bu Inst Friday, PORTLAND, ME. Portland Esperanto Society. Trelat Miss M. G. Ingalls. Sec'y. The State St. DETROIT. MICH. Detroit Esperanto Office. 507 1 Bldg.. open daily. Library at d everybody daily, 7 A.M-9P.M., P.M. MX oral of Tue». La Pola Esp. Unuigo, fiusema Butrel Lihrary. Harper & E. Gri La Sentcntrio. Tues.. 8.00P.M., drine Ave. W. «. Magmi ml Hlvd 578 Alesar Groups are listed for 12 is line, at a cost of only 25 c hnc insertion. Extra lines 1 additional. The heading,— town—is inserted free. Thn the immediate attention ol tary. a of the ena 10 cents each very club secie- HOBOKEN. N. J. •T.O.O.F. Esperanto Club No. 1 of Greater N.Y." meets every Tuesday at 8.30 P.M. ia 61 First St.. 3rd Floor West. All welcome. Pre».. Mrs. M. O. Haugland; Secy Win. Preu.se; Instructor. A. Mendelson. Address all communications to the secretary at above NEW YORK CITY. I*. Y. New Jersey suburbs. •Sec, IDS W. gle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTA AL LA TUTMONDA ESPERANTISTARO La Esperante verkita alvoko. kiun alsendis la Interligo por Certigi 1'acon al la tutniondaj Esperantistoj, clvokas korajn respondojn. Ce la centra on- cejo de la Interligo. New York, oni estas ricevlnta leterojn de Esperan- tistoj en la franca kaj belga anneoj. de civilnloj en Francujo kaj en Granda Britujo. kaj de Esperantistoj en L'sono. Ciuj el ili aprobas la penson cspri- milan de William H. Taft. la prczi- danto de la Interligo por Certigi Pa- con, ke tio ĉi estas milito en kiu la mal.'imikoj de Germantijo forjetis la glavlngon, kaj batalos ĝis vera paco estos certigila. Estis klare ke la senditajo en la tut- monda lingvo multon signifis al till' Esperantistoj kiuj diim ntoiiatoj aŭ eĉ jaroj bataladis kontraii la ccfmalamiko de la paCO, super kies kapoj tagon kaj nokton la morto kriegadis, kies okuloj malheliĝis pro cititagc renovitaj teru- roj. Tiuj Esperantaj soldatoj mcdi- tis durn ili batalis. Kio devus csti la fino? Cu ambaii kontraŭstaruloj de- vus batali ĝis la preskaŭ morliga la- cego, kaj tiam ripozi nur ĝis tinu an la alia reakirus la forton? Ne tiel opiniis tinj ĉi viroj, Nc pro tio ili bataladis; ne pro tio ili estis prctaj fordnni sian vivon. La kontraii- batalantaj nacioj dcvas iel intcrprok- simiĝi; ili devas popolamasc iel inter- komprcniĝi. Nur tiam povtis veni la Sed la bataloj daiiris de tago al tago. fariĝante eĉ pli furiozaj; kai de inona- to al monato ili trovis novajn prnvojn de la d'ableco de siaj malamikoj. Dum la milito danris, la ebleco atingi inter- konsenton aŭ trovi bazpri por recipro- ka fido verŝaine malpHiĝis. Tiam venis la senditajo de la Interligo por Certigi Paeon, voko de espcro kitn noto de antorhato. "Sciiĝinte antaŭ nelonge pri la In- terligo por Certigi Paeon," skribas franca Esperantislo en sia nacia ar- meo. "car mi ant ait nelonge eksciis pri la 'Interligo por Certigi Paeon,' mi pie; plezure uzas a' tiun okazon por diri al vj tnlan gojou, ke fine en la mondo ciunanke naskiĝas movoj por certigi la plej altvaloran bonajon por la honiaro: la paeon. "Xuna en Eŭropo okazanta abome- najo indignigas eĉ plej funtie kvietajn homojn. kaj ĉiuj havas tiun laŭte kri- atan vorion: neniam p!u ekzistu tia abomeno! Kiel okazas citifoje. kiam in demando estas solvinda. prezenti- ĝas pli malpli da solvoj. jen raciaj, jen neraclaj, jen eĉ matraciaj. "Rilate la krispigan demandon pri starigo de certedaurada paco, estos versajne same: multaj estos la propo- noj. Mi deziregas ke ciuj farotaj pro- ponoj estti facilaplikeblaj kaj precipe celtrafaj; t. e., ke ili por ciani forigu el nia mina premigita planedo la mon- stron: milito. "El la solvoj de nun aperantaj kiel pactgiloj, mi opln:as. ke alpreno tie ko- Rinna lingvo esttis por ĉiuj civilizitaj popiloj rimedo ŝajnanta a! mi nepre trafa. "Ja. kiel la bomoj sin tiel sovaĝe in- tcrlniĉadas? Antaŭ ĉio pro tio, ke ili ne sin interkomprenas. Tiuj homoj provizore, momente vestitaj je vestoj tie krimuloi, eble sent as samgrandan malamon al la milito kaj egale sam- grade ŝategas paeon sed ... ili ne povas intersangi sian penson pri tin sarna tiel grava demando, kaj pro tio sin intermortlgaal "Prj la taŭgeco de komuna lingvo por certigi paeon, ia franca historio liveras al ni nerifuteblan kaj plej aten- dintlan pruvon. "(Vis la 'Revolucia Epoko,' tio estas ĝis jaro 1789a. Franclando estis di- vitlita en 32 provineoj kies enloĝantoj parolis apartan lingvajon. Estis do tiam en mia patrolantlo ĉirkaŭ tridck parolataj lingvajoj. Senĉese tiuj pro- vineoj militis tinu kontraii alian. La Revolucio. krom tio, ke ĝi partigis Franclandon en proksimume grandaj departmentoj, nnuigis la Hngvon de ĉinj departmentoj, trutlante ĉic la ler- non de oficiala franca lingvo. "De tiu epoko oni neniam vidis tinu department on militi kontraii najbara departmento! La rilatoj, kiuj inter la provincianoj estis malfacilaj pro mal- sameco de la lingvoj, iom post ioni intensiĝis pro la faciliiiterkoniprene- blcco kaj pro tio—precipe pro tio—ke eiuj francoj sin pli bone konis; car ili povis Ham kutiparoti kune. ili koraen- cis interfratiĝi. "Sekve. car nia planedo estas gran- dega nacio dividita en grandaj prnvm- coi parolantaj apartan Hngvon, tial en- loĝantoj de tiuj provmcoj ne povas Go >gle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO interrilati inter si, kaj tio naskas cble- con de milito. Oni alprenu koniunan lingvon, kaj per ĝi la homoj interrila- tos kaj interkonatiĝos; kaj tiam, car la plej grava militkaŭzo estos neuiigita, ekregos la paco, benata kaj tiel bonfa- ranta por la homara bonajo." El la leteroj kiujn la Interligo rice- vis, sajnas ke la francaj, Spite dc la longa uzado de sia lingvo kicl la di- plomata lingvo, estas preskati la unuaj kiuj klare vidas la utilojn de tut- monda lingvo, kaj ke ili plej rapide komprenas ke la Interligo por Certigi Paeon kaj la Esperantistoj marŝadas fiankon ĉe flanko al la satna celo. "Via interligo estas prava," skribas alia franca esperanta soldato, "kvan- kani la koro premiĝas skribi tiajn vortojn. Jcs, estas terure konsili la militon, la plej abomenan kicl eble niiliton, la militon kin kaptis la tutan terglobon, militon kiun oni faras per ĉiuj la plej malbonaj rimedoj. "Sed, dank' a! vi, ni certe sukcesos; kaj la popoloj, iaterkompreniĝante, povos reaiigi la veran, daŭran, inter- nacian Paeon antaŭviditan de nia Maj- stro Zamenhof." Ankoraŭ alia franca Esperantisto en la vicoj de la franca arnieo estis medi- tinta limn la pafado pri la valoro de Esperanto por propagando; kaj la ri- cevo de la senditajo de la Interligo por Certigi Paeon "duoble batigis" lian korou, subite sciiĝante ke aliaj sain- "Permesu la modestan francan sol- daton kiu mi estas," li skribas, "sendi al vi miajii korajn gratulojn por la bonega ideo kiun vi havas, presigante tiun sknbaĵon en Esperanto; ĝi duo- ble batigas mian koron, car mi trc ofte demandis min, kiam do oni fine komprenos la utilecon de Esperanto kiel propagandilo en tiu ci milito. kaj ankaŭ ke nenin societo de la nacioj ekzistos praktike ĝis kiam oni akcep- tos Ksperanton kiel helpan lingvon. "Al la personoj kiuj dubas pri la utileco de internacia lingvo, mi nur diras, ili venu Francujon; ili vidos la malhelpajojn kiujn ni konstante havas kun niaj kunliganaj fratoj; kaj ili komprenos ke krom facila lingvo kiel Esperanto neniu lingvo, cĉ la angia, espereble sukcesos." Tamen, la Esperantistoj ne nur ha- vis kiel motivon la egoistan kaj eble , senkonscian esperon ke la Interligo de Nacioj alkondukos la tutmondan ling- von. Ili futide komprenis la verdirojn angle esprimitajn de S-ro Taft, kaj al si esperanta proponitajn; kaj ili atin- gis la samajn konvinkojn kiuj instigis la Interligon anonci per sia prezidanto ke ĝi forjetis la glavingon duni tin ĉi batalo por la paco. "Vere via presajo donas voĉon al mia lento," skribas C. D. Gibson, an- gia Esperantisto. "Ni devas batali, batali, kaj ĉiam batali kontran la ger- tnana nacio, ĝis la spirito de paco su- pervenltoi la apirlton de malpaco . . , Kiam oni pensas pri la Icruelaj agoj de la tiel nomataj kulturistoj, oni mi- ras kio okazos al la popolo de 1' tuta tuondo, se la propagaildistoj de I' ger- mana kulturo sukcesos." I,e Cornec, pariza Esperantisto, skribas: "Jus leginte vian alvokott al la Espe- rantistoj cle la mondo, mi rapidas sendi al vi mian aliĝon tutkoran al via tiel interesa movado. "Miaj kapabloj, kvankam malfortaj, estas de nun je via tuta dispone "Tutkore kaj sindoneme kun vi, por la pli granda bono de I' homaro." Hugues Gauttiey, alia pariza Espe- rantisto. skribas ke li kortuŝe legis la senditajon al Esperantistoj; ke la idealoj esprimitaj de S-ro Taft estas aukafi la liaj, bele kaj sincere elparo- litaj; kaj ke li atendas pliau informon pri la Interligo por Certigi Paeon, por ke li povu fariĝi fervora propagandisto por ĝi. Kiel la aliaj kiuj skribis re- spondante al la alvoko, S-ro Gauthey kredas ke la akcepto dc internacia lingvo firmigiis ia fundament on de Faco, kaj faciligus la laboron de la nterligo por Certigi Paeon. I'er la tradukado en Ksperanton de la parolado de S-ro Taft la Interligo por Certigi Paeon ekkaptis batalilon kiun Germanujo mem penis uzi pli frue dum la milito. Inter aliaj lingvoj, ili ekktis Ksperanton kiel propagandi- lon; kaj ili penis per la uzado de la lingvo gajni la favoron de la Ksperan- tista.ro por la gennana afero. Ea provoj malsukcesis; kaj oni for- lasis la penon. Oni diras ke uitu el la motivoj pro kiuj la germanoj ĉesis uzi Esperanton estis ilia deziro starigi la germanan lingvon kiel tutmondan lingvon, pro kio ili opiniis ke kiam ili belptB la uzadon de Esperanto, eĉ por meti germanajn argumcntojn kaj aser- tojn en la manojn de Esperantistoj, ili «j by Google PRINCETON UNIV1 RSITV AMERIKA ESPERANTISTO subtenis danĝeran konkuranton al la ĉe la centra oficejo rfe la Interligo, Kcrmaiia lingvo. pri la plia progreso de la ĉie divastigi- La malgrava impreso de la germana ta armeo da broŝuroj, kiujn ĝi elsendis provo vidiĝas el la responded ricevi- vestitan en la uniformo de Esperanto, taj de la Interligo por Certigi Paeon kaj pri la intereso vekita de tiuj ĉi an- post la sendo de s:a alvoko al la F.spe- tanknrieroj de jnsta paco en malprok- rantistaro. La supre presitaj estas nur simaj regionoj de la mondo. specimenoj. Leteroj ĉiuiage alvenas THE LEAGUE OF NATIONS AND ESPERANTO Whatever he the result of the war, of one thing we are now cer- tain—there will be a League of Nations. Whether it will be a League on the scale contemplated by President Wiison and Viscount Grey depends upon events, but all those who desire the advance of civiliza- tion hope for the establishment of an effective League with the posi- tive objects of the maintenance of peace and the development of good understanding between the peoples, rather than the negative object of the prevention of war. The League of Nations must not be a mere Court of Appeal in international disputes, not a mere super-Power with a velvet glove over a hand of iron, but it must foster and encourage friendly relations between the peoples. Good will among men must be its deliberate aim, good will based on knowledge and mutual esteem. "What we seek," said President Wilson in his Independence Day speech, "is the reign of law based upon the consent of the governed and sus- tained by the organized opinion of mankind." To obtain expression of the organized opinion of mankind we require a Parliament—"The Parliament of Man," which Tennyson foreshadowed. The word "Parliament" really means "speaking the mind." Now, how can a member of a Parliament of Nations speak his mind to another member of this Parliament of a different national- ity and language? Is the tedious and unsatisfactory interposition of interpreters still to be perpetuated? Is it not time that the problem of an international language be now faced by the Governments of the world ? It is obvious that without a common language any League of .Nations will never hold together. "The tie of language," said de Toque- ville, "is perhaps the strongest and most durable that can unite man- kind." It is amazing that none of the writers on the League of Na- tions, either in America or Britain, seems to have seen this. This, no doubt, arises from the practically universal use of English in America and Britain. We do not suppose that President Wilson, or any other supporter of the League of Nations, has the slightest intention of suggesting English as the official language of the League. The League must have an official language, but which language is it to be? If Germany is to sit at the council table, either French or English will be as abhorrent to her as German would be to other nationalities. Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO If more than one national language is to be used simultaneously, would not the use of, say, the three languages mentioned humiliate other countries like Spain and Italy and Portugal and China and Japan, whose languages are spoken over a vast tract of the world? There is only one way of meeting the situation: the adoption of a neutral, international language. We Esperantists have proved dur- ing the last thirty years that such a language is not only possible, but practicable. In our international congresses we have seen men of all nationalities, some with only a few weeks' acquaintance of Esperanto, address our meetings clearly and fluently on ail kinds of topics with- out any misunderstanding of their meaning. The widespread practical use of Esperanto has abundantly demonstrated its adequacy. The fact that since the beginning of the war the Germans have run a maga- zine in Esperanto, wholly devoted to political subjects, shows its po- tentialities for the purposes of diplomacy. The French have published several war booklets and pamphlets in Esperanto, including President Wilson's classic Congress speech of April 2, 1917; and the American League to Enforce Peace, the pioneer body for the propagation of the League of Nations idea, has now issued an official Appeal in Esperanto to the Esperantists of the world to support the objects of the League as set forth in the words of ex-President William Howard Taft. It is to the work of Zamenliof that the world must look for the common tongue of the League of Nations. It is a tongue that will not only bind, but will unite. It is a tongue that was invented not only to prevent war, hut to make war impossible, because its author intended it to be used to show men that they are brothers. "Brotherhood and justice between all peoples," was the idea which accompanied Espe- ranto from the moment of its birth. And is not peace brotherhood and justice in action? As Esperantists we welcome the idea of the League of Nations, a League founded on a mutual desire to promote mutual understanding. One of the first duties of the League will be to make the schools of the world teach the common language to every child in addition to its native tongue. In less than one year the language walls dividing the nations will have fallen. It will then be possible for future genera- tions to know men of all nations in a way their forefathers have never done. It will bring about "the single race, the single tongue," which Tennyson foresaw, the time "when man to man the world o'er, shall brothers be," of which Robert Burns sang, and when "Sur neiitrala lingva fundamento Komprenante unu la alian, La popoloj faros, en konsento, Unu grandan rondon familian." W. M. Page, in The British Esperantists Edzino—Sinjorino Black iutencas viziti nin hodiaŭ kaj mi for- gesis aĉeti panon. Kion mi faros? Edzo—Kial ne faru panrostajon? Google AMERIKA ESPERANTISTO SOME TIMELY TERMS Build up your vocabulary. rear-admiral-koritradniiralo. V. vice-admiral—vicadmlralo. V. aide—adjutanto. K. alliance—ligo (K). alianco (V). the Allies—la Liganoj. F. the Triple Alliance—la Triopa Ligo (1), laTriligo (IB). ammunition — mnnicio (dist. muni- tions). K; to appropriate (money)—asigni. K. to arbitrate- -arbitracii. V. area (land or sea)—regiono. IB. armistice—militpaŭzo. Esp. armored cruiser—kiras-krozŝipo. IB. article (constitution)—artikoto. OG. attache—ataŝeo (IB), adjunkto. city authorities—magistrato. K. to back (moral support)—protekti. K. to back (material aid)—apogi. K. balance of power — ekvilibro politika. K band (musical)—orkestro^ Far, IB. barrage—*baraĝo. PG IS. bi'l (Congress)—projekto. K. to billet—loĝ: gi. K. oprn boat—neVovrita lioato. K. Bolshevism—*Bo1ŝevikismo. PG 15. bombast—ŝvelparolado. B. to bring down (airship)—alterigi. V. bugle call—klarionsignalo. V. bunkers—karbuioj. V, butt (gun)—kolbo. V. cabinet (polit.)—kabineto. IB. camouflage—"kamuflago. PG 15. campaign—kampanjo. V. cape (geographical)—kabo. V. Cape Colony—Kab-Kolonio. capitalism—kapjtalismo. Esp. channel (stream or harbor) — ŝanelo. V, the (British) Channel—la (Brita) Ka- nalo. F. chaplain—militpastro (F. IB), annc- pastro. chin strap—men tonumo. IB. civil war—interna milito. a clerical (polit.)—klerikalo. K. to coal—karhumi. V. coaling station—karliumcjo. coasting vessel—bordsipo. V. lieutenant-colonel—subkolonelo. V. colors—standardo. K. to be called to the colors—esti milit- vokita. word of command—kotnando. K. commission (board)—komisiono. F, I, IB. _ commission (officer's) — oficira dip- r—ko K. conference—konferenco. to conqurr—knnkiri. K. constituency—cicktintaro. constitutional law—juro konstitucia. convention (agreement) — konvenc'o. K. council—koncllio. V. crossfire—krucpafado. V. crusrde—krucmililo. Kabc. to crush (in battle)—fraski. K. custom-ho use—dogano. V. Czechoslovak—cehoslovako. a 'daily"—jurnalo. K. the daily press—la jurnalaro. oT.cer of the day—dejoroficiro. V. drcline (cf nation)—dekadenco. K. the defensive—defensive IB. Department (government) — Depar- temento. K. Navy Department — Admiralitato. K. State Department — Statdeparte- to deploy— disloki sin. derelict—ŝipruino. V. d'tention camp— arcstcjo. IB, to "dig oneself in" — sin enfosi. FK p. 197. to dismantle (ship or fort) — senar- to dismount (gun)—malmunti. V. displacement (ship)— dismeto. V. dry dock—senakva doko. to draft—rekvizi. B. draftee—rekvizito. to dress (wound)—pansi. V. to dress (in ranks)—sin rektumi. V. (by right or left)—laŭ dekstre aŭ malclckstre. to drift—drivi. V. "drive"—puŝo. F. dugout—kazemato. V. duty (tax) -limimposto. K. the Far East — la Kkstrema Oriento. K. the Near East—la Froksima Oriento. editorial—ĉefartikolo. IB. elevation (of gun)—ktino. V. embankment (railroad, etc.) — taluso. V. the Entente—la "Entente" (untrans.). k-Gougle AMERIKA ESPERANTISTO to evacuate—malokupi. IB. express (train) — "rapido." Privat. an "extra"—ekstra eldouo. K. lace value—nominala vaioro. K. facings—galono. K, V. faction (pclit.)—frakcio. K. fatigue (uniform)—negligo. flanking movement— fl "iikmanovro. flat-car—ptatvagono. V. forced march—streĉita mar ŝo. Far. formation (milit.)—formacio. V. to founder—dron i. FK, p. 97. freight-car—ŝarĝvagono. V. front-line trenches—frontai tranĉeoj. funnel (ship)—fumtubo. M, G-M. gains—akiroj. gangplank— ponteto. V. officer of the guard—gardoficiro. V. guard-house— gardejo. governor—guberniestro, guheniaioro. (FK). government offices—kaneelario. IB. grievance -plendafero. N'T. p. 33d. to ground (ship)—grundi. V. gun-crew (kanona)—servistaro. V. hand-to-hand fighting — mat» bata- lado Z. headquarters—stab e jo. to hoist—hisi. V. indemnity — kontrihucio (K), m kotnpeiuo, to indemnify—militkompensi. to intern—iuternigi. F. intervention—intervene to intimidate—minactimigi intra-state—enŝtaia. official investigation—enketo. K. fail—karcero. K. joint (adj.)—solidara. K. junker—jutikro. V. lance-corporal—subkaporalo. landmark—gvidmarko. V. Legion of Honor—Honora Legio. legislature—parlamen to, K. letters of marque and reprisal — ka- perleteroj. M. license—lice ti so. V. second-lieutenant—subleŭtenanto. IB. lookout—observanto. V. machine gun—maŝinpafilo. IB. magazine (of gun)—magaseno. V. magazine (for ammunition) — muni- ciejo. V. Magyar -magiaro. Esp. manhole—bnmtruo. V. mart—bazaro. K. (senco 3). at half mast—mezmaste (V). masto- megalomania—*megalomanio. PG 15. nautical mile—marmejlo. IB. to mine—subfosi. V. contact mine—koutakta mino. IB, floating mine—naganla mino. morganatic marriage—me2alianco. ft. munitions—militiloj. IB. to murder—krinimortigi. F. National Guard—mi lie io. K. to naturalize—civitanigi. naturalization papers — civitanigaj aktoj. No Man's Land—Nenies Lando. to nominate—nominaci (B), nominacii (G-M). non-commissioned officer — suboficiro. Z. null and void—nula kaj senvaiora. F. the offensive—la ofensivo. V. officers and men—oficiroj kaj solda- toj ^maristoi). IR. operation (milit. and med.)—operacio. V. public opinion —la publlka opinio. IB. the opposition (parliament)—la opozi- cio. K. outbreak of war—eksplodo de milito. IB. to outflank—ĉirkaŭiri (IR), flankĉir- lcaiii. to pitch (ship in high sea)—tangi. V. to probe (wound)—sondi. V. to promote (in ranks)—-avansigi, K. propellor—Ŝippclilo. V. prosecuting attorney—prokuroro. K. protectorate—protektorato. K. raid—foratako. V. rape—seksperforto. F. receiver (in bankruptcy)—sindiko. K. public records—arkivoj. V. to reconnoitre—rekognoski. V. reconnaissance—rekognosko. red tape—rutino. stickler for red tape—rutinulo, FK. regime—reĝimo. B, Ksp. to relieve (guard)—anstataui. reveille—veksignalo. ringleader--matadoro. K (senco 2). to rise in military rank—avansi. K. roll call—nomvoko. V. to ca'l ro'l—nomvoki. Sam. Meyer, sa lient—c 1 s t a r a j o. screw (of ship)—helico. K. open sea—libera maro. Kabe. searchlight—lumjetilo. F. quartermaster sergeant—furiro. V. sharp-shooter—pa tckspcrto. sheriff— ierifo. V. shoulder-strap—epoleto. K. siege gun—bombardilo. K. to sink—submergi (V), mergi (B, IB) (transitive). D1Bi(i?ea by GOUgle PRINCETON UNIVERSITY AMKRIKA ESPERANTISTO skirmishers—ŝvarmistoj. V. to "snipe"—kaŝpati. sniper—kaŝpafinto. special train— ekstra vagonaro. K. squadron (milit.)—skadro. Z. squadron (naval)—eskardo. K. squall—skualo. V. to stall (machinery)—panei. V. standing (as army or committee) — stateroom (ship)—kajuto. K. stateroom (Pullman)—kupeo. to station^-1 ok i. strength (full quota of regiment) —• efektivo. V. stretcher—brankardo. V. woman's suffrage movement — femi- trigger—tirilo. B. trigger-guard—ponteto. V. troops—trupoj. V. "trouble"—tnal|iaco. truce—ba talpauzo.. IB (dist. K. K. suffragette—feminlstino suspension bridge—pen da . to swear (someone in court)—jurligi. "tank"—atakmas ino. "taps"—veiperiignalO. V. to temporize—nprokrasti. to terrorize—terurpremi. terrorism— t e run smo. speech from the throne—tronparolado. IB. to "go over the top"—forataki. V. trench—tranced. K. 3.) lilit- V. ■aklame voĉ- tug—trenŝipo. V. uhlan—ulano. K. vedette—rajdgardanto. to vest in—kormsil at volunteer—memvolulo. to vote by acclamation— doni, aklami. K. to vote by ballot—baloti. K. to vote by show of hands—mane voĉ- to take a rising vote—voĉdoni per leviĝo. water-line—akvolinio. V. wing (army)—alo. V. lit.., 15. ... rt = P1ena Vortar_ eldonajoj de Universal a ... Esp. IwicrauIO-Asocio, i-—n.Jni en l--i..T.-ml<.; I'K-Fi.n.l.m,-,,,., «,«=s.u.,.a,.u; i'.ir. = U Faraond (Kabe); G-M = L)ictionnairc Cumpiet Espe: anto-Francais de Grosjean- Maupin; I=italaj militdobumenloj en Espe- ranto; IBaalntrrnacia lluttcnu kaj aliaj milit- dokumrntoj prrtn naj en E-peranto; K = Vor- tar.) de ]■ ,per:.nt... de Kabe: MarMillidite's Esperanlo-Eiitfli.il Hi. ii,.nary ; NT = Nova Te.tamento; OG = OficiaU Gaieto: V=En- tiklopedia Vortarelo de Verax j Z—Zamenhol. MIA KREDO Ne konservu la alabastrajn ujojn de via amo kaj kompatemo sigelitaj, ĝis mortos viaj amikoj. Plenigu iiiajn vivojn de dolĉeco. Parolu aprobajn gajigajn vortojn dnm iliaj oreloj povas audi, kaj dum iliaj koroj povas esti travibrigitaj kaj plifelitigitaj per ili. Pa bonkorajn parolojn kiujn vi iutencas diri, kiam ili estos fori- rintaj, diru antaii ol ili iros. La florojn, kiujn vi intencas sendi pot iliaj ĉerkoj, sendu por heligi kaj doleigi iiiajn hejniojn, antaii ol ili forlasos ilin. Se miaj amikoj havas en provizejo alabastrajn ujojn plenajn je bonodoraj parfumoj de simpatio kaj amemo, kiujn ili intencas frakasi super mia mortinta korpo,—mi preferus, ke ili liveru kaj malfermu ilin en miaj eiuiaj kaj maltrankvilaj horoj, por ke mi refreŝiĝu kaj gajiĝu de ili. dum mi ilin bezonas. Mi plivolus kuŝi en neornamita ĉerko seri flofoj, kaj ke mia fune- bra ceremonio estu sen laiula paroUdo, ol vivi sen la dolĉeco de amo kaj simpatio. Xi lernu olei por ilia entombiĝo niajn amikojn antaiie. Bonkoreco post morto ne gajigas la maltrankvilan spiriton. Floroj sur la ĉerko ĵetas malantaŭen nenian bonodoron super la laciga vojo de la vivo. J. H. Young. (El la "British Esperantist.") Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO ESPERANTO AND IDEALS The great problems of reconstruction are pressing urgently upon the community. Among these problems that of a universal tongue. One of the new instrumentalities clearly required is a universal tongue or language, both in the realms of speech and writing. No sound dissent from this has appeared in either public or private dis- cussions, but there is a manifest difference of opinion as to what this language shall be. This is not a matter in which personal desire or national and racial loyalties should play any part. Such a language is to serve the whole world and all its peoples, and not to tickle the vanity of any one country or region. The purely national tongues under this plan are preserved and safeguarded, and will disclose new beauties under the stimulus of this linguistic revival. Thus the affec- tion we all feel for our native tongue is cherished and fostered. Why does this matter of a common tongue continually press to the front these days? Is it for any other reason than because of the growing recognition that first class catastrophes such as the great war have their rise in the misunderstandings of races and peoples? Thru the ignorance of man concerning his fellowmen, ambitious and unscrupulous dynasties seek perpetuation and exaltation of their names, power and possession by playing upon the prejudices of their subjects. This systematic poisoning of the wells of human trust and understanding can never he destroyed so long as the word "foreign" and "alien" suggest to the average mind a being inferior and of essen- tial difference. Five men of diverse tongues can quarrel about some- thing, when, in fact, what all want and are describing in five different languages is identically the same thing. The self-interest which prompts a dynasty or any autocratic ruler to instill in the minds of the people thoughts of race superiority, distrust of "foreigners." world conquest and dominion, militarism, etc., has been called "A barbaric passion which is no other than the pas- sion of nature. These men, like unto animals, are the prisoners of nature, subdued and overcome by nature.—Just as the animals are captives of nature, similarly man is conquered, subjugated and hum- bled by nature." In other words, such rulers have abandoned the divine teachings of every age, including the plain precepts of Christ, to whose religion they owe and outwardly confess their allegiance, and have identified themselves with the world of nature and the natural animal requirements of aggression, blood thirst in ess, oppression and rapacity. It is against this forsaken slavish theory of government that the spiritual ideals of the whole world have taken their stand today. The illumined principles stated by President Wilson as the basis upon which peace shall come, and the new organization of the world rear itself, are pregnant with these ideals. These ideals are a two-edged sword and will cut into every violation of their embodied principles, no matter where such violation appears, being universal in type, they can have no racial or national coloring. As has been frequently urged by correspondents at the front, and noted editors the past few days, it Gov igle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO is essential that the allied nations at this time come into full accord and agreement to accept the full implications of these principles. The power of unity thus attained though the important national sacrifices which are inevitably associated with this program, will become an irresistible force. If our eyes are open, we will likewise foresee the ultimate appli- cation of these principles at no distant date to the individual relation- ships in the community and nation. Here, again, the element of self- interest which has built up, even amidst democratic institutions, vari- ous forms of prejudice in order to array class against class, is rebuked by these same ideals. Prejudice against the foreigner is one of the main weapons of this kind of self-interest. This use of the word "self- interest" has nothing to do with what has been sometimes called the "illumined self-interest" which is satisfied with its rightful preroga- tives, and looks to justice. The one is light, the other is darkness, invading the rights of others. I have touched upon the above subjects at the risk of accusa- tions of digression, in order to throw light upon the great part a com- mon tongue can play in establishing these great ideals. Is it not clear that no people once armed with knowledge of the fundamental oneness of humanity, will at the same time suffer itself to be deceived and misled bv prejudiced statements concerning the inherent base- ness and permanent racial differences of any people? Knowledge is both a weapon and an armor, and it is the fear of this fact that has led the tyrants of all ages to foster ignorance among their peoples. Alfred E. Lunt. FOR THE BEGINNER Our readers are invited to send us any difficulties encountered in their study of the international language, inquiries being answered promptly and completely in this department of the magazine. Idioms The crux of every natural language is its idioms. The actual grammar of most modern languages, irregular forms and all, may be compressed into a few dozen pages. The dictionaries are necessarily bulky, but only the merest fraction—not more than two or three thou- sand words—are used in the affairs of everyday life. It is the idioms, the host of little expressions constantly occurring in defiance of dic- tionary, grammar, and logic,—it is these that baffle and entangle a foreigner on every hand, and render it virtually impossible to get even a working knowledge of an alien tongue without direct association witli those that speak it. It is otherwise with Esperanto. It is en- tirely practicable, tho of course not so easy, for one to completely master Esperanto without ever coming in personal contact with an- other Esperantist. This is because in the international language the illogical element is reduced to a minimum. Its grammar is absolutely v Google PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO regular and without exception. Its idioms are few and far between, and are for the most part self-evident. It is a mistake to assert, as some do, that Esperanto is altogether without idioms. Such expressions as jam ne, kiel eble plej, multe da, antaŭ . , . jaroj constitute idioms. Zamenhof has to say in his Ling- vaj Responded, (No. 1) : "In Esperanto also there are various idioms to be found (tho not many of them), and it is quite wrongly that cer- tain Esperantists oppose them ; for if a language were absolutely logi- cal and free from idioms it would be lifeless and intolerably stilted." But the difficulty with the English-speaking beginner (as with the speaker of any natural language) is to break away from the peculiar- ities of his mother tongue. The idioms of our native speech are so interwoven with our habits of thought that we are for the most part unconscious of them as peculiarities. It is when we try to render them literally into Internationa! that we produce something that is at best ludicrous, and at worst incomprehensible to one of alien speech. Long after the new student can apply the Sixteen Rules without error he is not unapt to utter the like of "Ml ricevas supren ĉe ses de hor- loĝo, dresis, prenis mordon de matenmanĝo, rigardis super la papero, kaj tiam kiel mi sentis ĉio rajte mi faris fruan vagonon kaj rajdis mal- supren urbo, kie mi gutis en la realan bienan oficejon peti ĉirkaŭ domo lasi (or permesi)." Any such trouble is, of course, the fault not of Esperanto but of English. There is only one safe course. Get the international viewpoint. Learn to think in Esperanto. And the only way to accomplish this is just as soon as possible to study Esperanto in Esperanto. Using an English-Esperanto grammar as little as possible, and an English-Espe- ranto dictionary not at all, pass at the earliest possible instant to the classic literature. There is much of this that is extremely simple; for instance, Kabc's Reader, Grimm's Fairy Tales, the Gospels, La Biblio- teko Internacia, Privat's Karlo, Gabrowsky's Kondukanto, etc. Look up words you don't know at first in an Esperanto-English dictionary; but, just as soon as you can, learn to consult one of the dictionaries entirely in Esperanto. Do all the original work in International that you feel up to from the very start,—write postcards and letters, and talk it much. But if you want to be a good Esperantist (it will take self-control but), attempt little or no translation from English into Esperanto until you can read the Fundamenta Krestomatio fluently. Certainly don't attempt any "literaturo" till you can. On the other hand, the more translation from Esperanto into idiomatic English the better. By so doing you bring out in your mind the peculiarities of English, and once recognizing them, you will End it easy to avoid them in Esperanto. Anekdoto from the Fundamenta Krestomatio Unu advokato, tre malgranda, venis juĝejon, por defendi la aferon de sia kliento. Alia advokato, vidante lin, demandis, kiu li estas. Tiu respondis. Tiam la unua ekkriis:—Kio? tia malgranda advokato? mi D!gi,„ed by GOOgle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO ja povas vin kaŝi en mian poŝonl—Vi povas, trankviie dins tiu, kaj tiam en via pofio cstos pli da saĝo, ol en la kapo. Notes* Unit, a certain (cp. Ekz. 11:1), This usage is not obligatory: thus we have "Patro havis du filojn (Kabe).—venis juĝejon, came to court. What are iri lernejon, iri preĝejon, iri bazaron?—PUR defendi; a "purpose" infinitive usually takes por.—afero, case (.at law) (cp. jUĝa afero, Sent. 29,9.) Afero means essentially an immaterial thing, a "matter," as distinct from objekto, which means a material thing, an "object." Cp. Ekz. 13:3,41:14,42:1 with lb. 40 :15, 27:1, 33 :13, 37 :14. Afero may also mean a "Cause" (as "nia sankta afero"—F. K. 319) ; in plural it often = "business" (as "aferoj aŭ plczuro"—Marta)—kli- ento (also = "customer")—Tiu ... la unua, the latter . . . the for- mer. Tiu generally = "the former," while tiu £1 — "the latter."—mi ja povas, why, I can, etc. Ja is a particle of general emphasis, trans- latable by no single English word, often serving, as here, to give an idiomatic turn tc a sentence.—vin kaŝi: an unemphatic pronoun object commonly precedes its verb (as in the Romance languages). It is not obligatory, but a matter of usage.—en mian poŝon: note accusative of "end of motion" (P. G. rule 13)—trankvile, calmly, cooly. Trankvila = "easy in mind," with no anxieties; kvieta = "even-tempered," not easily excited; milda = gentle; serena = "cloudless," unruffled (of outward appearance) ; negma — "slow," "cold," stolid.—pli (multe) da: an "Esperaiitism" (Ling. No. 1), originally a gallicism (French plus de).—La: used in possessive sense (for via), as often. Punctuation.—Zamenhof and most other good authors use the "close" system, setting off every clause and phrase with some mark (unless the interconnection is very intimate). This system is on the whole the most conducive to clearness. Quotation Marks. — The Fundamenta Krestomatio and other Works published in France seldom employ quotation marks. In such minor details each country follows its own usage. Thus, Zamenhof's Batalo de 1' Vivo, published in England, employs our English system. Exercises (Using only roots in the Anekdoto and Notes, and the Ekzercaro) Advokato kaj kliento.—Komercisto kaj kliento.—(Unu) komer- cisto havis multajn klientojn.—La patro estas advokato.—La kliento iris bazaron.—Mi iris hodiaŭ preĝejon, kaj mi iros morgaŭ lernejon.— Ni batalas por savi nian landon.—Ni batalas por defend! nian sanktan aferon.—Mi havas aferojn en la nrbo.—Mi estas la defendanto en la (juĝa) afero. — Respondu je mia demando. Kiu vi estas? — Via re- spondo al mi ne plaĉas.—Kiu vi estas? Vi ja ne estas advokato.—Mi vin vidis en la juĝejo.—Li sin kaŝis en la juĝejon.—Mi iris en la ju- vin vidis en la juĝelo.—Li sin kaŝis en la juĝejon.—Mi iris en la ju- ĝejon (a particular court-house, not, as in venis juĝejon, court in gen- eral).—Li ne estas trankvila pri siaj aferoj, sed li estas kvieta—oni lin ne povas eksciti,—Lia vizaĝo estis serena, kvankam interne li ne Go >gle PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERANTISTO estis rrankvila. — La ĉielo estas serena. — Flegmulo nenion sentas; kvietulo Ĉion sentas, sed ne ekscitiĝas.—-Cu vi Lavas pli da mono— Ne, mi neniom pli Lavas.—Vi Lavas malpli da saĝo, ol da mono.—Ne ĥaŝu la kapon.—Donu al mi la manon. •ABBREVIATIONS: EVi.= ETtzercaro de siomatio (reference to pant): Sent.= Senten- Zamenhof (refe-red h) bj MCta'on and num- coj de Salamono (reference to chapter and her of rentence) ; PC-Plern GranUtOto the vee); Ling. = Ling vaj Respondoj de Ziimtn- "Sixteen Rules"); F.K.= Fnndamenla Kit- hot We Lave received at tLis office a number of Esperanto and other periodicals, not hitherto acknowledged, in which we note valuable articles on the following subjects: Le Monde Esperanliste — July-August — Autumn, Tolstoy's Apud Chertoritzy, detrimental Esperantists, and polemics ad libitum. Esperanto-Bahia Bianca — Sept.— Esperanto in Brazil, in Buenos Ayres, in Holland.Jikne and Kjanup, a Korean fable. British Esperantist — Oct. — Chronicle; Obituary of Herbert F. Hoeveler. Esperanto Monthly—Oct.—Policemen and Esperanto. Esperanto a growth as well as artificial. Norway and Esperanto. Argentina Esperantisto—July-Aug.—Our Duty, Welcome to Monte- video Group, member list, chronicle. Japan Salesman—Sept.—Cotton rope industry, conditions in Korea and Manchuria, History of Japan's commerce, Siberian fur trade. Ecuador coffee and cocoa, high speed steel, rubber consumption, shipping news, Kent's address on Esperanto. Two-page classified directory of Manufacturers and Exporters in Spanish, English and Esperanto. Boston Ideas — Oct. — News from the Spirit World. We find it easier to get news of the outside world than it is to pry their secrets loose from some of our groups. Please send us in News, every two months at least, no matter how small your group, We are getting a bit more newspaper space recently for which we may thank the League to Enforce Peace. Their Esperanto translation of Taft's Philadelphia address has brought mit a hearty response from across the ocean, as announced in Circular No. 109, and in consequence we find a readiness in newspaper offices to print data favorable to us. The Baltimore Sun for Oct. 20, and the Perth Amhoy News of Oct. 22, printed two column articles on the use of Esperanto in the war, cover- ing in part the replies to the. League headquarters. The Wheeling Majority of Oct. 24 prints an article by Robert Blackstone on Esperanto after the War. As a delegate of the U. E. A. at Geneva he states facts about the use of Esperanto in the war. In Rio de Janeiro, we are delighted to hear, 17 schools arc teach- ing Esperanto. C.O (n>lc PRINCETON UNIVERSITY AMERIKA ESPERAXTISTO We cannot pass over the obituary of Herbert F. Hoeveler in the British Esperantist without a tribute to the man who conceived the idea and largely did the work of preparing our "keys" in 18 languages, who founded the ĉebfinko Es--erantista, and gave us support and encouragement all over the world. Bruay, la Ian de Oktobro 1918a. Bonvolu sciigi al viaj aniikoj kiuj estas en Eranclaiido, ke mi estus feliĉa iiuerrilatiĝi kmi ili kaj se fli trapasus mian urbon ke ili venu min vidi ĉe mia domo. Ni estas tie ĉi suĥĉe multnombraj samideanoj por interesi la amerikajn esperantistojn. Ricevu sinjoroj miajn respek- tajn salutojn. Henri Philippe, 7 Rue des Fauvettes, Bruay, Pas de Calais, Francujo. Statement of the Ownership. Management, Circulation, Etc, required by the Act of Congress of August 24, 1 12, of Amerika Esperan-listo, published monthly at West Newton Station, Boston, Mass., for April, [918. Mass.: I. M. Horn. Vice Pre San luan Bar.tista, Cal.. ; Ernest V. Dow, Sec.-Treas.. We 1 Newton. Mass. Ernest F. Dow, West Newton. Mass. Publisher, The American Itsjierarrtist Co., Editor, Norman W. FreWt, West Newton, No bonds or mortgage!. (Signed) Ernert F. Dow, Bus. Man. Illisiness Manager, Ernest [■'. DoW, West Newton, Mass. Sworn to and subscribed before me this 24th day of October, WIS. heal. T. Wallace Travis, Notary Public. Owners; The INprr.-inio Assonation of North America; Edward S. Pay son, I'res,, Boston, My commission expires June 26, 1919. The Surprises at Sylvia Farm A Pr......ilaatla Play in Five Acta By 1IKNRY W. FISHER E% ■ Pre.idr.,1 ol I lie 11. A. It, A. This fs a very clever little play, and will make a welcome addi- tion to our list of publications. An Excellent Christmas Prksrnt ior that Esperantist, or ought-to-be-Esperantist friend of yours. Mr. Fish It K has paid the whole expense of publication and offers the entire receipts from its sale for the use of the Central Office in propaganda wort. Will you meet him half way, and enable n» to dispose of the entire edition of 1000 copies at once? 25 cent» per copy, postpaid Google r NEWTON, MASS. PRINCETON UNIVERSITY