13-/4-' ,^t'3J. r Id) C~D 6 1939 J Li LI J libra: -" ll5PERANTlStO Digitized by CjOOQ 1/2 ; y3$$${$S$SS$$3$$$S$$$$S$$i$S3SS$3^ , Make Money By Helping Esperanto! You can get 33 /3 per cent return on your investment, as soon as you choose to do so, by just spare time recreation. This Is The Way: Buy four " sub-cards," for a total outlay of three dollars. Sell these cards at once to friends, neighbors, acquaintances and strangers, for a dollar apiece. You get four dollars for the three you spent! I! USE THIS FORM American Esperantist Co.. Washington, D. C. I want four sub-cards. I enclose $3.00. Put name and address here. AS A MATTER OF FACT: The excellence of your magazine, the extent of its power to promote the Espe- ranto Movement, its value to advertisers who are testing Esperanto as an advertising medium, and lastly the attitude of the world in general toward Esperanto and toward YOU as an Esperantist,—all this depends upon the rate at which THE SUBSCRIPTION" LIST GROWS EACH MONTH. *^**^s**i^dNdht^ajKdNdh*afN $$$38$$$»»$$*»»$» ^eV^e^c^»cyc>^sr^ĉ>>^^y>>>>>>>>>>: The American Esperanto Book Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00 With new subscription to Amerika Esperantisto, $1.80 I AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, Washington, D. C. sasftassscssssssssssgsssssssssstsssssssswsssss SSWSSS! i Digitized by Google <=S+c Amerika Esperantisto American Esperantist Entered u eecond-class matter January 11, 1911, at the Poetofflee at Washington, D. C under the Act ef March 3. 1879. Published Monthlp bp AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) Maryland Building. Washington, D. C ONE DOLLAR A YEAR Ekatarlanda $1.28 (Sra. 2.80) SINGLE COPY TEN CENTS Vol. IS FEBRUARY, 1913 No. 1 Are You Interested? In having the biggest magazine pub- lishing firm of the United States continue giving an Esperanto story regularly in one of its magazines ? Do you realize the importance of this ? Then do your share in making the Edi- tor of the cavalier realize that there are a jrreat many people in this country who enjoy the Cavalier more because it has begun inserting an Esperanto story in its pages. 1. Have you written a letter yourself, telling the editor that you like this maga- zine and that you watch with especial in- terest for the Esperanto story? // not, then do it, right away! 2. Have you asked the editor to send a sample copy to one or two friends of yours who might possibly subscribe if they learned of the Esperanto feature? If not, then do it, right away! Write their names and addresses plainly. 3. Have you seen to it that none of your Esperantist friends neglect this duty of writing to the Cavalier? Keep after them till you are sure. 4. Have you requested at least one friend, who is not yet an Esperantist, to write to the Cavalier a few words of ap- preciation of the magazine and of the Esperanto venture in it? // not, do it, and do it now! Your friends will do this favor for you; and while it is a small thing for them to do, it will help you in an important matter. Here is the address: Editor, The Cava- lier, The Frank A. Munsey Company, I75 Fifth Ave., New York City. PLEASE DON'T BE CARELESS ABOUT THIS. If you don't, those who object to Espe- ranto in the Cavalier (and there are some, too) will win the day. Do you want to be beaten? VISITING ESPERANTISTS Who come to Washington for the In- auguration of President-elect Wilson, also for the Woman Suffrage Procession, are cordially invited to visit The Espe- ranto Office, in the Maryland Build- ing, at 1410 H St., N. W. The yellow cars pass the building,—get off at 14th St. The green cars (14th St. line) cross H St.,—get off there and walk west. The Maryland Building is a block and a half from the Treasury. If you forget these directions, look up Esperanto in the telephone directory, and call us up. All rooms of The Esperanto Office will be closed the afternoons of March 3 and 4, but visitors will be welcome at any other time, including Wednesday evening, when the Internacia Klubo will be host. m£7£9£7 Digitized by Google Kroniko Nordamerika RTIKOLOJ pri Esperanto, tradukoj el Esperanto, ail anoncoj pri kunvenoj, k. t. p. aperis lastatempe en la jenaj jurnaloj, inter aliaj: New York Times; Gainesville (Fla.) Daily Sun; Detroit (Mich.) Journal; Detroit (Mich.) News; Multaj bohemaj, slavaj kaj kroataj jurnaloj en Chicago kaj alie; Colorado Springs Gazette (dufoje); Durango (Col.) Democrat; Durango (Col.) Herald; Boise (Idaho) States- man; Anacortes (Wash.) Citizen; Jour- nal of the American Medical Associa- tion; American Journal of Nursing; kaj ankoraŭ aliaj. Portland, Me.—La societo kunvenas ĉiumonate, kaj kondukas tri ĉiusemaj- najn kursojn sub la instruado de S-ino Tapley, F-ino Morse, kaj F-ino Decelle. Boston, Mass.—Ce la jara kunveno la Bostona Societo elektis la jenajn oficis- tojn: prezidanto, S-ro G. W. Lee; vic- prezidanto, Pastro W. E. Hayes; sekre- tario-kasisto, S-ro Roger Goodland; direktoroj, S-roj Payson kaj Swan, F- inoj Meriam kaj Bibbey. Baltimore, Md.—Nova grupo estas starigita di tie, kiu kondukas du kursojn, ĉiujaŭde kaj ciumarde, kaj je ambaŭ kursoj oni komencas bone uzi la lingvon. F-ino Weems estas la instruisto. Cleveland, O.—S-ro Claude R. Hill, studento en Case School of Applied Science (la plej grava inĝeniera univer- sitato en la meza okcidento) paroladis pri Esperanto antau la kursanoj de angla kurso,—kaj kiel rezultato la Amerika Esperantista Kompanio ricevis tujan mendon por ses lernolibroj. Bonega pruvo de vera intereso 1 Ishpeming, Mich.—S-ro K. G. A. Lind klopodas pri starigo de Esperanto klubo di tie. Adresu lin de 719 Bank St. Rockford, III.—Kurso gvidata de S-ro Karl Froding funkcias di tie de 417 F St. Nova kurso estis starigita la 29an de januaro. Durango, Col.—Nova grupo estas starigita kaj kunvenas ĉiujaŭde en la Supra Lernejo. La prezidanto estas S-ro C. J. Laube, helpa redaktoro de la Rico Item; la sekretario estas S-ro B. Haughey, redaktoro de la Farmers' Voice. La grupo bone komenciĝis per abonado al Amerika Esperantisto, kaj esperas forte labori. Boise, Idaho.—S-ro Blackstone gvidas Esperantan kurson en la Y. M. C. A., kaj la kursanoj entuziasme helpas je pro- pagando en la urbo. Oakland, Cal.—Ce la loka societo S-ro Herbert Harris el Portland, Maine, kaj S-ro Hideyo Uyama el Tokio estis bonvenaj gastoj antaŭ nelonge. UNIQUE MEETING IN EDINBURGH. In January the Esperanto Society of Edinburgh, Scotland, organized a meet- ing of Edinburgh citizens to greet Abdul Baha, who was visiting that city. A large and intellectual audience was pres- ent, presided over by Rev. Dr. John Kelman, the leading Presbyterian minis- ter of the city. A fine organ recital was given by Mr. Alfred Hollins, a blind Esperantist, one of the premier organists of the musical world. After various brief speeches were heard, Abdul Baha addressed the assembly on the subject of Esperanto, the International Language, whose advantages he discussed at length, remarking also "We have commanded all Bahaiists in the Orient to study this language very carefully, and soon it will become disseminated through the entire Orient. I also beg you, Esperantists and non-Esperantists, to strive energetically for the dissemination and propaganda of this language; for it will hasten the coming of that day of millennium fore- told by prophets and seers, in which it is said the wolf and the sheep will drink from the same fountain, the lion and the deer pasture in the same meadow." (Translation from Esperanto version of the original address given in Persian at the meeting.) Digitized by CjOOQIC Esperanto First in Study of Languages This afternoon a petition was circu- lated in the Seventh Grade of the public school, calling attention to the advantages of Esperanto as the first language to be studied after English. Parents are asked to consider the advisability of signing this petition. It reads as follows: "To the Maryland State Board of Education: "Whereas, the international language, Esperanto, is proving of great com- mericial value, and is facilitating com- munication between all parts of the civilized world, and "Whereas, this same Esperanto lan- guage is easier to master than any foreign tongue, and "Whereas, Esperanto serves as an ad- mirable introduction to the study of other national languages as well as that of etymology; "Therefore, the undersigned urgently and respectfully petition the State Board of Education to provide as soon as pos- sible for a half-year course of daily in- struction in Esperanto in the Annapolis High School, making this a preliminary course to the study of Latin." TESTIMONIALS. I have often said, in years past, if I were the autocrat of education in the United States, I would not allow any child to study a foreign tongue till he had a term of Esperanto.—Dr. D. O. S. Lowell, Headmaster Roxbury Latin School, Massachusetts. One who learns Esperanto has ob- tained an international vocabulary of in- ternational roots which lessens by fully 75 per cent the number of words to hie memorized in any national language likely to be undertaken thereafter.—The School Review, University of Chicago, February, 1910. Other equally strong endorsements can be given if desired. This petition is circulated by courtesy of the County Sschool Superintendent, but without his endorsement. Further information may be obtained from the Rev. James L. Smiley, Annapolis, Md. Box 225." In distributing the blank petitions Mr. Smiley explained to the pupils that Latin is recognized as a difficult language for children to plunge into immediately upon entering school, but that Esperanto, the easiest of all languages of culture, can serve the excellent purpose of preparing the mind for Latin, French or German. Esperanto also has a superior claim in that it possesses an immediate commer- cial and social value. It fits young people for work in offices which do a foreign trade. It opens up a world- vision, enabling even children to corre- spond with persons of foreign lands. The Esperanto Year Book contains the names of hundreds of would-be corre- spondents in widely scattered portions of the earth. The rising generation is learn- ing the noble meanings of "international patriotism." Esperanto is one of the great factors in such an education.— Annapolis Evening Capitol (Jan. 24). THE NINTH ESPERANTO CONGRESS The Ninth International Congress of Esperanto, which was to have taken place in Genoa, Italy, next summer, will not occur in that city, owing to a combination of unforeseen circumstances, but will take place in Berne, Switzerland, during the last week of August, 1913. As Berne, which is of itself a city well worth visit- ing, is very centrally located, easily acces- sible, and already the site of several inter- national institutions, such as the Postal Union, etc., the Esperanto Congress should prove very successful here. De- tails of arrangements will be announced later. Digitized by CjOOQIC Official Communications Sub ii lit» rubriko la redaktoroj voionte presigos komunikajojn de ĉiu esperanttsta societo, kiu havat inter nia legantaro sufiĉe da anoj aŭ kies speciala fako de laboro interetos niojn abonantojn. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C. PASSED PRELIMINARY EXAM- INATION (Atesto pri Lernado) O. V. Lange, Berkeley, Cal. Thurston E. Wood, Washington, D. C. NECROLOGY. Mr. Edward Irving, of Berkeley, Cal., died the 22nd of December. Beside be- ing an earnest Esperantist he was the author of one or two works on As- tronomy. PASSED ADVANCED EXAMINA- TION (Atesto pri Kapableco) William B. James, Melrose, Mass. Robert Bruce, Washington, D. C. Isabelle McCaffrey, Washington, D. C. SIXTH NORTH AMERICAN ESPE- RANTO CONGRESS While it is the custom to hold the an- nual North American Esperanto Con- gress at some time during July or Au- gust, the place for the coming convention has not yet been decided upon, and the Executive Committee will be glad to re- ceive suggestions and invitations from those cities where the Esperantists would like to have the convention take place. Please take this matter up at your next club meeting, and communicate your de- cision to the Chairman of the Executive Committee, Mr. E. F. Dow, West New- ton, Mass., as soon as possible. APPOINTMENTS. Mr. Odiorne Gleason, Chairman of the Propaganda Committee, announces the following appointments of directors of Propaganda: For the Western Divi- sion, Mr. D. E. Parrish. For the Ohio Valley Division, Dr. L. A. de Vilbiss. SPECIAL FINANCE COMMITTEE The Special Finance Committee of The Esperanto Association of North America hereby acknowledges the con- tributions and pledges given below and cordially thanks those who thus are help- ing in the extensive propaganda of the central office. There are several hundred other Esperantists who could spare a small amount to aid this fund, and these are again reminded. The following have been received up to the end of January and have not before been acknowledged: Contributions Marion A. Smith_______________$1.00 Victor Ekman_________________3 00 Fred Bennett__________________5.00 Cash_________________________ .50 A. L. Guerard_________________l.OO Carl Hoffman_________________l.OO Cash_________________________ .25 Margaretha K. Anacker_________5.00 Margaret A. Maisch____________l.OO A. W. Miller__________________1.00 Jos. H. Noble_________________1.00 H. Dougherty-Trexler___________1.00 F. P. Zent_____________________1.00 Pledges John W. Gough_______________$10.00 W. G. Stone______$ .50 a month W. F. Salt________1.00 a month Digitized by Google Konkarso En Chicago, kie oni parolas preskaŭ ĉiujn lingvojn de la mondo civilizita, estas necese uzi unikajn propagandilojn. Al tiu celo, la konsilantaro de la Gradata Esperanta Societo de Chicago proponas doni premiojn al personoj, kiuj sendos la plej amuzajn anekdotojn aŭ historietojn. KONDICOJ: 1. Gi devas esti amuza aŭ tre interesa. 2. Gi devas konsisti el tiaj vortoj ke neesperantisto, anglan lingvon parolanta, povus tuj ekkompreni aŭdante ĝin. 3. Gi devas esti verkita en komprenebla Esperanto. 4. La Gradata Societo rajtos uzi la respondaĵojn libere. 5. La kovertoj enhavantaj la konkur- sajojn estos malfermitaj en publika kun- veno, kiun ni anoncos poste, sed la kun- veno ne okazos antaŭ la 15a de aprilo. La juĝontoj estos elektitaj en la kunveno, sed nur personoj kiuj konas krom la angla lingvo neniun alian lingvon eĉ Esperanton. 6. Nur tiuj respondajoj estos prijuĝo- taj, kiuj alvenos antaŭ la kunveno; pro tio ni konsilas ke oni sendu ilin sufiĉe frue ke ni ricevu ilin je la 15a de aprilo. 7. Ciu Esperantisto povas partopreni, eĉ povas sendi du konkursajojn, sed neniu ricevos pli ol unu premion en tiu ĉi konkurso. Plue, ĉiu partoprenanto devas uzi pseŭdonimon kaj sendi la man- uskripton al "Esperanta Oficejo de La Gradata Societo, 1669 Blue Island Ave, Chicago, 111." 8. Vian propran nomon kaj adreson kun la pseŭdonimo sendu al "La Gradata Societo," c/o Amerika Espe- rantisto, Washington, D. C. Usono." PREMIOJ:—unua, Sm. 10.00; dua, Sm. 8.00; tria, Sm. 6.00; kvara, Sm. 4.00. Se oni deziras pluajn klarigojn turnu sin al D-ro B. K. Simonek, 1669 Blue Island Ave, Chicago, III. Usono. Je La Suda Poluso "NTAŬ unu jaro glatvizaĝa glatparolema libragento de- cidigis min aĉeti enciklope- dion, sed tio ne maltrankvi- ligas min. Eble ĝi valoras tiom, kiom mi pagis. Gi estas la sola enciklopedio, kiu ĉiam estas ĝishodiaŭa, sed tio ne ĝenas min. Duonjare mi ricevas multajn paĝojn da nova ma- terialo, sed ankoraŭ mi estas trankvila. Tamen, en la lasta aldono, en paragrafo pri antarktika esplorado, mi trovis ĉi tiun esprimon: La suda poluso staras sur ebenaĵo alta pli ol dek mil futojn, iomete kliniĝanta suden. Kiam mi legis tion, mia maltrankvileco komenciĝis. Unue, ebenajo pli alta ol dek mil futojn estas altebenajo, sed tio ne estas grava. Se ĝi kliniĝas, ĝi ne estas ebenajo, laŭ preciza maniero paroli, sed ni ne maltrankviliĝos pri tio. Tio, kio min ĉagrenas, estas la diro ke ĝi kliniĝas suden. Nun, mi jesas ke^ antaŭ ol oni atingas la poluson la ebenajo (mi volas diri altebenajon) eble klinigas suden, sed ĉe la poluso (kaj tie estas la loko, kie la poluso troviĝas) ĝi ne povas kliniĝi suden, car ciu direkto estas norda, kaj se oni iras iomete transen, la ebenajo (pardonu min, la altebenajo) kliniĝas norden; kaj orte je la vojira linio la ebenajo tute ne kliniĝas! Mi tiom interesiĝis je la temo dum mi pensis pri ĝi, ke fine mi iris al la suda poluso kun kunulo; kaj tri futojn antaŭ ol mi atingis la poluson mi f rontis norde, etendis la brakojn, kaj, rememorante mian geografion, mi diris, "Mi staras kun la vizaĝo norde, la dorso sude, la dekstra mano oriente, kaj la maldekstra mano okcidente." Sed mia amiko, kiu staris precize ĉe la poluso, diris, "Ne, vi erans, car mi frontis simile kiel vi, kaj mia vizaĝo estis norde, la dorso estis norde, la dekstra mano norde, kaj la maldekstra mano norde!" Mi koleriĝis kaj, frapante suden per la pugno, mi batis lin norden, kaj tiam, ekstarante kaj frontante je la sama di- rekto kiel antaŭe, li diris, "Ni ambau eraris, car nun mi staras kun la vizaĝo Digitized by Google 6 AMERIKA ESPERANTISTO sude, la dorso norde, la dekstra mano okcidente, kaj la maldekstra mano oriente." Mi ne povis kredi ĝin, car mi staris frontante lin, kaj mi povis same diri. Li moviĝis kiam ni ortume frontis, kaj ankorau li povis same diri. Tiam li turniĝis ĝis kiam la maldekstra mano estis al la poluso, kaj diris, "Nun mia vizaĝo estas okcidente, la dorso oriente, la dekstra mano norde kaj la maldekstra mano sude!" Mi dubis ĝin, kaj por malpruvi lian diron mi staris sur la alia flanko de la poluso, same frontante, kaj veresprime anoncis; "Vi eraras, car mia vizaĝo estas oriente, la dorso okcidente, la dekstra mano sude, kaj la maldekstra mano norde!" Ni ĉesis. Tiam ni komencis studi la deklivon de la ebenajo, kaj rigardante de kie mi staris, mi diris," La enciklopedio eraras, car la ebenajo kliniĝas norden." Sed mia kunulo respondis kolere, "Ne, mia kara amiko, la enciklopedio ne eraras. La ebenajo ja kliniĝas suden!" Varmegaj vortoj sekvis. Mi batis lin ENTUZIASMA ESPERANTISTO Por montri al la legantoj de nia in- teresa jurnalo ke inter la anoj de nia Oaklanda Esperanta grupo ni havas en- tuziasmulon mi rakqntos al vi la jenan okazintajon: Antau kelkaj monatoj unu el niaj anoj, kiu loĝas en Alameda kaj kiu estas agema studanto de la kara lingvo, decidis veturi kune kun sia ĉarma edzino per aŭtomo- bilo al la suda parto de nia bela Kali- fornio. Sur la vojo ili haltis por pasigi la nok- ton en vilaĝo nomita Salinas, kaj luis ĉambron en hotelo. Post la yespermango kaj promeno tra la urbeto ili iris al la ĉambro. Antaŭ ol enlitiĝi la sinjoro faris tion, kio estas lia kutimo kaj kion li reko- mendas al ĉiuj Esperantistoj: li legis— ne la vesperan jurnalon, sed Esperantan lernolibron. Fine ili ambaŭ dormis; sed dum la nokto ĉirkaŭ la noktmezo ili audis strangajn sonojn en la koridoro,—sus- pektindajn paŝojn apud la pordo de sia ĉambro, kiuj similas la paŝojn de rabistoj. kaj li rebatis. Mi ekkaptis lin per la gorgo, kaj li ekkaptis min per la hararo. Dum la tumulto li perdis sian bonhu- moron, kaj mi perdis mian perukon, kiun mi ankoraŭ ne estas retrovinta. Fine ni disfalis kaj trovis nin sur kontraŭaj fiankoj de la poluso; kaj rigardante de kie ni staris, ni vidis ke kaj ni kaj la enciklopedio eraris: ĉe lia flanko la ebenajo kliniĝas orienten, ĉe mia flanko okcidenten. Je linio inter ni kaj la poluso ĝi tute ne kliniĝas, kaj tamen la deklivo ĉie estas je la sama direkto!" Denove ni ĉesis. Ju pli ni pripensis kaj studis la aferon, des malpli ni sciis pri ĝi. Eble la kaŭzo estis, ke ni estis ĉe la malsuprode la terglobo kaj starantaj sur niaj kapoj. Ni forlasis la problemon. Por mi mem, pro mia estonta feliĉeco kaj spirita senĝeneco, mi konkludis akcepti la diron de la enciklopedio,—ke la suda poluso kuŝas sur ebenajo alta pli ol dek mil futojn, kiu iomete kliniĝas suden. W. E. Huse. AN ENTHUSIASTIC ES- PERANTIST To show the readers of our interesting magazine that among the members of our Oakland Esperanto group we have an enthusiast I will tell you the following occurrence: Several months ago one of our mem- bers, who lives in Alameda and who is an active student of the dear language, decided to travel along with his charming wife by automobile to the southern part of our beautiful California. On the way they stopped to pass the night in a village called Salinas, and took a room in a hotel. After the evening meal and a walk through the town they went to their room. Before retiring the gentleman did that, which is his custom and which he recommends to all Espe- rantists: he read—not the evening paper but an Esperanto text-book. Finally they both were asleep; but during the night about midnight they heard peculiar sounds in the corridor,— suspicious steps in the vicinity of the door of their room, which resembled the steps of robbers. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO La brava sinjoro elsaltis el la lito, li staris atente apud la pordo, kaj dum li tie staris iu ekstere kviete turnis la por- dofermilon. La sinjoro subite kaj rap- idege finis malfermi la pordon, kaj saltis en la koridoron, kie li surprizis du mal- bonulojn. Hi estis tute surprizitaj kaj timigitaj, kaj tiom konfuzitaj ke kiam ili forkuris ili kunfrapis unu la alian; unu perdis la ĉapelon kaj ambaŭ kun bruego renverse malsupren falis ĝis la fundo de la ŝtuparo. La sinjoro pri kiu ni skribas kaptis la capelon perditan kaj vokis al la forkurantoj, "Se vi kuraĝas reveni, mi pugnobatos vian vizaĝon!" Sed ili ne haltis. La edzino raportas ke kiam ŝi elmetis la kapon el la litkovriloj ŝi vidis la edzon staranta en la mezo de la ĉambro, tenanta en unu mano la ĉapelon de la vizitinto kaj en la alia sian karan vortaron,—en kiu li serĉis la Esperantan vorton por "robber" (rabisto). Jen Esperantisto entuziasma, S-ro J. B. W. F. E. C. The brave gentleman leaped out of his bed, he stood attentively near the door, and while he was standing there some one outside quietly turned the door latch. The gentleman suddenly and speedily finished opening the door, and jumped into the corridor, where he surprised two rascals. They were wholly surprised and frightened, and so much confused that when they ran away they bumped against each other; one lost his hat and both with a great noise fell backwards clear to the bottom of the stairs. The gentleman about whom we write seized the lost hat and called to the fugitives, "if you dare to come back, I will beat your face!" But they did not stop. The wife reports that when she put her head out from the bedcovers she saw her husband standing in the middle of the room, holding in one hand the visitor's hat, and in the other his precious dictionary,— in which he was looking up the Esperanto word for "robber." There was an Esperanto enthusiast, Mr. J. B. W. ERARO DE KAMPARANO Unu tagon kamparano portadis kor- bon da piroj al la kastelo de granda sinjoro. Sur la ŝtuparo li trovis du simiojn, kiuj estis vestitaj kiel infanoj. Iliaj vestoj estis tre belaj, kun orbrodajo. Ili havis ankaŭ ĉe la flanko glaveton, kaj capelon sur la kapo. Tiuj ĉi ridindaj bestoj sin jetis sur la korbon de la kamparano, kiu demetis respekte sian capelon, kaj permesis al ili preni grandan parton de la piroj. Tuj kiam Lia Moŝto venis kaj vidis la duone malplenan korbon li demandis al la kamparano: "Kial ci ne plenigis la korbon?" "Via Moŝto," respondis la kamparano, "ĝi estis tute plena, sed la sinjoroj, viaj infanoj, jus malplenigis ĝin ĝis la duono; il trovis la pirojn je sia gusto, kaj mi ne kuraĝis deteni ilin." El la franca tradukis Emma T. Rathgeb. A COUNTRYMAN'S MISTAKE. One day a countryman was carrying a basket of pears to the castle of a great gentleman. On the steps he found two apes, which were clothed like children. Their garments were very handsome, with embroidery of gold. They had also little swords at their sides, and caps on their heads. These ridiculous animals threw themselves upon the basket of the countryman, who respectfully removed his cap, and allowed them to take a great part of the pears. As soon as His Honor came and saw the half empty basket he inquired of the countryman: "Why didst thou not fill the basket?" "Your honor," replied the countryman, "it was entirely full, but the gentleman, your children, just half emptied it; they found the pears to their taste, and I did not dare to withhold them." Translated from the French. "Kial vi nomas tiun viron, kiu ŝajne ametas la tutan mondon, via juvelo?" "Car li estas ametisto." Digitized by CjOOQlC Anekdoto el la Sekreta Servo 6 •N la jaro 1897 mia posteno en la usona Sekreta Servo estis en la urbo Sankta Paŭlo, en Minnesota. Dum la monatoj julio kaj augusto multaj falsaj kvindolaraj biletoj rondiris en la urbo. La afero estis tre mistera kaj post tri semajnoj da diligenta laboro miaj helpantoj kaj mi estis akirintaj nenian valoran informon, escepte de priskribo de iu fremdulo, kiu kredeble povus esti la kulpulo. Unu vesperon ĉirkaŭ la krepusko mi «stis staranta ĉe stratangulo en nekonata najbarajo, vestite kiel laboristo, profunde kaj iom malgaje pripensante nian mal- multan sukceson ĝis tiu tempo. Car mi intends resti en tiu kvartalo ĝis malfrua horo, kaj pro tio, ke mi estis laca kaj malsata, mi eniris apudan malgrandan kafejon, kies elpendajo rnontris ke ĝia mastro estas Marko Antonio, ankaŭ ke bongusta mangajo kaj trinkajo estas tie havebla. Sidiĝinte de tablo en la trinkejdambro. mi mendis iom da manĝajo kaj glason da biero, tiam komencis legi mian ves- peran jurnalon. Post iom da tempo eniris viro, kiu povus konformi je la supre nomita nedifinita priskribo, kvan- kam la koincidajo ŝajnis apenaŭ rimar- kinda. Li staris de la fino de la trinkaj- venda tablo, kaj ŝajne interparolis kon- fidencie kun Antonio, la mastro. Post dirkau dek kvin minutoj la viro eliris, kaj mi sekvis tuj poste. Enpaŝinte ŝtuparejon mi rapide elprenis el mia poŝo maldikan capon, kiun mi surmetis, post- lasante mian paj Ian dapelon; ankaŭ mi surmetis okulvitrojn, kiujn mi diam portadis por tiaj okazoj. Do, en la nebrila lumo arta mi facile sekvis la viron sen danĝero ke li min rekonu pro mia deesto en la kafejo. Li marŝis preskaŭ ĝis la alia flanko de la urbo, kie li eniris malgrandan butikon kaj adetis cigaron por kvin cendoj. Mi vidis tra la fenestra ke li donis kvin- dolaran bileton al la butikisto, kaj tuj forms. Mi tiam eniris la saman butikon kaj adetis cigaron, dirante al la butikisto ke mi deziras havigi al mi kvindolaran bileton por enmeti en leteron, kiun mi estas sendonta al mia edzino. Kiam li donis al mi la kvindolaran bileton mi vidis ke ĝi estas unu el la falsaj kvin- dolaraj biletoj, kiuj faris al mi tiom da laboro je la elserdado de kulpulo j; mi tial diris al la butikisto ke ĝi ŝajnas al mi iom stranga, kaj li respondis ke ĝi estas la sola kvindolara bileto en la montirkesto, kaj ke li jus ricevis ĝin de nekonata fremdulo, kiu adetis cigaron antaŭ ne pli ol unu minuto. Mi rapidis eksteren, kaj denove sekvis la viron, kiu reiris al tiu unua kafejo, kaj gin ree eniris. Elveninte post duon- horo li iris al domo malproksima kvin stratangulojn de la kafejo, eniris ĝin kaj tie restis ĝis kiam la lumoj en la domo estingiĝis. Observinte tion, mi eksciis ke tiu domo estas lia hejmo. De tiu tempo mi sciis preskaŭ diujn moviĝojn de tiu viro, kiel ankaŭ de Marko Antonio, car mi aranĝis la sek- vintan tagon ke unu el miaj helpantoj, juna italo kiun mi nomos Petro, eniru la kafejon de Antonio kaj konatiĝu kun li, pretekstante ke li deziras okupon. Petro fariĝis bona amiko de Antonio, tial ke li adetis preskaŭ diun el siaj manĝoj tie de Antonio, kaj kompreneble Petro amikiĝis kun la amiko de Antonio, kiu elpagis la falsan bileton, kiel supre rakontite, kaj baldaŭ fariĝis ofta vizi- tanto de lia hejmo. La nomo de di tiu viro estis Tomaso Anĝelo. Li estis laborema maŝinisto, kiu havis du in- fanojn, dudekjaran knabon kaj deknau- jaran filinon tre belan. Dume, alia helpanto mia kaŝe sekvis Anĝelon kaj eksciis ke tiu diligente laboras diutage je sia metio, kaj en diu semajno U elpagis vespere proksimume dek falsaj n Irvindolarajn biletojn. Unu tagon Petro diris al S-ro Antonio ke antaŭ nelonge li estas ellasita el malli- berejo, kien oni sendis lin en la ŝtato Ohio pro la elpagado de falsa mono. La ruzajo bone efikis. Post singardema de- mandado pri la sperto de retro de la elpagado de falsa mono, Antonio diris ke li scias kie li povos havigi al si tiom da falsaj kvindolaraj biletoj, kiom li de- Digitized by CjOOQIC AMERIKA ESPERANTISTO ziras. Li certigis ke la biletoj estas mirinde perfektaj imitajoj, kaj ke li povos ilin vendi al Petro po kvindek procento. Kompreneble Petro konsentis kaj en la postmorgaŭa tago Antonio livens al Petro dek belegajn falsajn kvindolarajn biletojn. Mi nun havis sufiĉegan pruvon kontraŭ la du viroj, sed ne sciis kiu fans la falsan monon au kie. Tamen ni forte suspektis ke gin faras S-ro Marko Antonio, en la subtera etaĝo de sia kafejo. Plie ni konvinkiĝis ke li mem allogis Anĝelon al la elpagado de la falsa mono, kaj ke Anĝelo mem scias nenion pri ĝia falseco. Ni ankaŭ konvinkiĝis ke nek la filino nek la filo de Anĝelo scias ke ilia patro elpagas falsan monon. Anĝelo ne havis edzinon, car ŝi mortis antaŭ du jaroj. Unu nokton je la dua horo mi ŝteliris kun helpanto al la malantaŭa flanko de la kafejo de Antonio, kaj kviete forprenis fenestron de la fundamenta muro de la konstruajo. Enirinte la kelon, ni trovis tie belegan presilon kaj kliŝaĵon, ankaŭ grandan nombron da falsaj kvindolaraj biletoj. Baldaŭ post tio okazis la juĝado de la du viroj, kaj la gastema juĝisto donis ĝentilan inviton al S-ro Marko Antonio ke li loĝu kaj manĝu je la kosto de la ŝtato dum la venontaj dek jaroj, en granda konstruajo, iafoje nomita malli- berejo. Kvankam Antonio havis multajn aferojn, kiuj bezonis Han atenton, li sentis sin devigata akcepti la inviton, tamen li ne ŝajnis dankema. Anĝelo ricevis kiel punon unu jaron en la malli- berejo, kaj tiu templimo automate mal- plilongiĝis gis dek monatoj, pro lia bona konduto. En la tago de lia reiro al lia hejmo okazis la edziĝo de lia bela filino kaj mia helpanto Petro, kiu eksiĝis el la Sekreta Servo kaj aĉetis farmbienon apud malgranda urbo en la ŝtato Iowa, kie li kaj lia edzino nun loĝas kaj pros- peras. Anĝelo loĝas ĉe sia bofilo, laboras je sia metio, kaj estas respektinda kaj utila civitano de la komunumo. Pro la afero mi perdis bonegan helpanton, tamen bela kaj inda fraŭlino trovis bonegan edzon, tial mi ne plendas pri mia perdo. W. P. Walsh. EXTRACT FROM A LETTER. "If people would only talk about Es- peranto a little more and if they would write about it oftener the movement would grow much faster than it does. We had an experience here that goes to prove that it is necessary to advertise almost day and night. Now you know how much publicity we have had; the papers have given space to our news, the Commercial Club had helped us a little, and the Carnival Association even chose an Esperanto name, but in spite of all this there are people here who do not know that an Esperanto club exists. There is a certain young woman here, of excellent education, who works in the same store with one of our members. The two are good friends and spend some time together. Some days ago she learned through a third party that her friend was an Esperantist, and it almost made her angry that she had never known it before. She said that for a long time she has wanted to learn Es- peranto and not long ago she even planned to advertise in the paper for an instructor. All this time she was elbow- ing an Esperantist and didn't know it. She is a well educated woman, and evidently reads the papers, and yet she had never seen anything about Espe- ranto." CERTA AFERO: La sekvanta noto aperis en jurnalo: "Estas trovita en rivero hodiaŭ matene la kadavro de soldato, distranĉita en pecojn, kaj kudrita en sako. Cirkonstancoj ŝajnas malpermesi ian suspekton pri mem- mortigo." Tradukis E. D. K. Gi okazis je kamparana balo. Iu kam- parano estis dancanta kun juna urbanino, kaj li diris, senkulpigante sin: "Mi ne povas danci bele, tamen mi povas danci forte." Tradukis L. D. Beck. Digitized by Google Anasoj Kaj Diamantoj *-------rf'ASON BROWN, vendisto de kokoj, meleagroj, anseroj kaj Q anasoj, estis maltrankvila. *ft m* Restis nur tri tagoj antaŭ la ^^•^r granda festtago kaj jen li havis cent anasojn nevenditajn kaj, ver- sajne, nevendotajn. Kokojn, meleagrojn, anserojn oni adetis sufide malavare, sed anasojn li ne povis vendi, ne ed unu. Tie ili estis, en la korto malantaŭ la vendejo, dirkaŭvagante, serdante truon en la barilo, kaj malsate kvakante. "Domaĝe estos se mi ne povos vendi tiujn birdojn antaŭ morgaŭpostmorgaŭ," diris malĝoje Jason en si mem. "Mi suferos grandan monperdon tiaokaze." Jen Sinjorino Rozdorno al kiu li diujare je la festtago nepre vendis ne malpli ol dekkvin anasojn. ŝi administris grandan mangeĵon kie manĝis multe da komizoj kaj librotenistoj, kaj ŝi neniam forgesis ke tiaj viroj havas tre akrajn apetitojn je la festtagoj. Sed di tiun jaron ed ŝi ne adetis anasojn. Si venis kaj rigardis la birdojn, demandis la prezon, petis laŭkutime ke ĝi estu iom malplialtigata, kaj kiam Jason rifuzis la peton, koleriĝis, supren turnis la nazon, kaj majeste formarŝis. "Troviĝas aliaj anasoj en la urbo, Sin- joro Jason Brown," ŝi diris, forirante. "Ne pensu ke vi povas rabi min per altaj prezoj por ke vi povu ornami vian demi- zan antaŭaĵon per pli multe da diamantoj. Mi ne adetos viajn anasojn nek hodiaŭ nek morgaŭ, kaj plie mi neniam poste adetos ion ajn di tie!" Per spegulo Jason rigardis la mal- grandan diamanton kiu hele brilis sur lia demizo apud lia ruĝa kravato. Gi estis donaco de lia fratino kiu donis ĝin al li okaze de lia kvindeka naskiĝtago. "Humph!" gruntis Jason, formetante la spegulon. "Se ŝi ne ŝatas mian dia- manton, nu, tre bone." Aliaj venis, rigardis la anasojn, de- mandis prezon, kaj foriris, acetinte kokojn aŭ anserojn aŭ meleagrojn, aŭ pli ofte nenion. _, Cirkaŭflugis ĉirkaŭ la najbarajo ke Jason Brown ne povas vendi siajn ana- sojn, kaj la ŝercemuloj nun alvenis por pli maltrankviligi lin. Venis unu kiu deziris adeti anason kiu povas diri "Panjo!" Venis alia kiu volas adeti paron da anasoj kiuj povas polki. Unu zorge rigardis la kelkajn birdojn kaj tiam diris ke ŝi ne adetos pro tio ke iliaj piedoj estas tro proksimaj unu de alia. Tie! daŭris tiu burleskaĵo ĝis kiam Jason duone freneziĝis. Fine li ne povis plu toleri. Li ŝlosis la pordon kaj sidiĝis por pripensi sian malbonan sorton. Firma intenco forlasi tian malbenindan komercon regis lin. Subite helega penso ekfrapis lian cerbon, kaj elsaltante el la seĝo, li ekkuris al la telefono. Lia nevo, Alberto, estis raportisto de "La Stelo," vespera jurnalo de la urbo. Al tiu li telefonis. "Ho, Alberto," li alvokis per mizer- plena vodo; "venu al mi tuj! Grava malbona okazajo jus frapegis min. Venu rapide, kara nevo!" Post kvaronhoro Alberto enkuris en la vendejon de sia onklo. Jason sidis en angulo de la dambro, malĝoja kaj melan- kolia, kun larmoj brilantaj en la okuloj. "Kio estas, onklo? Kio okazis?" de- mandis Alberto eksciteme. "Ho, nevo mia, mi perdis la belegan diamanton kiun donacis al mi via patrino. Mi perdis ĝin en la birdkorto kaj la anasoj tie ehnanĝis ĝin. Ho mi! Ho mi! Ho ve! Kion fari?" "Onklo, onklo! Ne ploru pro tia ba- gatelajo," diris la nevo simpatie. "Kvie- tigu vin. La perdo estas nenio." "Sed kion opinios via patrino kiam ŝi denove renkontos min kaj ne vidos la diamanton en mia demiza antaŭajo?" "Mia patrino komprenos dion; certe ŝi ne diros ke vi estas kulpa. Ne mal- trankviliĝu pri tio, onklo. Sed du vi estas certa ke anaso englutis la juvelon?" "Ho, jes, certe. Mi trinkigis la birdojn en la korto, kaj ĝi elfalis el gia ujo teren. Unu el ili ĝin ekkaptis, kaj tuj perdigis sin en la amaso." "Mortigu la birdojn, kaj vi eltrovos gin en la kropo de unu el ili," proponis Alberto. "Kio? Mortigi cent anasojn valoran- Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 11 tajn naudek dolarojn por trovi diamanton valorantan kvindek? Tio estus tre mal- profita. Kaj eble mi ne povus vendi ilin post la mortigo, car verŝajne oni ne en- tuziasme aĉetas anasojn ĉi tiun jaron. Ne, ne. La diamanto estas netroveble perdita al mi. Ho ve! Nu, iu kiu aĉetos anason ĉi tie por la festtago trovos kvin- dekdolaran diamanton en ĝia kropo." "Nu, nu, onklo, domaĝe estas. Mi klarigos ĉion al la patrino," diris Alberto, forirante. "Ne malĝoju; ŝi ne kulpigos vin." Kun granda kontento Jason legis en la vespera eldono de "La Stelo" tiun vesperon, longan, humorplenan rakonton pri lia perdo—kiel anaso englutis belegan juvelon valorantan cent dolarojn ("Certe, certe," diris li); kiel Sinjoro Brown povus retrovi la diamanton, mortigante la birdojn, sed ke li ne faros tion: kiel iu aĉetinto de anaso ĉe tiu vendejo re- havigos al si multfoje la originalan valloron de la anaso, k. t. p. Morgaŭ frumatene Jason komencis vendi anasojn, kaj je plialtigita prezo. Ciuj venis, la ŝercemuloj de la antaŭa tago unue, aĉetante malavare, senplende. Alvenis Sinjorino Rozdorno, dirante, "Malnovaj amikoj devus resti amikoj, Jason." Kaj ŝi aĉetis dudekkvin birdojn, pli multajn ol iam antaŭe, kaj je prezo kiun ŝi neniam antaŭc pagis. Antaŭ la meztago ĉiuj anasoj estis venditaj, es- cepte de du, belega paro, kiujn Jason bone preparis kaj sendis al sia fratino. La morgaŭan tagon ĉe la manĝotablo de sia fratino, bone manĝinte kaj trin- kinte, Jason interparolis tre intime kun sia nevo. Sur lia ĉemiza antaŭaja apud lia ruga kravato hele brilis diamanto. "La komerco en kortbirdoj, Alberto, estas tre profitdona, kaj, mi devas aldoni, ĝi estas tre agrabla laboro. Se iam vi decides forlasi vian jurnalan karieron kaj eniri la komercan vivon mi estos preta preni vin kiel kunulon." "Sed la diamanto, onklo?" "H-mm!" diris Jason, iom embarasite, bruligante noblan cigaron; "mi retrovis ĝin malantau barelo de maizo." Esto. Soneto La sun' kuŝiĝis en la okcidento; Ci mallumiĝis, kaj en la ĉieloj La steloj brilas kiel la juveloj De 1' kron' de Dio. La somera vento Varma, malseka, el la oriento Dolce blovetas, kaj en la oreloj La kanto de la maro al la steloj Sonadas kiel granda instrumento. Pri vi je 1' nuna horo pensas mi; Mi vidas viajn harojn, ja el oro, La buŝon—ruĝan rozon de juni', L' okulojn,—bluajn kiel violfloro, Kaj mi ĉi tion sendas, por ke vi Tenadu la memoron do pri mi. John Bishop. ESPERANTO TESTAMENTS IN RUSSIA. A curious experience befell one of the Russian colporteurs of the Bible Society in the Caucasus last year. He was re- peatedly asked for copies of the Scrip- tures in Esperanto—a language of which he had never heard before. Many will be interested to learn that the New Testament has been translated into Es- peranto, and that the version is now undergoing a second and final revision. This Esperanto Testament will be pub- lished by the Bible Society, by means of a special fund which has been raised by zealous Esperantists.—East and West. SCHOONER ESPERANTO In his first haddocking trip since he took command of the craft schooner Esperanto, Capt. Al. Reynolds is at the dock this morning with a dandy fare, consisting of 30,000 pounds of haddock and 45,000 pounds of cod.—Gloucester Daily Times. Digitized by CjOOQIC Infaneto de George McDonald Infanet' kara, vi venis el kie? "Jen el la ĉie, kaj al la di-tie." Kie vi bluajn okulojn akiris? "En la dielo tra kiu mi kuris." Kial ilia lum' brile dancadas? "Kelkaj radioj de steloj restadas." Kial en ili larmero ekpendis? "Tiu por mia alveno atendis." Kiel glatiĝis la alta frunteto? "Iu ĝin f rotis per dolda maneto." Kial la vango blankruĝa radias? "Mi vidis kion neniu ajn scias." Kial vi havas tri carmajn ridetojn? "Car tri anĝeloj kundonis kisetojn." Kie vi perlan orelon akiris ? "Dio parolis; ĝi audi eliris." Kie la brakojn kaj manojn vi trovis? "Fan ligilojn el si Amo povis." Karaj piedoj, el kie vi venis? "Kie keruboj flugilojn forprenis." Kial, por fari vin, dio kuniĝis? "Dio ekpensis pri mi: mi naskiĝis." Kial de ni, karuleto, vi restas? "Dio ekpensis pri vi: jen mi estas!" El la angla tradukis Clarence Bicknell, Bordighera, Italujo. POSTA ESPERANTISTO (Oficiala Organo de "Ildepo" la Inter- versnacian kunlaborantaron, kaj estas nacia Ligo de Esperantistaj Post- sendata senpage al Ildepaj membroj. ofieistoj) Jara kotizo, Sm. 1.00; abonprezo kun Ci tiu jurnalo aperas diumonate, en- sendkosto, Sm. 1. pojare. Oni sin turnu havas fakan kvarlingvan vortaron, fakan al la Ildepa Oficejo de. frazaron, artikolojn pri pqsto, telegrafo, Arnold Behrendt, kaj telefono; recenzojn pri literature, du Maxstr. 22, Breslau. Germanujo. beletretistika du scicnca. Gi havas di- (Konto: Cekbanko Esperantisto.) ACROSTIC Esperanto! thou beacon light, thou guid- ing star, Sending forth thy rays so bright to lands afar, Put out all doubts of every kind from heart of man; Each sacred love and life may find in thy great plan. Ride on! Ride on to victory, 'mid toil and strife, And teach to all that love divine, more dear than life. Row hasten north, south, east and west, thy battle ground, Turn not from thy great task till all be found. Onward, Esperanto! —E. W. Weems. Unu profesoro tre malatenta pri mon- daj aferoj sidis en sia biblioteko, tre •kupate en la solvado de scienca prob- lemo. Subite malfermiĝis la pordo kaj flegistino anoncis gravan familian oka- zon: "La malgranda fremduleto estas al- veninta, profesoro!" "He?" diris la profesoro. "Gi estas eta knabo," daŭrigis la flegis- tino. "Eta knabo, eta knabo," penseme diris la profesoro. "Nu, demandu al li kion li deziras." El la angla tradukis M. Wadsworth. Digitized by VjOOQIC Book Reviews Ksoataj PoeziaJoj, by Mavro ŝpicer, 62 pages. 45 cents. A book of translations from the more prominent Croatian poets, with a literary and historical introduction of some fif- teen pages. To read Croatian poetry,— who except an Esperantist could expect the average American to be able to do this ? It is a fine illustration of how the International Language opens the door to the literature of all nations, and more readers than simply those inclined toward poetry will enjoy this book. Tra L' Silento, by Edmond Privat. With frontispiece. 29 pages. In limp chamois binding, with gold lettering, 60 cents. In parchment binding with red and gold lettering, 40 cents. A beautifully gotten up book, charm- ing to look at, and very satisfactory to read. Ten poems carefully selected and artistically arranged upon the pages, with two-color printing throughout, constitute the body of the book. For a dainty yet inexpensive present to a friend,—whether an Esperantist friend or an Esperantist- to-be,—you can find nothing better, and you would better add two copies to the next order which you send in to The American Esperantist Co. Bombasto Furioza, by W. Barnes Rhodes, translated from the English by Charles Stewart. With illustrations. 24 pages. 20 cents. A one-act burlesque in verse, of the character of a tragic operetta. Trans- lated by an Esperantist who has already done several books into Esperanto, this little book will meet with approval. La Mistera Sinjorino, by Rene Beck. 23 pages. 15 cents. An original short story, containing a problem which is solved, so to speak, by the suicide of the lady. Just another in- stance of how differently the American and the European work out a plot, given certain characters and situations. It is to be regretted that writers carelessly use such forms as "nune" and "tiele," etc., without any reason for the final -e. Universaea Leteraeranko. Raporto al la Ilia Kongreso de U. E. A., de Su- pera Poitpraktikanto Arnold Behrendt. 16 pages. Send respond coupon to the author, at Max str. 22, Breslau 16, Silesia, Germany. Especially interesting to all those in- terested in postal affairs, and in the propaganda of Esperanto among post office officials and employes. Help the Internacia Ligo de Esperantistaj Poŝt- oficistoj by getting one or two copies and loaning them after you have read them. La Instituto Milner, by Jean Jullien. Translated from the French by the Lyon Esperanto Society. No. 24 of the Esp. Bibl. Int. 39 pages. 10 cents. This semi-satirical story may not meet with as much favor as the preceding ex- cellent books of this series, for it pur- ports to be a serious article about an American institution, and the expression "how much they know that isn't so" might be well applied in this case! Many an innocent reader will believe that a really existing institution is here de- scribed, and will receive a strange im- pression about the "yankees," whose character does not receive altogether fair treatment this time. In selection of books for translation into Esperanto the translators should always remember the international character of the readers, and avoid choosing works which might even slightly offend any nation or race. Dictionnaire Complet Francais-Es- peranto, by Grosjean-Maupin. 655 pages. $1.50. A very full and detailed dictionary, printed on India paper so that the book is compact and convenient. Esperantists who know some French will find this book a useful addition to their libraries. Digitized by CjOOQIC 14 AMBRIKA ESPERANT1ST0 Oficiala Dokumentaro de la 3a Kongreso de Universala Esperanto- Asoci 112 page 55 cents. A leaded rep> .t of the Third U. E. A. Congress, held in connection with the Eighth Esperanto Congress last August in Cracow. Oficiala Jarlibro, 1912, Universala Esperanto-Asocio. 169 pages. 30 cents. This contains much information of a useful sort to Esperantists, lists of U. E. A. delegates, etc., as in preceding jarlibroj. TUTMONDA JARLIBRO EsPERANTISTA, 1912. Published by the Central Office in Paris. 223 pages. 65 cents. A fairly large list of names and ad- dresses of secretaries and other officers of Esperanto clubs, U. E. A. delegates, and general information, corrected up to July 1, 1912. While inaccuracies must inevitably appear in a work of such com- pass, we are safe in considering it the most successful attempt yet made, and Esperantists who wish to have such lists for their own use or to show to others will find the book worth while. Autour de l'Esperanto, by Camille Aymonier, in French. 72 pages. 15 cents. Das Esperanto ein Kulturfaktor, a collection of propaganda essays in German. 211 pages. 65 cents. Diagrams of International Vital Statistics, with description in English and Esperanto, together with a table of correlation coefficients between birth and death rates. By C. V. Drysdale. A pub- lication of the Malthusian League. Karlo, by Edmond Privat. 35 pages. 15 cents. A new edition of this popular little reader. "Tiel severe mi mi vere deziris Nerva pacientino: suferis, Doktoro, ke morti 1" Doktoro: "Vi agis tute prave, Sin- jorino, veniginte min." Tradukis Ho Ho. The best Itteraro magazine entirely In Esperanto :: s The only magazine which has the constant collaboration of Dr. L. L. ZAMENHOF, the author of Esperanto Yearly Subscription $1.40 Single Copy, postpaid, 18 Cents AMERICAN ESPERANTIST COMPANY AGENTS FOR U. & A. N. R—The AnMriean Esperantlat Company has en hand a quantity of book numbers, equally as good as current numbers from a literary point of view. These we will dispose of, as long as they last, at ton cents a copy, twelve copies lor f 1.00. We can not guarantee to send any special numbers at this rote. Oficiala Gazeto Esperantista Organs de la Lingvo Komitato De la Konatanta Komitato de la KongreooJ KaJ de la Internacia Konatlantaro Jara Abono: 5 Frankoj Unu Numero: 50 Centimoj Redakcio kaj Administracio: 51, RUE DE CLICHY, PARIS EL LA DECIDARO DE LA 8ESA KONGRESO: LA SESA KONGRESO MEMORIGAS AL ĈIUJ SOCIETOJ KAJ GRUPOJ. KE LA ABONO AL LA OFICIALA GAZETO ESTAS UNU EL LA PLEI BONAJ RIMEDOJ POR HELPI FINANCE LA OFKJIALAJN INSnTUCIOJN DE ESPERANTO. KAJ POR EST! REGULE INFORMATA PRI DJAJ LABOROJ. Send subscription ($1.05) through American Esperantist Company, Washington, D. C. Digitized by VjOOQIC ws»»s»^?owwa»w««« ! ! ! AX LAST ! ! ! The New EsperantoJ^^ Dictionary (BY MILLIDGE) Printed on strong thin paper, with wide margins, and durably hound. Contains 496 pages, of whioh the following is a sample: Price $2.00 Por months you have been ashing when this book would appear. The most thorough, complete and scholarly dictionary of Esperanto yet published. The first edition will be out of the bindery early in January. Orders received now will be acknowledged immediate- ly, and the book mailed as soon as finished. "First Come, First Served." You will value this dictionary at $5.00 when you have looked over it and used it for a while. Why not "do it now" t Mail two One-dollar bills, and don't wait for the second edition. poia— 326 polu— polartmetiso, polsrimeter. polcrlskop-o, polarisoope. polarta-1, to polarize ; -o, -ado, polarization; -a «bono, plane of polarization; -111, to get or become polarized. polemlk'-o, polemics, controversy; -a, polemical, con- troversial ; -ajo, a polemic, polemical treatise; -ems, polemical, disputations ; -1 (kosiraa), to wage a polemic (affrintt), carry on a controversy (with); -auto, -ulo, a disputant, controversialist poien-o (boa), pollen; -iga. -dona, poUeniferous. pollandrt-o, polyandry, plurality of husbands;-a, poly- androus. poltant-e (hot), polyanthus (PolyatUhet luberota). poUo'-o, police; la — vents tro mal/rue, the police came too late; -a, police, of polioe; -«no, a policeman, con- stable ; kas-ano, detective ; -anaro, polioe force, con- stabulary ; -astro, ohief of polioe, superior; -isto, -a oflcbrto, a polioe officer, polioe official; -ajo, police station; -a jugejo, police court; -Jnghrto, polioe magistrate ; -komiaarlo, commissioner of polioe, polioe inspector; -a ordono, a polioe regulation. polifon-o (mua), polyphonio, of many parte, not in unison. poUcal-o (bat), milkwort (Polygala). pollmuni-o, polygamy; -a, polygamous; -ulo, polygamist pollglot-o, a good linguist, one who can speak many languages ; .-a, polyglot; -a llbro, a polyglot pollgon-o, buckwheat, Crank (Polygonum). poligonat-o (bat), Solomon's seal {Polygouatom). Al*> sLg-elo de Salomono. poHltHnifc-o. polyclinic; -a, polyclinics!. polip-o, a polyp, polypus; -ujo, polypary; -odomo, poly- pidom; -oforma, polypoid. pcllTMdt-o, polypody fern (Polypodium). pells-o, polioy (of Imuran»); -navaato, -ulo, policy-holder; fsjrasskura -o, fire insurance polioy. poUtelsm-o, polytheism; -a, polytheistic poUtelst-o, polytbeist polKabrnik-o, polytechnics; -a, polytechnioal; -a lernejo, a polytechnic (sebool). naUtfk'-o, politics, policy, statesmanship, statecraft; -a, political; -ajo, a political affair, etc; -lsto, a politician; rata -o, kingcraft C/. olplomstl', PTUdent', sagas'. polk'-o, polka; -i, to dance the polka, to polka. polp-o. poulp, octopus, devilfish (Polypu*). poluel-o (mad.) self-pollution. polur'-o, polish, gloss, lustre; -i, to polish, burnish, shine, brighten up by rubbing, furbish up; -isto, polisher, :|: : : : : : AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, Washington, D. C. SS6)93S«3JSaS3a$iSS«8$ja)^^ Digitized by Google Esfanntt-SlMlI* Vhu Elton, ESPERANTO KEY A New Edition ! ! ! ! D B You will want a number of these at once. Start in by writing a note in Esperanto to three or four non-Esperanto friends, either out-of-town people or in your own city, and enclose a copy of the Key. The new edition contains more description of "the why and wherefore" of Esperantos and is therefore a still more valuable propagandilo. You can not get along without these. Let them do some of your talking,—it saves breath I 16 Keys in the English language, for only 16 cental 100 for only One Dollar. (But two cents apiece, if yen buy only one at a time.) B B AMERICAN ESPERANTIST CO. Waduigtn, D. C. ESPERANTO STATIONERY Fine quality paper with engraved green star and word "Esperanto." One quire, with envelopes to match, 65a Sample sheet and envelope, 4c. American Esperantist Company LA ONDO DE ESPERANTO MONATA ILUSTRATA REVUO (fonditt en Is jaro 1008). La abonantoj de la j. 1912 jam ncevis senpage romanon de A. Tolstoj .J'rinco Serebrjanij". kies prezo por ne-abonintoj estas Sm. 1,60 afr. Nun du abonanto de la j. 1913,—krom 12 n-roj de 1'gazeto—sen page ricevos donace post kelkaj monatoj belan Esperantan libron: „OMENTA ALMANAKO" el la lingvoj japana, hina, araba, hinda, san- skrita, persa, artnena, kartvela k. t. p. k. t. p. „La Ondo" aperas akurate la 1-an daton, novstile. Ciu n-ro havas 16—24 paĝ. Formato 17x26. Bela kovrilo. Literaturaj konkursoj kun premioj. Portretoj de konataj Esperantistoj. Diversaj ilustrajoj. Beletristiko originala kaj tradukita. Plena kroniko. Bibliografio. Amuza fako (kun premioj). Anekdotaro. Korespondo tutmonda. (Poŝtk. ilustr.). Sendu abonpagon ($1.10) al la American Esperantist Company, Washington, D. C. Rakonto kaj Aventuro Contains two excellent short stories in good original Esperanto. A neat little book of 31 pages, just the right size for your pocket. Read it on the car or in tbe train. It costs only fifteen cents. tasrtcM Esptrartst Co* WasMagtaa, 0. C. You Ought to Take SCIENCA GAZET0 A monthlg magazine enttrelp in Esperanto, devoted to Science and Induatrp Contains semi-technical articles on many inter- esting subjects. Subscribe for your own pleasure —and show each copy to some scientific friend. Send subscription {$1.50) through American Esperantist Compang, Washington, D. C. (Sample copy, 20 cents) Consists of fifty cards, each bearing; forty Esperanto words. It is so named because with a set of CIO cards almost an unlimited number of games can be played. The most ludicrous combinations are evolved by the players, and many amus- ing incidents serve to fix the meaning of the words in the minds of the players, who without effort thus improve their knowledge of The International Lan- guage. CIO is printed on heavy ivory-finish playing cards, round corners, tinted backs. Each set is packed in a neat carton of tough cardboard. PRICE, FIFTY CENTS American Esparaatist Co* Wasatagtao, 0. C FOREIGN MAGAZINES Bundle of ten copies, our selection, back numbers, for only sixty cents AMERICAN ESPERANTIST COMPANY WASHINGTON, D. C Digitized by Google -To Sell Manuscripts is always a difficult task, hut if you read Till; EDITOR regularly you will receive semi- monthly all the news of all the markets for literary material. Kach numher also contains articles by editors and successful writers so that the magazine is really a stimulus to the production and sale of more and better manu- scripts. Single copy—10 cents; yearly sub- scription— $1.50. Box 010 THE EDITOR KId*©wood, N. J. l'c,0N »%< THE American Theosophist A magazine dealing with Theosophp and Occultism, Universal Peace and the Wider Tolerance Official Organ of The American Section of The Theosophical Society Mrs. Annie Besant President Albert P. Warrington Gen. Secretary, and Editor $1.50 a year Single Copy 15 cents Foreign $2.00 Address : Krotona, Hollywood, Los Angeles, Cal IS IT WORTH WHILE For you to have your printing done in a shop which is equipped with the latest and most improved machinery, the best materials and plenty of them, employs only skilled workmen of long experience who take pride in their work, and where every effort is made to deliver work when promised If so, write us and we will be glad to assist you in solving your printing problems. Now that the long-delayed Parcels Post is an acconiDlishcd fact, you can avail yourself of our services at the same prices as our next-door neighbor. We print anything from a visiting card to a dictionary. ERNEST F. DOW 993 Watertown St.. West Newton Sta.. Boston. Mess. The first Esperanto printer in America. LA KOLOMBA PREMIO A humorous sketch translated from the French of the great Dumas. A nicely printed 4.s-pagc hook, handy to carry around with you. and most enjoy- able reading. Only 20 cents. AMERICAN ESPERANTIST COMPANY WASHINGTON. D. C. SHORT-STORY WRITING A course of forty lessons in the history, form, Mmetute, and writing of the short-story taught by J. Berg l;>cnwvin, Editor of I.ippincott's Magazine. Story-writers must he made US well as 6orir; they must master the details of construction if thev would turn their t.dints to account. May wc send you the names of students and graduates who have succeeded ? And the sue- cc-s their letters prove is prac- tical. It means recognition, ac- cepted manuscripts and checks hum idttois. One student writes: "I kiwu that von Will be pleased when 1 It'll yen that I have just received a cheek for $1~'5 fr»m liverybody's for a humorous storv. They ask for more. I am feeling vcty happy, and very grateful to Dr. iisenzvein." Wc also offer courses in Photoplay Writing, VriMheation and Poetics, Journalism; in all over one Hundred Home Study Courses, many of them under professors in Harvard. Broun, Cornell, and hading colleges. Dr. Esenwein > 1,0 Page Catalogue Free. Please addr THE HONE CORRESPONDENCE SCHOOL Dept. 042 Sprlnjll.ld. FU». JUST WHAT WAS NEEDED Interesting Piano pieces for little children to play. Names and Subjects in Esperanto. Stayncr's "Very First Piano Pieces" Bonk 1 (15 pieces), 60 cents. Breitkopf & Ilartcl. 24 \V. 20th St., New York. DEZIRAS KORESPONDI [Unufoja anonco kostas 20c. (40 Sd.) po ciu linio. Kvarfoja anonco kostas 50c. ( Sm.) por ĉiu linio. Linio enhavas proksimum 42 litcrojn punktojn aŭ spacojn.] S-ro Hidajctula Khan, a la douanc, Tabri (Tabriz). Persia. S-ro A. M. Flesher, Box 542, Nowata, Okl; S-rn X. Donncr, Fkatcrinkofskij 01, S Petersburg, Russia. Ciam respond>>s. S-ro Bed. Doucck, instruistn, Dului Rcdicc Hnlic Bohemia-Austria. Specialist») pri la okuloj kaj la spina nerro Okulvitroj prave almczuritaj al la okuloj. D-RO ANTONIO ROMITO 410 Liberty Ave., Room 602, Pittsburg, Pa. Begin your letter—"Having seen your ad in AMF.RIKA FSPKRANTI ST<) Digitized by kjOOQlC ftiE Rosary f^RSlFAi ify?SYl0Lt sOm^ ' LOHEiVomy ': PLAYER PIANO l-'.liliea- al ein interpreti. frave kaj musike. eiim imizikan verkon. Mur artplena piano, kumbinita kun facile ŝanĝema automata asrado, certigas liun rezulton. I'cndistoj en Ui ccfai urboi de ('sou,, I', tit ilustrilaii katalogon I-'.Ml I'I.\\< ) CO w BOSTON. MASS. • - _l_LTutfl national capital press. Digitized by Google