DDDD DDDD 1 Make Money By Helping Esperanto! You can get per cent return on your im ment, as soon as you choose to do so, by just spare time recreation. This Is The Wag: Buy four "sub-cards, for a total outlay of three dollars. Sell th< ids at once to friends, neighbors, acquaintances and -i rangers, for a dollar apiece. ' You get four dollars for the three you spent! USE THIS FORM American hspcrantist Co., Washington, D. C. I want four sub-cards, lenclo S3.00. Put name und address here. AS A MATTER OF 1 T: The excell< <>ur magazine, the nt of its power to prom ;e- ran tovement. it ertisers who are testing Esperanto i adv ing medium, and lastly tli Btude of tin rid 'v leral toward Esperan ward YOU as an Esperantist,—all this <1< \$ upon the rate at which THE CR1J ROWS EACH MONTH. The American Esperanto Book Standard Edition, cloth bound, postpaid for $1.00 With new subscription to Amerika Esperantisto, $1.50 AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, Washington, D. C. .. Amerika Esperantisto American Esperantist Entered a§ second-class matter January 11. 1911» at the Postorhce at Washington, D. C. under the Act of March 3. 1879. Published Monthlg bg AMERICAN ESPERANTIST COMPANY (Inc.) Maryland Building, Washington, D. C ONE DOLLAR A YEAR Eksterlande $1.23 (Sm. 2.50) SINGLE COPY TEN CENTS Vol. 12 JANUARY, 1913 No. 6 Esperanto Used at Oxford The Oxford Committee for Promoting International Understanding and Friend- ship (55 St. Giles, Oxford, England) has promulgated the following letter and res- olution, in English, with Latin and Es- peranto translations: Novembro, 1912a. Sinjoroj, Mi havas la honoron sendi la ĉi ku- nan Rezolucion, kiu estas aprobita unuanime ĉe kunveno okazigita de la supre skribita komitato je la 29a de oktobro en Kolegio Manĉestera, Oks- fordo. D-ro Gilbert Murray (Reĝa Pro- fesora Greka) prezidis, kaj la Rezolu- cio estis proponita de D-ro Estlin Car- penter (ĝstro de Kolegio Manĉestera), subtenita de D-ro Scott Holland (Ka- nono de Christ Church kaj Reĝa Pro- fesoro Teologia), kaj porparolita de S-ro Sidney Ball, Magistro (Fratulo kaj Tutoro de Kolegio Sankt-Johana). Mi restas Via obeanta J. Theodore Dodd REZOLUCIO. Kolegio Mancestera. la 29an de okt 1912a Ke tiu ĉi kunveno vidas en la inter- nacia karaktero de universitata lernado, kaj en la libereco de alproksimigo por studentoj el ĉiuj rasoj al universitata instruado gravajn helpilojn por kres- kigi internacian amikecon; kaj ordonas sian Honoran Sekretarion, ke li sendu ĝian fratan saluton al la Universitatoj alilandaj, kaj al la diversaj federacioj de universitataj studentoj. That a body in an English university should use English as the first language in which to couch a resolution is natural and proper. That next after its national tongue it should place a translation in Latin is almost equally to be expected, since Latin reached a quasi-international position among men of learning in the middle ages, and has remained such for university use to this day. not only in the wording and conferring of diplomas but in certain other uses. That in addition to this a translation in Esperanto should be appended is a most gratifying proof of the high opinion in hich Esperanto is held by even the most conservative persons who take the pains to investigate its character, its present status and its possibilities; it is further- more a very gratifying proof to all of us who are working for the promotion of Esperanto, that the patient, steady and loyal effort of the Esperantists attains its reward in the results gradually achieved, in the appreciation increasingly received by Esperanto, and in the prac- tical use increasingly made of this notable contribution to the progress of civiliza- tion. For the copy of the Esperanto version ™" AMERIKA ESPERANTISTO of the letter and resolution given above our thanks are due to President David Starr Jordan, of the Leland Stanford University (California), and to Prof. A L. Guerard, professor of Romanic lan- guages in the same university. Kroniko Nordamerika BOSTO MASS-—La Bostona Es- peranta Societo proponas lui dometon por la venonta somero je iu marborda urbeto, ĉe kiu la novanglaj Esperantistoj kaj vizitantaj samideanoj lafivole povas loĝi dum nokto, semajno, aii pli longa tempo, kaj kie trapasantaj vizitantoj povas havi almenaŭ unu manĝon kun samideanoj. Ni esperas ke ĉiu novangla samideano, kiu aprobas, malaprobas, aŭ deziras fari aldonan proponon, tuj skribos al nia prezidanto, S-ro G. W. Lee, 147 Milk St., Boston. FRAMINGHAM, MASS.—Laŭ ra- porto en la Evening News, S-ino Lillian Fuller paroladis pri Esperanto al tre atenta aŭdantaro ĉe la Virina Klubo, kaj oni intencas starigi grupon NEW YORK, X. Y —En ĉi tiu urbo S-ro Klajin, kiu estas inter la plej fer- voraj propagandistuj, jam povas kalkuli pli ol tridek Esperantistojn, kiujn li mem varbis al la afero, instruis en la lingvo, kaj interesigis je la organizata laborado de la Esperantistoj. PHILADELPHIA, PA.—Ce ambau kursoj por komencantoj, kiuj jam estas anoncitaj en Amerika EsPERANTiStO, P-ro Hetzel, de la Wt Philadelphia High School, paroladis pri la Kongreso de Krakovo kaj pri sia uzado de la inter- nacia ltngi tra Eŭroj>o. Tia parolado je la komenciĝo de kurso bone entuziasmi- gas la lernontojn. GAINESVILLE, FLA.—Laŭ artikolo en la Weekly Herald, la Southland Semi- nary havos kurson en Esperanto, in- struatan de E-ino E. E. Owen WASHINGTON. D. C—La Int. nacia Klubo havis la plezuron gastigi dum antaunelonga kunveno japanan Es- perantiston, S-ron \Y. Oishi el Tok scienciston kiu vizitis Washington kel- kajn tagojn por sciencaj celoj. Ciu multe ĝuis lian ĉeeston, kaj la mallongan paro- lon kiun li donis. La klubo ankaŭ plezure havas kiel gaston dum la nuna monato S-ron F. B. Headley enciston el Nevada, kiu estas entuziasma Espe- rantisto. BALTIMORE, MD;—Ce la tre grava misiista kunveno nomita "la mondo en Baltimore/' kiu okazis antaŭ nelonge ĉi tie, S-ino Wilbur F. Crafts paroladis dufoje pri Esperanto kaj multe interesis la audantarojn pri sia temo. Pastro James L. Smiley ankaŭ faris iom da propagando por Esperanto ĉe la sama kunveno. MOBILE, ALA.—En la Mobile Item antaŭ iom da tempo a{)eris longa artikolo pri Esperanto, instigita dc S-ro A. S. Mellichamp el Agricola, Miss. TRYON, N. C—En la Try an Bee aperiŝ mallonga raporto pri parolado kiun D-ro II. J. Garrigues donis pri Es- peranto al invititaj gastoj. DETROIT, MICH.—D-ro Tobias Sigel paroladis pri Esperanto ĉe la \\ itenagemote Klubo, kaj poste respondis al multaj demandoj pri sia temo. La sekretario de la Esperantista Klubo, S-ro Scwarzenzer, estris bonan ekspozicion da libroj, gazetoj, k. t. p., kaj per tin lnme helpis entuziasmigi la auskultintojn. CHICAGO, ILL.—La konsilantaro de la bohema filio de la Gradata Societo havis sian jaran kunvenon en la klub- ĉambro ĉe West Park Klubdomo, en No- vembro. La bohema filio havas jam tridek anojn, kaj elektis la jenajn ofii- cistojn por la nuna jaro: prezidanton, D-ro R. K. Simonek; vicprezidanton. Joseph Mirosovskv; sekretarion, Charles Krabec; kasiston, Joseph Polianka; financan sekretarion, James Pour. La korespondanto al Amkkika BsPStAK- tisto estas S-ro James I». Reznv. La klubo kunvenas ĉiudusemajne, kaj havas tre interesajn progamojn: baldaŭ ĝi prezentos Espcrantan teatrajon. ROSS. IOWA—S-ro J. L. Ruther- ford redaktas Esperantan fakon i>or kelkaj filatelaj jumaloj. inter kiuj estas la Philatelic West (Neb.L kaj la Idaho AMERIKA ESPERANT1ST0 3 Postcard Exchange (Idaho), Jen bona ekzemplo al Esperantistoj: verku mul- tajn mallongajn artikoletojn pri Espe- ranto per jurnaloj de via propra intereso aŭ profesio, kaj tiamaniere hclpu kaj la jtirnalojn kaj la internacian lingvon! PLAINVTEW, NEB.—En la Plain- view Republican aperis dukolona artikolo pri Esperanto, verkita de S-ro P. H. etc r sen. TACOMA, WASH.—La Tacoma News kaj la Ledger presigis longajn artikolojn pri Esperanto antaŭ nelonge. Alia nova grupo estas starigita ĉi tie. McMINNVILLE. ORE.—La News- Reporter anoncas ke la estro de la lokaj lernejoj, helpate de aliaj Esperantistoj, fara> aranĝon por ke diu infano en la lernejoj povu komenci Esperantan kore- spondadon per postkartoj kun infanoj alilandaj. LA REPORT, CAL.—Laŭ anoncoj en la Lake County Ba iusemajna kurso en Ksj>eranto nun kunvenas, jaŭde je 7:30, sur la unua etaĝo de la Farmers National Bank. D-ro Wm. R. Lane prezidas, kaj D-ro W. H. Fearn gvidas la kurson. SAN JOSE, CAL.—En la jurnalo Mercury aprris longa artikolo pri Espe- ranto, verkita de S-ro J. S. Horn el Agnew, Calif., kiu deziras starigi grupon. OAKLAND, CAL.—La loka grupo estas nun organizita kiel filio de la K. A. de N A S-ro J. B. Wallace estas prezidanto kaj S-ro M. S. Gill estas sekretario (adresu: 1907 Myrtle St.). KL KUBO La Kuba "Ruga Kruco" decidis, dank' al klopodoj de D-ro Sanchez Fuentes, oficiale malfermi por siaj anoj Esperan- tan kurson gvidatan de nia senlaca sami- deano D-ro Aleman Ruiz. Bohemia, tre grava diusemajna revuo, publikigas Esperante artikolojn kaj mal- ferniis kurson por siaj abonantoj, ankau gvidatan de D-ro Aleman. En Santa Clara S-ro Rafael G. Crespo paroladis pri Esperanto antau instruista kunveno. Rafael G. Cre Baez, Kubo. El Katalunujo EGAS granda entuziasmo inter la katalunaj Esperan- tistoj por la I Va Kongreso de la Kataluna Esperantista Federacio, kiu okazos en majo kaj promesas esti sukcesplena, kiel la antaŭa. La komitato de la "Floraj Ludoj" pretigas jam la alvokon al la Ilia festo. Tiu komitato kofisistas el la jenaj sinjoroj: Carlo Bourlet, Jozefo Grau, F. de Menil, Gabriel Chavet, J. Garganta, kaj Pastro Coll. Oni donacos premion al du prozajoj kaj al du versajoj, originalaj kaj tradu- kitaj. La autoro de la plej bona el tinj premiitaj verkoj havos la rajton elekti la Reĝinon de la Festo. Aliaj personoj kaj grupoj donacis ajxirtajn premiojn kaj prop >nis specialaj tcmojn, ekzemple La Re7'uo, kiu donacas 50 kaj 30 fran- kojn da libroj al la aŭtoro de la plej bona biografio pri artisto. l^a legantoj, kiuj deziras pluajn detalojn povos ren- konti ilin en la Kataluna Esperantisto kaj La Revuo. La proksimeco de Genovo vekis ce niaj samlandanoj grandan deziron deesti la IXan Kongreson. Multaj Esperantistoj jam sin turnis al la estraro de la Federa- cio petante ke ĝi organizu karavanon kaj speciale frajtu ŝipon, kredante kc gin profitos ed multaj neesperantistoj, kiuj tiatnanierc povos esti allogitaj al nia afero. La demando estas studata kaj oni esperas ke ĈU per tiu du per alia rimedo multaj katalttnoj Oeestos la Kongreson. Mi scias, ke inter la estroj de nia en- landa movado multe diskutiĝis la de- mando pri kaj pro la balkana milito. Kion fari, kiel agi. por montri al niaj sami- deanoj el tiuj batalantaj popoloi nian dagrenon kaj nian simpation al ĉiuj I fo ve. kiom malproksima la paca tempo revata de nia Majstro! Kiom cla vivoj falcttaj! Sed ni ne senkur u ! Ni ne laboras por hodiaii sed por morgaŭ! Fred. Pujula, Barcelono, Katalunujo. Official Communications Sub H t\u rubriko la redaktoroj votonte p*esigos komunikawjn de ciu espcran:i+;a svcteto, kiu haras inter nia legantaro sufiĉe da anoĵ aŭ kies speciala fako de laboro interesos niajn obonantoiti. The Esperanto Association of North America Central Office: Washington, D. C NECROLOGY Esperantists arc mourning the loss of two tireless workers for the Esperanto Movement. Dr. Leopold Elb, of Ger- many, member of the Lingva Komitato, writer and translator of many Esperanto work-, propagandist and indefatigable >rker, died suddenly, after but a brief illness. Dr. H. Dor, of France, first president of the physicians Esperanto association, and a prominent and helpful leader, full of energy in spite of his ad- vanced age, passed away last month. the Los Angeles Esperanto Society, and Mr. Walter E. Smith, president of the Society, were recently married and are at home at 179 West 39th Street. PASSED PRELIM I NARY EXAM INATION. (A testa pri Lcrnado) Oscar Baranda, St. Louis, Mo, ANNOUNCEMENT OF MARRTAGE. Miss Mabel Gochcnauer, secretary of PASSED ADVANCED EXAMINA- TION. (Atesto pri Kapableco) Adolphus Mayer, Washington, D. C, Students' Esperanto League The Students' Esperanto League is a Sectional federation of the E. A. of N. A. and is conducted by the students for the students. All pupils in high schools or in- stitutions of similar rank, and those who have been members of such schools within five years, are urged to send 50 cents to the Secy S. E. L.} the Esperanto office, Washington, I). C., for combined membership in S. E. L. and £. A. of N. A. FOR YOUNG ESPERANTISTS1 CLASSES In every group of young Esperantists the members sometimes become tired of the constant study and it is often a diffi- cult problem for the leaders to find some- thing interesting without going beyond the knowledge of the beginners. Sug- gestions for these classes will appear from time to time in these columns. The game explained below has been tried out thoroughly and has proved unusually successful. AN EASY ESPERANTO GAME Cine game which can be played from the very first lesson is an adaptation of the old-fashioned spelling match. Two captains are chosen who, in turn, "choose sides." These stand or sit on opposite sides of the room and the game begins. The class leader calls out an English or Esperanto word, which the class has already had, and the first person on the first side must give the translation. If the correct answer is given the leader then asks the first member of the other side a question. This keeps up, alter- nating from one side of the room to the other until some one makes a mistake. If the class is a large one he must drop out of the game. The leader then asks the same question of the next player until someone gets it right; all those who miss it must drop out. The side which has a member up the longer wins and he is the "champion" AM ERIK A ESriiRANTlSTO 5 If the class is too small to keep the game up long in this way, it may be played indefinitely by scoring a mark against a side for each miss instead of having the misser drop out. When the game stops, the side with the least marks against it, of course, wins. Selano, Washington, D. C. KRONIKO DE STUDEXTA ESPERANTISTA LIGO CHICAGO, ILL.—La Zamenhof-Es- peranto Rondo kiu enhavas anojn de la supraj lernejoj de Chicago petis sian raj- tigilon kiel rondo de S. E. L. HONEOYE FALLS, N. Y.—Oni anoncas ke oficiala Rondo estos starigata ci tie tuj post la Kristnaska libertetnpo. Pro la klopodoj de Dudley C. Brooks, la Honeoye Falls Times presis bonegan dukolonan artikolon pri Esperanto sur la unua pago. Ankaŭ aperis en la sama jur- nalo je alia dato bona anonco pri la S. E. L., kun la "Students' Editor Letter." WASHING 1 ()N, D. C—Aperis en la Washington Star, la plej grava vespera Jurnalo de Washington, duona kolono anoncanta novan kurson pur junuloj gvidotan de Sro. Edw. L. Fuegd. La kurso nun bone progresas kaj la Wash- ington a Rondo intencas komeneigi novajn kursojn la unuan sabaton de ĉiu monato. Kiel rezulto de parolado donata de Sro. Edwin C. Reed antaŭ unu monato ce la Tehnika Supra Lernajo, grupo estis starigata inter la studentoj de tiu lernejo. Gi jam havas pli ol dekduo da anoj kaj baldaŭ fariĝos Rondo. F-ino Helen Rankin verkis bonegan artikolon pri Esperanto, kiu aperis en la Easterner de Eastern* lernejo. Ankaŭ bona artikolo pri S. E. L. aperis en la Balance Sheet, gazeto de la Komerca Supralemejo. ALILOKE. — Kelkaj aliaj gazetoj presas la Students' Editor Letter, kaj ĉiuj niaj anoj bone laboras |>or la afero. Kion vi faras por helpi la movadon inter studentoj ? Sendu al ni kronikon el via urbo! T. E. K. A. (TUTMONDA ESPERANTISTA KuRACISTA ASOCIO) Ci tiu profesia asocio jam travivis kvin jarojn plenajn je preskaŭ ncsupercblaj malfacilajoj kaj malhelpoj. Dank' al la sindona kaj senĉesa laborado de siaj oficistoj, ĝi nun sin trovas sur fortika bazo kaj meritas la subtenon de ĉiu F. perantista kuraciston. Gi regule eldonas dumonatan jurnalon Kuracisto, (vidu alie en Amerika Esper- antisto), tre unikan kaj gravan jurnalon medicinan. Tiu eldonajo havas multajn kunlaborantojn el ĉiuj landoj, kaj pre- zentas revuon de medicina progreso tra la mondo, kiu ue povas esti trovata en iu nacilingva jurnalo. La kotizajo de T E. K. A. estas nur Sm. 2, kiu enhavas abonon al Kuracisto. Estas notinde ke tra la tuta mondo la kuracisto de la komenco ludas gravan r. don en la propagando kaj administrado de Esperanto. Estas espereble ke ĉiu Esperantista kuracisto en Usono kaj Kanado donos sian helpon kaj subtenon al T. E. K. A., kaj anigante kaj sendante al la usona kunlaboranto tiajn sciigojn, kiaj havas internacian intereson. Sendu kotizajon rekte al Varsovio ati per la sub- skribita usona koresj)on(lanto. Por pli detalaj informoj turnu al D-ro C. II. Fessenden, Newton Centre, Mass., Usona Kunlabnranlo. Universala Esperanto-Asocio Dum 1913 UIA kalkulis 470 membrojn dissemitajn en 23 landoj. Tiu sukceso, kiu supcris niajn esperojn, montras, ke la kreo de Interŝanĝa Fako respondis veran bezonon ĉe la Esperantistaro. Por respondi diversajn dezirojn ni in- formas niajn legantojn, ke dum 1918 la INTERS ANGA BULTENO regule aperos 'mdumonate, de la la de januaro. Tiamanierc ĝi fariĝos vera gazeto utila al AMBRIKA ESPERAXTISTO kolektistoj kaj kapabla liveri al ili prak- porton. Tiu raporto resume trak- tikajn informojn. tos pri la nuna stato de U. E. A. kaj Ni rememorigas al ĉiuj niaj membroj, la financa reformo. Gi poste estos ke la kotizajo por 1913 estas de nun re- dediĉata al la regiona agado. pagebla. Sekve de la ĝenerala voĉdonado B. La kunveno diskutos la konkludojn de la Delegitoj de UEA pri la financa re- de la raporto, kaj esprimos pri ĝi formo de UEA, la kolizajo al UEA estis sian aprobon aŭ neaprobon. fiksita je 1 Sm. La kotizajo al la Inter- C. Gi poste diskutos kaj interŝanĝos nĝa Fako restas kiel antaŭe 50 sd. ideojn pri la regiona agado de U. Konsekvence ĉiu membro de UIA devos E. A. dum 1912. Ciuj membroj pagi entute kotizajon da 1,50 Sm. (por rajtas fari proponojn. La dezires- aliĝo al UEA kaj UIA). Oni estas petata primoj rezultantaj el la diskutado in repagi kiel eble plej baldau al la Dele- estos enregistrigataj en la proto- gitoj de UEA. aii se ne estas al la Centra kolo, kaj servos kiel bazo por la hcejo de UEA. Ciu membro repaginta agado de la Delegito kaj liaj ricevos membrokarton por la nova jaro. helpantoj. Li konservos sian ĝisnunan membran nu- D. La Delegito uzu la okazon por meron. La adresoj de ĉiuj membroj repagigi la diversajn kotizajojn repagintaj aperos en la venonta Bulteno. kaj propagandi por U. E. A. Ni esperas, ke ĉiuj niaj membroj restos E. Ce la regionaj kunvenoj, ankaŭ al ni fidelaj por la nova jaro kaj per sia nemembroj povas esti enlasataj, persona agado helpos al la pligrandigo sed nur la membroj rajtas parto- de nia Fako, kies sukceso samtempe sig- preni en la diskutoj kaj voĉdoni. nifas gravan progreson por Esperanto. Tabelo de la KotizaJoj Regionaj kunvenoj.—Laŭ la Statute Sumosendota tiuj kunvenoj devas okazi en ĉiuj re- . . . al la Centra gjonoj kk- estas al.nenaŭ 80 Espcran- Memb^g°"_a_______%TT- SnX tianoj, lb estu orgaruzataj prefere en j;ak;i kotizajo_______M o.so " o.so monato oktobro aŭ novembro, Subtenant*) _________" 2.— 2.— Pri la tagordo de tiuj kunvenoj ni Es] itia Entrepreno - " 5.— " 4.— petas atcnti pri la jenaj rimarkoj: \ ranti? Fn}"prf?f^ 3,~ 2A0 . , Dumviva membro_____" so.— " so.— A. Ea Delegito unue faru sian ra- (l parto de la garantia kapitalo) Kuracisto V—^ITII pleasure we call the at- professif>n. The new magazine starts J W ^k tention of all Esperantists, modestly with a sixteen-page number W I j| and especially of physicians. (large pages), and gives every sign of % I m to the new magazine Kura- being very successful and important. ^*MLS cisto, which has been estab- The editor-in-chief is Dr. Ludvvik lishcd now as the official organ of the Chybczynski, of Warsaw,—whose very Esperantist physicians of the world. name is such as to impress upon the non- \\ e urge you all to show a copy of this Esperantist the necessity for an Interna- to a medical friend or neighbor, pointing tional Language. out to him the advisability Of subscribing Numbers one and two have already and of learning enough of the language been published,—and you should stall to be able to read some of it each month, your subscription with the beginning, so It goes without saying that every phv- we have some extra copies ready to sician who is already an Esperantist will avoid delay. subscribe promptly, for a reliable med- The American Esperantist Company, ical magazine in Esperanto is one of the Washington, D. £, will take subscrip- tings which will make the International tions (at $1.55 per year) or will send a Language of inestimable value to the sample copy for 15 cents. The New Testament in Esperanto VJ^^^^MH translation of the New 4 s~*k Testament, first seriously dis- ■ J cussed and planned in 1907 ^L^^V at the Third International ^%fc^^ Esperanto Congress, later ar- ranged for by the apixuntment of a spe- cial committee, has been most carefully and painstakingly accomplished, and the committee finally announced last August that the translation was completed. Even this final draft of the work was again subjected to minute and searching criti- cism, before publication was entered upon. The Greek text chiefly used was Nestles, and there was a general under- standing that in doubtful cases the Eng- lish Revised Version was to be followed. Hut some clauses which are omitted bv Nestle and placed in marginal notes ap- pear in tliis. version because they are most familiar to Christians, for example, in Luke ix, 51, 55, bd. In certain pas- sai also the rendering of the Author- ized Version has been chosen instead of that of the Revised Version. The chairman of the original commit- tee on translation, who has labored with self-sacrificing care upon the work, is Rev, James Cyprian Rust, of Soham, England, The publication is done by the National Bible Society of Scotland and the British Foreign Bible Society in con- junction. The book is finisJted at last, and off the press! Copies are already on the way to this country, and you can probai have them as soon as you read this. I MORE ESPERANTO IN "THE CAVALIER" Anothi Esperanto story will appear in the magazine entitled The Cavalier on January 18th. The title of the story is "La Allogo de la Lavendaj Arboj,"—but get the magazine yourself and see who (lid it, and how interesting the story is. An English translation accompanies the Esperanto, so you are justified in urging all your friends to get this number, too. Remember to send direct to "The Frank A. Munsey Publishing Co., 175 Fifth Ave., New York," for this copy of The Cavalier, and state that you wish it because of the Esperanto story. Do not just pick up a copy at the news stand, and do not think you have done all that is needed if you merely call the attention of your fellow club-members to it and stop there! It is a matter of duty to the Es- peranto Movement, and of courtesy to the Frank A. Munsey Publishing Com- pany to shoiv them that a wide public ap- preciate their use of Esperanto. If the publishers of the magazine find it worth while, they intend to publish an Esperanto story once a week. So do your share in showing them it is worth while. Don't just talk about it to other Esperantists. IMPORTANT INVENTION BY AN ESPERANTIST Dr. W. O. Snelling, of Pittsburgh. recently in his work at the Government Experiment Station discovered a new liquid gas thai it is said will revolutionize gas illuminating systems and will reduce the cost of lighting.—Leslie's Weekly. Dr. Snelling is an earnest and proti cient Esperantist, already well known among the Ksperantistaro for his efforts in behalf of Esperanto in his own city, in articles on Esperanto in various scien- tific publications and before scientific bodies, and lately also for his substantial assistance in the work of bringing Es- peranto favorably before the Interna- tional Congress of Applied Chemistry, which met in New York and Washington a few months ago. • ■ '-•- Humorajoj el German-amerikaj Gazetoj ■ ĈE i.A IIOKLOCISTO. 0 "Cu vi bonvolos rekomendi al mi vcki- gilon de iu nova sistcmo, per kiu la serv- istino vekiĝas, ne perturbante la tutan domanaron el dolĉa dormo?" "Tiuspecan vekigilon, kian vi priskri- bis, mi ne havas, sed tiu d vekigilo, kiun mi povas rekomendi al vi, estas laŭ la sistemo, ke la tuta domanaro vekiĝas. kaj la servistino dormadas plu, alispecot) mi ne havas." "Tute bone, mi aĉetas ĝin." KIALO KAJ TIALO. "Kio estas la kaŭzo, ke nia afabla najbaro, la sinjoro apotekisto, pasigas la noktojn sendorme?" "Nu, li penadas elpensi tage kaj uokte novan dormigtlon." TUTR SIMPLE. Mi certe ne povas kompreni kiama- H niere via amiko per sia malmultspesmila dajro sukcesas sin vivtenadi." "Tute simple, karulino. Li vivas simple, li sin vestas simple, kaj li pagas Simple—nen ion I" EN LA LERNEJO. La temo en antropologio estis "La homa korpo." La instruisto vaste kaj detale estis priskribinta la diversajn par- tojn de la homa korpo kaj, ĉe la fino de la leciono, donis kiel hejmtaskon priskribi la homan spinon, diri ĉion, kion oni scias pri tiu ĉi grava parto de la homa anatomio, kaj esprimi la ideojn kiel eble plej klare kaj precize. La eta Karlo, kiu, laŭ kutimo, ne estis estinta tre atentema, sed launature iom spritema, alportis la sekvintan tagon la jenan priskribon: "La homa spino estas longa, ondforma ostaro, je kies unu ekstremajo sidas mia kapo kaj je kies alia ekstremajo sidas mi mem." Tradukis B, K. Schubert. Lerta Kato LEKTRISTO, dezirante I plori la karakteron de kato, enŝlosis ĝin en cambro dum tuta tago, por ke ĝi fnriĝu malsata. Dum tiu tempo la elektristo kunigis paron da elektraj dratoj al la elektraj lampaj dratoj ; li enmetis elektrajn lampojn en la fluron- don. tiamaniere ke la elektra fluo en ĉiu aparta drato devis flui tra elektra lampo, rr eviti dangeron de akcidento, Poste kunigis la finon de unu drato al la zinko sur la planko sub la forno. La finon de la alia drato li enmetis en sub- tason plenan je lakto kaj fiŝo, kiujn katoj tre ŝatas manĝi. Kiam do estis preta la viro turnis la kunigilon kaj enlasis la elektran fluou. kiu ŝarĝis per elektro la zinkon kaj la subtason da lakto. Tiam li enlasis la katon. A Clever Cat N electrician, desiring to in- vestigate the character of a cat, locked it up in a room the whole day long, in order to have it get hungry. Dur- ing that time the electrician joined fast a pair of electric wires to the wires of the electric lights; he put electric lights into the current, in such a way that the electric fluid in each separate wire had to flow through an electric light, in order to avoid danger of an accident. After- wards he fastened the end of one wire to the zinc on the floor under the stove. The end of the other wire he put into a saucer full of milk and fish, which cats very much like to eat. V\ nen everything was ready the man turned the switch and let in the elec- tric fluid which charged with electricity the zinc and the saucer full of milk. Then he let in the cat. AMIiRIKA BSPERANTISTO Ĝi Maris la fi kaj kuris ĉirkaŭ la mbro sercantc ĝin. Vidante la sub- tasun sur la zinko, la kato rapidis al ĝi kaj metis la antaŭpiedojn sur la zinkon, kaj la nazon en la ela, kaj la noktoj estas agrablaj por dormi. Kiam la vintro alvenas, estas malmulte da neĝo, kaj ofte tre multe da vento; iafoje dum tuta vintro estas tiel mal- multe da frosto ke la kamparanoj povas plugi dum ĉiuj monatoj de la jaro. Post vintro venas somero; estas preskau nenia printempo. Mi ne ŝatas tian klimaton, tamen ĝi ŝajnas ja saniga, car la loĝantoj ĝenerale estas sanaj, viglaj kaj fortaj. J. H. Fazel. La Unua Cigaro Kaj Jeremio 1AM mi estis studanto ĉe la Fairfield's Akademio, miaj ploj intimaj amikoj est 1 Henriko Borden kaj Filipo Webb. Ni studis Icune, kaj promenadis kune, kaj kiam unn I [enriko proponis al ni ke ni kune studu la ni n de tabakfumado, Filipo k. mi estis samopiniaj. "Vi vidas," diris Henriko, "mi tttte I aprobas la uzun de tabako. Gi esl kutimo tre malpura kaj malsaniga. iincn juna viro devas scii pri tiaj aferoj, kaj almenaŭ lerni per sperto pri la Bziologiaj efektoj de cigaro, kiel parte de sia edukiĝo." Tiel same mi pensa diris Filipo, "Mi ne ŝatus akiri la kutimon fumadi, I mi tre deziras kontentigi sctvolecofl iencan." La sekvantan tagon ni kunvenis sur la cefstrato, Estis varma kaj bela sabata posttagmezo. 4iCu vi havas la cigarojn?" demandis Filipo. "Jes," diris Henriko, tuiante sian sul» vesta n poion; "realajn Koloradajn M durojl Mi vidis la nomon on la ska- tolo/1 "Mi ne tre alte taksas tiujn Koloradajn aferujn," diris Filipo. "Kial vi ne havig N< lampsirajn Madurojn v' "\u," diris Henriko, "la vendisto diris ke ili estas la pli bonaj kiujn li bavas. Hi ki»sti jio dek cendnj." "Eble ili estas kontentigaj. Ni vidn ilin." diris Filipo, ĉirkaŭrigardante por certigi ke neniu vidas nin. II enriko transdonis po cigaro al ni Filipo metis sian sub sia nazo. "Ci odoras korekte," li anoncis kva? ]»er- tulo, "Kien ni iros jx>r fumi ilin ?** Mi proponis ke ni iru al la bordo de la imako, 14Ne." diris Filipo, "tro multe de la geakademianoj promenadas tie. Ni bezonas kvietan lokon, kie ni povos studi la aferon senĝene." "Ni ini al la granda fago en la paŝtejo de Kapitano Arkell. Neniu povos vidi nin tic," diris Henriko. "La ĝusta loko!" kriis Filipo; "ni iru tien." Tiu fago estis granda kaj bela arbo havanta large e lantajn brancojn, la pli malaltajn nur kelkajn futojn super la tero. Ci estis kasha al la vilaĝo per in- terkttiaitta monteto. Ni sidiĝis sur la grandaj malsuperaj braneoj kaj klinis la dorsojn komforte al la truiikego. "Nun, knaboj Henriko, elpre- nante sian cigarot) kaj demordante la pinion, "mi opinias ke la tuta ĝeno pri la unua cigaro clvenas el la fakto ke oni fumas gin tro fervore. Fumu malrapide, lain sufiĉe da intertempo, kaj mi ne kredas ke vi sentos ian ajn malbonoi Tiel mi ankau pensas," diris Filipo. 'La tuta sekreto por eviti genon estas ne fari porkon el >i mem." Ni ekbruligis la cigarojn kaj fumis kelkatempe laŭ la a konsilo de Hen- riko. kiam subitc Filipo ekkriis: "Jen Jeremio tie! Ni havu kelke da annuo kun li post kiam ni finos la cigarojn." leremio estis malbonfama virSafo apartenanta al Kapitano Arkell. Jen la kialo de lia nomado. Antaŭ du an tri jaroj, unu varmegan tagon en Ai to, la bona kaj dika Pastro Wiggs promc- nadis sur la cefstrata trotuaro senredin- >te, havante la manojn en la pantalonaj ►ŝoj kaj la pensojn profunde okupitaj pri sia dimanĉa parolado. Samtempe la Aafaro de Kapitano Arkell, pelite de laboristo, marŝis lau la strato post la meditanto. La larĝa dorso altiris atenton de la militema virsafo, kaj tute indifer- enta pri la respekto deca al reprezentanto de la eklezio, ĝi kuregis antauen kaj per- forte kapbatis la pastron! Dnm la mal- feliĉa pastro renversiĝis, li elparolis la kortuŝantan ekkrion: "Je re-mi-ah!" La eirkaŭstarantoj savis lin kontraŭ plua atako, kaj la ŝafo akiris nomon. Tia estis la besto kiu, sin paŝtante, alproksimiĝas malrapide al la granda fago kie ni sidis. Mi diras al vi, knaboj," diris Filipo, AMERIKA ESPERANTISTO 11 tenante sian cigar, mi inter la fingroj kaj pense gin rigardantc, "tio ci cstas treege bona afero. Mi kredas kc mi povus fund la tutan posttagmezon. Mi volas, Ilen- riko, ke vi cstus aĉetinta ankoraŭ alian cigaron por mi." "Estas tre agrablc, fakte," diris Hen- riko. "Mi tute nc sentas ion ajn mal- bonan. Tamcn chic nc estas prudente fund unuafoje pli nuilte ol unu. Sed kio estas, Fiĉjo? Vi cstas tiel pala kiel morto." "Mi — mi — min sentas — ne precize na," respondis Filipo malĝojmiene. "Ne estas—pro la cigaro. Mi studis—tro multe—dum—lasta semajno. Mi devas —malsupreniri—al la tcr<>." I;ilijK> malsupren iris malrapide, kaj staris tie, sin apoginte kontraŭ la trunko de la arbo. Samtempe kiam li alvenis al la tero mi vidis ke Jeremio vekiĝas kaj marŝas al Filipo, skuante la kapon, kaj subite ekkuras antaŭen. Antaŭ ol mi povis krii averton la safo kapbatis Fili- |x)n kaj stcrnigis lin al la tero. Filipo gemis kaj malforte leviĝis sur manoj kai genuoj, kiam la pekplena besto ree kap- batis lin, tute renversante lin, kaj tiam paŝis malaiilaiien skuante la kapon kaj atendante ĝis kiam la knabo donos al li ankoraii alian okazon. Dume Henriko sajnis malmulte atenta pri tiu ĉi tragcdio. Id paliĝis, kaj diris al mi, "lb» V) —mi dc malsu- preniri. Mi ne seias—kio estas al mi— sed mi estas—tre malsana. Mi opinias— ke mi—raangis tro multe -da brasiko— tiun ĉi tagme/.on. I. {aro—ne estas— la kaŭzo." Li jus tuŝis la teron kiam Jeremio turniĝis kaj flugis al li kiel katapulto, siavice li renvei is, kaj kusia kic li falis, ĝemante kaj alvokante al mi ke mi mortigu la bestaĉon. Sed je tiu ĝusta tempo mi havis mian malplezuron propran. Mi sentis teruran mizeron, kian mi ncniam antaue sentis. \1 mi venis grandega deziro esti sur la tero, sur la bona patrino ten», kie mi povos kuŝi kaj atendi treege deziratan morton. Jeremio ŝajnis malgranda afero, do ŝajnis malgranda afen nur mi estus sur la tero. Mi malforte kaj ne rapide malsupren rampis. Mi pensis ke nenio povus pligrandigi mian mizeron. Mi eraris. Jeremio almontris mian eraron, kiam lia malmola frunto venis perforte en kontakto kun mia malantauajo kaj faligis min al la bona patrino tero. Tie mi kuŝis tute mizera, sopirante al morto, al neniiĝo, al nirvano! Post kelke da tempo mi sentis min malpli mizera. Mi eĉ komencis havi deziron vivi. Mi turnis la kapon por rigardi miajn kunsuferantojn. Hi ankau kuŝis rigardantc min. Kiel w farta Viĉjo?" demandis Filipo. "Mi sentas min pli bona, nur iomete Liĝa," mi respondis. "Nu, estas necese ke ni iru for de tie * • ■ • CI, Mi cirkaurigardis. Jeremio kviete sin paŝtia kelkajn paŝojn malproksime. "Kid ni leviĝos?" mi demandis. "Mi deziras alian kapbatadon hodiaŭ. remio Sajnas esti havinta dom de la amuzo ĝifl nun.1' "Nu, ni devas fari ion," diris Filipo. "Mi le >s, kaj kiam la bestaco alkuros al mi, mi kaptos lin ĉe la kornoj, kaj vi kaj Henriko suprensaltu kaj venu por belpi al mi." La programo de Filipo sukcesis. Kiam li levis sin la nelacigebla Jeremio al- kuregis al li, sed Filipo lerte paŝis flanke kaj kaptis liajn kornojn. Jeremio ko- mencis barakti perforte. "Rapide, knaboj," kriegis Filipo, "aŭ li forskuos al mi la brakojnt" Henriko kaj mi supcrfalis sur Jere- mion per pugnoj kaj piedoj, ĝis kiam li blekis kiel signo de malvenko. Kiam ni fine lasts lin iri, li rapide forkuri skuante la kapon. Neniam antautempulo lia en la milita arto travivis pli komplctan renverson. Post kiam ni ekiris al la vilaĝo, Pilipo diris: "Mi ĉiatn aŭdis ke la unua cigaro ne estas precize akompanata de delaj ĝojoj, sed unua cigaro komplikita kun Jeremio estas infero." Li estis prava. ROBEJT M. IbMijCY. ■ I Book Reviews Ce la Piedoj de la MajsTRO, by Alcyone. Translated from the English by W. \V. Mann. With frontispiece i jiortrait). 88 pages. 55 cents. Alcyone (or Kxishnamurti, as his modern name is in his own country) is regarded by Theosophists as one of the future Great Teachers who appear in this world at intervals to aid humanity. The tracing of Alcyone's previous life back into the centuries before all writing of history or carving of it on stone is accessible in Theosophic publications, and accentuates the reader's interest in the daintly bound and well-printed little book before us. Some of the words of great teachers, so often repeated and so little heeded, appear in various new garments from time to time, as various sincere and thoughtful souls ponder over them and have sought to present them again in more vital form. Here is an utterance of ethical principles by perhaps the young- est speaker on such themes since those ancient days when wise men assembled in the temple to listen to that young boy whose words were the wonder of all who heard. The very uniqueness of the book makes it therefore interesting to the gen- eral reader, as well as to those whose attitude toward its author is more defi- nitely assumed. Realizing thai in the publication of this book in Ksperanto the Theosophists are making the practical use of Esperanto which we Esperantists urge upon all persons and organizations, we should diow our appreciation of their action to whatever extent we feel is proper. In this connection it may be noted that the organ of the American branch of the Theosophic Society undergoes a change of name, and becomes The American Theosophist this month. Its editor-in- chief is Mr. A. P. Warrington, himself a proficient F.sperantist. Readers of Ami.rika Esperantisto might fittingly be urged to pay some heed to this ad- vertisement, under the present circum- stances. Answer it if you can. I.a Kaŭzo he la Senlaboreco, by II. C. Mees. 58 pages. 35 cents. This work, originally written in Dutch, was ready for the printers when its author learned of Esperanto, and the Dutch version was withheld and rewrit- ten in the International Language, in order to obtain a wider circulation. With the Malthusian theory as a starting point, the author arrives by a priori reasoning at the naive solution of human woes in >ver-population." But the way to be- come broad-minded is to read much which you do not agree with, so the book is to be recommended from that point of view, at least. Estu Homo, by Charles Wagner. Translated from the French by Sam Meyer. 97 pages. 30 cents. A religious work in nineteen chapters, translated into smooth and easy Espe- ranto by a writer whose work is already favorably known in other translations. Plena Klasika Libro de Esperanto, mpiled by Th. Cart and Era. Robert. 155 pages. 25 cents. In convenient case, 80 cent A big name for a little book, for this is a handy little pocket vocabulary in French, English and German. Only the words of the Fundamcnto and the Ofici- ata Aldono are included. The sixteen general rules formulated by Dr. Zamen- hof, the Boulogne declaration, etc., form the prefatory pages. The whole com- pilation is only 2J4 x 3J4 inches in size and a quarter of an inch thick,—just vest pocket size, the kind you have been look- ing for. Katerino, by T. G. Sevcenko. Trans- lated from Little Russian by V. N. Dev- jatnin. 12 pages. 10 cents. A poem describing the sorrows of a voung girl whose soldier-lover left her. The workmanship is in general good, although occasional lines give the reader's sense of rhythm a "bump" because the word-accent has to be dislocated. AMER1KA ESPERAXTISTO 13 Very First Piano Pieces, by C. F. Stayner. See advertising pages. This combination of genuinely simple pieces for the child who is just begin- ning music will appeal to all Esperan- tist youngsters and to the Espcrantist parents of youngsters, because suitable music is offered with Esperanto titles, etc. We are glad to note that this com- poser is using Esperanto, and hope he will find it a worth-while venture. HlSTORIO DE LA El NOVO ESPERANTO, by Edmond Privat. 54 pages. 35 cents. This book deals with the history of Es- peranto from 1887 to 1900, presumably to be followed by other volumes bringing the history completely up to date. It is written in Mr. Privates usual fluent and easy style. La IIipotezoj pri Lourdes, by Joseph Serre. Translated from the French by Ges-roj Ranfaing-Zabilon d'Her. 41 pages. 20 cents. A discussion of the various hypotheses offered for the cures at Lourdes, with finally that offered by the author of the book, at whose request this translation into Esperanto was made. Rikkk-Tikke-Tak, by Hendrik Con- science. Translated from the Flemish by Maria Posenaer. With frontispiece. 112 pages. 50 cents. An attractive and well-printed book, of especial interest because the hundredth anniversary of the birth of this famous novelist is soon to be celebrated with much pomp and festivity in Belgium. The story of the father and daughter who were reunited through the song "Rikke-tikkc-tak," and the reunion of the daughter and her lover by the same means, is prettily told, and the quality of the Esperanto is excellent throughout. La Senhamlo NTAŬ ne longe sinjorino lain sia fileto envagoniĝis ĉe Little Rock, Arkansas, La virino ŝajnis tre laca, kaj al multaj el la rapidaj de- mandoj de la knabeto ŝi respondis per nekonsciaj sopiroj. "Panjo," diris la knabeto, "tin viro estas simila jc infano, ĈU ne?" montranta scnharulon iciu estis sidanta ĝuste antaŭ ili. "SilentUj" "Kial mi devas silenti?" Post kelkaj minutoj da silento: "Panjo, kio estas al la kapo de tiu viro?" "Silentu, mi diras al vi. Li estas sen- hara." "Kion signifas senhara?" "Lia kapo havas neniom da haroj." "Cuilidcfalis?" "Jes, mi tion supozas." "Cu miaj haroj defalos?" "lam, eble." "Tiam mi estos senharulo, cu ne?'1 "Jes" "Cu vi tion bedaŭros?" "Ne demandu tiom da demandoi." Post alia silento, la knabeto ekkriis, "Panjo, rigardu tiun muŝon sur la kapo de tiu viro." "Se vi ne silentiĝos, mi vipos vin kiam ni alvenos hejmen." "Rigardu! Tie estas alia mu Ri- gardadu! Ili batalas! Rigardu ilin!" "Sinjorino," diris la viro, formetante la jurnalon kaj post rigardante, "kio estas al tiu hienido?" La virino ruĝiĝis, balbutis pri io, kaj penadis glatfroteti la harojn de sia filo. "Unu muŝo, du muŝoj, tri muŝoj," diris la knabeto, senkulpe, dum liaj okuloj sekvis korbon da oranĝoj portitan de ĵur- nalvendisto. "Jen, vi juna erinaco," diris la senha- rulo, "se vi ne silentiĝos, mi igos ke la konduktoro elmetu vin el la vagonaro." La malfeliĉulino, ne sciante kion fari, frapis la orelojn de la knabo, kaj sekve donis al li oranĝon por silentigi lin. "Panjo, ĉu mi havas ruga in markojn sur la kapo?" "Mi revipos vin se vi ne silcntiĝos." "Sinjoro," diris la knabeto post n^1 longo silenco, "ĉu vin sentvundas esti senhara?" "Jumtleto," diris la viro. "se vi silenti- — H AMERIKA ESPERANTISTO ĝos, mi donos al vi kvindek spesdekojn/' La knabo promesis kaj la mono estis pagata. La viro retetlis sian jurnalon kaj daŭris la legadon, "Tie ĉi estas mia senhara mono/' diris la knabo. "Kiam mi senharieos, i donos monon al knaboj. Sinjoro, ĉu viuj senharuloj posedas monon?" La ĉagrenata viro dejetis sian jurna- lon, ekslaris, kaj ekkriis: "Sinjorino, de nun. kiam vi veturas, lasu tiun junan gorilnn hejmel tiis nun mi ciam opiniis ke la maljuna profeto estis tre kruela kiam li vokis la ursojn por mortigi la in- fanaron car ili mokis je sia kapo, sed nun mi devas kredi kc tio estis krislana agado. Se via filo estus estinta en tiu aro, li estus mortigita unuel Se mi ne povos trovi alian seĝon en tiu ĉi vagonaro, mi pre- feros veturi en la pakajvagono, prefere ol resti ei tie." "La senliarulo forestas," diris la knabo; kaj dum la virino kliniĝis, laca sopiro forŝteliĝis el ŝiaj lipoj. El libra cldonita de la "Christian Herald" tradukis, kun permeso, E. H. Flowers. KIEL. PLACAS AL VI (Shakespeare's As You Like It in Esperanto) A dainty book, bound in flexible green leather, with gold lettering, and with eleven illustrations (from photographs). It costs only One Dollar. As to the quality of the Esperanto translation,—haven't you heard some member of your club recite the version of the "Seven Ages of Man" from this book? Or haven't you heard a musical member sing one of the lyrics from it? And here is one sentence from a long and wholly favorable review in LA REVUO. about what they called a "majstreca. verko": "La placa kaj pura stilo de la tradukintino, D-ro Ivy Kellcrman (S-ino Reed) estas tute laŭdinda, kaj meritas esti jugua kiel modelo en la literaturaj verkoj." THE AMERICAN ESPERANTIST COMPANY Washington, D. C. The best literary magazine entirely in Esperanto :: The only magazine which has the constant collaboration of Dr. L. L. ZAMENHOF, the author of Esperanto Yearly Subscription $1.40 Single Copy, postpaid, 15 Cents AMERICAN ESPERANTIST COMPANY AGENTS FOR U. S. A. N. B__The American Esperantlst Company has on hand a quantity of back numbers, equally as good as current numbers from a literary point of view. These we will dispose of, as long as they last, at ten cents a copy, twelve copies for $1.00. We can not guarantee to send any special numbers at this rate. Oficiala Gazeto Esperantista Organo de la Lingva Komitato De la Konstanta Komitato de Ia Kong res oj Kaj de la Internacla Konsilantaro Jara Abono: 5 Frankoj Unu Numero: 50 Centimoj Redakcio kaj Administracio: 51, RUE DE CLICHY, PARIS EL LA DECIDARO DE LA SESA KONGRESO: LA SESA KONGRESO MEMORIGAS AL ĈIUJ SOCIETOJ KAJ GRUPOJ. KE LA ABONO AL LA OFICIALA GAZETO ESTAS UNU EL LA PLEJ BONA J RIMEDOJ POR HELPI FINANCE LA OFICIALAJN INSTITUCIOJN DE ESPERANTO, KAJ POR ESTI REGULE INFORMATA PRI ILIAJ LABOROJ. Send subscription ($1.05) through American Esperantist Company, Washington, D. C. I f ! f T I The New Esperanto-English Dictionary (BY MILLIDGE) Printed on strong thin paper, with wide margins, and durably bound. Contains 496 pages, of which the following is a sample: Price $2.00 For months you have been asking when this book would appear. The most thorough, complete and scholarly dictionary of Esperanto yet published. The first edition will be out of the bindery early in January, Orders received now will be acknowledged immediate- ly, and the book mailed as soon as finished. □ o "First Come, First Served." You will value this dictionary at $5.00 when you have looked over it and used it for a while. Why not "do it now"? Mail two One-dollar bills, and don't wait for the second edition. polarlmotr-o, polari meter. polarlskop-o, polari scope. polaiiz-i, to polarize ; -o, -ado, polarization ; -a ebeno, plane of polarization ; -i&i, to get or become polarized. polomik'-o, polemics, controversy; -a, polemical, con- troversial ; -ajo, a polemic, polemical treatise ; -ema, polemical, disputatious ; -i (konrrafi), to wage a polemic (agalntt), carry on a controversy (with); -anto, -ulo, a disputant, controversialist. polen-o (bot.), pollen ; -Iga, -dona, pollen iferous. pollandri-o, polyandry, plurality of husbands ; -a, poly - androus. pollant-o (bot.), polyanthus {Polyanthts tuberosa). pollo-o, police; la— penia tro malfrue, the police came too late; -a, police, of polioe ; -ano, a policeman, con- stable; kafi-ano, detective ; -anaro, police force, con- stabulary ; -estro, chief of police, superior; -isto, -a oflcisto, a police officer, police official; -ejo, police station; -a ju&ejo, police court; -Jufcisto, police magistrate ; -komisario, commissioner of police, police inspector ; -a ordono, a police regulation. polifon-o (mui), polyphonic, of many parts, not in unison. poligal-o (bot), milkwort (Polyyala). poligaml-o, polygamy; -a, polygamous ; -ulo, polygamist. poilglot o, a good linguist, one who can speak many languages ; -a, polyglot; -a libro, a polyglot. poligon-o, buckwheat, brack {Polygonum). pollgonat-o (bot,), Solomon's seal {Polygonatum). Also sigelo de Salomono. polikltnlk-o, polyclinic; -a, polyclinical. pollp-o, a polyp, polypus; -ujo, polypary ; -odomo, poly- pidom ; -o forma, polypoid. polipodl-o, polypody fern (Polypodium). polls-o, policy (of insurance); -havanto, -nlo, policy-holder ; fajrasekura -o, fire insurance policy. politelsm-o, polytheism ; -a, polytheistic. politelst-o, polytheist. politeknlk-o, polytechnics; -a, polytechntcal; -a lernejo, a polytechnic (school). politLk'-o, politics, policy, statesmanship, statecraft; -a, political ; -aĵo, a political affair, etc. ; -isto, a politician ; rejfca -o, kingcraft. C/. diplomat!', prudent', sagac'. polk'-o, polka ; -i, to dance the polka, t> polka. polp~o, poulp, octopus, devilfish {Polypus). poluci-o (med.) self-pollution. polur'-o, polish, gloss, lustre ; -i, to polish, burnish, shine, brighten up by rubbing, furbish up; -isto, polisher, AMERICAN ESPERANTIST COMPANY, Washington, D. C. Esperanto-Slosilo Usona Eldono ESPERANTO KEY A New Edition ! ! ! 1 □ □ You will want a number of these at once. Stan in by writing a note in Ksf>eranto to three or four non-Esperanto i iher out-of-town people or in your own city, and enclose a copy of the Key. That makes a novel Christmas or New Year's greeting, and takes to them something more than mere words. It offers a key wherewith to enter a very worth-while world. The new edition contains more description of "the why and wherefore" of Esperanto, and therefore a still more valuable propagandilo. You can not get along without these. Eet them do some of your talking,—it saves breath 1 25 Keys in the English language, for only 25 cents! 100 for only One Dollar. (But two cents apiece, if you buy only one at a time.) □ ED AMERICAN ESPERANTIST CO. Washington, D. C. ESPERANTO STATIONERY Fine quality paper with engraved green star and word "Esperanto/' One quire, with envelopes to match. 65c. Sample sheet and envelope. 4c. American Esperantist Company LA ONDO DE ESPERANTO MONATA ILU8TRATA REVUO (fondita en la jaro 1900). La abonantoj de la j. 19*12 jam ncevis senpage romanon dc A. Tolstoj tfPrinco Serebrjanif*. kics prezo por nc-abonintoj estas Sth\ 1,60 afr. Nun ĉiu abonanto dc la j. 1913,—krom 12 n-roj de Tgazcto—senpage riccvos donace post kclkaj monatoj bclan Esperantan libron: „ORIENTA ALMANAKO" el la lingvoj japana, hitta, araba, hinda, san- skrita, persa, armena, kartvela k. t. p. k. f. p. „La Ondo" aperas akurate la 1-an daton, novstile. Ciu n-ro havas 16—24 paĝ. Formato 17x26. Bcla kovrilo. Literaturaj konkursoj kun premioj. Portretoj de konataj Esperantistoj. Diversaj ilustrajoj. Bcletristiko originala kaj tradukita. Plena kroniko. Bibliografio. Amuza fako (kun premioj). Anekdotaro. Korespondo tutmonda. (Po.stk. ilustr.). Sendu abonpagon ($1.10) a I la American Esperantist Company, Washington, D. C. Rakonto kaj Aventuro Contains two excellent short stories in good original Ksperanto, A neat little book of 31 pa^ just the right size for ■ur j)f cket. Read it on the car or in train. It costs only fifteen cents. American Esperantist Co.. Washington. 0. C. You Ought to Take SCIENCA GAZETO A monthly magazine entirely in Esperanto, devoted to Science and Industry Contains semi-technical articles on many inter- esting subjects. Subscribe for your own pleasure —and show each copy to some scientific friend. Send subscription {$1.50) through American Esperantist Company, Washington, D. C. (Sample copy, 20 cents) Consists of fifty cards, each bearing forty Esperanto words. It is so named because with a set of CIO cards almost an unlimited number of games can be played. The most ludicrous combinations are evolved by the players, and many amus- ing incidents serve to fix the meaning of the words in the minds of the players, who without effort thus improve their knowledge of The International Lan- guage. CIO is printed on heavy ivory-finish playing cards, round corners, tinted hacks. Each set is packed in a neat carton of tough cardboard. PRICE, FIFTY CENTS American Esperantist Co., Washington, D. C GERMANA ESPERANTISTO La gazeto aperas en du eldono j, kiuj duun- monate alternas. Eldono A, eliranta la 5 an ^ ĉiu monato, celas la propagandon por Esperanto* Eldono B, eliranta la 20 an de ĉiu monato, estas pure literatura. Send subscription ($1.25) through American Esperantist Company, Washington, D. C. To Sell Manuscripts a difiici Tl I R OR regula nthiy all the literary material. articles ; that the magazine production script ion—$ THE EDITOR Box 510 Ridfcwood, N. J. fcroTTt*^ THE American Theosophist A magazine dealing icith m, : the It cram Official Organ of Th- in of The Theosophical So Mr<. Annie Besant Pi nt a. Secretary, and Kditor $1.50 a year Foreign $2. (M) Addre KrotOB d, Los Ang< al. IS IT WORTH WHILE For you to have your printing done in n s which is equipped with the lat- ! most imprc machinery, the best ■lty of them, employs only skilled worki long rience who take i in tl rk, a v effort is made to deliver work when promis< If so, write us and we will be k1 i in solving your printing problem Now that the long-delayed Pfl an accomplidird fact, vou can -»e1f of our .s our next-door neighbor. We print anything from a visiting card to a dictionary. ERNEST F. DOW 993 Watertown St.. West Newton Sta., Boston, Mass. The I meranto printer in America. TILLAMOOK, OREGON, USONO La lando de la bovin« a lando de 1akt«> kaj fromaĝo. i lingvoj parolafaj 6i tie estas la ant tj la germana pre* La loĝantoj I el amcrikatP rianoj, loj, danoj, k. t. \ Tiu, kiu dcziras aĉeti hejmon ct tie, skribti al S-ro F. L. BUELL. Tillamook, Oregon, Usono SHORT-STORY WRITING ursc of forty lessons in the hi • rm, ure, and writing of the short-story taught by J. Berg Fsenwein, Ivdttoi Lippim ott's Magi ■ i mast jils of construction if irn their talents to I you the names is and graduates who And l prove is /♦roc- cognition, . ami checks from edito- :. Escnweiil mar. dent w / have just i for a hum They ask i Wi r courses in J ng, Vei over one Hundred II them under d. Bi ell, and leading colic* Page Cai Please address. THE HONE CORRESPONDENCE SCHOOL Dept. 542 Springfield. Mass. JUST WHAT WAS NEEDED In I'i.-ui litlle children and Stibj Esperanto, \:\ Piano rice [ (i , fiO tkopf Hartel, 24 V\ h St., Xew York. DEZIRAS KORESPONDI [Unufoja anonco kostas 20c. (40 Sd.) por i linio. KyarCoja anonco kostas 50c. (1 por ĉiu Jinio. Linio enliavas proksimume 42 litcrojn punktojn aŭ spacojn.] M. Kristen at- tic, Wash -legrafada funk- ci;. [idajetnla Khan, a la douanc, Tabriz Tabriz), Persi S-ro A. M. Flesher, B wata, Okla. Specialisto pri la okuloj kaj la spina nervo Okul j prave almezuritaj al la okuloj. D-RO ANTONIO ROMITO 410 Liberty Ave., Room 602, Pitteburg, Pa. ur letter—"Having seen your ad in AMEKIKA KSPF.RRXTISTO—' #S$S$«S3S5333$5$$$SS$S$$$$$$^ Kiam Ni Elektis Fortepianon Por Mia Filino Mi i s al tio kaj tcmpon kaj pen» itc k »lc per instrumento aanta la plej altajn muzikajn kvalitojn si prave komenci sian muzikan karieron. re zorga k >arado mi elekti Mi konstatis ke laŭ i nto la Emerson' estas unoaranga rib izika bonegeco: ke artistoj kaj amatoroj ambau noma ian tonon mirinda; kaj ke £ia funkciado lasta kaj respondema. Tor sukcese kontraustari la provadon de pli ol 00 jaroj ĝi nepre dc havi tian enestantao kvaliton de piano, i i kaj konstrt >, Ida sin m< is pt nda daŭreeo. Sendube la opinio mj, kiuj konas la Emerson1 per a uzado, devus vin decidigi je la Emerson'. Vendistoj en la cefaj urboj de Usono Petu ilustritan katalogon. EMERSON PIANO CO., Boston, Mass. NATIONAL, C/PITAL PKEES.