Volume 4 December 1908 Number Amerika Esperantisto A Monthly Magazine of the International Language ESPERANTO American Esperantist Company 235 Fortieth Street CHICAGO Price, Ten Cents Per Year, One Dolla Digitized by Google Big Change in Prices WE have told you heretofore that all phonograph records sold by us were "hand-made," so to speak; that is, each record was READ into a recorder. The large i proportionate cost of making a gold mold for a small edition of records is practically prohibitive, and the exacting special work necessary to read each indi- vidual record has compelled us to sell them at a price which seemed to require apology—at least to those who buy only molded cylinders at 25 cents each. We have recently invented and tested, in our office, a duplicating device of our own. It is a duplex machine, in which a carefully-selected record reproduces itself on a blank cylinder. These new records will be equal in tone and superior in uniformity to those previously sold, and as they cost about half as much we will have an enlarged list for selection. We cannot at this time give an outline of the forthcoming list, part of which will be published in our January number. We note here, however, the change in prices: CYLINDER NO. 1, POSTPAID .50 A talk on pronunciation, with the alphabet, and examples. CYLINDER NO. 3, "LA FEINO," FIRST PART .50 CYLINDER NO. 4, "LA FEINO," REMAINDER .50 This set of three will be sent by express for*$1.00, you to pay charges. Weight, packed, about one and'a half pounds. Columbia Phonographs We handle the entire line of the Columbia Phonograph Company and will ship at catalogue price any machine they list, or any rec- ords they advertise, either cylinder or disc. Our Esperanto records, however, are made only in cylin- ders, which fit any cylinder ma- chine. We especially recommend, to those who do not own a machine, the BK Graphophone at $20.00. It is the lowest-priced machine which possesses the qualities requisite for an all-'round entertainer. AMERIKA ESPERANTISTO Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO WITH WHICH IS COMBINED THE AMERICAN ESPERANTO JOURNAL Entered as Second-Class Matter October t, 1007, at the Post Office at Chicaeo. Illinois, nnder Act of March 3rd. 1879 Monata Revuo de la Lingvo Internacia A Monthly Magazine of the International Language Redaktoro kaj Administranto ARTHUR BAKER Editor and Manager ABONO] Unu numero, Sd. 20; jarabono, Sm. 2.05. Ni ne disdonacas provajn ekzemplerojn, sed postulas, ke Cin, kiu mendas ekzempleron, por kia ajn celo. pagu por tiu sarna. Eksterlandanoj povas sendi aft internaciajn kuponojn ad naciajn post- mar kojn por provaj a bono j. TARIFO DE REKLAMADO Proporcie al disvendado, niaj prezoj estas la plej malkaraj el Ciuj revuoj esperantaj. Largo de kolonoj, 63 mmj ; longo, 204 mrnj. Plena pago. Sm. 20.50; duonpago. Sm. 10.25 ■ kvaronpago. Sm. 5.15; malpli ol kvarono, po 7 spesdekoj Ciun metromilonon. MANUSKRIPTOJ pri ia ajn temo, estas danke ricevataj kaj zorge iegataj. Tiujn, kiujn ni ne povas uzi, ni Ciam resendos, se oni kunmetis postmarkojn. SUBSCRIPTIONS Single number, ten cents: annual subscrip- tion, it.CO. We do not distribute free sample copies, but require that every person who orders a copy, for whatever purpose, shall pay for it. For sample copies, foreigners may send interna- tional coupons or national postage stamps. ADVERTISING RATES In proportion to circulation, our rates are the lowest of all Esperanto magazines. Width of column, 2 1-2 inches; length, 8 inches. Full page. (10.00; half page, (5.00 ; quarter, (2.50: less than quarter, basis 6 cents per agate line—14 lines to the inch, MANUSCRIPTS on any subject are gratefully received and care- fully read. Those which we cannot use we shall always return, w'hen accompanied by postage. AMERIKA ESPERANTISTA KOMPANIO CHICAGO SPECIAL NOTICE TO CLUBS AFTER the Chautauqua convention the list of Esperanto clubs which had been published as standing information in AmERIKa Esperantisto was withdrawn pending certain revisions. These re- visions were to have been supplied, with complete statistics, by the Association. This, however, has not been done, and we now urge all club secretaries to send us at once, for arrangement in the form of a permanent directory, the following information concerning their clubs: Name of club. Date of organization. Number of active members. Name and address of secretary, or per- son to whom correspondence should be sent. If you cannot send all this in- formation without delay, send the name of club and secretary's address. Please use a postal card, or at least a separate sheet of paper. We want the address of every organized group or class which has a duly elected correspondent. This information should reach us as early as possible for publication in the December number. MAGAZINES IN BUNDLES Don't forget that the price of five cents per copy in bundles of five or more is always in force on Amerika Esperan- tisto, and that if you buy a bundle and place them on sale with your dealer you'll receive credit at five cents a copy for all returned unsold. Don't write asking us for instructions as to return of unsold copies, but send them in, postpaid, ac- companying them by request for cash or something else in a letter by same mail. With all bundle orders we send, when requested, a display card advertis- ing Esperanto and the magazine. Digitized by Google ESPERANTO The following list of prices is submitted, not as the final dictum, but as an attempt to approximate the prices at which it will be possible to carry in stock a large line of Esperanto books. Much varia- tion will be observed in the relative pro- portion to the European prices. The dis- counts of foreign publishers range from 10 to 5(J per cent, with a decided major- ity giving the smaller discount. This, with the cost of importing, including on some items tariff and port fees, makes it quite impossible to sell at foreign prices. In this department there is no sentiment, but mere business. As a matter of sentiment, however, it is well for the Esperantist to note that, if he pays a few cents more when buy- ing from us than from Europe, any profit arising from his trade is turned at once into Esperanto propaganda in America. As a matter of justice to ourselves, furth- ermore, we wish to urge the point that no other American house is devoting its entire capital and whole energy to the Esperanto propaganda. We heartily thank our friends and customers who have made our success possible, and again assure them that every dollar sent us will be used to hasten the ultimate win- ning of Esperanto in America. TERMS Invariably cash with order. Add eight per cent of the price for postage. This will be a little high on some books, low on others, but a fair average. No post- age extra is charged for The American Esperanto Book or our own publications. Copies of this book will be sent to club secretaries subject to payment when sold, but not to dealers or individuals. Unavoidable Delays Our first orders on all books are in experimental quantities and our judg- ment as to the sale of a book is by no means infallible. Sometimes we order a dozen and sell only two; sometimes order fifty and sell a hundred. As a rule, any book listed in this catalogue is in stock and can be sent without delay, but the distance and difficulties attending impor- tations make it impossible for us to guar- antee immediate delivery. Customers are notified when delay is necessary. BOOK LIST THE AMERICAN ESPERANTO BOOK. .$ 1.00 raper Edition, with Subscription, Free In the first fifteen months after its publication more copies of this book were sold in America alone than the total circulation of the next most popu- lar book in Great Britain and America during four years. The British Esper- antist reviewed it as "the best manual yet issued." The April 1908 "Revuo" says: "There is in no country an Es- peranto book better printed, with cleaner type, or on better paper than this elegant book. . . . Everything is carefully arranged. . . " It contains 76 pages discussion of the grammar, with examples, 114 pages of the Zamen- hof Exercises with translations and notes, and 130 pages Esperanto-English and English-Esperanto vocabularies. Bound in extra cloth. The Premium Paper Edition is printed on thin bible paper, paper cover Five copies (cloth) prepaid ............ 3.75 Book with Subscription, year............ 1.50 With Six-Months' Subscription ......... 1.15 Year Combination in fives or more ...... 1.10 Six Months Combination, fives or more .. 1.00 Our agents, dealers and clubs may buy in less than fives at the reduced rate. Anyone may become an agent by mak- ing an initial purchase of five or more Paper Book and Yearly Subscription___ 1.00 Five or more, rate of....................75 Paper Book and Six Months' Sub.........50 This last combination is sold at a dis- count of 25 per cent to dealers and agents, and to clubs which act as dealers, charging their members full price. When cash accompanies order, paid subscription cards will be sent with premium books Special Terms for American Esperanto Book Esperanto Clubs can have shipments of The American Esperanto Book, either binding, subject to payment when sold. Dealers and agents must remit with order. But dealers, agents or clubs may return unsold copies and receive credit or cash refund, less transporta- tion charges. Get your book dealer to put in a small stock on these terms The Esperanto Teacher................ .20 A simple course for non-grammarians. Helen Fryer Bullen's Lessons, paper .25; cloth........50 Most complete low-priced book; 100 pages, fine print Cox Grammar and Commentary ......... .85 An exhaustive treatise, too elaborate for beginners, but should be in the hands of every writer, teacher and serious student. Cloth, 357 pages Student's Complete Text-Book—O'Connor.$0.50 Esperanto in Fifty Lessons...............50 A conversational method, by Edmond Privat Digitized by Google Esperanto-English Dictionary, Motteau.. $0.60 The only such dictionary published; contains practically all Esperanto roots, with examples of applied suffixes English-Esperanto Dictionary ...........$0.60 By O'Connor and Hayes (The large book is known as the Rhodes Diction- ary). Contains about 12,000 common English words, with Esperanto transla- tion; 200 pages, press-board cover Rhodes English-Esperanto Dictionary___1.00 Unna Legolibro .........................50 Graduated reading lessons, with con- versations and model letter forms. The most popular and best Esperanto Reader, by Kabe. Pages, 179. Paper A First Reader (Lawrence) ..............35 Exercises and notes, part of text translated Konkordanco de Ekxercaro ............. .40 Citations on the use of each word and root in the Ekxercaro, and a valuable help for the thorough student. Polish Text-Book ......................$0.30 Polish Word-Book ..................... .35 Esperanto Sintakso......................45 An international text-book, wholly in Esperanto PHONOGRAPH CYLINDERS No. 1—Pronunciation Practice ..........$1.00 No. a—Exercises, American Esperanto Book xno No. a—"La Feino," " " "1.00 No. 3—Conclusion of "La Feino".......... 1.00 Note important change of prices in advertisement on cover page. Aladin: an, La Mirinda Lampo ......... .35 Translation, by Cox, from "Arabian Nights" Bardell Kontrau Pickwick............... no Boks kaj Koks ......................... no A one-act comedy for 2 men and 1 woman Bukedo (Essays by Charles Lambert)___ .60 Elektitaj Fabeloj—Grimm's, tr. Kabe ... .50 Hamleto ................................60 From Shakespeare, by Zamenhof Ifigenio en Taurido ..................... do (Dresden Congress Play). Especially translated by Dr. Zamenhof for the Fourth Congress. In his report of the congress, Prof. Grillon says of the play: "My pen refuses to write of that incomparable night!" Julio Cexaro (Shakespeare) cloth........ .60 Kantaro (Thirteen Songs for Quartet)___ as Konrunista Manifesto ...................50 A famous document which has been translated into nearly all languages. Widely accepted as the basis of scien- tific socialism. English and Esperanto text on opposite pages with accurate alignment make it a desirable reading book for beginners. Cloth, 128 pages La Abatejo de Westminister..............15 "Westminster Abbey," from Irving, O'Connor La Antaudiro ...........................ao A two-act comedy for 9 men, 3 women La Faraono (Romano de Prus, Kabe)___ 1.80 "The Pharaoh" is an entrancing story of ancient Egypt, and the translator is almost universally confessed the best Esperanto writer. Translated from the Polish. Three volumes at 60c each La Kaprino de Sro. Segnin .............05 La Predikanto—Ecclesiates, tr. Zamnhof. .as Every student should read as much as possible of the Zamenhof style. The surpassing strength and simplicity of the original text is reproduced with great accuracy in this book La Psalmaro .......................... 70 Book of Psalms, tr. Zamenhof Lamroj ................................. .60 (Premium stories from "La Revuo") La Ventego (Shakespeare) cloth..........75 Makbeto ................................60 (From Shakespeare, D. H. Lambert) Rip Van Vinkl..........................as living's "Rip Van Winkle" in a neat 32-page booklet Ordo de Diservo (Episcopal Church)...... .ao Shi Klinighas Por Venki ................50 Goldsmith's "She Stoops to Conquer," translated by Motteau. Cloth, 79 pages. Cast, 6 men, 4 women Sub la Negho .........................35 The winter diary of a young moun- taineer Tri Unuaktaj Komedioj ..................30 One for 11 persons, one for 9, one for 6 Tutmonda Anekdotaro (Unna)............10 Anecdotes from the English, to be fol- lowed by collections from other nations; 32 small pages Unua Protestant Diservo.................15 Chio—A set of fifty cards, each contain- ing forty Esperanto words, with direc- tions for playing a number of interest- ing games. By Winifred S. Stoner. Combines amusement with an excellent memory exercise. Printed on playing- card enameled bristol, round-cornered and packed in a neat carton. Post free for ...................................50 MAGAZINES BOUND Amerika Esperantisto, Volume 1........ 3.50 Volume a, $1.00; Volume 3, $3.00 These volumes are nicely bound, stiff boards and cloth, gold side stamp. We are well supplied with Vol. 2, have a few of Vol. 3, and very few Vol. 1. Those who care to own a complete col- lection will do well to buy this year ESPERANTO BULLETIN A monthly folio of propaganda, stuffed to the very edge of the paper with Digitized by Google condensed matter. Per year, 10c; five copies to one address, 25c; 10 copies, 50c; 100 one year to one address, $44.50. Clubs which order these for distribu- tion to members must have the members sign subscription blanks, for the inspec- tion of the postal authorities in Chica- go. Extra copies of any one number, rate of one-half cent per copy. The following numbers are ready: Number Two, October, 'o8. Sample...... .or "How to Start an Esperanto Club and Keep it Going," adapted from booklet of W. M. Page, Edinburgh Society; Constitution and By-Laws of the Es- peranto Association of North America, with official directory; Model Constitu- tion for Local Clubs; Synopsis of Gram- mar; Book List September number is sold out and ^ will not be reprinted. Eleventh thousand of October number now on sale. Begin all new subs, with October. FOREIGN MAGAZINES Twelve Copies, assorted titles.....t.....$1.00 We do not supply free samples of for- eign magazines. A bundle of twelve back numbers, assorted titles, will be mailed for $1.00. We shall be pleased to supply specified titles if we have them. In ordering single numbers, al- ways mention substitute, as we do not undertake to guarantee delivery except on yearly subscriptions. These we fur- nish at an advance of 16 to 20 per cent over foreign prices, to cover cost of ex- change and postage NEWSPAPER ENGRAVINGS No. i—Half-Column Newspaper Size...... .35 No. a—Single-Column ....................50 No. 3—Double-Column .................. 1.00 These prices are not for original en- gravings, but for copper duplicates. They are furnished at cost for the pur- pose of illustrating propaganda articles in your home papers. At present we have the following subjects only, in sizes noted: Dr. Zamenhof; 1, 2, 3 Winifred Stoner, child Esperantist; 1, 2,3 Major Straub, U. S. representative Dres- den, 1, 3 POST CARDS Raising the Flag at Chautauque, two for.. .05 Group of Esperantista, two for.......... .05 These cards are triple size, folding, on high-finish board. The engravings ap- peared in August number of magazine, which is now sold out. They are highly desirable souvenirs of the First Ameri- can Convention Grammar Propaganda Cards, 50 for 13c; 100 .35 Amerika Invites la Kvinan, five for...... .05 A travesty on Bartholdi's "Liberty" showing the statue holding a green star; entrance to New York Harbor, with Brooklyn Bridge. Two colors Esperanto Flag Card (Mrs. Bird), two___ .os AMERICAN MAGAZINES Most of our subscribers understand that the whole business of this house is to push the propaganda of Esperanto in every possible manner. Send your subscriptions to other magazines and newspapers of the United States through us. We receive commissions on all American publications. You will save the exchange, save writing an ad- ditional letter and we will receive a commission which will be promptly in- vested in the Esperanto propaganda. Remember that our sole business is to push Esperanto, and buy all books and magazines through us PROPAGANDA PAPER Elements of Esperanto, 16-page pam- phlet; 10 for 10c; 50 for 30c; 100 ... .50 Delivered, per 1,000, $4.60; if sent col- lect, $3.00. Any club can have 5,000 with name and address, and other mat- ter, for $15.00; or a special edition of same matter on four large pages, not folded, 5,000 copies for $6.00. Two or three weeks' delay on delivery of special orders "What is Esperanto?" Free for postage, per lb................................ .0* A special circular, 6x0 inches, fine heavy book paper. One side propa- ganda display matter, the other pub- lisher's first announcement of American Esperanto Book. Several thousand remain to be distributed free for postage. About 100 to the pound Troiseme Congres Universel..............$0.05 With a French title, this is a pamphlet of 54 large pages reprinted clippings from the English press about Esperanto and the Cambridge Congress. It is a formidable propaganda document, which the Centra Oficejo permits us to dis- tribute free. The 5c covers only post- age expenses and tariff. Very valuable for help in preparing newspaper ar- ticles "Amerika Esperantist0," per pound...... .04 Several hundred copies of this maga- zine, issues of April, May, June and July, 1008. Some slightly soiled. The rate on this class of matter is four cents per pound, and a bundle will be sent free on receipt of postage. We re- serve right to refund and cancel orders sent us, and to mark each copy "sam- ple" Digitized by Google AMERIKA yy T7SPERANTISTO UNUA AMERIKA REVUO ^* J___j DE LA LINGVO INTERNACIA ESPERANTO VOLUMO IV CHICAGO DECEMBRO MCMVIII NUMERO V (OFICIALA PARTO) ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Offices, 3981 Langley Avenue, Chicago. E. C. Reed, Secretary Benedict Papot, Chairman Publications Committee LETERO DE DRO. ZAMENHOF Varsovio, Dzika No. 9, 20-X-1908 Al Sro. Edwin C. Reed, Sekretario de la Esperanto Association of North America. Kara Sinjoro: Mi ricevis vian leteron de 20-IX. Al niaj Amerikaj samideanoj vi povas sciigi ke mi promesis al Sroj. Forman kaj Privat ke mi penos veni al la Esper- antista kongreso en Ameriko kaj mi certe faros ĉion, kion mi povos, por ple- numi mian promeson. Sed diri jam nun kun plena certeco ĉu mi povos veni nun estas ankoraŭ ne eble, car la afero de- pendas de kelkaj cirkonstancoj, kiujn mi nun ne povas ankoraŭ antaŭvidi. Antaŭ ĉio ĝi dependas de la stato de mia sano. En la nuna tempo ĝi bed- aŭrinde ne estas tre bona; mi tamen es- peras, ke ĝis la somero ĝi denove resan- iĝos kaj mi povos entrepreni la grandan voĵaĝon. Grandaj vojaĝoj kaj longa restado for de mia hejmo estas por mi afero tre malfacila, car tio ne sole estas ligita por mi kun grandaj elspezoj, kiuj por mi Dear Sir: I received your letter of September 20th. To our American fellow-thinkers you can tell that I promised Sroj. For- man and Privat that I would try to come to the Esperanto Congress in America, and I certainly shall do everything that I can to fulfill my promise. But to state at this time with full assurance whether I shall be able to come, is still impossible, because the matter depends on some cir- cumstances which I cannot yet foresee. Especially it depends upon the state of my health. At this time it unfortunately is not very good; yet I hope that by sum- mer it will again improve and I shall be able to undertake the great voyage. Great voyages and a long distance from home are very difficult matters for me, because it is not only involved wit' great expense for me, which is for me Digitized by Google 102 AMERIKA ESPERANTISTO estas sufiĉe senteblaj, sed ĝi devigas min por kelka tempo forĵeti mian medicinan praklikon (t. e. la fonton de miaj en- spezoj) kaj—kio estas la plej grava— ju pli longe mi restas for de mia hejmo, des pli ruiniĝas mia medicina praktiko, ankaŭ por poste. La Amerika kongresol postulus de mi i*e sole pli grandajn el- spezojn ol la aliaj kongresoj, sed ankaŭ pli longan restadon for de la hejmo. Vi sekve povas kompreni, ke mi, ne estante rieulo, povas cntrepreni la Amerikan vojaĝon nur en tia okazo, se montriĝos, i.e mia veno Amerikon estas efektive tre grava por nia afcro. Tial mi devas atendi kelkan tcmpon ĝis mi sciiĝos pri la karaktero, kiun la Amerika kongreso esperas havi. Kiam la Konstanta Komitato de la Kongresoj (kies prezidanto estas generalo Sebert) sciigos min, ke via kongreso estas pre- parita bone kaj ke ni povas atendi de ĝi grandan sukceson por nia afero, tiam mi uzos ĉiujn miajn fortojn por nepre vcni al la kongreso. Via, —Zamenhof. sufficiently important, but it compels me for some time to throiv azvay my medical practice (that is, the source of my in- come) and—what is most important— the longer I remain away from home, the more my medical practice becomes ruined for the future. The American Congress would require from me not only greater expense than the other congresses, but also a longer absence from home. You, therefore, can understand that I, not be- ing a rich man, can undertake the Amer- ican trip only in such case, if it were shown that my coming to America would really be very important for our affair. Therefore I must wait awhile until I am acquainted with the character which the American Congress hopes to have. When the Constant Committee of the Congresses (whose president is General Sebert) assures me that your congress is prepared well and that we can expect from it a great success for our cause, then I shall use all my power to come unfailingly to the congress. Yours, Zamenhof. T> CONCERNING THE FIFTH We have the fifth international Esper- anto Congress. Of course! The fourth congress voted that we should have it and the secretary of the Konstanta Kon- gresa Komitato informs us officially that the fifth congress is just as important as the fourth or the sixth. Only, by a t'-ange coincidence, said secretary had a vote passed electing an assistant secretary to take his place at the fifth congress, for he docs not in- tend to be present and writes further- more that he does not want to have any- thing to do with it. And the Sixth congress is to take place in Barcelona at the same time or almost at the same time, as the fifth congress, and the European Esperanto press con- veniently happens to forget the fifth con- gress—which is only for Americans and does not count anyhow—and is already starting to boom Barcelona. Spain, having inside information as to the true state of affairs, serenely goes on with her preparations. Even Doctor Zamenhof now states that he will come only if we see the proper authorities and arrange matters to their satisfaction! (Whatever that may mean) As the Frenchman says, "This is to laugh!"—but it is also enough to make every American grit his teeth and, just for the sake of asserting himself, turn to and get up the biggest national Es- peranto congress that ever was and sim- ply have a larger attendance at Chau- tauqua than the Europeans will have at Barcelona. Then perhaps the gentlemen in whose keeping the fate of Esperanto seems now to rest will deign to cast a less scornful eye upon us—poor barbarians as we are—and they may even conde- scend to send someone over to take stock of America and report whether it Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 103 would be worth while for them to come over at some future convenient time. What are you going to do about it? Are you going to lie down and be kicked and then ask the Konstanta Komitato to give you the core from the apple it gave to Spain, or are you going to get up and get your own apple? There were 1400 Esperantists at Dres- den. Why can we not have 1800 at Chautauqua? If we can show that to be a fact and not a mere idle dream, we shall have as many Europeans at our American Congress as would have come to the International and we shall not owe anyone anything. This you can do and you alone can do it. The executive committee cannot do it. The general council cannot do it. After all is said and done, it is for you to decide and you must decide now. Whatever your decision is, we shall carry it out, but we must carry out the wishes of the entire Esperantistaro and not our own. Note.—Just as copy for the December number is given to the printers, a cable- gram from General Sebert asks whether we will accept a postponement until the year 1910. PASSED ADVANCED EXAMINATION Atesto pri Kapableco E. Franklin Farquhar, Lafayette Col- lege, Pa. Miss Alice Patten, Dorchester Centre, Mass. C. M. Wirick, Chicago, Illinois. Miss TilliE Lambour, Cincinnati, O. Chicago.—At the annual meeting of the Representative Council of the Illi- nois Esperanto Association, it was unanimously voted to join the E. A. of N. E. Anaconda, Montana.—The Anacon- da Esperanto Society reports far greater success than its founders had hoped for, and is receiving inquiries from other parts of the state. The officers would be pleased to have correspondence with all interested in Montana with a view to forming a state organization. The officers are: President, Prof. A. P. Ffickson; Vice-president, Prof. F. S. Schmalle; Instructor, Prof J. J. Wedel; Secretary-Treasurer, Miss Ber- tha E. Ware. Barnesboro, Pennsylvania.—T h e Susquehanna Esperanto Group has been organized with headquarters at Barnes- boro and has joined the national associa- tion. The officers are: President, Mr. Andrew Meisel, Carroltown, Pa.; Secre- tary and Instructor, Mr. Alfred A. Earle, Box 203, Barnesboro, Pa. Boston.—Under the able instruction and leadership of Dr. D. O. S. Lowell, a class of about forty members meets every week in Dorchester Centre. They have formed the Dorchester Centre Es- peranto Group, and, upon entrance, each member becomes a member of the Esperanto Association of North Amer- ica, subscribes for the Amerika Esper- antisto, and obtains a copy of the Amer- ican Esperanto Book. Massilon, Ohio.—The Legendary Lore Club, of this city, has joined the E. A. of N. A. with twenty members. The secretary is Miss Nellie Evans, 56 N. Erie Street. Baltimore, Md.—Mr. John Jelinek, 900 N. Washington Street, is organiz- ing the Bohema Kluho Esperanto, and has started correctly by joining person- ally and having his club join the asso- ciation. This is the first Bohemian club in the country to officially join the asso- ciation, although there are several in the process of organization. Milwaukee.—Active steps are being taken to bring together all Esperantists of Wisconsin in a state organization, and to form clubs in the different cities. All interested are urged to write to Mr. Charles A. Vilas, P. O. Box 883, Mil- waukee. Digitized by Google 104 AM ERIK A ESPERANTISTO NEW ENGLAND DIVISION. Stanailcld, George E., 688 Ferry St., New Haven, Conn. Cadman, William H., 40 Center St., New London, Conn. DOICHBaTKB (Mass.) aaour. Adama, Miae Katherine P., 7 Silloway St. Anderson, A. Lowell, 82 Selwyn St., Ronlindale. Rraialin, Rev. Edward, D. D., 30 Walton St. Badgley, L. A., 6 Waverly 8t., Roxbury. Biabee, Miaa Una Mae, 38 Torrev St. Brigham, Mra. Florence G., 103 Ocean St., Dor. Center. Burgess, Arthur Irving, 7 Brunswick St. Clark, Miaa Bertha E., 9 Brent St. Campbell, Miss Devena Goodwill, 24 Colonial Ave. Clark, Willis W., 9 Brent St. Coates, Miss Stella M., 183 Centre St., Boston. ColBn, Clifford Henry, 20 Medway St., Dorchester Center. Crosby, Mrs. Clarence B„ 47 Draeut St., Dor. Center. Curtis, Paul Oliver, 18 Welles Ave. Donaldson, Mrs. Ida L., 6 Waverly 8t., Boston. Donaldson, Frank E., 6 Waverly St., Boston. Durkee, William C, 194 Boylston St., Boston. Friend, Mrs. Flora L., 60 Norfolk St., Dorchester. Frost, Miss Ruth Mae, Hotel Florence, Forest Place, Roxbury. Hughson, Leverett T.. 1197 Adams St.. Dorchester. Lanphear, Miss Anna Story, 20 Melville Ave. Longley, Miss Edith Louise, 11 Oakwood St. Mclntire, Miss Isabel S., President's Hill, Quincy. Mills, Mrs. Jennie Bartlett, 216 Norfolk St., Dorchester. Nash, Miss Jessie Morie, 60 Norfolk St. Pettee, Miss Bertha A., 216 Norfolk 8t. Prescott, Miss Delia, 4 Atherstone St. Salsman, Miss Martha Philbrook, 202 Safford St., Wollaaton. Smith, Miaa Ethel Maude, 286 Millet St., Dorchester Center. Smith, Miaa Ora Lavinia, 20 Medway St., Dorchester Center. Smith, Roy Everett, 286 Millet St., Dorchester Center. Smith, Miaa Vera Blanche, 47 Draeut St., Dorchester. Smith, John W., 7 Brookfleld 8t., Roslindale. Spinney, Mrs. Jenny 8., 11 Silloway St., Boston. Torrey, Miss Rosa Belle, 30 Welles Ave., Dorchester. Urban, Miss Grace E., 96 Milton Ave. Wares, Henry D , 697 Washington St. Wells, Hiss Hazel B., 21 Walton St. White, Miss Gladys, 108 Alban St. Whorf, Miss Priacilla Smith, 76 Butler Road. Quincy. Wiggins, Miss Alice Deering, 76 Alban St., Dorchester. BOSTON ESPERANTO SOCIETT. Harrison, F. G., 16 Prospect St., Everett, Mass. Anderson, Rev. R. P., 94 Day St., Jamaica Plain. Cough, John W., 83 Lauriat Ave., Dorchester. Hastings, N. H., 164 High St., Boston. Wade, Miaa Emma M., 8 Woodbine St., Roxbury. Wilder, Miss Veronica O., 102 Mt. Vernon St., Boston. Hart, Mrs. George E., 642 Fourth St., South Boston. Hutchins, Mrs. Carroll, 11 Church St., Dedham. Campbell, Miaa D. E., 113 Glendale St., Everett. Harrison, Mrs. F. G., 15 Prospect St., Everett. Cole, Miss Eva, 41 Chestnut St., Everett. Dow, Everett F., 527 Waltham St., West Newton. Graves, Miss Helen M., 68 Temple St., Boston. Patten, Miss Alice, 47 Rockwell St., Dorchester. Soderstrom, Miss Marie L., 262 Endicott Ave., Beach* mont. Wittman, Miss Helene, 69 St. Germain St., Boston. Kellogg, Charles P., 35 Congress St., Boston. Meriam, Miaa E. J., 60 Congress St., Boston. Durkee, H. B., 112 Magnolia St., Dorchester. Church, W. L., 176 Federal St., Boston. PORTLAND (1IAINE) ESPERANTO SOCIETT. Mclntyre, Philip W., 17 Front St., 8outh Portland. Marshall, Mrs. N. M., 626 Congress St., Portland. Foster, Charles L., 191 Middle Street. Kelsey, John A., 21 A. Pine Street. Stevens, Mrs. Edward W., 931 A. Congress St. Mclntyre, Mrs. Philip W., 17 Front St., South Portland. Carr, Mrs. William P., 74 Glenwood Ave., Portland. Kelsey, Mrs. John A., 21 A. Pine St. De Grya, Mrs. Viola, 9 C. Street. Church, Miaa Edith, Chase House. Whitney, Miaa Kate D., 865 Spring St. Bishop, Miss Mary E., 121 Beacon St., Boston, Mass. King, Henry P., 11 Monument Square, Portland. Tinker, Matson, 217 Vaughn St. Campbell, Charles F... 141 High St. Doten, Roswell F., 235 State St. Perkins, William E., 19 Tremont St. Alden, Harley R., Frccport, Maine. De Witt, 11. 8., D. M. D., Middletown, New York. Jones, Embert L., Gorham, Maine. Eaton, Thomas H., 187 Middle St., Portland. Fox, James C, The Columbia, Portland. Purrington, Marshall H., 187 Middle Street. True, Latham, Y. M. C. A. Building. Waite, Rev. C. L., 7 Glenwood Ave. Jones, Rev. William S., 24 Hartley Street. Hunt, Ralph W. E.. 617 Congress St. McCeoch. William S., 440 8t. John St. Gray, John E., M. D., 730 Congress St. Small, Harold W., 112 Park Street. Smart, Raymond A., 88 Bramhall St. NEW YORK DIVI8ION. Day, Rev. S. Hamilton, Miller Ave., Chautauqua. Connable, Mrs. Mary, Niagara Hotel, Buffalo. Manning, Mrs. Courtland, 135 Norwood Ave., Buffalo. Nicewouger, George B., 117 W. Water St., Elmira. Revell, Fleming II., 158 Fifth Ave., New York. Armstrong, Miss, 1 Monroe Place, Brooklyn. Reid, William M., 17 Kelley Ave., Woodside. Lewis, Miss Margaret W., 129 North Portland Ave., Brooklyn. Greene, C. Ronald, 361 Classon Ave., Brooklyn. Dauber, Mrs. A. 8., 303 Carlton Ave., Brooklyn. Gerth, Miss Frida E., 1377 Lexington Ave., New York. Ledonne, Gerard, 207 E. 16th St., New York. EASTERN DIVISION, van Nortwick, E. II., Vineland, N. J. PHILADELPHIA. Reilly, Peter, 133 N. 13th Street. Stilwell, Charles B., 803 Witherspoon Building. Ravcheff, Nicholas, 1221 Arch Street. King, Miss Franecs, 439 South 51st Street. Rambo, H E., 2044 North 13th Street. Orsatti, Louis A., 1536 Samson Street. Wenzell, Jos. 8., 922 North Warnoek Street. Bratton, Mrs. Anna Marea, 1415 Montgomery Ave. SUSQUEHANNA ESPERANTO GROUP. Mciscl, Andrew, Carrolltown, Pa. Earle, Alfred A., Barnesboro, Pa. Slater, Hugh T., Barnesboro. Farabaugh, Michael, Carrolltown. Farabaugh, Charles, Carrolltown. Kline, Alcuin D., Carrolltown. Ritter, Miss Olive, Barnesboro. Binder, John, Barnesboro. Mancher, J. V. Carrolltown. Overberger, B. J., Carrolltown. Lauer, W. J., Carrolltown. Huber, Ambrose, Carrolltown. CAPITOL DIVISION. Jelinck, John, 900 North Washington St., Baltimore, Md. Spiers, Rev. Junius B., 801 8. Pine St.. Richmond, Va. Spillman, W. J., 8153 ML Pleasant St., Washington, D. C. Mclntyre, R. R., 959 Mississippi St., Memphis, Tenn. SOUTHERN DIVISION. Baudy, Hubert A., 121 Broughton St., West, Savan- nah, Ga. Haupt, Vernon B., 1004 Avenue K., Crowley, La. Abbott, Mrs. Caroline Hill, Daytona, Fla. Parker, John Harvey, 14 Taylor St., West, Savan- nah, Ga. OHIO VALLEY DIVISION. Scott, Mrs. Emma Moore, 1812 Purdy Ave., Mounds- ville, W. Va. Roes, Prof. J. Walter, Wheeling, W. Va. Hamilton, Mrs. W. 8., Wheeling, W. Va. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 105 Ml. Raymond 0., 718 Juliana St Parkeraburg, B*W7'vMr*' R' °" Hi**I*I,d Cottage, Terra Alta, Stoner, Winifred 8ackville, Jr., Evansville, Ind. Stockinger, Mira Emma, Versailles, Ind. Barnes, Hiram Payson, D. D., 122 King Ave, Colum bus, O. Kibler, Edward, Newark Trust Co. Bldg., Newark, O. Peacock, David, 8449 Wilson Ave., Cincinati, O. Peacock, drover Wallace, 3449 Wilson Ave., Cin cinnati, 0. Perin, Buchanan, «07 First. Nat. Bank Bldg.. Cin- cinnati. Vance, Miss Mary E., 4411 Ashland Ave., Norwood, 0, LaanoaaT tons club, mabsillon, o. Albrecht Miss, 94 North Street. Albrecht, Mb» Emma, 94 North St. Albrecht, Mb» Edith, 94 North St. Beatty, Mrs. Jane, 275 E. Main St. Bowman, Mb» May, «4 N. Mill St. Crawford, Mias Ella, 1R0 E. Main St. Davia, Mias Mary, 112 N. Hill St. Erwin, Mrs., Henry Street. Oraybill, Mias Desalt, 183 E. Main St. Mosea, Mrs., 1004 W. Tuscarawas St. Moees, Miss Laura, 1004 W. Tuscarawas St. Mong, Mias Martha B., 123 Prospect St. McMillan, Mb» Eatella, 11« N. High Street. Pepper, Miss, 87 Green Street. Patterson, Mb» Jennie, Houston Street. Sprankle, Mrs. Iva, Wellman Street. Smith, Mias Helen, Locust Street. Young, Mb» Alice, N. Lincoln Ave. Mong, Mias Mabel, 123 Prospect St. Evans, Miss Nellie, 6« N. Erie Street. CENTRAL DIVISION. Ma- drover, Alison Sanford 388 Thirty-third St., waukee. Czachurski, Anthony Bcrnhard, 462 drove St., Mil- waukee. Adams, Miss Lillian Olga, Kewaunee, Wisconsin. Eastman, Otis M., Association Hall, Champaign, ill. Latham, Harry H., 8038 Monroe Ave. Upton, Mrs. A. L., 802 Belden Ave. Upton, Mr. A. L., 802 Belden Ave. Fox, Mrs. Walter H., 2159 Clarendon Ave. Piper, Mrs. H. H., 1437 Windsor Ave. Piper, Mr. H. H., 1437 Windsor Ave. Hubbard, Mrs. F. E., 1102 dranville Ave. Hubbard, Mr. F. E., 1102 dranville Ave. Crane, Frank J., 13402 Buffalo Ave. Davis, Albert H., 1521 Jackson Boulevard. Downs, Wm. Andrew, 230 Francisco Ave. Eastman, Frank M., 171 S. Albany Ave. Ford, Ruasel R., 637 S. Richmond Ave. Fornoff, dustav F., 62 W. 19th Street. Hakanson, Arthur F., 1558 N. Artesian Ave. Larsen, Frank W., 1187 Wilcox Ave. Mall, Frank E., 742 S. Troy Street. Mathieu, Joseph Ed., 518 W. Polk St. Mellen, George Z-, 278 Irving Ave. Mellen, Wm. Paul, 278 Irving Ave. Rasmuasen, C. Roy, I486 Smalley Ct. Reits, Walter Richard, 1497 Park Ave. Sheckler, Harvey H., 881 W. Van Buren St. Apfelbach, Henry J., 200 Center St. Boettiger, Louis A., 1875 Smalley Ave. Friedman, Bernard, 800 W. Taylor St. Ginsberg, Ralph H., 694 Millard Ave. Goodman, Ben K., 157 Johnson St. Hein, Edward, 2300 S. 44th Ave. Johansen, Oscar, 800 N. 41st Ct. Katzenburg, Herman 8., 504 S. Paulina 8t, Norton, Edward C, 693 Springfield Ave. Severinghouse, Milton O., 62« S. Waller Ave. 8okol, George a, 721 W. 19th St. PRAIRIE DIVISION. Bowers, Mb» Alice M., Cor. Adams and Elm St., Creston, la. Ronald, Thomas J., Orient, Iowa, R. 1. SIOUX 01TT KSrSXAlCTO SOCISTT. Kettges, John, den. Del., Sioux City, la. Brodkey, Max, 716 Fourth Street. Pierce, Francis, Dorman's Crossing, Sioux City. Toner, John, 812 Seventeenth Street. Cannon, John, 813 Wall Street. Brown, Mrs. Margaret, 2304 Cornelia Ave., M. S. Brodkey, Miss Mollie, 807 Main Street. WESTERN DIVISION. Hall, Charles R., Berkeley, California. McGovern, Mrs. Janet B., Fav, Lincoln Co., Nevada. Holt, Petro Johnson, 26 E. First St., Salt Lake City, Utah. Kolinsky, Jacob, Honolulu, Hawaii. Oriswald, Walter Vincent, Attalia, Wash. Zent, Frank P., Everett, Washington. TACOltA, wish. Wendell, Lehman, 8217 North 24th Street. Wendell, Miss Ida Marie, 3217 N. 24th St. Leif, Frank, 193« South L Street. Anderson, Tekla E., 2132 South M Street. SMATTLX, WASH. Drake, Mrs. "F. R., 1017 E. Marlon Ave. Guynn, Lincoln, 1061 E. Mercer Street, dray. Miss Lucy B., 810 Sixth Ave.. North. Oorham, L. H., Box 197, Univ. Station. Fox, Lent, 1111 Columbia Street. Ferris, D. C, 409 West Republican Street. Rivers, Fred, 1114 Sixth Ave. Boan, J. M., 2020 Yesler Way. Merriam, J. A., 121« East John Street. Bingham, J. O., 1930 Ninth Ave., West. Holmes, Miss Kate M., 216 23rd Ave., North. Smith, Adit», 1120 Union Street. Welman, Victor A., Youngstown Station. LOS AHOSLE8, CALIP. Smith, Miss Irene E., 3957 South Hill Street. Smith, Miss Edna L., 3957 S. Hill Street. Ooehenouer, Miss Mabel, 720 Court Street. Oranland, John 0.. 60« South Flower 8treet. Ooehenouer, Mrs. L. Belle, 208 So. Figueroa St. Bernard, Mira Grayce, 3724 Wall Street. AHACOXDA, MONT. Austin, Arthur, 708 Locust Street. Hill, Miss Elsie B., 41« Birch Street. McDonald. Miss Agnes, 115 E. Fourth St. Gleeson. Miss Helena M., 709 Locust Street. Ryan, Frances, 120 E. Fourth Street. Hamilton, Miss Dora, 120 E. Fourth Street. Hughes, Miss Margaret Mary, 222 W. Third St. O'Day, Miss Mary I.. 218 Maple Street. Coleman, Frank D.. 708 Locust Street. Havden. Ralph, «08 Hickory Street. Wells, Ben T.. 708 Locust Street. Showers, Miss E. Sophie, 508 Locust 8t. Frick. Frederick F., 508 Locust Street. Ounnise, Mrs. J. T., Montana Hotel. Morton. John Henry, Sixth Street, daily, Mrs. Isabel Tracy, 802 West Third St. Peters, Miss Betty, 604 Maple Street. Sutherland, Mias Annie Mathison, Anaconda. Blaekstone, Miss Jessie E., 614 w. Park Street Kerns, Ralph W., 604 Maple Street. Brvnn. Thomas Peyton, 810 West Third Street. French, Miss Mavme F., 604 Maple Street. Kerns, Mrs. R. W., «04 Maple Street. CANADIAN DIVISION. Helllwell. Mrs. L. de L., 74 Brunswick Ave., Toronto. Lucas, Miss Lillian. 377 Spadina Ave., Toronto. Howorth, Mrs. J. E., 629 Huron St., Toronto. eV FINO DE LA OFICIALA PARTO # Digitized by Google 106 ESPERANTO CLUB DIRECTORY THE name of any Esperanto Club, with address of the corresponding officer, will be published in this Directory x free. Ail clubs are urged to see that the information given here is correct. Additional data concerning any club—full list of officers or members, date and place of meeting, etc.. is of value to the club and a convenience to others who may wish to visit. For sucli additional matter we quote a special rate of five cents per line. Have your membership lists published, and follow each month with list of new members I CALIFORNIA Los Anobles: Auxiliary Language Association; Prof. James Main Dixon, University of California Los Anoues: Eap. Society, Room 102 Blanchard Studio Bldg. San DlXOO: Dr. C. Q. Oearn, 2S45 Front St. San Francisco: Mrs. P. Renne, 004 Broderick St. San Francisco: New Church Esperanto Society, Frank B. Austin, 1624 O'Farrell St. COLORADO COLORADO ESPERANTO ASSOCIATION: Mrs. Maude W. Miks, 2622 Oilpin St.. Denver. CONNECTICUT. Naw Britain: Holland B. Moore, Box 700. DISTRICT OF COLUMBIA Washinoton: Mrs. Wilbur F. Crafts, 200 Penn. Ave. IDAHO Boisn: High School Esperanto Club, Otoe Montandon, 818 Washington St. ILLINOIS Chicaoo Espkranto Socibtt: Meetings every Thura. night at 8:00 sixth floor No. 20 Van Huron St. Any elevated train to Adams St. station. Visitors are always welcome. Benedict Papot, president; tele- phone West 1662, residence 10.78 Jackson Boulevard. J. B. Replogle, secretary, 1072 West Polk St. Crntn: Miss Cora Buchanan. Chicaoo: Bohemian Esperanto Club, Dr. B. F. Simonek, 644 Blue Island Ave. Elgin: Joseph J. Burita, 114 Crighton Ave. RocxroRD: Dcrwent Whittlesey, 1816 Elm Street. INDIANA Angola: Mrs. LnellR It. Camp Evansvillr: Klubo de Gcknaboj; Karl Knecht, Evans* ville Courier Evansvillr: Klubo de Gesinjoroj; Chas. Lawson. Evansvillr: La Feliĉa Klubo; Winifred Sackville Stoner, Jr. Fort Watnr: Rabbi Harry Hudson Indianapolis: Miss Mary L. HcEvoy, 21 K. Ohio St. Nrwboroii: Mrs. William Warren New Harmony: Miss Anna B. Ford. Teres Haute: J Cliff Anderson Versailles: Miss Emma Stoeklnger IOWA Dee Moines: Charles Oay, 24th and Ingeraoll Ave. Deb Moinrs: Eaperanta Orupo, 632 E. Grand Ave. Crreton : FONTANRLLN :Mra. A. H. McDermid Storm Lake: Kolegia Eaperanta Crupo, Prof. Geo. Fracker Runnels: Mrs. C. W. Bufkin Sioox Citt: Max Brotlkey, 710 Fourth St. GEORGIA Atlanta: Atlanta Eaperantista Rondo Mrs. Geo. D. Bx- ley, 126 Park Ave. KANSAS Manhattan: State Agricultural College Eaperanto Club; Prof. H. F. Roberts Lewis: Dr. Elmer E. Haynes ' MAINE Rockland: L'Espcro Esperanto Society; Mrs. A. D. Bird, 40 Camden St Portland: Herbert Harris, "The Churchill" MASSACHUSETTS Amherst: Agricultural College Esperanto Club; E. Victor Bennett, 26 N. College Brtrrlt: Frank A. Foster. 12 Lennox St. Boston: Elliott Snow, Navy Yard Boston: EsperantaJ Pioniro], Wm. J. Graham, Perkins Institute, South Boston Concord: Concord School Esperanto Club, Thos. R. Herbert Jr. Haverhill: Charles H. Morrill, 70 Merrimack St North Bkookptkld: Miss Achsah L. Witter Cambridge: Mrs. Estelle M. H. Merrill, 46 Bellevue Cambridge: Harvard Esperanto Society, N. W. Frost, 82 Mollis Hall Newton Centre: Marsh Esperanto Club, F. W. Wool- way 77 Union 8t South Boston: La Verda Stclo, Miss Marie Hedder- mon, 111 M. St. Worcester: Herbert K. Cummings, Polytechnic Inst MINNESOTA Minneapolis: Chas. D. maker. It F. D. 1, Station F. St. Paul: E. J. McKinney, 405 Charles St Winona: Thomas B. Hill, 300 East Fifth St MISSOURI St. Joseph: Mrs. Josephine Riley, 807 N. 22nd St. MONTANA Anaconda: Miss Bertha E. Ware, 514 Oak St Missoula: Harry C. Walsh, care M. M. Co. NEBRASKA Omaha: Mrs. W. B. Howard, 4722 Capital Ave. Omaha: Eaperanta Rondo, Mrs. R. B. Elliott, 823 Park Ave. Nbbraska Citt: J. T. Morey Ord: First Nebraska Esperanto Club, Mra. E. A. Russell NEVADA Searchlight: Dr. E. W. Newell NEW JERSEY Hammonton: Miss Laura K. Seguine NEW MEXICO Trementina: Miss Alice D. Blake NEW YORK Auburn: Clarence F. Welsh, Recorder's Office Brooklyn: Mrs. H. D. King, 287 De Kalb Avenue. Chautauqua: Rev. S. H. Dav OHIO OHIO ESPERANTO ESPERANTO ASSOCIATION: II. S. Blaine, Box 690, Toledo Cleveland: Mias Carrie Southard, 1432 Highland Ave. Columbus: Esperanto Cluh of Ohio State University; Miss Emma Bower Pbrrysville: L S. Van Gilder Toledo: H. S. Blaine, Box 999 PENNSYLVANIA Bethlehem: Lehigh Valley Esperanto Society; Chas. W. Rauch, 57 Spring Street Pittsburoh : Kenneth C. Kerr, 1100 Allegheny Ave. Grove Citt: J. B. Weaver. 311 Jackson St. Oil Citt: Mrs. J. R. Adams, 123 Wyllis Ave. Westpield: Lloyd R. Watson, Cowanesque, Pa. Erie: La Espero Club, Miss Mamie Leo OHIO Cincinnati : Grover Peacock, 3449 Wilson Ave., Avon- dale, Cincinnati Cincinnati: Esperantista Crupo, Mias Mathilde Lam- hour, 11 Bella Vista Masbilon: Legendary Lore Club, Mias Nellie Evans OREGON McMinnvilln: Arthur McPhillips Portland: Rose City Esperanto Club, Chas, C. Mc- Donald, 292 Weidler St. SOUTH DAKOTA De Surt: Vincent M. Sherwood WEST VIRGINIA Shrpherdetown: 8hepherd College Esperanto 8ociety Prof. Carl W. Littler WHEELlNO:Geo. B. Wilson, Nat. Bank of West Virginia VIRGINIA Norpolk: Jamestown Esperanto Club, Leo V. Judaon, 101 Wood St Lake Bat: Home Esperanto Club, Fred Rivera Olvmpia : Miss Georgia Melville, Pacific Seminary Seattle: Victor A. Welman, Youngatown Station Spokane: R. Kerkhoven, care Inland Printing Co. Tacoma: J. L. Wood, care Acorn Printing Co. WISCONSIN Milwaukee: Chas. A. Vilas, Box 883 Menominrh Falls: W. H. Rintelman Portage: Rev. J. I. Cleland Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 107 THE OHIO ESPERANTO ASSOCIATION One of the most important practical results of the Chautauqua Congress is shown in the organization of different state associations. The impetus given to propaganda there is bear- ing good fruit. Immediately following the Con- gress the West Virginia Esperanto Association was organized, on the occasion of the Mounds- ville Chautauqua. Ohio now comes to the fore with a strong organization, determined to see to it that "la afero" receives its full share of attention from the public in that state. During the sectional meetings on Wednesday of the Congress a committee composed of Dr. Ivy Kellerman, of Columbus, Harry S. Blaine, of" Toledo, and Walter S. Dute, of North Am- by the strengthening of already existing or- ganizations, and by all possible propaganda work, including the permissive teaching of the language in the publio high schools of the state." Apropos of this last object there was in- troduced in the Ohio General Assembly during its last session a measure providing for the teaching of the language as an optional study in the high schools, but owing to the rush of work incident to the closing days of the leg- islature the bill was not acted upon by the House, although passed in the Senate. Mr. Ampt is authority for the statement that the bill will be reintroduced during the next ses- sion of the Assembly, under the auspices of the Association, when all possible pressure will be W. M. AMPT DAVID PEACOCK herst, was appointed by the Ohio delegates present to prepare a constitution for a pro- posed Ohio association, and to submit same together with a list of officers to clubs and groups throughout the state, for their approval. After the Congress the Committee commenced its work; from various state associations con- stitutions were secured, and these formed the basis of the Ohio fundamento. Good points were adopted, and those that seemed not good, or cumbersome, were rejected. Some original features were introduced, one of which will be found in the following paragraph. The objects of the Association as stated in Article II of the Constitution are "to promote the study and use of the international lan- guage, Esperanto, throughout the state, by the formation of clubs, groups, and classes, exerted for its passage. The bill of last year was introduced by Senator Harper, of Cin- cinnati, and was prepared by Mr. Ampt. The officers of the Association as approved for the year 1908-9 are: President, W. M. Ampt, A. B., LL. B., Cincinnati; first vice president, Edward Kibler, LL. B., Newark; second vice president, Mass Til lie M. Lambour, Cincinnati; secretary-treasurer, Harry S. Blaine, Toledo. Councilors: Arthur A. Smith, Van Wert; John H. Vich, Cleveland; Walter S. Dute, N. Amherst; H. P. Barnes, D. D., Col- umbus; G. A. Billow, D. D. S., Dayton. It is the intention of the Association to name a number of the emdnentuloj of the state as honorary Vice-Presidents, thus giving the organization a high standing before the pub- lic. The acceptance of a number of these has Digitized by Google 108 AMERIKA ESPERANTISTO been secured, but the announcement of the complete list will be deferred until later. The list of patrons will include persons in all walks of life, and of all creeds, as illustrating the neutrality of Esperanto and its faculty of bringing people together. It was with great regret that Ohio Esperan- tists learned of the intention of Dr. Keller- man to leave the state, to engage in work in Illinois. Her help in the formation of the Association was most valuable. Credit is also due to Mr. Kenneth C. Kerr, .Secy, of the Pitts- burg Esperanto Club, and to Mr. Herbert M. Scott, Councilor of the E. A. of N. A., for their help and advice in the elaboration of the con- stitution. The Ohio Esperanto Association will endea- vor to systematize the efforts of individual workers throughout the state in the propaganda of Esperanto. It will aim to become a center of activity around which will grow up a virile Imuy of samideanoj who will spread the doc- trine to the uttermost parts of the state, and which will recure for the movement the stand- HARRY S. BLAINE ing and importance before the public which it ...eserves. All Ohio Espemntists should give the new organization their hearty support by a prompt affiliation and cooperation. ILLINOIS ESPERANTO ASSOCIATION. This society held its annual meeting at the (.rent Northern Hotel in Chicago Monday, Oetolier 20th. The most important business besides the election of officers was a decision that the Association should affiliate with the Es]>eranto Association of North America, re- quiring all its members to join that body. The following officers were elected: President, DR. CLARA TODSON Dr. Clara Todson, Elgin; vice-president, Rev. Floyd II. Hardin, Moline; secretary-treasurer, Edwin Perry, Elgin; councilors: J. Howard Pearson, Belvidere; Prof. Clark, Urbana. Cleveland, Ohio.—A large club was re- cently formed in Cleveland, with Miss Carrie Southard, of 1432 Highland Avenue, as the corresponding officer. Minneapolis.—The Minneapola Esperanto Klubo was organized on Monday, October 26th. The local paper, in reporting the event, says that about forty people were present, and the following officers were elect- ed: President, C. H. Briggs; secretary, Rev. Charles D. Blaker; treasurer, E. T. White. It is proposed to establish eight classes in Minneapolis for the propagation of Esper- anto, and the Minneapola Esperanta Klubo will be the central organization in the move- ment. Mount Vernon, New York.-—The Edel- weiss Chautauqua Circle is studying Esper- anto, and at the regular meetings of the Cir- cle the Esperantist members come half-an- hour early to hold a session in Esperanto. Manchester, N. H.—The Manchester Insti- tute of Arts and Sciences gives one of its rooms for the study of Esperanto—a fact which seems to bear much weight with the people of that town. The Manchester club is constantly growing in size and enthusiasm. The Manchester Traction, Light and Power Company recently printed one of its adver- tisements in Esperanto. The Mirror and the Union, local papers which have for years Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 109 been widely quoted in the United States, give much space to Esperanto matters. St. Loots.—The St. Louis Esperanto So- ciety was formed Tuesoay, October 22, and has among its charter members some very prominent and influential people of the .city. The first meeting was held in the rooms of the Missouri Historical Society. The follow- ing are the officers: President, Dr. John Lausch; secretary and treasurer, Henry Cho- teau; librarian and corresponding secretary, Miss Mary Ketchum. Boston.—The Boston Esperanto Society gives free lessons twice a week at the English High School. There are lessons for beginners at 7:30 p. m., and advanced classes at 8:30. The first meeting of the Boston Society took place October 15th, when a large proportion of the members were present and the out- line of the work for the coming winter was prepared. The 6ociety voted to join the Es- peranto Association of North America. An ingenious scheme for amusing interest in Esperanto by the establishment of a perman- ent class was put forward by one of the mem- bers. He had already applied the scheme with great success, which was done in the following manner: A free lecture on Esper- anto was given in a church. At the close of the lecture it was stated that a course of twelve lessonB would be given upon the fol- lowing conditions: At least six persons must apply, and the charge for the course would be $2.50 apiece. For this every one would re- ceive a year's subscription to Amkrika Es- pebantisto, a copy of the American Esper- anto Book, membership in the E. A. of N. A., and ten cents for every lesson he might at- tend. On these terms there was no difficulty in getting a class of oyer thirty members. We commend the plan to other propagandists. We should like to hear of still other plans for forming permanent classes and groups.— J. F. Twomblt, Councilor for Hew England. WlcrHiTA, Kansas.—An Esperanto class has been formed under the leadership of MisB Viola Klnkead, 913 North Lawrence Ayenue. The Beacon of October 24th has a column re- port and interview with Miss Kinkead. Fat. Nevada.—An indirect report, received through the Theosophical Esperanto League, says that Mrs. McGoyern. the League's active agent at Fay, has succeeded in having Esper- anto introduced into the public schools at that place. Reattle.—The Reattle Esperanto Society held its regular yearly convention the 17th of September and elected the following officers: President, Chas. E. Randall: vice-president, Miss Florence Tarrant: secretary, Victor A. Welman. Twenty new members joined the club and classes were arranged for weekly in- struction bv Mr. Randall. The Seattle Club, with the help of the clubs of Portland, Taco- ma, Spokane and other places, will arrange for a convention to be held during the Alaska- Yukon-Pacific Exposition the coming summer, and also for the founding of a Northwestern Esperanto Association, after the plan of the E. A. of N. A. All Esperantiats in Oregon, Washington and Idaho are requested to send their names to Mr. Y.'clman, care D. S. John- son Music Co., Seattle, and receive a circular about the matters. Portland, Maine.—The Portland Esper- anto Society has elected Dana W. Fellows konsulo. A konsulo, by the way, is a person who has a permanent day address, keeps on hand information about Esperanto, and most important of all, is the source of aid and com- fort to the stranger Esperantist who happens to visit the city and knows the address of the consulate. Tacoma.—A private Esperanto club called La Kvaro was organized in Tacoma in 1907 The membership is limited, as the name indi- cates, and includes Misses Tekla Anderson, Ida M. Wendell, Messrs. Frank Lief and Leh- man Wendell. The club holds meetings once a week, is using XJnua Legolibro and translat- ing Aesop's fables. Evansvilie, Indiana.—Secretary E. Moggs of the Y. M. C. A. has decided to have reg- ular classes in Esperanto for the Y. M. C. A. boys during the winter. The president of the Indiana Esperanto Association, MrB. Wini- fred Sackville Stoner, has conceived the idea of placing Amebika Espebantisto and the American Esperanto Text Book in every pub- lic library in Indiana. The librarians further are to be furnished with propaganda leaflets which they are to distribute free to those ask- ing for information. Such a bureau of inform- ation has been opened for the past few weeks at Evansville's Public Library and has aroused much interest in Esperanto. Mrs. Stoner sug- gests that this plan be adopted by the officers of all state organizations, or if this is not pos- sible, that samideanoj all over the United States should make sure that the official maga- zine and Mr. Baker's text book should be placed in the public library of the towns in which they live. Washington, D. C.—A committte composed of Major Straub, Dr. Wm. J. R. Thonssen, J. W. Cheney and Chas. W. Stewart drafted a strong memorial to the Anti-Tuberculosis Con- gress on the use of Esperanto in certain official documents. This has been delivered to the president of the Congress and its consideration will he urged in every way possible between now and the next convening of the Congress. Espcrantists who are members of that body or who have influence with any of its members should not forget that this is an important field of work. Milwaukee.—A temporary organization of Esperantists has been effected in Milwaukee, and a meeting is soon to be held with eery prospect of organizing on a permanent basis Digitized by Google 110 AMERIKA ESPERANTISTO AN ESPERANTO CLUB IN THE WOODS OP MINNESOTA a large club. Chas. A. Vilas of Milwaukee, whose address is Post Office Box 883, is cooper- ating with Rev. J. I. Cleland of Portage in the formation of a state society. Utica.—At the State Federation of Women's Clubs November 10th an address on Esperanto was given by Anna Maxwell Jones, of New York City. Detroit.—Dr. H. W. Yemans, the well- known Esperantist of the government service, now stationed at Fort Wayne, Detroit, is en- deavoring to organize the Esperantists of that city. An October issue of the News Tribune contains a half-page article on Esperanto and invites those interested in forming a club to communicate with Dr. Yemans. Colobado.—Dr. James Underhill, president of the Colorado Esperanto Association, is sup- plying a series of lessons in Esperanto to the Idaho Falls Times, a paper which gives many other evidences of life and up-to-datc-ness be- sides its Esperanto department. Philadelphia.—The Philadelphia Esperan- to Society re-organized for the year's work on October 20th, and elected the following list of officers: President, Ward Nichols. 652 Bul- litt Building; vice-president, Dr. E. D. Bur- leigh, 1613 Green St., recording secretary and treasurer, Miss Alice Potter Ervin, 2225 North College Avenue; corresponding secre- tary, Mrs. M. H. Lee, 4022 Green St., hon- orary president and director of instruction, Prof. A. M. Grillon, 1221 S. 57th St.; coun- cilors: Henry W. Hetzel, Moylan, Penna.; J. W. McGinley, 1937 East Cumberland St.; Peter Rcilly, 133 North Thirteenth St.; H. E. Rambo, 2044 North Thirteenth Street. The club held an Esperanto Rally on November 10th and is distributing large quantities of advertising matter in the city. The president PROF. A M. GRILLON of the Philadelphia club, Mr. Nichols, is one of the most tireless and persistent Esperan- tists in the country and has given many lec- tures in New Jersey. Like many others with a Philadelphia business address, his home is At- lantic City, and in addition to the incon- venience of doing Esperanto work o' nights in Quaker City, he has even resigned his position with the B. P. O. Elks! Prosperu la Filadelfia! Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 111 EDWARD K. HARVEY EDWARD K. HARVEY, of Boston, Treasurer of the Esperanto As- sociation of North America, died October 27, 1908, from diphtheria and typhoid fever. He had been ill about three weeks. Mr. Harvey was born in 1881 at Car- rick-on-Shannon, Ireland. He was of English and Scot parentage, his father being an officer in the British army. His family came to Nova Scotia while he was a boy and there he received his education. He graduated in 1901 from Dalhousie College, Halifax, with the de- gree of B. A. and with high honors in philosophy. He taught one year in Topsfield, Mass., and then for five years at the Perkins Institution for the Blind, Boston. Last year he studied at the Massachusetts Institute of Technology, where he did so well that he had received a scholarship for the present year. Dur- ing the past two summers he had been one of those in charge of the Boys' Camp at Becket, Mass. Mr. Harvey was only 27 years old. He was a comparative stranger in this country, and had therefore no particu- lar political or social influence. He was a poor man, being obliged to work for his own living, and yet at the same time to save money for his education. He had enough to do without taking up the study of Esperanto and becoming one of its most active propagandists in this country. This, in spite of all his other work, he certainly was, and a propa- gandist of the very best kind—no mere dreamer—but one who inspired confi- dence in his hearers. He knew Esper- anto, he realized its value and he was able to make others realize this, too. Un- consciously they received the idea that there must be something in Esperanto, or it would not have made so deep an impression on so "level-headed" a man. Mr. Harvey first became acquainted with Esperanto about five years ago from an advertisement of a shilling text-book in an English journal. He bought this book, studied the language diligently, ob- tained some real knowledge of it, used it in correspondence with foreigners and then began to let others know about it. He started a little class among the blind boys at Perkins Institution; with one or two others he founded the Boston Esper- anto Society. For the last four years he has been a very active worker "por nia afero." He has taught free classes, has given lec- tures and has answered many letters ask- ing for information. Wherever he worked or happened to be—Perkins In- stitution, Boys' Camps, Institute of Technology—he has not merely been ready to answer questions and to help beginners. That was not enough for him; he thought that it was his business to arouse interest, to make every one wake up to the importance of Esperanto. And he did this without any "fanfar- onado"—simply, affably, but with a steady persistence that in the end gener- ally obtained what he wanted. His greatest triumph was the introduction of Esperanto as a subject of study, to be taught by one of the regular instructors, in a conservative college such as the Massachusetts Institute of Technology. In the summer of 1907, he attended the Third Congress of Esperantists in Cambridge, England. Three blind dele- gates from this country went with him to that Congress. After the Congress, he visited South Russia, where he spent several weeks, and where he used only Esperanto. He taught a group of Rus- sian Esperantists how to play American football; and he introduced Esperanto into the great school for the blind at Kief. He obtained some very inter- esting photographs on his visit to Rus- Digitized by Google 112 AMERIKA ESPERANTISTO sia. These he exhibited at the Chautau- qua Congress last summer, where many readers of the Esperantist must have heard him and had the pleasure of meet- ing him. Officially, Mr. Harvey has been an did more than his share of the work and yet he never seemed to think that he had done anything but his duty. We Esperantists have lost in him the best type of a propagandist, and the Association a capable officer. But to ixaminer for the Atesto pri Kapableco, Secretary of the Boston Esperanto So- ciety, Secretary-Treasurer of the Ameri- can Esperanto Association and Treas- urer of the Esperanto Association of North America. In all these positions he proved his great value. He was always to be depended upon, he always those who had a share in his friendship, the loss is far greater. The mere chance acquaintance regrets the passing away of a character so fair-minded, so simple in its integrity; we, his friends, mourn for one whom we know to be in the best sense a Christian soldier, a man—viro. John Fogg Twomuly. Digitized by Google 113 POR LA KOMENCANTO This department is edited by Edwin C. Reed, principal of The American School of Esperanto. Send inquiries to Mr. Reed, care of this magazine How shall I translate the English word "occasionally" in the sense of "some times? Can okase be used to trans- late this? Okase may be used to translate this in some cases, but means rather "by chance," containing the idea of a single happening instead of repeated action. Okaso is the translation for "chance," "occurrence," "opportunity." By far the better word for "occasionally" is iafoje. Can the verb preni have as wide a scope of meaning in Esperanto as "to take" has in English? Is it correct to say Mi prenis la vagonaron for "I take the train?" Likewise would "Mi kaptis la vagonaron" be a possible translation for "I caught the train?" Preni is very generally used, but not so freely as in English. The meaning of the English should be grasped and this, rather than the words themselves, trans- lated into Esperanto. For instance "to take leave" is correctly rendered dirt adiaŭ or simply adiaŭi but "to take notice" would be atenti pri or atente rigardi, or simply noti. The correct translation of "I take the train" is Mi envagoniĝas.. The verb forveturi may also be used in this sense. It is not good Esperanto to say Mi kaptis la vagonaron for "I caught the train." The word to be chosen is trafi, literally meaning "to attain one's goal," "reach one's aim," etc., thus: Mi trafis la vag- onaron. In Motteau's Esperanto-English dic- tionary I note that neniiĝi is said to mean "vanish," while in Rhodes' dictionary the only word given for this English mean- ing is malaperi. Which is right? Neniiĝi, as is apparent from its form- ation, means literally "to become noth- ing," and in that sense to "vanish," but could scarcely be used except in a figur- ative sense, and in regard to ghosts and other vapors. Malaperi would be the more usual word to employ in translat- ing "disappear," "vanish." To what length may one go in the formation of compound words? Is it allowable to join several words together if the meaning is apparent? While in theory there is no limit to the possibilities of word-composition, it is advisable in practice to keep the com- pounds sufficiently short that their mean- ing may be grasped at once, without any necessity of hesitating to see just what letter begins each succeeding element of the compound. Six or seven syllables is usually quite as long a word as is admis- sable at all. Longer compounds may naturally be used in writing than in speaking, since in the latter ease of pro- nunciation and rapidity of comprehen- sion are important. BEADING EXERCISE El angle tradukis David William Peacock Antaŭ multaj jaroj, saĝa kaj bona reĝo kies nomo estas Alfred, vivis en Ang- lujo. Neniu alia viro iam faris tiel multe kiel li por sia patrujo; kaj la hom- aro en la nuna tempo parolas pri li kiel "Alfred, la Granda." La vivo de reĝo, tiam ne estas feliĉa. Estis militoj preskaŭ ĉiam kaj neniu Digitized by Google 114 AMERIKA ESPERANTISTO > krom li povis konduki la militistaron en batalon tiel bone kiel li. Kaj tial, per regado kaj batalado, li estis ĉiam oku- pata. Unu kruelega kaj malĝentila pop- olo, la dana el Danujo estis veninta de trans la maro, kaj estis bataianta la Ang- lo jn. Dum longa tempo la Danoj estis la venkantoj en Ciuj bataloj car ili estis tiel multaj kaj tiel maltimaj kaj fortaj. oe ili doflrus tiel, ili baldaŭ estus la mas- troj de la tuilando. Fine, post granda batalo, la Angla mil- itistaro venkiĝis Kaj disĵetiĝis. Estis necese ke ĉiu savu sin mem se li povis. Reĝo Alfred forkuris sole, la^^u^. u^. ter la arbaroj kaj la marĉejoj. Dum la malfrua parto de la tago, la reĝo venis al dometo de arbhakisto. La reĝo estis tre laca kaj malsata, kaj li petis la edzinon de la arbhakisto ke si donu al li ion por manĝi, kaj lokon por dormi en sia dometo. La virino tiam estis bakanta kelkajn kukojn sur la fajrujo, kaj Si rigardis kun kompato la malfeliĉan eifonulon kiu Ŝaj- nis tiel malsata. Si ne sciis ke li estis la reĝo. ' "Jes," diris si, "Mi donos al vi ves- permanĝon se vi gardos tiujn ĉi kukojn. Mi deziras iri por melki la bovinon, kaj vi devas ne permesi ke ili brulu dum mi Rego Alfred tre volis gardi la kukojn, forestas." sed li devis pensi pri aferoj kiuj estis pli gravaj. Kiel li povos kolekti la mil- itistojn por fari alian militistaron? Kaj kiel li povos forpeli la kruelegajn Dan- ojn el sia lando? Li forgesis sian mal- saton; li forgesis la kukojn; li forgesis ke li estis en la dometo de arbhakisto. Li estis faranta planojn por la morgaŭa tago. Post kelke da minutoj, la virino rev- enis. La kukoj estis fumiĝantaj sur la fajrujo. Ili estis brulitaj nigre. Ha! Kiel kolera estis li! "Mallaboremulo," ekkriis ŝi. "Ri- gardu tion, kion vi faris! Vi deziras havi ion por manĝi, sed vi ne deziras labori!" La reĝo estis tre malsata, kaj tial li ne pensis malfavoreble pri tio kion la virino diris sed li malĝojis pro la perdo de la kukoj. Oni ne scias ĉu li havis ion por manĝi, je tiu nokto aŭ ĉu li devis enlitiĝi sen ia vespermanĝo. Sed nur malmultaj tagoj pasiĝis ĝis li kolektis siajn militistojn kaj venkis la Danoj n en granda batalo. TEKSTO KUN TRADUKO "Por vivadi kontente kun malgrandaj rimedoj; por serĉadi la elegantecon pliv- ole ol la lukson, kaj la bon-manierecon plivole ol la modon; por esti inda, ne respektinda;—kaj menso-riĉa, ne mono- ~n^"'—por studadi forte, pensadi trank- vile, pariA«Hi dolĉe, agadi sincere; por auskultadi al Sui„j ka: birdo: ;nfane_ toj kaj saguloj, kun nw a koro; suferadi ĉiun gaje, faradi t;,1n kuraAe atendi okazojn, rapidi neniam; j.„_ u*u' vorto, por lasi la spiritajn, neinvn-.ta:n kaj nekonsciajn elkreski tra la ordinary. ĉi tio estos mia simfonio."—Trao' ukis W. L. Church, Boston. To live contentedly with small means; to seek elegance rather than luxury, and refinement rather than fashion; to be worthy, not respectable,—and wealthy, not rich; to study hard, think quietly, speak gently, act frankly; to listen to stars and birds, babes and sages, with an open heart; to bear all cheerfully, do all bravely, await occasions, hurry never; in a word, to let the spiritual, uninvited and unconscious grow up through the com- mon;—this is to be my symphony.— William Henry Channing. TAGIGO. Silente venas la tagiĝo Sur flugiloj de la suno; Longaj ombroj malaperas, Frat' fantomaj de la nokto. Nun ekbrilas la sunlumo Kaj enserĉas la ĝardenojn, Trovante tie solan rozon, Forkisas ĝiajn rosajn larmojn. —Edith Haws. Digitized by Google 115 LITERATURO BONCJO ŜVAJGa Laŭ la jidiŝa de J. L. Peretz. tradukis MAX BRODKEY CI TIE sur tiu ĉi mondo, la morto de Boncjo Svajg kreis nenian enpremon. Kiu zorgis pri tio, kiu li estis, kiel li vivis, kio kaŭzis lian morton, eu lia koro diskrev- iĝis, ĉu liaj fortoj lin forlasis, ĉu la vertebro rompiĝis sub peza ŝarĝo! Kiu scias, eble li mortis de malsato! Se ĉevalo falus oni sin pli multe in- teresigus, la ĵurnaloj priskribus, centoj da homoj kunkurus de ciuj stratoj kaj rigardus la kadavron, eĉ rimarkus la lokon kie la falaĉo okazis. Sed ĉevalo ankaŭ ne estus tiel prizorgita se estus tiom da ĉevaloj kiom da homoj, mil mil- ionoj! Bonĉjo kviete vivis kaj kviete mortis. Kiel ombro li pasis tra nia mondo. Je la Bonĉja naskiĝsoleno oni ne trinkis vinon, pokaloj toaste ne tintis, je s'"a konfirma soleno li belvoee ne trak- tatis. Li vivis kiel griza sablereto sur la bordo de la maro inter milionoj da similuloj. Se la vento ĝin ekblovus kaj transpelus al la antaubordo de la maro neniu ĝin notus. Dum vivo la malseka stiata kotaĵo neniajn piedsignojn re- tenis de li. Post la morto la vento fal- igis la tabuleton ĉe la tombo, la enter- igistedzino trovinte ĝin malproksime kuiris per ĝi poton da terpomoj. Nur tri tagojn post la morto kaj la enteri- gisto jam forgesis kie li kuŝigis lin. Se Bonĉjo havus tombstonon eble post cent jaroj antikvisto ĝin trovus kaj la nomo, "Bonĉjo ŝvag" iafoje ree eksonus tra nia aero. Ombro, lia bildo restis en nenies cerbo, en nenies koro restis memoraĵo pri li. Seninfana; scnbcsta. Sole li vivis kaj sole li mortis. Se ne pro homa tumulto iu eble aŭdus la ekkrakon de lia dorso sub la peza ŝ irĝo. Se la mondo ne estus tiel oku- pata iu eble notus ke Bonejo (ankaŭ homo) dum sia vivo havis du velkintajn okulojn, kaj terure enfalintajn vangojn, ke eĉ kiam li estis sen ŝarĝo sur la sul- troj, lia kapo ankoraŭ estis teren klinita kvazaii li dum la vivo sian tombon ser- ĉis. Se estus tiel malmulte da homoj kiel da ĉevaloj oni eble iam demandus kien Bonĉjo foriĝis. Kiam oni envenigis Bonejon al la malsanulejo lia angulo en la kela loĝe- jaeo ne restis senokupa; deko da simil- uloj senpacience atendis por ĝi. Kiam oni forportis lin de la lito al la mortin- tcjo dudek malriĉuloj atendis por lia lito. Kiam li forlasis la mortintejon oni enportis dudek mortintojn el sub rompaĵoj de falinta domo. Kiu scias kiel longe li restos pace en la tombo? Kiu scias kiom da similu- loj atendas por lia spaccto? Kviete naskita, kviete vivis, kviete mortis kaj pli kviete estis enterigita. Sed ne tiel okazis en la alia mondo. Tie la morto de Bonejo kreis grandegan enpre- mon. La Mesia Seforob eksonoris tra ĉiuj sep ĉieloj, "Bonejo Svajg mortis." La plej grandaj anĝeloj kun la plej larĝaj flug- iloj flugis kaj anoncis unu al la alia "Bonejo estas envokita de la eiela trib- unalo." ""Svajg" jidige signifas silenti. bŝafovira korno. Digitized by Google 116 AMERIKA ESPERANTISTO En la ĉielo bruas, ĝoje, malorde. "Bonĉjo Svajg? Cu vi ne aŭdis pri Bonĉjo Svajg?" Anĝelidoj kun diamantaj okuletoj, or- fadenaj flugiletoj kaj arĝentaj panto- fletoj kuris antaŭ Bonĉjo kun gqjo, la bruo de la flugiloj, la frapado de la pant- ofloj kaj la ĝoja ridado de la junaj, frcŝaj, rozaj buŝetoj plenigis la tutajn ĉielojn kaj atingis ĝis la dia trono kaj Dio mem jam eksciiĝis ke Bonĉjo estas alveninta. Abramo, nia patro, starigis sin ĉe la ĉielaj pordegej kaj etendis sian dekstran manon kaj dolĉa rideto disvastiĝis kaj hele brilis sur lia maljuna vizaĝo kiam li laŭte elparolis: "Paeon al vi." Kio muĝas tiel en la ĉielo? Du anĝ- cloj enruligas oran tronon sur radetoj en la Edenon. Kio tiel hele ekfulmis? Oni preter- portis oran kronon ornamitan per multe- kostaj itonoj. Cio por Bone jo. "Ankoraŭ antaŭ la dekreto de la ĉiela tribunalo?" Demandis kun miro la iom ĵaluza sanktularo. "Ho," estis la anĝela respondo, "tio estos nur nesignifa ceremonio, kontraŭ Bonĉjo Svajg eĉ la prokuroro mem ne trovos vorteton en sia buso la tuta pro- ceso ne daŭros pli ol kvin minutojn." Ho! 6u estas bagatelaĵo P.onĉjo Svajg? Tiam la anĝelidoj kaptis Ronĉjon en la aero kaj ekludis belsonan himnon por li, kaj Abramo, nia patro, prenis Han manon kvazaŭ de longe konata kama- iado. Kiam li aiidis ke lia trono jam atendas lin en Edeno, ke krono atendas Han kapon kaj ke en ĉiela tribunalo neniu diros eĉ vorteton kontraŭ li, Bonĉjo same kiel surtere silentis de timo. Lia koro sveniĝis. Li estis certa ke li nur sonĝas aŭ eraras. Li estis kutimiĝinta je ambaii. Foje li surtere sonĝis ke li rikoltas monerojn de la planko. Tutaj trezoroj kuŝis tie kaj ekvekiĝinte li trovis sin pli malriĉa ol hieraii. Foje oni erare ekridetis aŭ ellasis bonan esprimon al li sed ekkoninte lin deturniĝis kaj ek- kraĉis. "Mia sorto," li pensis, "estas tia." Kaj li timas levi siajn okulojn, por ke la sonĝo ne forlasu lin. Eble li ekvek- iĝinte sin trovos ie en kaverno inter ser- pentoj kaj skorpioj. Li timas cllasi soneton el la buŝo, movi membron por ke oni ne rckonu lin kaj forĵetu al "Kaf Hakola."c Li tremadas kaj ne aiidas la anĝelajn komplimcntojn, ne rigardas la dancadon ĉirkaŭ li, ne respondas al Abramo, nia patro, je lia kora saluto, "Paeon al vi," kaj ne salutas la ĉielan tribunalon. Li estas ekster si de timo kaj lia timo pligrandiĝis kiam li nevole ekvidis la plankon de la ĉiela tribunalo—pura ala- bastro kaj diamantoj. "Sur tia planko staras miaj piedoj," li fariĝis tute timigita. "Kiu scias kiun riĉulon, kiun rabenon, kiun sanktulon oni intencas alvenigi, kaj farifios mal- luma finiĝo por mi." De timo li ne aŭdis kiam la prezi- danto elvokis "La proceso de Bonĉjo Svajg" kaj transdoninte la dokumentojn al la defendanto diris "legu, sed mal- longiĝu." Ce Bonĉjo turniĝas la tuta ĉambrego, muĝas en liaj oreloj, tamen tra la mu- ĝado H aŭdas pli kaj pli klare la dolĉan kiel violono voĉon de la anĝelo defend- anto. "Lia nomo," li aŭdis, "taŭgis por li kiel vesto al gracia figuro arte aranĝita de artista tajlora mano." "Kion li babiladas?" pensas en si Bonĉjo, aŭdante kiel senpacienca voĉo interrompas la defendanton kaj diras, "Sen paraboloj, mi petas." "Li neniam," denove komencas la an- ĝelo, "pro neniu plendis nek pro Dio nek pro homoj en liaj okuloj iam ekbrilis flamo de malamego, li neniam levis ilin kun plendo al ĉielo." Bonĉjo ree ne komprenas e6 unu vor- ton kaj la severa voĉo denove interrom- pas, "Sen retoriko, mi petas." "Jobo ne eltenis, sed Bonĉjo estas cstinta la pli malfeliĉega." "Faktojn, nur nudajn faktojn!" ek- krias pli malpacience la prezidanto. "Je la oka tago li estis solentran- cita—" "Sen realismo, mi petas." cSpeco de hebrea infera turmento. Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 117 "Ea tranĉisto, sentaŭgulo, ne detenis la sangon—" "Cetere." "Li silentadis," daiirigas la anĝelo de- fendanto, "eĉ kiam lia patrino mortis kaj je dektria jaro li ricevis duonpa- trinon—vera serpento, malbonemulino." "Sajnas do ke cni pri mi priparolas," pcnsas Bonĉjo. "Sen aludoj pri neĉeestantaj per- sonoj", ekkoleriĝis la prezidanto. "Si avare donis al li nur prahieraiian ŝimintan panon, ostojn anstatafl viando, kaj Ŝi mem kafo kun kremo trinkis." "Al la temo!" ekkrias la prezidanto. "Sed si ne ŝparis siajn ungojn, kaj lia brunblua haiito elrigardis el la limin- taj ĉifonaĵoj. Vintron en la diskrevi- gantaj frostoj li nudpiede sur la korto hakis lignon kaj liaj manoj estis tro junaj kaj delikataj, la lignaĵetoj tro dikaj, la hakilo malakra. Ne nur unufoje okazis ke lia mano el artiko elturniĝis, ofte al li frostiĝis la piedoj, sed li silentis, eĉ antaŭ lia patro—" "La drinkulo!" ekridis prokuroro kaj al Bonĉjo malvarmiĝas la tuta korpo. "Ne plendis," finis la defendanto sian frazon. "Kaj ĉiam sola," li daŭrigas, "sen kunulo, sen lernejo, sen vestaĵo, sen _ libera minuto---------" "Faktojn," denove elvokas la prezi- danto. "Li silentis e6 post kiam la patro ebrie en unu akra vintra nokto tordinte liajn harojn elĵetis lin el la domo. Li kviete levis sin el la nego Kaj forkuris kien liaj okuloj lin portis. "La tutan vojon li silentadis. Kaj eĉ en malsatego li nur per okuloj almozpe- tis. En unu diafana malseka printempa nokto li envenis en urbegon. Kvankam li envenis kiel guto en la maron, li estis arestita tiun saman nokton. Li silentis. Li ne demandis kial. Post liberiĝo li serĉis la plej malfacilajn taskojn, sed li silentis. "Pli malfacile ol la laboro r.iem estis ĝin trovi—li silentis. "Baninte sin en malvarma ivito, kun- premita sub plej peza largo dum la plej scvera tordado de la malplena stomako— li silentis. "Li neniam kalkulis kiom pudojn da largo po unu kopeko, kiel ofte li falis dum tri-kopeka iro, kiel ofte li preskaŭ elkraĉis sian animon petante sian per- laboron (li kalkulis nek sian sorton nek ies alian—nur silentadis). "Sian prqpran perlaboraĵon li laiite ne petis, kiel almozulo li starigis sin de la pordo, en la okuloj pentriĝis hunda petaĉo, 'alvenu poste,' kaj li malaperis kviete kiel ombro ke li povu iom poste pli kviete elalmozpeti sian perlaboraĵon. "Li silentis eĉ kiam oni fripone iom deprenis de lia perlaboro au donis al li falsan moneron. "Li ankaii silentadis—" "Pri mi do, pri mi oni paroladas", kon- solis sin Bonĉjo. "Unufoje," daurigas la defendanto, post trinko de akvo, "en lia vivo tango okazis, traflugis kaleŝo sur kaŭĉuka radaro kun timigitaj ĉevaloj. La veturi- gisto jam de longe kulis sur la pavimo kun diskrevinta kapo. El la buloj de la timigitaj ĉevaloj spruĉiĝis la ŝaŭmo. El sub la huff era joj eksaltas fajreroj. La okuloj brilegas kiel brulantaj torĉoj kaj en la kalelo nek morta nek viva sidas homo. Kaj Bonĉjo ekkaptis la ĉevalojn. La savito estis riĉulo, grandanima almoz- donanto, kaj ĉiam memoris tiun favoron. "Li donis al Bonĉjo la vipon de la mor- tigito. Bonĉjo fariĝis veturigisto kaj pli ol tio, li edzigis sin, eĉ pli ol tio, li prizorgis sin kun infano—kaj li ankoraŭ silentadis. "Ho! estas mi, estas certe mi," plifor- tiĝas Bonĉja opinio, ankoraŭ ne havante la kuragon levi siajn okuloj n al la ĉiela tribunalo. Li daŭrigas aŭskulti al la defendanto. "Li eĉ silentadis kiam lia bonfarulo bankrotis kaj ne pagis al li Han perla- boron. "Li silentadis e6 kiam la edzino for- kuris de li, lasante suĉantan idon sur liaj brakoj. "Li silentis dek kvin jarojn poste kiam la infano elkreskis kaj farigis sufiĉe forta por elĵeti Bonĉjon el la domo." "Estas pri mi," ĝojiĝis Boncjo. Digitized by Google 118 AMERIKA ESPERANTISTO "Li eĉ silentis," denove komencas de- fendanto per funebra voĉo, "kiam la sama grandanimulo kvitiĝis de Ĝiuj kre- ditoroj sed eĉ unu kopekon ne donis al li,—kaj e6 kiam li BonCjon (denove veturante per kaleso kun kaŭĉuka radaro) faligis lin." "Li silentadis kaj rifuzis elmontri al la policaro la personon kiu lin tiel vundis. Li silentis eĉ en la malsanulejo kie kriegi estas jam permesite. Li silentis e6 kiam la kuracisto rifuzis sen kvindek kopekoj alproksimiĝi al la lito kaj la gardisto rifuzis ŝanĝi lian tolaĵon sen kvin kope- koj." "Li silentis en sia morta agonio—li silentis je la morto mem." "Nenian vorton kontrafi Dio, nenian vorton kontratt homoj." ******** Bonĉjo denove komencis tremadi tra la tuta korpo. Li scias ke post la defendo Komenciĝos la prokurora atako. Kiu scias kion li diros? Boncjo mem ne memoris sian vivon. Jam surtere li ĉiuminute for- gesis la antaŭon. La anĝelo defendanto 6ion rememorigis al li. Kiu scias kion la prokuroro rememorigos al li ? "Sinjoroj," komencas akra penetranta voco; sed li ekhaltas. "Sinjoroj," li denove komencas iom malpli severe, kaj denove ekhaltiĝas. Fine oni aŭdas de tiu sama gorĝo preskaŭ dolcan voĉan. "Sinjoroj, li sil- entadis ; tial mi ankaŭ silentos." Kvietiĝas—de la antaŭo ekaŭdiĝas nova mallaŭta tremanta voco: "Bonĉjo, mia infano," resonas kiel harpo, "mia kara infano, Boncjo," kaj al BonĈjo al- premiĝas la koro. Li jam estus malfer- minta la okulojn, sed ili mallumiĝis de larmoj. Li neniam tiel dolĉe ploris; "mia infano," "mia Bonĉjo;" de sia propra patrino li tian voĉon, kaj tiajn vortojn neniam aŭdis. "Mia infano," daŭrigas la tribunales- tro, "ci ĉion elportadis kaj ne plendadis; nenia sana membro, nenia sana osto en ci sen vundo, sen sanga vundo, neniu kaŝita anguleto en via animo kiu ne ellasis sangon, kaj ci silentadis. Tie oni ne komprenis tion, ci eble ne sciis ke ci povis ekkrii kaj de cia ekkrio la porde- goj de Jeriho ektremus kaj eĉ enfalus. Ci mem ne sciis pri cia dormanta potenco. Surtere oni ne rekompencis vian silent- emon, car tie estas mondo de falseco, sed jen estas la mondo de vereco; vi estas rekompencota. Cin la ĉiela tribunalo ne juĝos; por ci ili nenion ŝparos. Prenu ĉion kion ci volas; ĉio estas cia." Boncjo la unuan fojon levas la oku- lojn. Li fariĝas preskaŭ blindigata. Cio brulegas, cio fulmas, de ĉio elŝutiĝas radioj. Li delasas la lacajn okulojn. "Vere?" li hontiĝinte demandis ŝan- cele. "Certe," respondas la tribunalestro, "certe mi diras al ci, ĉio estas por ci; Cio en la ĉielo apartenas al ci, car ĉio kio brulegas tie ĉi estas nur rebrilo de via animo; ci prenas nur cian propraĵon." "Vere ?" denove demandas Bonĉjo jam per pli konfidema voco. "Vere," "vere," "vere," de ĉie alvenas la respondo. "Nu! Se estas tiel," ridetas Bonĉjo, "mi deziras ciumatene varman bulkon kun freŝa butero!" La ĉiela tribunalo kaj la anĝeloj de- lasis siajn okulojn ekhontiĝinte. La prokuroro ekridegis!!! & Fino. Malvarmo.—Cu ne estas ridinde nomi tiel malbelan knabinon Stella? Sro. Varmo.—Stella signifas stelon. Eble ŝi estas tiel nomita pro tion, ke ŝi estas bela en la mallumo. Digitized by Google 119 EN ESPERANTA RITMO SOPIRO JE LA HEJMO H. LINCKJE Kial ree, ho! Memoro, Refreŝigi la pentrajon— La pejzaĝo kun la monto, Kie, el la rokofendo, Fluas la plaudanta fonto? Kie ofte mi ripozis En la ombro de la pinoj, Revetante; Dum ĉarmante Kantis la kontentaj turdoj: Gis mi ankaŭ, el la pleno De la korlevanta ĝuo, Plektis unu novan kanton,— Kaj la eĥo ĝin ripetis, Dum la birdoj, kaj la fonto, Kaj la pinoj, mirigate, Haltis sian spiretadon. Kie, en la sunkisataj Lokoj de la montdeklivo, La amindaj lekantetoj, Ensorĉante Ruĝiĝante, Paroletis kaj ridetis. Bela, bela junectempo, Kiun, en la kara hejmo, Mi trarevis kaj trakantis!— Kara hejmo! Mi sopiras cin. Mi sopiras je la hejmo, Kie vokas mia monto, Kaj murmuras mia fonto, Kaj ĝemetas Ĝiu floro, Kaj kantetas 6iu birdo: Kiam, ho! amiko, kiam Tien ci revenos ci? Tie ĉi retrovus ci La perditan kortrankvilon Kaj la forgesitan kanton. Mi sopiras je la hejmo Aŭdu, Sorto! Mia koro Petas nur por unu horo Kun la floroj en la hejmo, Kaj la birdoj,— Unu vago sur la monto, Unu trinko el la fonto— Unu horo! Unu unuobla horo! Cu ĝi venos, koro? LA PLUVA TA60 (Read at the Esperanto Convention.) La nuboj malgajaj surkovras ĉielon, Sed estas egale al mi, Car mi supertenas por Si La mian ombrelon. La pluvo nun malrigidigas amelon En mia kolumo, sed mi Eĝ ĝojas, tenanta por Ŝi La mian ombrelon. La koto glatigas ja ĉiun kahelon Ci tie en strato sub ni Sed mi supertenas por si La mian ombrelon. Mi sentas la pluvon jus kiel mielon, Karese falantan sur ni, Car mi supertenas por Si La mian ombrelon. Cu nun vi demandas la veran kialon De koro ĝojanta en mi, Jen estas,—mi tenas por li La mian ombrelon. —Ivy Kellerman, Digitized by Google 120 AMERIKA ESPERANTISTO Forlasita. Esperantigis H. Linckk. $ Malraptdeta, kun senteco. H. LlNCKB. k^te-r^R-^ 3EEJE m fat 1. I/ ed - zi - gon 2. Do al la 4. Kaj pa - ce 3= m pre - vi 0 m fik - sis ge - jo dor - mas, Por la Sen Dnm fru vi mi, a afi i - ras ho ve! 4L-JL 3= tun' mi, mi, =£ *st :t?33t^ dim. Fine. Kaj 6u vi, ho Man - jo, For - la - sis Kaj ti - e, tut - so - la, Mi plo - ras Kon - sci - as kiel so - la Mi es - tas em irfel^fc*: £= & dpz mi pro sen nun? vi: vi. P ¥ P=P I P *=S! t3^3tiS£3 «3E 3= bra torn - be - jo ^5 f* 3. En om m :*=*=* »-*-*-+* -*—* Ni me tis vin for, Ja I J | X J J -0 0 ■&-*- f* r r r r r ŝ cresc. f D. C. al Fine. I \UtZ2L «F ff vin, mi - a Man - jo, , JJ3 x 33 ■Z7-. Mi - a nu ra tre - zor'. I £ -as—»- f=r=lT r- Digitized by Google 121 PAGO MALSERIOZA Sino. Aĉetemo.—Mi volas iri aĉetadi hodiau, karulo, se la vetero estos fav- ora, kaj bezonos monon. Kion diras la ĵurnaloj ? Sro. A.—Ke pluvos, hajlos, neĝos kaj blovegos. Ŝi.—Mi ne povas kompreni, kial Etelo havas tiom da admirantoj. si ne kantas, nek ludas piano forton, nek pentras nek parolas france. Li.—H-m-m-m,—eble tio estas la kialo. Einstein.—Jakĉjo, vi tuj enportu tiujn nesorbemajn supervestojn. Pluvas, kaj mi ne volas, ke ili difektiĝu. Instruisto.—Kio okazas, kiam lumo trafas akvon je angulo de 45 gradoj ? Instruito.—Ĝi estingiĝas. Ciu komizo en la Banko de Anglujo estas devigata skribi en libron sian no- mon kiam li alvenas matene, kaj, se mal- frue, devos noti la kaŭzon. La plej ordinara kaiizo estas nebulo, kaj la unua alvenanto skribas "nebulo" post sia nomo, kaj la sekvantaj skribas "same." Antaŭ ne longe, la unua malfruanto skribis "edzino donis dunaskitojn" kaj dudek aliaj fidele skribis "same!" Unu kolportisto frapis timete la kuirejan pordon. Sinjorino Kelo, kol- era pro la interrompo de la lavado, tir- egis malferme la pordon kaj diris per minacanta voĉo: "Cu vi volis vidi min?" La kolportisto faris kelkajn paŝojn malantaŭen. "Nu, se mi volis," li diris, kun apol- ogia rideto, "mi jam havas mian deziron. Dankon." Unu eminenta advokato el Toronto havas la kutimon admonadi sian oficejan helpantaron kaj Tom, la oficej a knabo, ricevas plene sian proporcion de la ad- monado. Ke liaj vortoj estis alte tak- sataj evidentiĝis al la advokato per kon- versacio inter Tom kaj alia knabo, audita antaŭ ne longe. "Kioma estas via pago?" demandis la alia knabo. "Dek mil dolaroj po jare" respondis Tom. "Ho, kia ŝercego!" "Certe," insistis Tom, neembarasite. "Kvar dolaroj kontante ĉiusemajne, kaj la restaĵo en leĝa konsilo." Virino eniris policejon en Holando kaj petis de la estro, ke li serĉigu en la kan- alojn. "Mia edzo dum kelka tempo minacis sin dronigi," si diris, "kaj de du tagoj li forestis." "Cu estas je li io neordinara, per kio oni povus lin reKoni?" demandis la es- tro. Dum kelkaj momentoj la virino ser- ĉis la memoron. Subite ŝia vizaĝo hel- iĝis. "Nu, jes, sinjoro: li estas surda." Juna Biksli, la stenografiisto, kiam li notis paroladon kaj trovas kelkajn vor- tojn kiujn li ne povas legi, havas la kut- imon anstataŭigi, por la mankantaj vor- toj "granda aplaŭdado." Tio ĉi pres- kaŭ ĉiam flatas la paronnton. Antaŭ ne longe li raportis politikan paroladon. Kiel kutime, li flikis ĝin. La raporto en la ĵurnalo legiĝis: "Nu, samlandanoj, mi vin detenos nur momenton plu." (Granda aplaudado.) La parolinto nur serĉas por B'ksli. Digitized by Google 122 ELTROVO KAJ SCIENCO C[J la komunikajoj, kiujn la So- vas per mediumoj estas malfalsaj cieto por Psika Esplorado rice- aŭ ne, la anoj de tiu societo "lasas nen- ian ŝtonon neturnita" en siaj penoj el- trovi rimedojn por havigi verajn inform- ojn de personoj, kiuj jam estas pasintaj en la "grandan nekonatan." La societo havas inter siaj anoj multajn homojn kiuj estas de longe rekonataj kiel aŭtor- itatulojn pri sciencaj temoj, homojn, kiuj ne estas influataj iel ajn en la pen- ado eltrovi la veron. La eminenta Siro Oliver Lodge (elparolu Lag) estas unu el tiuj homoj, kaj antaŭ ne longe li ek- scitigis la homaron, anoncante, ke li kredas ke komunikajoj el mortintaj anoj de la Societo por Psika Esplorado estis ricevitaj de vivantaj anoj, kaj li promesis ke detaloj publikiĝos poste. Tiuj detaloj estas publikigitaj per la jurnalo de la Societo, kaj estas, almenaŭ, interesa le- gajo. La mediumo uzita estis Sino. Hol- landrones, kaj la komunikajoj estis skribitaj per skribilo, kiun ŝi tenis en sia mano, dum ŝi siclis kun menso va- kanta. Rompitaj kaj neklaraj venis la komunikajoj, kaj stranga sento venis sur tiuj, kiuj vidis la skribadon; la vortoj skribitaj rakontis, pri la malfacileco star- igi komunikadon inter la vivantaj kaj la mortintaj. De la fondinto de la so- cieto, Sro. Gurney, venis sendajo jena: "La plej ĝusta similajo, kiun mi povas trovi por esprimi la malfacilecon sendi komunikajon estas, ke mi ŝajnas stari antaŭ frostigita vitro, kiu malklarigas la vidon kaj mallaŭtigas sonojn, diktante sen forte al nevolanta kaj iom malklera sekretario. Sento de terura malforteco ŝarĝas min. Mi estas senpova rakonti tion, kio tiel multe signifas. Mi ne po- vas komunikiĝi kun tiuj, kiuj volas kom- preni kaj kredi min. Vi bezonos multe da instruado antaŭ ol vi povos helpi min, car mi bezonas helpon, kaj mi ne scias kiamaniere tiu instruado povos fariĝi. Estas kvazaŭ oni konfidus al dormanto sendajon de plej a graveco." La komunikajo plu deklaras, ke la vivanta estas sur pli malalta nivelo de spirita disvolviĝo, ol estas la senkorpig- ita personeco, kaj tial ne povas ricevi klarajn impresojn de tiu lasta. Kelkaj el la komunikajoj pretendas doni rakon- tojn pri spertoj post morto, kelkaj de- klarantaj, ke tuj post la morto okazas "malklariĝo" de la konscienco, el kio re- zultis malsukcesoj el la penadoj kom- uniki kun la mortintoj tuj post la enter- igo. Unuj komunikajoj, oni pretendis, venis de F. H. W. Meyers, aŭtoro de "La Homa Personeco" en kiu estis de- klarite, ke en la horo de morto li iĝis tute nekonscia pri la aferoj de 1' tero. "La lastajo, kiun mi sentis," diris la skribita atesto, "estis la tuŝo, kiu fermis miajn okulojn, kaj mia transiro al mia nuna stato de ekzistado. La transiro mem estis tute nesentata de mi, kaj mi ne konscias, pri revena irado. Kiam mi komunikas laŭ tiu ĉi maniero, mi kon- scias pri malfacileco kaj penego, sed mi ne povas konscii pri la gradoj de la vojo." Sro. Wm. Stead, redaktoro de la angla Review of Reviews, kaj eminenta en tre multaj aliaj aferoj, atestas ke li ricevis komunikajoj de Sro. Meyers, en kio tiu diris ke li faris multajn eltrovojn post kiam li pasis trans la tombon, kiuj kaŭzis, ke li ŝanĝis multajn el la opin- ioj esprimitaj en la libro "Homa Per- soneco" kaj ke, laŭ sia pleja povo, li konigos tiujn eltrovojn. Tiuj ĉi komun- ikajoj estas interesaj, sed tamen ne fin- alaj pruvoj, kaj oni devos kredi al ili po ilia efektiva valoro.—Tradukita el The Pathfinder. Digitized by Google 123 EL TRANS LA MARO LEOIT ZAMENHOF PRI LA KVINA En sia detala raporto pri la Dresdena Kongreso, publikigita en Pola Esperan- tisto, Leon Zamenhof faras kelkajn tre interesajn kaj lumigantajn rimarkojn pri la Kvina en Chautauqua. Kvankam li ŝajnas paroli nur por si mem, estas malfacile dubi, ke li ankafi diras la opin- ion de sia frato, Dr. L. L. Zamenhof, aŭtoro de Esperanto. Legu tion ĉi kaj legu kune la leteron de D-ro Zamenhof publikigita en la Oficiala Parto de Amer- ika Esperantisto: Ni vidas, ke niaj kongresoj fariĝas pli kaj pli popularaj kaj, se en la pasin- taj jaroj ni devis mem elekti lokojn por ili, nun kelkaj landoj samtempe rivaliĝas pri la honoro gastigi esperantistojn. La propono fari ĉiujare du kongresojn kaj "skui," kiel oni diris, "samtempe en du partoj la terglobon," plaĉis al multaj ĉeestintoj kaj oni akceptis ĝin per ton- dro de ĝojaj aplaŭdoj. Mi estis ankaŭ inter tiuj, al kiuj tiu ĉi ideo ŝajnis esti alloga, sed tamen, estante iom skeptikema, mi ne povas re- teni min por ne esprimi mian opinion en tiu 6i afero. Laŭ mia profunda kon- vinko du tutmondaj kongresoj en unu jaro estas tute neefektivigeblaj kaj tute senbezonaj. Kaj efektive, ĉu ni esperas, ke multaj el ni veturos Amerikon? Cu ni ne estas preskaŭ certaj, ke niaj ĉe- faj komitatoj, kies ĉeesto en tutmonda kongreso estas necesa, ne povos veturi Amerikon ? Se ni ne faros al ni iluzion, ni tuj jam nun povas antaŭvidi, ke la kon- greso en Ameriko neniel povos havi kar- akteron de tutmonda kongreso kaj la Amerikanoj, ekvidinte tre malgrandan nombron da alilandaj delegitoj, kon- kludos, ke en Eŭropo nia lingvo havas malmulte da adeptoj. Tion ĉi ni devas zorge eviti kaj kontraŭe peni, ke niaj kongresoj jaro post jaro fariĝu pli grandaj, pli majestaj. Sed ni supozu, ke mi eraras kaj ke en Amerikon al- venos multaj delegitoj, tiam ni povas jam nun antaŭdiri, ke la kongreso en Barcelono havos malmulte da sukceso. Mi ne teorias; tio ĉi nepre okazos, car ni devos sanĝi la konstantan daton de niaj kongresoj kaj anstataŭigi ĝin per alia dato, kiu sendube estos malopor- tuna por multaj el ni, car la plej kon- vena tempo por cii'j kongresoj estas somera libertempo. Sed ni supozu, ke mi eraras ankaŭ en tio ĉi kaj ke la Amer- ika kongreso tute ne havos influon sur la sukceson aii malsukceson de nia Europe kongreso, tiam reztas ankorafl unu grava demando, kiamaniere ni sukccsos prepari la raportojn de 1* Amerika kon- greso por la kongreso en Europo? Kaj ilin ni nepre devos prepari, car en Chau- tauqua estos nia ĝenerala kongreso, kies decidoj devas esti devigaj por ni. Se ni kunmetos ĉion kune, ni konvinkiĝos, ke kvankam la projekto fari du kon- gresojn unujare estos tre alloga, Tamen en la praktiko &i estas malfacile real- igebla. Kion do fari nun? Cu ni devas tiaokaze rifuzi la afablan inviton de niaj amerikaj samideanoj, en kies nomo tiel belege parolis s-ro Privat. montrante al ni per allogaj lumbildoj la estontan Amerikan kongresurbon ? Cu ni efek- tive rifuzos al ni la plezuron esti gasti- gataj en la fama universitata urbo Chau- tauqua? Ne, tute ne, mi estos la unua, kiu komencos alarmi kontraii tia rifuzo; ni devas nepre veturi Amerikon kiel eblc en plej granda nombro, sed ni devas malkaŝe diri al ni, ke ankoraii hodiaŭ la kongreso en Chautauqua ne povas esti tutmonda, car ĝi kun tia karaktero certe ne sukcesos kaj ni riskos fari fiaskon. Digitized by Google 124 AMERIKA ESPERANTISTO Tiamaniere ni povos siatempe havi nian kongreson en Europo kaj elsendi spec- ialajn delegitojn en Amerikon, kiel niajn reprezentantojn. Ni gajnos per ĝi tion, ke ni ne antaŭanocos ĉiujare du kon- gresojn, kio povas havi nedeziratajn por ni konsekvencojn, car nepre alvenos jaro, kiam ni denove havos nur unu kongreson kaj tion la mondo akceptos kiel komenci- ĝantan malsukceson de nia ideo. Ameriko laŭ mia opinio devas havi ĉiujare sian propran kongreson, sed dume nur lokan; post kelkaj jaroj, kiam la nombro da esperantistoj estos multe pli granda, ni povos aranĝi en Usono tuttnondan kongreson, sed mi ripetas nur unu jare kun tia karaktero. Tiam Eŭropo povos rcsti sen kongreso, car ni estos certaj, ke la Amerika kongreso havos efektive tutmondan karakteron. Tiujn ĉi kelkajn rimarkojn mi aldonis nur kiel mian propran opinion, sentante la devon eldiri tion, kio devas interesi la tutan Esperantistaron. Eble mi er- aris, eble aliaj pli kompetentaj personoj konvinkos min, ke miaj timoj estas sen- bazaj, tiam mi kun vera ĝojo reprenos ĉion, kion mi diris supre. Sed kio ajn okazos, ĉu ni havos unu kongreson aŭ du, ni povas tamen hodiaŭ certe diri, ke en la estonteco ni plu ne bezonos serĉi lokojn por nia intervidiĝo ĉiujara. Do, ĝis revido, ĝis la estonta jaro! Koran dankon al vi, gastama kvaro kaj simpatiaj Dresdenanoj. La belaj tagoj pasigitaj ĉe vi restos en niaj me- moroj ĉiam neforgeseblaj ec..., se la, kvino por kvina "kaj la" seso por sesa ekdeziros superi vin per novaj surprizoj de siaj programoj. Ĝis revido vi, ĉiuj karaj samideanoj, vi, kiuj 6iam kaj ĉie restas la samaj, senŝanĝe simpatiaj, ĉiam amindaj kaj senŝancele fidelaj al nia komuna idealo! L. Z. A CURIOUS 1'OST CARD FROM MALTA—"THE CHAPEL OF BONES" Digitized by Google 125 A CONFIDENTIAL TALK THE long-expected and hoped-for period in the growth of this magazine has arrived. We are able to sit still, with no overload of work or worry, and calm- ly ask ourselves and you, Gesinjoroj Le- gantoj, what we'd like to do, what you'd like to do and have done for the im- provement of your magazine. We have disposed of the department for begin- ners—that goes to Mr. Reed, who has a daily session with the new ones and ought to know their needs. We al- ready have Poetry, Book Reviews, Fic- tion—these must be given more care, of course. How about a regular depart- ment for the post-card fans, reprinting occasionally a remarkable specimen? A page of paragraph humor—everybody wants that. Seems that a department of Popular Science and Invention, with matter translated from other periodicals, would be good, and how about a depart- ment for Philosophy, Morals and Reli- gion, written for us mostly by the be- nighted "foreigners"? Would it hurt us to know what they think along those lines? We have for months had under con- sideration the printing of a song each month, with music—something new, if good, or a translation of the old, if nothing good and new is available. We want especially to hear from our read- ers on this—the objections as well as approval. Music type and photo-en- graving cost about four times as much as the ordinary type-page, so that we want to be sure you really prefer a mag- azine well illustrated and that you want a music page—otherwise, you won't get it The above suggestions are to be par- tially carried into effect in our Febru- ary number, and manuscripts for any of the departments suggested should reach us before January 1st. We want to make the contents of Amerika Esper- antisto worth reading from cover to cover—not because they are printed in your "kara lingvo," but because they contain thought worth while and vivid- ly expressed. In the final analysis, the readers are the editors, and what they want must determine the contents of the magazine. It is of course utterly impossible for us to publish all the articles received. But we want to insist that no manu- script has the slightest prospect of being published unless it is respectably written. For example, here comes a Russian (do they write you that way, karulo?) who writes on both sides of very thin paper, of which he is so exasperatingly sparing that he has hyphens at the ends of ten lines out of nineteen, while his prodigal- ity of ink leads one to guess that there are rivers of it in Russia. We could read that manuscript—we can read al- most anything. We could copy it. But since our time in reading and copying it would be worth 20,000 times the amount he has saved by his barbarous economy of paper and effort, his production will wait until we've nothing else to do, or, more likely, until a day of nervous exas- peration, when it'll be thrown into the basket with a fervent malbeno. And who knows but that, in this manuscript utterly dirty and hideous, he has con- cealed some really good thought? Once again, karuloj: Typewrite, if you can. If you can't, write plainly, spacing wide between words and lines, leaving a wide margin at the left of your sheets. Those who typewrite should triple-space, always, and leave two in- ches margin at left. It is entirely likely that the editor will want to change a few words, so leave some room for him to work. Digitized by Google 126 CORRESPONDENCE Editor: A short time ago I received a letter from the editor of the Technical World, published in Chicago, asking me as one of his subscribers to make sugges- tions as to what I wished to see in his magazine. I answered by saying I thought it strange that such an enter- prising journal as his had never noticed such a world movement as Esperanto and referring him to you for an article to put in his magazine. The magazine has a wide circulation, and an article in it would reach many that the ordinary magazines do not.—George Story, San Luis Obispo, California. That is the sort of work that every Esperantist should do—write a letter to the editor of every magazine he reads. When you can accompany the letter with a manuscript adapted to the needs of the publication, so much the better. Possibly a few of our read- ers would be surprised to know that in two years Amerika Esperantisto has sent at least ten thousand letters to edi- tors, several hundred of which have been published. Keep after the editors!! Editor: What has become of Zamen- hof's Adresaro and V' Esperantiste of Paris? You do not mention either of them. Is there anything in English equal to the works of de Beaufront rec- ommended by O'Connor? What ar- rangements have you for one to be reg- istered as was planned by the Adresaro? The Adresaro, we understand, will not be continued because the great growth of Esperanto makes it a book too large and expensive in production. Several na- tions will print their own address lists. The Esperanto Association of North America has announced that it will print an adresaro of its members. To be reg- istered in this send 25 cents for yearly membership dues, to the secretary, or to this magazine. We are quite confi- dent that Major Cox's Grammar and Commentary is the equal of de Beau- front's Grammaire et Commentaire. The magazine L'Esperantiste does not come to this office. M. de Beaufront, pub- lisher, some months ago presented a language of his own, variously known as Adjuvanto, Ido, Linguo Internaciona, llo, etc., to the public through a special committee which refused for some months to reveal the authorship of the language, during which time M. de Beaufront denied all connection with it. Upon being compelled to admit that he was the author, he and his publication espoused the cause of the new language, for which reasons Esperantists in gen- eral do not regard him with great cor- diality. (SI Editor : Let us try to make every na- tion issue post stamp and post card in honor of Dr. Zamenhof—with portrait of himself and "Inventor of Interna- tional Language" with date. 'Tis high time, sir! No use talking—every nation must do something sooner or later to show him the gratitude and repay him for the work he has done for the world wide. Mr. Baker, I think this will be great international propaganda, too. Please don't say "oh" or "but." You could do it if you want to. I deeply be- lieve whatever Amerika Esperantisto Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 127 say shall be the world's law.—Johano Trivau). Sro. Trivalo writes with Italian brogue and Latin impetuosity, but he has an American way of looking at the thing, which is: make up your mind what you want and then go after it! Our readers probably know that most nations now issue an international post-card—if you never saw one, ask for it at your post office. It would certainly be la afero to have Dr. Zamenhof's portrait on inter- national cards and stamps, and in a com- petitive beauty show the Doctor would have nothing to fear from the reigning and hairless head of Merrie England or the sheaf of whiskers which makes the poor Belgians buy extra long stamps and employ bill-posters to stick them. Editor: Kindly tell me how, many more subscriptions the "Subscription Li- brary" needs to reach the 1,000, and about how long it will be before the first book appears. Is the Esperantist colony in Europe co-operative? Please give some information in regard to it. What is the Esperanto equivalent for the fol- lowing : To warn, to beware, to scold.— F. Rolland Severance. We have received 300 subscriptions to the Library. The first book will proba- bly appear about Christmas, but unless more subscriptions are received, there will be no great rush to add other vol- umes. We do not understand that there is an Esperantist colony in Europe, though much has been printed about the proposal advanced by Prof. Roy to make an "Esperanto nation" of Moresnet, the little piece of neutral ground at the cor- ner of three European nations. Averti —to warn; gardi, sin gardi, to beware; "to scold" is variously translated insulti, riproĉi, etc., but there is no exact trans- lation. Every language has expressions which cannot be translated into other languages. IS! Editor : I heartily agree with T. S. Stir- ling, in his letter in the current issue of Amerika Esperantisto. . I think that an article on "The German Population of Brazil," "Progress of Education in Argentina." "Industrial Conditions in Spain," etc., written by those on the field, would be not only interesting, but very profitable for us all.—F. L. FiELD- stadt, 919 Fourth Avenue, Spokane Most excellent! Why not mention this to the best of your foreign correspon- dents, especially those possessed of a typewriter and camera? ISi Kara Sinjoro.—Some of your maga- zine I don't like. Some of it I like very much. Altogether you have a magazine Li? <7 a. w* ^■^^X^JLtxJtX-^) g*v*al- PORTRAIT OF MR. WRIGHT, BY HIMSEEF I read with interest each month. Am glad you print the names and addresses of candidates for membership. Sincerely, Robert P. Wright. Mexico, Mo. Digitized by Google 128 Sub la Neĝo.—A young mountaineer, snow-bound in the mountains, writes a diary of events from November to Feb- ruary. It makes a book of 144 pages, price 35 cents. Here is the translator's preface: "Ofte mi aŭdis la plendon, ke ni ne havas en Esperanto sufiĉe da novel- oj aŭ historioj kun enhavo serioza kaj interesa, sed tamen simpla kaj facile komprenebla por komencantoj. Kons- ciante pre tiu bezono, mi deziris kunlab- ori por ĝin kontentigi, kaj elektis por es- perantigi verketon de J. J. Porchat, kiu ĉarmis min en miaj infanaj jaroj, kaj kiu, mi esperas, ankaŭ trovos simpatian akcepton ĉe la internacia legantaro. Tiu ĉi kortuŝanta rakonto, kies franca origin- alo aperis sub la titolo Trois Mois sous la Neige, estas dediĉita al la jŭnularo kaj verkita en stilo tre simpla kaj klara. Ĝi prezentas sub formo agrabla noblajn pensojn kaj instruojn kun altmorala kaj filozofia valoro. La profunde religia sento de la aiitoro trapenetras la tutan verketon en diskreta, netrudema mani- ero. La literaturan kaj moralan valoron de la verko de Porchat oficiale rekonis la Franca Akademio, honorante ĝin per speciala rekompenco. Ĝi poste estis en- kondukata kiel legolihro en popolajn lernejojn de Francujo, kie instruistoj kaj lernantoj egale Ŝatis ĝin. Povu la inter- nacia traduko ankaŭ utili al la 6iam plimultnombraj esperantistoj dissemitaj en la tuta mondo; plenaĝuloj kiel infanoj eltirus el ĝi profiton." Ifigenio en Taŭrido.—This is the play which, presented at Dresden by a cast of professional actors, produced a pro- found impression of the artistic capa- bilities of Esperanto. The translation is from Schiller's original, by Dr. Zamen- hof. The story itself is from Greek mythology—one of those strange and fascinating myths which were the "his- torical novel" of the ancients, giving the gods a human personality and putting them upon a plane of startling familiar- ity with human beings. Ifigenio is a priestess in the temple of Diana. The following extract shows the measure and style of the work, which we unhesi- tatingly pronounce a much better trans- lation than Hatnleto: IFIGENIO Fremdulo, dim, kiu kaj el kie Vi estas. Mi vin trovas pli simila Al greko, ol al skito. (Si deprenas liajn ĉenojn.) Tre danĝera La libereco estas, kiun mi Nun al vi donas; ho, la bonaj dioj Deturnu tion, kio vin minancas! PILADO Ho, dolĉa voĉo! Agrablega sono De 1' hejma lingvo en la fremda landa! La bluajn montojn de 1' haven' patruja Mi, la kaptito, vidas, nun denove Kun ĝojo antaŭ la okuloj miaj. Ho jes, ho jcs, mi ankaŭ estas greko! Mi por momento tute ja forgesis, Kiome mi bezonas vin, mi glutis Per la okul' ĉielan la aperon. Ho, se decido de pli alta forto Ne slosas vian bulon, dim, dim, El kiu el la grekaj niaj gentoj Vi, dia ido, havas la devenon. IFIGENIO Pastrino, kiun la diino mem Por si elektis kaj al si dediĉis, Parolas nun kun vi; ĉi tio devas Al vi sufiĉi. Dim al mi, kiu Vi estas, kia sorto malfelica Kun la kunul' vin tien ĉi venigis. PILADO Facile mi rakonti al vi povas La sorton, kiu pelas nin kruele. Ho, se kun tia sama facileco Digitized by Google AMERIKA ESPERANTISTO 129 Vi povus nin ĝojigi per espero! El Kret' ni estas, filoj de Adrasto; Mi, la plej juna, nomas min Kefalo, Li, la plej aĝa, estas Laodamas. Kaj meze inter ni ankorau estis Alia frato, kruda kaj sovaĝa, Kaj tiu jam en la infanaj ludoj Ne lasis al ni paeon kaj konsenton. Dum nia patro antaŭ Troj' batalis, Kviete ni sekvadis la patrinon; Sed kiam li kun riĉa hav' revenis Kaj baldau poste mortis, la disputo Pri regno kaj heredo tuj disigis La fratojn. Mi min tenis sur la flanko wig Reicher, who played Ifigenio, and Bruno Decarli, who played Oresto. Price, 60 cents. Vivo de Jesuo.—One of the master- pieces of French literature, Renan's "Life of Jesus," translated and publish- ed by Emile Gasse. Pric;, 70 cents; 182 large pages. This book, issued In 1907, was printed without supersigns, substituting h. Otherwise it is a most excellent piece of work, by a master Es- perantist, and we advise its reading by every person who desires to have a well- SCENE FROM IFIGENIO EN TAURIDO De la l-leja aĝa. Tiu ĉi mortigis La fraton. Kaj pro tiu sanga krimo Lin la furioj pelas senripoze. Sed al ĉi tiu senkultura bordo Nin sendis Apolono kun espero. En la sanktejo de 1' fratino sia Ordonis li al ni atendi helpon. Nin oni kaptis kaj al vi venigis Por ofcrfaro. Tion vi jam scias. The book contains 108 pages of text, with portraits of Dr. Zamenhof, Eman- uel Reicher, who represented Toas. Hed- founded opinion as to the relative practical and artistic merits of ch gh jh hh sh, as compared with ĉ ĝ ĵ ĥ I. The average human being is prone— very, very prone—to form his opinion and use it in making up his evidence in- stead of assorting the evidence and us- ing it to make up his opinion. Renan's "Life of Jesus" is useful for another reason. It presents the human side of the Man of Galilee. It furnishes a view- point different from the ordinary. That is one of the purposes of Esperanto. Digitized by Google 130 AMERIKA ESPERANTISTO The man who refuses to consider re- ligions, politics, morals or civilizations other than his own is not only a consum- mate ass on general principles, but is far from appreciating the spirit of toler- ance and investigation which is a by- product if not the real thing in Esperan- to. That is why our Book Department does and will continue to sell books on religion, politics, or any other subject so long as they are printed in fairly good Esperanto. And we will not only sell those books on the popular side of things, but on the unpopular side as wei!< Some of our readers will have tempersN^nd tantrums, like the good subscriber w! orders the magazine discontinued because he is a Catholic and we sell the Life of John Huss. But mercy us! you don't have to buy a book unless you want it, and the odds are that the book you don't read is the one you ought to. We are especially anxious to receive letters from all who object to our policy in this mat- ter, stating briefly and clearly your ob- jections. ĉio.—A combination of game and memory exercise, by Winifred Sackville Stoner. In the original edition it con- sisted of 200 cards with ten words each, but the new edition has fifty cards with ten lines, four words in each line. It is a sort of classified Esperanto vocabu- lary, with which can be arranged a num- ber of games quite as interesting as the authors, nilo or any other game in blue stockings. The new edition was printed under the direction of the American Esperantist Company, and the work is neatly done. The cards are of the best playing-card stock, round-cornered and tinted on the backs. Price 50 cents. The directions for playing the game will give you a better understanding of its character: fHE game CIO consists of 50 cards with 40 words on each card, making a total of 2,000 words by means of which anyone may carry on an ordinary conversation In Esperanto. Prom 2 to 60 persons may take part In the game, making it suitable for the class room, as well as the parlor. Ten different games may be played with one set of CIO cards by large c'asses and 40 games by small parties. In playing Ohun» X, which deals with the table, It Is best to have someone who knows Esperanto, act as leader or Eelnero (waiter); the other players need know nothing about the . language. They pretend that they are In some foreign country and are trying to order a meal In the universal tongue. The Eelnero distrib- utes the cards equally among the players and asks the first: Xion vl havest (What have you?) The player replies: ID haven snpon (reading the first word on his card, after leader has explained the objective ending). Then. If possible, player translates this word Into English. If he does not know Its mean- ing, his right hand neighbor gets a chance and so on down the line until some one answers correctly and receives the card. Then the Xelnero asks all the players Eton vl dsslxaat and they answer ID daslras supon. The leader continues asking for cards and the players reading the first word on each card until all have been translated, when first prize Is awarded to the one holding most cards. An order for a meal Is then written from memory by each one. These orders, which are sometimes very amusing, are read aloud and the one who orders the largest meal, wins sec- nd prize. fter playing this game but one evening, anyone\.can ask *or tne ordinary articles of food anaS>J'lth a *"ood lender, be conversant with the evThtesslons used at the table. If no Em>erafl««t leader Is available, parties may play the U»""!; ,the <""»*«""=" »< «"> Esperanto-English .Vocabulary. ________ Buu it. referring to *be body, diseases, anHemSi'esIsf playedinJ?,Z^7',*7*Z; £t leader calling himself X^™01"*» J***?£> T%nA the others acting as patienSi8- ?.rIies 8^a«^ to those who have most disbar! or ^" 8ue> gest greatest number of remei uunt XXX. Leader Is merchant others 8nop- Pe0ram# IT. Leader Is King or H'f'who °teH house; others visitors and subject;' what they see In house or street, cupation they follow. kor the oc- otl hers sup- Qam» T. Leader gives nouns, ply adjectives. - Oam» TX. Leader gives nouns, othol™ p ply verbs. Chune TJX. Leader acts as natural asks for names of birds, animals, 1 flowers and trees. Chun» TXXX. Leader Is teacher and as! names of relations, months, days of week, weather, festivals, numerals. Dams XX. Leader Is teacher and ask adverbs, prepositions, conjunctions, and vi Oam» X. Leader Is teacher and asks names relating to religion, travel, occupa and Interjections. t and sects, for lme. for rbs. for Ion. Rnodes' English-Esperanto DictionaniF: —This very comprehensive piece tP work is of itself a substantial testimonly to the permanence and vitality of Es peranto. To be sure, a dictionary of translations can never reach complete- ness or perfection, but is only an ap-( proximate guide to the student in, "crossing over" from one language to the other. One can learn Esperanto well only by using it and reading Esperanto literature. The best Esperantist, how- ever, continually confronts the question: How shall one convey this English meaning in Esperanto? He will certain- Digitized by Google Ŝ AMERIKA ESPERANTISTO 131 Composing 101 Conceive composing (poetry), vcrsfsrado. composite, malsimpla, kunmetita. -----, a (math), komponito. composition, kunmet'o-ado-aco- a]o; (act), verkado : (constitution), konstituoio, (finan ), kompromisa eipago, parta pago; (literary), verko, temo. tezo; (mixture), kun- met'ajo-itajo; (mus ), kompozici'o- ado, verk'o-ado, kompono; (setting of type), kompo8t'o-ado; (synthe- sis), tintezo. -----, art of (style), stilistiko -c—, written, redaktajo. oompositor, kompostisto. compost, fruktiga miksajo, stnrkajo. oomposure, trankvi loco compote, kompoto. compound, kunmetifajo-o, kun- metajo, miks'ajo, kunig'. (African), limigita logejo, neliberejo . malsim- pla; (math ), duforma -----for, to, intnrkonsenti pri. kom- promise elpagi. -----, to, kunmoti. compounded (math), kompooita. compounding, kunmolo-ado. -----, e, kompon'o-ado. eomprehend, to, komprcni: (in- clude), enhavi. —.—, to, partially, komprencti. eomprehansibility.komprenobleco comprehsnaib'ls-ly. kompcene- bl'a-e. comprehension, kompren'o-ado- eco, kono; (inclusion), enhaveco. -----, means of, kompronilo. oomprsviensive-ly, enhav'a-o, vas- t'a-e, enten'a-e. .compress, a, kompreso. -----, to, kunpremi. densigi, malvas- tigi. eomprassed (adj'.),dorjBigita,rnalvas- tigita. -----, to become, kunpromigi. oompressible, kunpremebla. compressibility, kunpremebioco. eompresslon, kunprem'o-ado, pli- malvast'igo-igo; (state), kunprem- eco. eomprise, enhavi, enkalkuli. comprising, enhavant'a-e, enkalku- lant'a-e. eompromise, a, kompromiso, arbi- traciajo, arbitracia intorkonsento. compromise, to, fari kompromison, kompromiti, (jeopardise), hazardi (sin). oompromisad, komproraitita. compromising, kulp'oca-osajna. comptroller, intendanto; (checker), koDtrolisto. compulsion, devig'o ado. oompulsor'yiiy, devig'a-e, maivo- I'a.e, perfort'a-e compulsorily, mal'vole, kontraŭ'. compulsory, necesigita, malvol'a-e, kontraiivol'a-e. compunction,memriproco, kontraŭ- ecnto. computation, kalkul'o-ado-a]o, kal- kula raporto. compute, to, (cl)kalkuli; (math), komputi. computer, elkalkulisto. comrade, kamarado, knlcgo, kunulo. comrade-in-arms, kunmilitanto, kunbatalanto. comrade-like, kamarad'a-cca, ko- Icg'a-cca comradeship, kamarad'eco, kolcg' eon, to, trak'.iu, atudi. Icrni parkcro. concatenation, xunkatenajo, serio. eoneave, konkayav knveta concavity, kavajo ; (math.), konkav'- cco-ajo ooneeal, to, kasi, subkaŝi, kovri, teni "^ckretc , (by silence), mal'e- Rprimirmontri, silcnli pri. -----oneself, to, sin kasi. concealed, kas'ata-ita. concealment, kak'o-ado. -----, a tendency to, kasemo. concede, to, ccdi, konccsii, allasi. eonoeit, malmudcstcco. tromemfido, (afloctcdneRs).afekleco. (fancy), fan tazio: (phantasy), noracia ideo, fan- tasia idco; (vanity), sinmontrcmo. -----, self-, niemestimo, cgoeco. coneeited-ly, malmodesl'a-e, ego- ist'a-e. tromemfid'a-e. eonceited, to be, ficrigi. -----, self-, sinmontrema. -----, to be self-, fanfaroni, sin tro Sati, tro memestimi, tro fidi al si. conoeivab'le-ly, pensebl'a-e, supo- zobl'a-e, imagobl'a-e. conceive, to, gravedigi, embriigi; (invent), orpensi; (mental), kon- cepti, imagi. A PAGE REPRODUCED FROM THE RHODES ENGLISH-ESPERANTO DICTIONARY. ly find much help in this new dictionary, which contains in all 547 pages. It is a reference book which should be in the library of every Esperantist, and the Americans no less than English owe it to Mr. Rhodes to reward his years of painstaking labor by a wide circulation of the book. The American edition is quite strongly bound in cloth and is sold by us at $2.00. A page, cut at random from the dictionary and photo-engraved in exact size of original, gives the reader a good conception of the size and scope of the work. Digitized by Google CLASSIFIED ADVERTISING \A7"E will print in this department little * • advertisements of any reputable business, requests for correspondence, etc. More than 25,000 people will read this page. If you have something to sell or trade, tell them about it. Rate per line, 10c flat; no discounts, and minimum charge 20c. Single line correspon- dence address, twice for 20c. International coupons or one-cent stamps. /**\NI enpresas en tiu Ci fako anoncetojn pri ^"'iaindaafero, petojn pri korespondado, kip. Pli multaj ol 25,000 homoj legos tiun Ci pagon. Se vi havas ion, kion vi deziras afl vendi aŭ doni interSange, anoncu al ili pri gi. Po 20 spesdekoj por Ciu linio. Nenia rabato.. La minimuma sumo, 40 Sd. Unu-linia adreso en fako de korespondado, du monatojnpor 40Sd. Kuponojn aŭ markojn. KLASIGITAJ ANONCETOJ ENPRESO SENPAGA Pro la fakto, ke tiel rapide kresku la movado en Ameriko kaj niaj Esperantistoj tre volas havi multajn fremdajn koreapondantojn, Amerika Esperantisto de nun enpreaoa senpage adresojn d« k ores pond emuloj kiuj log-as hi en Usono, Kanado aŭ Granda Britujo. Se viaj fremdaj amikoj volas plimulte da leteroj, sendu al ni iliajn adresojn tre klare skribitajn. Ili certe ricevos leterojn aŭ kartojn post enpreso en tiu Ci Jurnalo. Tiuj, kiuj fans la eksperimenton, tre ofte krios: MOesu! mi neniam vidis antaiie tiom da korespondajo." UNITED STATES Letters or Cards Claude A. Pease, 8S0 College Street.-Findlay, Ohio Alfred A. Earle, Barnesboro, Pa. Joseph J. Burita, 114 Crighton Ave., Elgin, HI. Dr. B. K. Simonek, 644 Blue Island Ave., Chicago, 111. Dro. R. W. Luce, Box 1033, Newaygo, Michigan W. O. Warner, Simpson, Kansas, kun iu pri io. Fino. J. E. Hamancf, Schaller, Iowa J. A. Zaabel, 1680 West 12th Place, Chicago, 111. Paul W. Maaon, 08 Carl Street, San Francisco, Calif. Fino E. S. Granberg, 85 Clinton Street, Brooklyn, N. Y. Bert P. Mill, Idaho Falls, Idaho Samuel G. Kurtz, 827 Third Street, Niagara Falls, N. Y. La geklubanoj de Susquehanna Grupo flatus korespondi per leteroj aŭ poStkartoj kun Ciu, Cie pri cio. A. A. Earle, Sec, Box 203, Barnesboro, Pa. Mi deziras korespondi estn'rante kun Ciulandaj Frama- sonoj per poStkartoj au leteroj. Dro. Jos. H. Noble, 310 North Noble Street, Philadelphia, Pa. Post Cards B. F. Schubert, 87 New York Ave., N. W., Washing- ton, D. C. Sro. Will Whitworth, 72 Robert Street, Toronto, Can- ada Sro. George Restall, Rear 112 Adelaide West, Toronto, Canada Sro. Fred Wells, 107 Seaton Street, Toronto, Canada Fino. Mattie Baker, Biggs, Calif. Geo. J. Rhein, Manchester, Wis. Edward Chalk, Lewis, Kansas F. L. Fieldstad, 914 Fourth Avenue, Spokane, Wash. Letters FOREIGN Fnoj. Evangelia Alexandrov kaj Vassilia J. Orfanldis, Aidin via Smyrna, Turkujo Azia, volas InterSangi po.tmarkojn kaj kartojn ilustritajn. Fno. Juliette Vldal, 2 Rue DavaL, Paris, France La Suda Espero Legio invitas vizitantojn, korespondan- tojn kaj anoj, 17 East Perry Street, Savannah, Ga. High-grade Western Post Cards including views of Yellowstone National Park. Good assortments. 12 for 26c postpaid. John D. Cowan, Cowan, Mont. Alfred Beaujean, rue St. Mengold, Huy, Belgujo; Tolas inter iangi malnovajn pofltmarkojn Sno. Wilcken, Gogolevskaja No. 7, Pskov, Russia O. Magazines and newspapers at reduced prices. Koons, Murphysboro, Illinois Hand embroidered Esperanto ties, belts, rnnl-cases, opera bags etc., 25 cents, up. Suda Espero Legio, 17 East Perry Street, Savannah, Ga. IT. S. A. ESPERANTO PINS Cut shows exact size and design. Can als«> be finished as a lapel button. Solid gold, £2 oo each. Rolled gold plate. 75c each. Sterling silver. 6oc each, it i-3 per cent discount on orders of $t oo or over. We also make College, Class and Fraternity pins, buttons, fobs. etc. Union Emblem Co.. Attlkhoko. Mass. ESPERANTO BUTTONS ! ,".fE'»* Wear the Green Star! ^i 15c each, postpaid: two for asc; in r clubs, if nine or more are ordered, 3 for 25c. Cm shows size and design. Green text and star on white ground. *^W "N.O H D KING. / A \ "tR»r 287 De Kalb Avenue. Brooklyn, N. Y. Ciu fidela Esperantisto devas posedi Portreton de Zamenhof Ni havas la plej belan, laŭ bona fotografaĵo de nia majstro. Prezo, muntita,.50 sm,; nemuntita, . 30 sm. PoStkartoj kun portreto de Zam- enhof kaj vortoj "Nia Majstro." Belege presitaj, prezo 10 por .4.osm. Ludo "Kvaroj". Cent kartoj be- lege presitaj per du koloroj sur Ciu flanko; Ciu portas portreton de Zamenhof sur la dorso. Necesega al grupo aŭ klaso. Postulu speci- menon kun regularo. Prezo, 2 sm. ĉiuj profitoj uzataj por la propa- gando. SOCIETO ESPERANTO Spokane Washington Unistato Digitized by Google