: I ■ Cbc Jlmericatt Esperanto Journal OFFICIAL MAGAZINE OF THE AMERICAN ESPERANTO ASSOCIATION Editor-in-Chief JOHN FOGG TWOMBLY Boulevard Station, Boston, Mass. Publisher and Business Manager STEPHEN W. TRAVIS, Jr. 349 Etna Street, Brooklyn, N. Y. News Editor EDWARD K. HARVEY Boulevard; Station, Boston, Mass. Copyright, 1906, by the American Esperanto Association VOL. I JANUARY, 1907 No. 1 !'■ : ■ - .«till ' - ■ .pis |f* .f SSr«f«. -,-; & II '^ mi ; : 'il ■ 'Itt : Pill ____ pgUgg.....SfSpSsP American Esperanto Association This Association exists for the following purposes: 1) To furnish information about Esperanto. 2) To provide learners with proper books. 3) To provide certificates of proficiency in the language. 4) To publish the American Esperanto Journal. 5) To unite with one another individual Esperantists and, especially, the Local Esperanto Societies. Address: v Secretary of American Esperanto Association, Boulevard Station, Boston, Mass. The following books can be obtained from the Secretary. Make all orders payable to the Secretary of the American Esperanto Association. Postage stamps not accepted for sums over SO cents.. Postal money orders can be obtained at any Post Office for three cents. Bullen's Lessons (Zamenhof s Ek- zercano) .....................$0.26 Pocket Vocabulary................ .12 Krestomatio (450 pages, selected from the best Esperanto authors- begins with exercises and ends with Hamlet and Homer—uni- versally regarded as the standard of Esperando style). (paper) $1.00; (cloth)..$1.25 St. Matthew's Gospel..............20 Fairy Tales......................$0.30 Polish Tales......................50 Esperanto—English Dictionary. English—Esperanto Dictionary. .65 .65 Propaganda Pamphlets, 10 for.... .10 Propaganda Leaflets, 20 for.........06 "Keys" (tiny dictionaries) in Eng- lish, French, German, etc., 3 for.. .05 "Whole of Esperanto," one copy for .05; 3 for...................10 American Esperanto Journal—With membership in the Am. Esp. Ass...........$1.50 Journal alone.........................,.................................. .$1.00 Esperanto: Auxiliary International Language 300 Organized Societies 20 Journals Adherents all over the world: In Great Britain, France, Germany, Eussia, Sweden, Spain, Holland, Bulgaria, Bohemia, Poland, Japan, India, Australia, Brazil, Chile, Peru, Mexico, and the TJ. S. Examinations in Esperanto are held by the London Chamber of Commerce. The new language is being taught in commercial schools in England, Sweden, Germany and France. The names of a few of the many who are enthusiastic supporters of Esperanto:— FEANCE: Berthelot, Poincare, Bouchard, Becquerel, Gen. Sebert,—all of the French Institute; Boirac, president of the University of Dijon. GEEMANY: Foerster (Univ. of Berlin), Ostwald (Univ. of Leipsic). AUSTEIA: Schuchhardt (of Vienna). SWEDEN: Adelskold (Scientific Acad- emy). SWITZEELAND: Weiss (Univ. of Zu- rich), de Saussure (Geneva). GEE AT BEITAIN: Sir Wm. Eamsay, Lt. Col. John Pollen. UNITED STATES: Macloskie (Prince- ton), Borgerhoff (Western Eeserve Univ.), Viles (Ohio State Univ.), Morse, Huntington (Harvard). Esperanto can be learned in from S to 6 months. If possible, join a local society. New ones are being formed every day. addresses of those already formed, turn to the "Kroniko." For the ■Bi jĵp&MM " The American Esperanto Journal Vol. I. JANUARY, 1907 No. 1 THE American Esperanto Journal is the official organ of the American Esperanto Association, and of the local Esperanto societies in Boston, Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Seattle, etc. It ap- pears once a month, and will aim to be especially useful to beginners. All writers to the Journal must observe the following rules: 1. Write legibly or, preferably, "type-write." 2. Use paper as large as that of the Journal. ••»■" 3. Write only on one side of the sheet. 4. Leave large spaces between the lines. 5. Always send an English translation on separate sheets of paper. The Editors reserve the right to correct and to reject all manuscripts. No manuscripts will be re- turned except in the case of articles rejected, and only then, when such articles exceed 500 words in length, and are accompanied by return postage. The American Esperanto Journal is a "propaganda organ." The editors and other workers on it give freely of their time and labor; writers of articles must do likewise. Address articles to the REDAKTORO, AMERICAN ESPERANTO JOURNAL,, Boulevard .Station, Boston, Mass. News articles should be addressed to the REDAKTORO DE KRONIKO. * .r AMERICAN ESPERANTO JOURNAL. With membership in the Am. Esp. Ass'n........................................$1.50 Journal alone.................................................................. 1.00 With, this number the American Esperanto Association has the great pleasure of heing able to present to its Esperantist friends and to the general American public a new national propaganda journal. After a long waiting and the overcoming of many difficulties, the Asso- ciation, through the constant persistency of a few courageous Esperantists, and with the help of the first subscribers, has finally now suc- ceeded in being able to publish its journal. We heartily thank all who have helped, both the writers of articles and the subscribers, es- pecially the last for their kindness and self-sac- rifice in supporting the final plan of the Pub- lishing Committee. In so doing, they already have greatly helped our propaganda and will help it still more in the future. It is necessary that our friends should clearly understand what sort of a journal we desire to establish. There are now many good Espe- rantist journals, printed either entirely in Espe- ranto or in both Esperanto and a national lan- guage/ The first have already chosen, for the most' part, a particular field for exploitation: for example, the literary or the scientific. Many of them are' good journals, and we heartily Per tiu ĉi numcro la Amerika Esperantista Asocio havas la grandan plezuron povi prezenti al ĝiaj Esperantistaj amikoj kaj al la ĝenerala Amerika publiko novan propogandan jurnalon. Post longa atendo kaj la venko de multaj mal- facilajoj, la Asocio, per la konstanta persisteco de kelkaj kuraĝaj Esperantistoj, kaj per la hel- po de la unuaj abonantoj, fine nun sukcesis povi eldoni ĝian jurnalon. ĴNTi kore dankas ciujn helpintojn, ambaŭ la skribantojn de artikoloj kaj la abonantojn. Aparte la lastajn ni dankas pro ilia afableco kaj sindoneco en la subtenado de la fina piano de la Eldonanta Komitato. Tiel f arante, ili multe jam helpis nian propagandon, kaj helpos gin ankoraŭ pli multe en la estonteco. Estas necese, ke niaj amikoj klare komprenu kian jurnalon ni deziras starigi. Estas nun multaj bonaj Esperantistaj jurnaloj, presitaj aŭ entute en Esperanto aŭ en ambaŭ Esperanto kaj nacia lingvo. La unuaj jam elektis plimulte apartan fakon por ekspluati: ekzemple, la lite- raturan aŭ la sciencan. Multaj el ili estas bonaj ĵurnaloj, kaj ni kore rekomendas ilin al niaj legantoj: ni citas tie ĉi la nomojn de la plej The American Esperanto Journal. recommend them to our readers; we cite here the names of the hest known of them: Scien- tific Review, Through the World (illustrated), International Language (with 300 pages of lit- erary supplement every year), The Review (en- tirely literary) and the Peaee Man's Hope (the aim of which is international peace).' We ought also not to forget the Catholic Hope (edited by Roman Catholics for members ol their own faith), and the Esperanto Union (printed in "Braille" for the blind). All these journals are excellent; each in its own chosen field of operations. As we,have al- ready said, we heartily recommend them to all those who can read Esperanto with some facility. But there remains in all nations a field for work, which these journals can not occupy. They are useful for adepts; hut they can not help those who are beginning to learn'the language, they, can do hut little to attract the attention of the general public, and they necessarily are found lacking with regard to detailed information of the Esperantist movement in each particular nation,—in one Avofcf,' they are not excellent instruments of "propaganda." Therefore, we already find in all countries where Esperanto has begun to get a footing, that it is almost necessary to have a special na- tional journal, in order to fulfil properly the office of the propagandist: first, to help learn- ers; secondly, to awaken interest in the general public; and,.thirdly, to give detailed informa- tion about the Esperanto movement in each particular land. Such journals now exist in France, Germany, England, and a dozen 'other countries. It is necessary that such a journal should exist also here in the United States; and with this idea We are publishing the American Esperantisto Journal. This journal is the official organ of. the American Esperanto Association; it is also sup- ported by the local "groups" in Boston, Chi- cago, New York, Philadelphia, Seattle, Los An- geles and in other cities. Its editors, for the most part, possess the certificates of proficiency of either the French or the British Esperanto Society. The journal will be printed, generally in parallel columns,' in English and in Esperanto. In it one will find editorial articles, articles upon the history and the properties of the in- ternational language, corrections of students' errors, explanation of difficulties, tales and other matter, in which special care will be given to the needs of beginners. There will also be information about the Esperantist movement in this country and» with much less detail, about famaj el ili: Scienca Revuo, Tra la Mondo (ilustrita), Lingvo Internacia (kun 300 paĝoj de literatura aldono ciujare), La Revuo (entute literatura), kaj Espero Pacifista (kies celo es- tas tiu de internacia paco). Ni devas ankaŭ jie forgesi la Espero Katoliha (redaktita de Ro- manaj Katolikoj por anoj de ilia propra re- ligio) kaj la Esperanta Legilo (presita en "Braille" por la blinduloj). Ciuj tiuj ĉi ĵurnaloj estas boneĝaj; ĉiu eh sia propra elektita kampo pot agado. Kiel ni jam diris, ni kOre rekomendas ilin al ĉihj, kiuj po- vas legi Esperanton iomete facile. Sed restas eh ĉiuj nacioj kampo por agado, kiun tiaj jur- naloj Ue povas okupi. Ili estas, utilaj por la adeptoj, sed ili ne povas helpi la eklernantojn de la lingvo, ili povas fari nur malmulton por logi la atenton de la ĝenerala publiko, kaj ili necese mankas pri detalaj sciigoj de la Espe- rantista movada en eiu aparta naCio,—unuvor- te, ili ne estas bonegaj'propagahdiloj. Tial, Oni jam trovas en ĉiuj landoj, kie Espe- ranto ekstariĝis, ke estas preskaŭ necese havi apartan nacian jurnalon, por por plenumi opor- tune la oficon propagandistan: unue, por helpi la lernantojn: due, por veki intereson en la ĝenerala publiko: kaj, trie, por doni sciigojn detalajn pri la Esperantista movado en ĉiu aparta lando. Tiaj jurnaloj nun ekzistas en Francujo, Germanttjo, Anglujo, kaj en ctek du aliaj landoj. Necese estas ke tia jurnalo ek- zistu ankaŭ tie 6i en la TJnuigitaj Statoj; kaj kun tiu ĉi ideo ni eldonas la Amerikan Espe- rantistan Ĵurnalon. Tiu ĉi ĵurnalo estas la oficiala organo de la Amerika Esperantista Asocio; ĝi estas ankaŭ subtenanta de la lokaj grupoj en Boston, Chi- cago, New York, Philadelphia, Seattle, Los An* geles, kaj en aliaj urboj. Giaj redaktoroj pli- multe posedas la atestojn pri kapableco au. de la Franca aŭ de la Angla Societoj Esperantis- ta j. La ĵurnalo estos presita plejmulte en para- lelaj kolonoj, Angle kaj Esperante. En gi'oni trovos redaktorajn artikolojn, artikolojn pri la historio kaj la esenco de la internacia lingvo, korektaĵojn de eraroj de lernantoj, klarigojn pri la malfaĉilaĵojn, kaj rakontojn kaj alian materion pri kiuj oni zorgados ateUte pri la be- zonoj de eklernantoj. Estos ankaŭ sciigoj pri la Esperantista movado en tiu ĉi lando kaj, pli malmulte detale, pri la movado en la tuta mondo. Tiam, intencas starigi Korespondadan Fakon, por helpi personojn dezirantajn trovi Esperantista jn korespondahtOjn. Fine, ni eŝ- ■ The American Esperanto Journal. the movement in the whole world. Then, we intend to establish a "Correspondence Depart- ment," in order to help persons who desire to find Esperanto correspondents. Finally, we hope to bring to the notice of our readers such books as we consider good, either for purposes of instruction or for reading. Here we intend to criticize impartially and somewhat severely all books; and, so doing, we think that we shall really help the true Esperanto "cause." Now, to attain satisfactorily these objects we absolutely need help, not help only for this and for the next number, but continual help. We need money, but above all, material for our col- umns: tales, anecdotes, translations, questions about difficulties, and especially information about the Esperanto movement in every sep- arate little town. Therefore we ask all well- wishers to help us in any of these points. Even a little aid we shall accept with thanks. Especially we ask that the secretary of every local group should send news, before the fifth of every month, to the editor of our chronicle. Everything which is meant for our journal must be written upon one side only of the sheet. Every article ought to be accompanied by an English translation, upon another separ- ate sheet. Bonvole memorigu tiuju ĉi simplajn postulojn, bonaj verkistoj de artikoloj. SOME WORDS ABOUT THE HIS- TORY OF ESPERANTO Esperanto is the result of a long, serious at- tempt, beginning over twenty-five years ago, to get rid of the want of an international lan- guage. Already at that time Dr. Zamenliof of Warsaw, Poland, had invented, or, better, had discovered the essential parts of it. But he did not then give it to the world; he worked on it still six years more, always making it better. Finally, nearly twenty years ago, he published his first book. Gradually, but very slowly, some persons became interested in the matter; and during the ten years which followed they, together with Dr. Zamenliof, decisively proved the capabilities of the language, using it for all kinds of purposes: for conversation, for letters, for translations, and even for original works. Among 'the persons who thus grouped them- selves about Dr. Zamenhof there was a gentle- man from Louviers, France, M. Louis de Beau- front. This gentleman, a skilled linguist, was acquainted with even more languages than Dr. Zamenhof himself. He also had for a long time considered the question of an international language. He even already had ready for the peras montri tiaj librojn kiujn ni konsideros bonaj aŭ por la lernado aŭ por la legado. Tie ĉi ni intencas kritiki senpartie kaj iom severe ĉiujn verkojn kaj tiel farante, ni opinias, ke ni efektive helpos la veran Esperantistan aferon. Nu, por atingi kontentige tiujn ĉi celojn, ni nepre bezonas helpon, ne helpon nur por tiu ĉi kaj la proksima nŭmero, sed ĉiaman helpadon. Ni bezonas monon, sed antaŭ ĉio materialon por niaj kolonoj: rakontetojn, anekdotojn, tra- dukaĵojn, demandojn pri malfacilaĵojn, kaj aparte sciigojn pri la Esperantista movada en ĉiu aparta urbeto. Tial ni petas ĉiuj bonvolan- toj, ke ili helpu nin en iu de tiuj ĉi punktoj. Ec helpeton ni danke ricovos. Aparte ni petas, ke la sekretario de cm loka grupo sendu novaĵojn antaŭ la kvina de cm monato, pri sciiogoj, al nia Bedaktoro de la Kroniko. Cio, kio estas definita por la jurnalo devas esti skrihata sur unu flanko sola de la folio. Ciu artikolo devas esti akompanata de angla traduko, sur alia aparta folio. Please remem- ber these simple requirements, good writers of articles. KELKAJ VORTOJ PRI LA HIS- TORIC) DE ESPERANTO Esperanto estas la rezultato de longa, serioza penado, komencinta antaŭ du dek kvin jaroj, forigi la mankon de internacian lingvon. Jam : tia.pi D-ro. Zamenhof de Warsaw, Polujo, el- pensis ati, plibone, eltrovis la necesajn partojn de ĝi. Sed li ne donis gin tiam al. la nwndo; li laboradis pri ĝi ankoraŭ ses jarojn, pliboni- gante ĝin. Fine, antaŭ preskaŭ du dek jaroj li eldonis sian unuan libron. Grade, sed malra- pide, kelkaj personoj interesiĝis pri la afero; kaj'dum la dek sekvintaj jaroj ili, kune kun D-ro Zamenhof, decidige provis la kapablecojn de la lingvo, uzante ĝin por ĉiuj specoj de aferoj: por interparoladoj, por leteroj, por tra- dukaĵoj, kaj eĉ por origihaloj verkoj. Inter la personoj, kiuj tiel grandiĝis ĉe D-ro Zamenhof, sin trovis M. Louis de Beau- front de Louviers, Francujo. Tiu ĉi sinjoro, lerta lingvisto, konis ec pli da lingvo j ol D-ro Zamenhof mem. Li ankati longe pensadis pri la demando de internacia lingvo. Li eĉ jam pretigis por la preso de gramatikon kaj vortaron de tia lingvo, kiam li okaze renkontiĝis kun The American- Esperanto Journal. press a grammar and a vocabulary, when he by chance became acquainted with Esperanto. With astonishment he observed that the two languages were very similar in all points. Thereupon, with great magnanimity he de- stroyed his own work, and became the most fervent propagandist of Esperanto. Thanks to M. de Beauf ront and to some other Erench gentlemen, Esperanto began to get a foothold in France. From there it extended it- self into the whole of western and southern Europe; and has now come to America, to Japan and India, to South Africa and the Pacific Islands. It is not possible here to tell of all its victo- ries. It is sufficient to state that there exists at the present time in the world three hundred organized local societies, twenty Esperanto journals, and thousands of individual Espe- rantists. Among these partisans of the new language we find persons from every social rank: univer- sity professors, school-teachers, "ministers" and priests, commercial men, army generals, pri- vates in the ranks, laborers in the fields and in the factories, Socialists, Christian Endeavorers, etc, The London Chamber of Commerce has al- ready established examinations in the new language; eighty persons passed successfully in these last summer. Many advocates of Inter- national Peace are fervent adherents of the new tongue. In the ranks of the Red Cross also we have our recruits. Count Leo Tolstoj strongly approves of Esperanto, and recommends to all men of "good-will" the study of the language. Such facts ought. at least to awaken the curiosity of every wide-awake American, espe- cially when he has learned, that an ordinary in- telligent man can learn the language sufficiently well for all practical purposes after a few months' study. WHY ESPERANTO IS EASILY LEARNED Esperanto aims to take the place which Latin filled in the thirteenth century. In the same way as the latter, it is neutral in relation to the national languages. Besides, it is more international; for the very principle of its existence is the greatest possible inter- nationality in words, sounds, and grammar. Its sounds are truly international, especially its vowels,—the five simple vowels known everywhere. Its roots have been chosen accord- ing to the same principle, so that many of them are known to every boy, even before he opens the Esperanto grammar. Esperanto. Mirinde li rimarkis, ke la du ling- voj multe similas en ĉiuj punktoj. Grandanime li do detruis sian verkon, kaj iĝis la plej fervora propagandisto de Esperanto. Dank' al S-ro de Beaufront kaj al kelkaj aliaj francaj sinjoroj, Esperanto komencis divastiĝi en Francujo. De tie, ĝi etendis sin en la tutan okcidentan kaj sudan Eŭropon kaj nun alvenis en Ameriko, en Japanujo kaj Hindu jo, en Suda Afriko kaj en la Pacifikaj Insuloj. Estus ne eble tie ĉi rakonti ĉiujn ĝiajn ven- kojn. Sufiĉe estas simple konstati ke nun ekzis- tas en la mondo tri cent organizitaj lokaj gru- poj, du dek jurnaloj Esperantistaj, kaj miloj da disigitaj Esperantistoj. Inter tiuj ci partianoj de la nova lingvq oni trovis personoj el ĉiu sociala rango: universi- tataj profesoroj, instruistoj, pastroj (ambaŭ Protestantaj kaj Eatolikaj), komercistoj, gene- raloj de Farmeo, ordinaraj soldatoj, laboristoj en la kampoj kaj en la fabrikejoj, Socialistoj, Kristanaj Celadistoj, k. t. p. La Cambro de»Komerco en Londono jam sta- rigis ekzamenojn en la nova lingvo: ok dek per- sonoj sukcese venkis ilin la lastan someron. Multaj Pacifistoj estas fervoraj batalantoj por nia lingvo, En la vicoj de la Ruĝa Kruco an- kaŭ ni havas niajn varbistojn. Grafo Leo Tol- stoi forte aprobas Esperanton, kaj rekomendis, ke ĉiuj bonvolantaj homoj lernu la lingvon. Tiaj faktoj devas almenaŭ veld la scivoleme- con de ĉiu vivema Amerikano, aparte kiam li eksciis, ke ordinare inteligenta homo povas lerni la lingvon sufiĉe bone por ĉiuj praktikaj celoj post studado de nur kelkaj monatoj. RIAL ESPERANTO ESTAS FACILE LERNEBLA Esperanto celadas plenumi la oficon, kiun la Latina lingvo plenumis en la trideka centjaro. Kiel la lasta, ĝi estas wutrala kontraŭ la naciaj linvoj. Plie, ĝi estas pli efektive intema- cia, car la principio mem de sia estadeco estas ■internaoieco,—la plej grande ebla, en vortoj, sonoj, kaj gramatiko. Giaj sonoj estas vere internaciaj: aparte ĝiaj vokaloj, la kvin simplaj vokaloj ĉie konataj. Lau la sama principo oni elektis ĝiajn radikojn, tial ke multajn el- ili ĉiu knabo jam scias antaŭ ol li malfermas la gramatikon Esperantistan. Kiam do oni aldonas al tiuj ĉi internacieco HB ^"^p^ The American Esperanto Journal. When now we add to this internationality and neutrality, a grammar formed according .to the modern method, and regularity in accen- tuation, in grammatical rules, and in the for- mation of tcords, one can easily find the reasons why you can learn Esperanto in a few months, and why neither Latin nor English, nor any modern language can hope to replace it as the international auxiliary language. kaj neŭtraleco, gramaticon laŭ la analiza aŭ moderna maniero, regulecon de alccento, de gra- maiilco, kaj de vort-formadoj, oni povas facile eltrovi la kauzojn de tio, ke oni povas lerni Es- peranton por la studado dum malmultaj mo- natoj: kaj kial nek la Latina nek la Angla Ling- vo, nek iu el la cetero da la lingvoj modernaj povas esperi anstataŭi ĝin por la ofico de inter- nacia helpa lingvo. ADVICE TO BEGINNERS The Standard Book for Beginners is the Ekzercaro (Exercises) of Dr. Zamenhof. These appear in many forms; hut that which is cheap- est in price, and among the best for English- speaking persons is that which appears under the name of Bullen's Lessons, A person who will study this book conscien- tiously at least half an hour a day, will be able in about six weeks' time to read Ordinary, sim- ple Esperanto prose. One must however study daily, and must learn "by heart" half a dozen non-English roots and a dozen English roots every day. It is also very important to read aloud the^ Espe- ranto text at least twice. When you have mastered the Bullen's Les- sons, you should begin to read some connected work. St. Matthew's Gospel is easy; Fairy Tales are not difficult. Then there is the- ex- cellent Polish Tales. These are perhaps some- what more difficult, and may require some ■Turning to" the dictionary. - To those who wish to learn Esperanto for Gornmercial purposes, Bullen's Lessons is still the best book. Indeed, the book was prepared very largely for this very purpose. Finally, we would call the attention of all Esperantists to the Krestomatio. This is a book of selections in both prose and poetry. It contains four hundred and fifty pages, and is the standard for literary style in Esperanto. It begins very humbly, with the Ekzercaro itself, and ends with translations from, Hamlet and Homer. It is therefore suitable reading even for a person who has not much more than be- gun the study of Esperanto, while it is a mine of information for the skilled Esperantist. (See the Book Review.) ' Of course, it is pleasanter to study Esperanto in company with other persons than by one's self. We therefore urge all who can do so to form little groups of persons for this purpose. Such a group should meet at least once a week, but the individuals forming the group must nevertheless study daily at their own homes. Let the "group" meeting consist largely of the reading aloud of the Exercises, and in attempts to speak the language in a very simple, child- ish way. (See the Conversation Page in this number.) CONCERNING THE LETTERS SENT BY OUR FOREIGN FRIENDS We rejoice to be able to present to the read- ers of our journal some excellent letters from the most skilled Esperantists in the world. Es- pecially we call to the attention and to the care- ful study of all who desire to get a good idea of the capabilities of Esperanto, the letters of Dr. Zamenhof and of M. de Beaufront. These gentlemen are our masters for literary style. Their letters differ much from one another; but both are excellent, both merit the most careful consideration from all our readers. PRI LA LETEROJ SENDITAJ DE NIAJ FREMDAJ AMIKOJ M multe ĝojas pro tio, ke ni povas prezenti al' la legantoj de nia jurnalo kelkajn bonegajn leterojn de la plej lertaj Esperantistoj en la mondo. Aparte ni alvokas al la atento kaj al la zorga studado de ĉiuj dezirantoj ricevi bonan ideon de la kapablecoj de Esperanto, la leterojn de D-ro Zamenhof kaj de M. de Beaufront. Tiuj ĉi sinjoroj estas niaj mastroj pri stilo lite- ratura. Iliaj leteroj multe difereneigas la unu de la alia; sed ambaŭ estas bonegaj, ambaŭ meritas la plej zorgan pripensadon de ĉiuj niaj legantoj. 6 The American Esperanto Journal. LETTER FROM DR. ZAMENHOF OF WAR- SAW, THE DISCOVERER OF ESPERANTO Bear Sir:—With pleasure I have learned from your letter that your society intends soon to begin the publishing of the American Es- peranto Journal. Naturally I can only rejoice at this, and desire for your journal the best success. I am saying this not for mere polite- ness: really I find your journal to be an im- portant matter, and I really expect from it much good for our "cause." America is important for Esperanto, and Es- peranto is important for America; and, there- fore, the day in which shall appear the first good Esperantist journal in the most important country in America, (in) the North American United States, will be for our "cause" an im- portant date. That your journal will be good —about this I have no doubts, for I am well acquainted with the energy and the good will of its founders. I am convinced that you will follow the example of our excellent and meritorious British brother,—and (that) your journal will soon become one of the most important of Esperanto "centres," to which the eyes of the whole world of Esperantists will turn. Yours, K Zamenhop. LETTER FROM M. DE BEAUFRONT, OF LOUVIERS, FRANCE, PRESIDENT OF THE FRENCH ESPERANTIST SOCIETY To.the Editors of the "American Esperanto Journal." Bear Colleagues :—You have kindly and urgently asked for a letter of introduction and recommendation from the founder of the first national Esperanto newspaper. He, therefore, fulfills your desire, although truly such good "fighters" as you, could, without an introduc- tion or recommendation, appear before the pub- lic'which you seek and (could) even place their journal before the whole Esperanto world. A great, a very great sign it is—for us all,— the founding of your gazette; for at the same time it proves (both) the general progress of Esperanto, and the success which it has met with in your land. If such practical men as the citizens of the United States establish for them- selves a special Esperanto journal, they cer- tainly do this, because they feel under their feet the earth sufficiently firm and the future sufficiently assured. By this they show to the .world that they fearlessly believe in the final victory of Esperanto, and also they make known their intention to battle with energy for the quick arrival of this victory. LETERO DE DRO. L. ZAMENHOF, LA ELTRO- VINTO DE ESPERANTO Kara sinjoro, Kun plezuro mi eksciis el via letero, ke via societo intencas baldau komenci la eldonadon de Amerika Esperantista Jurnalo. • Kompre- neble mi povas nur tre goji pri tio ĉi kaj deziri al via gazeto la plej bonan sukceson. Ne pro simpla ĝentileco mi tion ĉi diras: vian estontan gazeton mi efektive trovas tre grava, kaj mi efektive atendas de ĝi tre multe da bono por nia afero. Ameriko estas tre grava por Esperanto kaj Esperanto estas tre grava por Ameriko; kaj tial la tago, en km aperos la unua bona gazeto Es- perantista en la plej grava lando de Ameriko, en la Nord-Amerikaj Unuigitaj Statoj, estos por nia afero tre grava dato. Ke via gazeto estos bona, pri tio mi ne dubas, car mi konas bone la energion kaj bonan vol on de ĝiaj fon- dantoj. Mi estas konvinkita, ke vi sekvos la ekzem- plon de la bonega kaj plej merita Brita frato, kaj via gazeto baldaŭ fariĝos unu el la plej gravaj centroj esperantistaj, al kiu turniĝos la okuloj de la tutmonda esperantistaro. Yia, L. Zamenhof. LETERO DE M. DE BEAUFRONT DE LOUVIERS, FRANCUJO, PREZIDANTO D£ LA FRANCA ESPERANTISTA SOCIETO Al la Bedaktoroj de 1'Amerika Esperantista Jurnalo. Tre Karaj Kunfratoj, Vi afable kaj insiste petis prizenta kaj reko- menda letero la fondinton de l'unua nacia ga- zeto esperantista. Ni do plenumas vian deziron, kvankam vere tiaj bonaj batalantoj kiel vi povus sen prezento nek rekomendo aperi antaŭ la pub- liko, kiun ili celas, kaj proponi sian ĵurnalon eĉ al la tuta Esperantistaro. Granda, tre granda signo por ni ciuj estas la fondo de via gazeto, car samtempe ĝi pruvas la ĝeneralajn progresojn de Esperanto kaj la sukceson, kiun ĝi renkontis en via lando. Se tiaj praktikaj homoj kiel anoj de la Unuigitaj Statoj fondas por si specialan jurnalon esperan- tistan, tion certe ili faras car sub siaj piedoj ili sentas la teron sufiĉe firma kaj la estontecon sufice certa. Per tio ili montras al la mondo, keili sendube kredas al la fina venko de Es- peranto kaj ardmŭ ili sciigas pU sia intenco energiege bataladi por la baldaŭeco de tiu. ĉi venko. ■ t/m The American Esperanto Journal. But at the same time they give to them- selves the most powerful weapon, the most efficacious means, for uniting their forces in the coming battle, as well as for breaking in pieces the weapons which are being used and which will be used in their land against the success of our idea. As I have always said, national "groups" and even a powerful national society give only few and feeble fruits to our enterprise, as long as there does not exist in the land a national Esperanto organ to make our language known and to defend it. I there- fore feel a great joy at the birth of the "Ameri- can Esperanto Journal," because it is a mark of your successes, because it confirms them, dear comrades, and because it makes certain your victory. But in founding this organ you are doing a brave deed, which all friends of Esperanto, particularly in America, should support and help. An Esperanto propaganda journal by no means brings revenues to its founders. Be- sides, does any journal dedicated to our lan- guage enrich its editors? Probably, and this may be desired, there will come the time when Esperanto will bring something else than ex- pense to its journalists, but that hour has not yet struck. Therefore, although our friends,— so much I know,—have offered already much for our cause, I shall not hesitate to admonish them and to beg them to do everything pos- sible to help the "American Esperanto Jour- nal." If, after it has been born, it must dis- appear, our enemies would triumphantly sing that this is proof of the lack of sympathy of Americans for Esperanto, and in this way we would receive a heavy blow. Consequently, American and European Esperantists should, with all their strength, strive not only that it may live, but that it may grow strong and become a mighty force. Desiring for you, dear comrades, a most brilliant success in your work, I remain, Cordially yours, . L. de Beaufront. THE ESPERANTO WORLD CON- GRESSES Two general or World Congresses of Espe- rantists have already taken place: the first, last yrear in Boulogne, France; and the second, last September in Geneva, Switzerland. The third Congress will take place next summer in Cam- bridge, England. Sed en la sama tempo ili donas al si la plej potenca'n ilon, la plej efikan rimedon tiel por unuigi siajn fortajn en la komuna batalado, kiel por disrompi, frakasi la armilojn uzatajn kaj uzotajn en sia lando kontraŭ la sukceso ae nia ideo. Kiel mi ĉiam diris, grupoj kaj eĉ potenca societo nacia donas nur malmuitajn kaj malfortajn fruktojn al nia enterpreno tiel longe, ĝis ne ekzistas en la lando nacia organo esperantista por diskonigi kaj defendi nian lingvon. Mi do sentas grandegan ĝojon antaŭ la naskiĝo de la Amerika Esperantista Jurnalo, car ĝi signas, konfirmas viajn sukcesojn, tre karaj kunfratoj, kaj ĝi ceftigas vian venkon. Sed fondante tiun ĉi organon vi faris kura- ĝan .agon, kiun ĉiuj amikoj de Esperanto, pre- cipe en Ameriko, devas subteni kaj helpi. Pro- paganda ĵurnalo esperantista tute ne alportas rentojn al la fondintoj. Cetere ĉu ia jurnalo dediĉita al nia lingvo riĉigas siajn redakto- rojn? Kredeble kaj dezireble venos la tempo, kiam Esperanto alportos alion ol elspezojn al siaj jurnalistoj, sed tin horo ankoraŭ ne batis. Tial, kvankam niaj amikoj, tion mi scias, ofera- dos jam multe por nia afero, mi ne ŝanceliĝos admoni ilin kaj petegi, ke ili faru ĉion eblan por helpadi al la Amerika Esperantista Jurnalo. Se, naskiĝinte, ĝi malaperi, niaj malamikoj triumfe kantus, ke tio pruvas la malŝimpation de Amerikahoj por Esperanto kaj per tio ni ricevus fortan baton. Sekve Amerikaj kaj Eŭropaj Esperantistoj deziras peni per ĉiuj fortoj ne sole ke ĝi vivu, sed ke ĝi fortigu kaj potenciĝu! Dezirante al vi, tre karaj kunfratoj, plej brilan sukceson en via agado, mi restas. Kore via, L. de Beaufront. LA TUTMONDAJ KONGRESOJ ESPERANTISTAJ Du ĝeneralaj, aŭ tutriiondaj, Kongresoj de Esperantistoj estas jam okazintaj: la unua las- tan jaron en Boulogne, Francŭjo, kaj la dua lastan Septembron en Genevb, Svisujo.- La tria Kongresb okazos la prokŝirtian softieron en Cambridge, Anglujo? • * CC > f ■ ■; 8 The American Esperanto Journal. In the two Congresses which already have oc- curred, the success was complete. All proceed- ings were conducted in Esperanto; and it was proved that persons of sixteen different na- tions spoke almost in the same manner. Natur- ally there were differences in the mastery of the language; beginners did not speak as skilled Esperantists. But even these were able to make other persons' understand their words suffi- ciently well. There were present at the last Congress the following Americans: Professor Grillon and President Lueders of the Philadelphia Group, and the Rev. H. Dutton of the Boston Society. Therefore we are not writing about something whch' we have read in the newspapers; but about our own experiences. However, possibly somebody will say to us: all that perhaps seemed true to you, but you were deceived, you were already prejudiced in favor of the matter. To this objection we pro- pose the ; reading of the following letter from Dr. E. Y. Huntington, Assistant Professor of Mathematics in Harvard University, who was not at the time of the Congress a member of our association. 35 Fairfax Hall, ' Cambridge, Mass, November 7, 1906. To the Editors of the "American Esperantist." Gentlemen:—By way of expressing my best wishes for the success of the "American Es- perantist/' permit me to sketch for you very briefly my impressions of the Geneva Congress; thus adding one more personal experience to the list of proofs that Esperanto is a living, practical language. When I arrived at the Congress I had only a reading knowledge of the language; that is to say, I had read some five or six hundred pages of Esperanto literature, but had never had an opportunity for speaking the language or for hearing it spoken. Imagine my surprise and delight at finding that I could understand ev- erything that went on in the Congress from the very first day, and that within a few days I was able to use the language myself suffi- ciently well to spend a very profitable day con- versing with a French philosopher, with whom I could have had no oral exchange of ideas without the aid of the new language. I could not speak French, although I can Tead it; M. Couturat could not speak English, although he reads many languages well. Esperanto was for us both ah indispensable .means of communi- cation. In fact, for myself, all the little time and trouble I had expended on learning the En la du Kongreso j jam okazintaj la sukceso estis plena. Oni traktis ĉion Esperante, kaj oni konstatis ke personoj de dek ses diversaj. nacioj paroladas preskaŭ same. Kompreneble, estis diferencoj en la posedo de la lihgvo: la eklernantoj ne parolis kiel la lertaj Esperantis- toj. Sed eĉ tiuj ĉi povis igi aliajn personojn kompreni iliajn vortojn sufiee bone. Ceestis ĉe la lasta Kongreso la jenaj Ameri- kanoj: Prof esoro Grillon kaj Prezidanto Lue- ders de la Philadelphia Gfupo kaj la Rev. H. Dutton de la Boston bocieto. Tial ni ne skribas pri io, kion hi estas leginta en jurnaloj, sed pri niaj propraj spertoj. Tamen eble oni diros al ni: ĉio tio eble ŝajnis al vi vera, sed vi eraris, vi jam antaŭjuĝis fa- vore la aferon. Al tiu ĉi kontraudiro, ni pro- ponas la legadon de la jena letero de D-ro E. V, Huntington, Helpante Profesoro de Matema- ; .tiko en Harvard Universitato, km ne estis, ee la okazo de-la Kongreso, ano de nia Asocio. KOLUMBIO, JUVELO DE L' MARO (Columbia, the Gem of the Ocean) Kolumbio, juvelo de 1' maro, Land' de bravoj, amata de ni, Patriota sanktejo, la aro Da vivantoj honoras al vi. Se yi vokas, lierooj leviĝas; La tutmondo flagon respektu! La tiranoj tremuloj farigas Antaŭ Ruĝa, kaj Blanka, kaj Blu'. Nian landon milito subpremis, Minacante detruon al ni, La ĉefark' libereca ektremis; De ruin' antaŭgardis ĝin Di'. Kun garlandoj de 1' venko kronata, Kolumbio, fiera ja estu! Kun la stela standard' altigata, Vivu Rŭga, kaj Blanka, kaj Blu'! La standardo kun steloj brilantaj Ciam ftirtu, ĝojigu do nin ! Ciaj gloroj ne estu velkxntaj, Kaj la steloj rebrilu sen fin'! Ne disiĝu kunliga servaro, La kolorojn f orlasu neniu ! Hura militistaro, ŝiparo! Hura Ruĝa, kaj Blanka, kaj Bin'! Rev. A. Kfafft (Chicago Esp. Soc). .............. ... ............. .......^..,^.,..../.,.._...-.. ...... ........ „„«,,,_____..................tmOj*,.,.'- '•'--" ■-...... i gggL The American Esperanto Journal. language was amply repaid by that one day's use. The Congress itself was a continual source of amazement to those of us who* had been rather skeptical about the possibilities of an artificial language. The answer to • all objec- tions is simply^—the language works. Of course, such a language is "impossible," but it exists; of course, "no two people can pronounce it alike," but—they do; of course, "no one can ex- press himself fluently in any such jargon," but —there are thousands who can. The language was used ht the Congress for all the purposes to which a language can be put: general con- versation, lively busy meetings, with spirited and eloquent extemporaneous debate, elaborate theatrical programs, and church services. Any stranger, dropping in at once of these Esperanto gatherings would certainly have supposed that he was in a foreign land where the people were talking in their own tongue. The ex- perimental days are over; the language works. Let me add one word of warning. We must not claim too much for Esperanto. Esperanto will do many things, but it will not do every- thing. In particular, an Esperanto translation of a masterpiece of literature can never wholly reproduce the power and charm of the original, any more than a photo-engraving can ever per- fectly represent a masterpiece of painting. It will give us the thought and the plot of the original book, as the photograph gives us the design and composition of the original paint- ing. In each case the reproduction is worthy and useful, but in each case it has its limita- tions. Many of us believe, as a matter of per- sonal opinion, that Esperanto has great possi- bilities as a medium of artistic expression, but this is a position easily attacked and hard to defend, and is moreover quite unessential. It seems to me, therefore, that Esperantists will do well, at least for the present, not to stake everything on the purely literary merits of the language, but to lay all the emphasis on its advantages for practical commercial and scien- tific purposes. The amount of international exchange of ideas is increasing by leaps and bounds every year; twenty-two international congresses being held in Geneva alone last summer. It is in such congresses that the first and most urgent need for Esperanto is to be found. May all success attend the development of this new addition to the sum of human con- veniences! Yours very truly, E. V. Huntington. LA UNUA PSALMO (El la Hebrea lingvo) Eelica la viro kiu ne marŝas en la konsilo de malbonuloj, kaj en la vojo de pekantoj ne staras, kaj en la seĝo de mokantoj ne sidas. Sed ja en leĝo de Jehovo estas lia dezirego, kaj pri lia leĝo li paroletadas tage kaj nokte. Kaj liestos kiel arbo plantita apud riveretoj de akvo, kiu donos sian frukton en sia sezono, kaj kies folio ne velkos, kaj ĉio, kion li faros, sukcesos. ISTe tie! la malbonuloj, sed jen kiel pajetaro, kiun la vento dispelas. Tial ne sin starigos en la kunveno de justuloj. Car konas Jehovo la vojon de justuloj: sed la vojo de malbonuloj pereos. (Trad., W. B. Sterrett, Washington, Pa.) INTERPAROLADETOJ (Conversations) 1. Mi sidas sur la seĝo (chair). La seĝo estas granda (large). Mi ne estas granda: mi estas malgranda. Mi sidas en la malgranda seĝo. 2. Nun (now) mi staras (am standing). Nun vi staras: ambaŭ (both) vi kaj mi staras, Cu (?) mi nun staras? Ne, vi sidas. Kie (where) mi sidas? Vi sidas sur la malgranda seĝo. 3. En tiu ei (this) ĉambro (room) estas granda seĝo. Cu vi deziras sidi sur .ĝi..........(it).? Mi multe .(much) deziras sidi sur ĝi. Mr multe deziras resti (stay) en tiu 6i eambro kaj (and) sidi sur tiu ĉi ĝranda seĝo. 4. Mi staras kaj vi vidas. Mi stariĝas (be- come standing, stand up). Vi stariĝas (stand Up). Vi sidiĝas (become sitting, sit down). Mi sidiĝas (sit down). Nun mi staras; nun mi sidiĝas. Nun vi sidas, nun vi stariĝas. 5. Cu vi deziras stari aŭ (or) sidi ? Dankon (thanks), mi deziras stari. Bonvolu (please) sidiĝi. Bonvolu stariĝi. Dankon, mi preferas sidi. . * 6. Cu vi deziras resti en tiu 61 ĉambro? Jes (Yes), sinjoro, mi deziras resti en tiu ĉi ĉambro kaj sidi sur tiu ĉi granda seĝo, 7. Mi havas en mia (my) ĉambro. tablon grandan kaj seĝon malgrandan. La tablo staras apud la pordo (door), kaj la seĝo apud la fenestro (window). 8. Cu vi deziras la fenestron fermita (closed,—fermi=to close) ? Ne, sinjoropmi deziras ĝin (it) malfermita (opened). Mi staras sur seĝo, por (for), malfermi ĝin. •-- 9. Mi ne povfis "(can) malfermi ĝin: mi ne estas sufice (sufficiently) forta (strong). Vi estas sufice forta por malfermi ĝin. "VI estas granda, pli (more) granda ol mi. 10 The. American Esperanto Journal. ESPERANTO AT THE GENEVA CONGRESS; SOME IM- PRESSIONS The first and the lasting impression made at the Congress was this: Esperanto is a language. A language equal to any other living language, spoken with the same ease, fluency, and perfect- ness. One almost believed that Frenchmen and Englishmen were speaking their respective languages at a solemn gathering, and were dis- cussing weighty matters in their own lands. Whether the hearer was an Esperantist or not, he was compelled to remark the same ac- cent, the same turns of language, the same gracefulness and harmony of sound; and when the speakers were skilled Esperantists, no one knew, or,even suspected, that ten of them per- haps represented ten different nations, of as dif- ferent politics and languages as, for example, France and Germany, or England and Russia. Furthermore, if the hearer happened to know the fatherland and the language of the speakers, he wondered even more at the unity of the expressions, and at the brotherly feeling and cosmopolitanism which had entered these meetings. He scarcely believed that M. de Beaufront was a Frenchman; Mr. Bein, a Pole; Mr. Mudie an Englishman; or Mr. Kuhnl a Bo- hemian, although he really knew such to be the truth. Quite the contrary, for these gentlemen seemed to him, as if they were old colleagues, professors from the same college, or scientist^ of the same country. However, going about in the crowd of Espe- rantists, and joining little groups during times of leisure, or during the walk at Yevey, or on the three days excursion in Switzerland, the ob- server discovered differences among Esperan- tists. Beginners who had not yet learned the language, who hesitated, who spoke slowly, searching for words,—these easily showed of what nationality they were. You observed among them differences in the accent and in the exact pronunciation of some letters, which dif- ferentiated the German from the French, or the English from the Russian; but even they easily understood one another, as well as, often better^ than an Englishman understands an Irishman. A. M. Grillon, instructor in modern lan- guages, Central Manual Training School, Phila- delphia. ESPERANTO EN LA GENEVA KONGRESO; KELKAJ IMPRESIOJ La unua kaj daŭra impresio ĉe la Kongreso estis tio: Esperanto estas lingvo. Lingvo egala al ia ajn viva lingvo, parolata ktin la sama fa- cileco, flueco, kaj perfekteco. • Oni preskaŭ kredis, ke Francoj kaj Angloj paroladas siajn respektivajn lingvojn en solena kunveno, kaj clisputadas pri la plej cravaj aferoj en siaj landoj. . . • Esperantisto aŭ ne, la aŭdanto estas devi- gata rimarki la saman akcenton, samajn flek- sojn, samajn graciecon kaj bonsonecbn; kaj, kiam la parolantoj estis lertaj Esperantistoj, neniu sciis, nek eĉ suspektis, ke dek da ili eble reprezentas dek diversajn naciojn de tiel mal- samaj politikoj kaj lingvoj kiel, ekzemple, Fran- cuj kaj Germanujo, aŭ Anglujo kaj Rusujo. Pile, se la aŭdanto okaze konis de la paro- lantoj la patrujon kaj lingvon, des pli li miris pri la unueco de la esprimoj, pri la frateco kaj kosmopoliteco enpenetrintaj tiujn kunvenojn. Li apenaŭ kredis, ke S-ro Kŭhnl, Ceko, kvan- kam li plene sciis, ke tio estas vera. Kontraŭe, tiuj ĉi sinjoroj ŝajnis al li, kvazaŭ ili estus mal- novaj kolegoj, profesoroj el la sama kolegio, aŭ scienculoj de la sama lando. Tamen, irante tra la amaso da Esperantistoj, kaj aliĝante al la grupetoj dum la libertempo, aŭ dum la promenado ĉe Yevey, aŭ en la tri- taga ekskurso tra Svisujo, la observanto mal- kovras kelkajn diferencojn inter la Esperantis- toj. La eklernantoj, kiuj ne ankoraŭ ellernis la lingvon, kiuj ŝanceliĝas, kiuj malrapidas, ser- ĉante la vortojn,—tiuj facile elmontris de kiu nacio ili estas. Oni rimarkis ĉe ili malsamaje- tojn en la akcento kaj en la ĝusta elparolado de kelkaj literojjkiuj diferencigis Germanon de Franco, aŭ Anglon de Ruso: sed ec ili interkom- prenis facile unu la alian, tiel bone, ofte pli bonej ol Anglo kaj Irlando. (Prof. A. M. Grillon, instruanto de modernaj lingvoj en la Centra Manlaborada Lernejo de Philadelphia.) • The American Esperanto Journal. 11 LETTER FROM THE EDITOR OF THE GERMAN ESPERANTIST Berlin, Okt. 25, 1906. Dear Sir:—From your kind letter of Octo- her 8th I rejoice to learn about the encour- aging progress made by Esperanto in your country. With special pleasure I read that there will soon appear the first number of a new journal for the "propaganda" of our lan- guage in America. Opponents often say to me: "Esperanto will never succeed in English-speaking lands, and especially in the United. States of America. Your "American Esperanto Journal" is in our hands the most efficacious and valuable response to these arguments. It will prove, in a con- vincing manner, to the skeptics that North Americans, although* new partisans of the inter- national language, are yet, from the present time, worthy to be counted among our most fervent friends; and that they have decided energetically to labor (with us) for the victory of our'beautiful world-wide enterprise. I am certain that the influence of your new national propaganda-journal will be very im- portant for the progress of Esperanto in your land. For your labors and for the new organ I cordially wish a quick and brilliant success. Sincerely yours, J. Borel. THE WOODEN LEG A captain had lost a leg in battle. He was a good officer, and therefore he was very much loved by the soldiers and greatly esteemed by his general. The latter, however, judging that the captain would be useless in the future, wTOte to him, informing him that he would soon have a pension. But the captain was grieved at this, and, after a month, when his wound had been cured, he had made for himself a wooden leg, and went to the general, to ask him to change his mind. I can march as well, he said, with my artifi- cial leg as I used to do with my natural leg. Be- sides, when I go to battle, I go to fight, not to run away. The general hesitated a long time, but finally he consented that the captain should again join his regiment. After some time, the regiment again took part in a battle, and our captain fought with heroic courage. Unhappily a cannon-ball broke his wooden leg, and threw him on the ground. The soldiers near by immediately called for a surgeon. "Be silent," cried out our captain, "I do not need a surgeon; send me a carpenter." LETERO DE J. BOREL. REDAKTORO DE LA GERMANA ESFERANTISTO Al la Kedaktoro cle la Amerika Esperantista Jurnalo. Estimata Sihjoro, El via afabla letero mi tre ĝojas sciiĝi pri la kuraĝigaj progresoj faritaj de Esperanto en via lando. Kun aparta plezuro mi legas, ke baldau. aperos unua numero de nova gazeto por la propagando de nia lingvo en Ameriko, Kontraŭuloj ofte diris al ni: Esperanto neniam havos sukceson en Anglalingvaj landoj k%j precipe en la) Unuigitaj Statoj de Ameriko. Via Amerika Esperantista Jurnalo en niaj manoj estos la plej efika kaj valora rebato kon- traŭ tiaj argumentoj. Gi konvinke pruvos al la skeptikuloj ke Nord-Arnerikanoj, kvankam novaj partianoj de la lingvo internacia tarn en estas, jam de nun, kalkulindaj inter niaj plej fervoraj amikoj, kaj ke ili estas deciditaj ener- gie kunlabori por la venko de nia belega tut- monda entrepreno. Mi estas certa, ke la influo de via nova nacia propagandilo estos tre grava por la progresado de Esperanto en via lando. Al viaj efika j klopodoj kaj al la nova organo mi tutkore deziras baldaŭan kaj brilan suk- ceson. Sincere via, J. Borel. LA LIGNA KRURO Unu kapitanto estis perdinta kruron en ba- talo. Li estis bona oficisto kaj sekve li estis tre amata de la militistoj kaj tre estimata de la generalo. Tiu ĉi, tamen, juĝante lin senutila en la estonteco, skribis al li, sciigante ke baldaŭ li havos pension. Sed la kapitano estis tre ĉa- grena pro tio; kaj, post uno monato, kiam lia vundo estis sanigita, li farigis al si lignan kru- ron, kaj iris ĉe la generalo por peti ke li ŝanĝu sian decidon. "Mi povas tiel bone marŝi," li diris, "per mia arta kruro kiel mi agis per mia natura kruro. Plie, kiam mi iras batalon, mi iras por batali, ne por forkuri." La generalo longe ŝanceliĝis, sed fine li kon- sentis, ke la kapitano realiĝu sian regimenton. Post kelke da tempo, tiu regimento ree tro- viĝis en batalo, kaj nia kapitano batalis kun heroa kuraĝo. Malfeliĉe kuklego rompis lian lignan kruron,, kaj dejetis lin sur teron. La apudaj militistoj tuj vokis nirurgiston. "Vi silentu," ekkriis nia kanitano, "mi ne bezonas nirurgiston, sendu al mi carpentistoh '!•".■ (Trad. A. M. Grilion.V 12 The American Esperanto Journal. BOOK REVIEW Krestomatio. The Krestomatio of Dr. Zamenhof is a book of selected pieces of prose and of, verse. Much of the hook was written by Zamenhof himself, and everything contained in it has his approval. It is regarded by all Esperantists as the model of Esperanto style. , The book contains four hundred and fifty pages, two-thirds of which is prose and the re- maining third verse. It begins very simply with the well-known Ekzercaro (Exercises for Beginners). These occupy twenty pages, and are followed by forty pages of Fabeloj kaj Leg; endoj (Fables and Legends), among which are found translations of two of the best of Hans Andersen's Fairy Tales. Then come thirty pages of Anecdotes and sixty pages of Rakontoj (Tales or Novelettes). Another sixty pages are given up to articles dealing with scientific and commercial subjects. Then follow eighty pages of Artikoloj pri Es- peranto. One of them is the famous 16 Rules: another is the well known "preface to* the first book" of Dr. Zamenhof. The concluding ar- ticle is a magnificent plea for Esperanto, trans- lated from a report read before the Congress of the French Association for the Advancement of Science. (Paris, 1900.) This article is by the well-known Esperantist, M. Louis de Beaufront: and merits the serious attention of all Esperan- tists, both for its substance and for its style. The last third of the book is* occupied by verse, about sixty pieces. A dozen of these are original, and the rest are translations, for the most part, of short poems of Heine, Lermontow, Schiller, Mickiewiewicz and Longfellow. These short pieces are followed by the First Act of Hamlet, translated by Dr. Zamenhof; and by the First Canto of Homer's Iliad, translated bv A. Kofman. From this cursory description of the Kres- tomatio one can see that the book is most inter- esting and that it contains something for all Esperantists—for the beginner, for he who has made some progress in the language, and even for the skilled Esperantist. This book has been accepted by the "Tutmonda Esperantistaro" as the standard ofEsperanto style. The careful reading of it must therefore be extremely useful to- every person who really desires to master the international language; Jo authors and to trans- lators it is absolutely indispensable. The book is well printed ongood paper. Itcanbe procured from the- American Esperanto 'Asso- ciation or from other dealers in Esperanto liter- ature. Its price in this country, postage paid, is $1,00 (paper cover); $1.25 (cloth). . LA VIRO SENPATRUJA (The Man Without a Country) (Tradukita de E. L. Robinson, Albuquerque, N. M., kun permeso de la aŭtoro, Dr. Edward Everett Hale.) ■9 Mi supozas, ke tre malmulte da la legantoj de la Nov-Jorka "Herald" de la 13a de Augusto, 1863, observis, en kaŝita uarto, ĉe la "Mortin- toj" la sekvantan avizon:— "Nolan'o. Mortis, sur la ŝipo de la Hnuigi- taj Statoj, la "Levant," Latitudon 2° 11' Sude, Longitudon 131° Okcidente, Han de Majo> Fe- lipo Nolan." Mi ĝin rimarkis, car mi estis sola ĉe la mal- nova Misia Domo en Mackinaw, atendante va- porŝipon de la Lago "Superior," kiu, ial, ne volis alveni, kaj, dume mi avide legis ĉion el la tiama literaturo kion mi povis trovi, eĉ la "mor- tintojn kaj edziĝintojn" en la "Herald," Mia memoro pri nomoj kaj homoj estas bona, kaj la leganto, daurante legi, vidos, ke mi havis sufiĉe da kaŭzo por rememori Felipon Nolan'on, Es- tas centoj da legantoj, kiuj estus haltintaj ĉe tiu ĉi avizo, se,la oficiro de la "Levant" kiu ĝin raportis, volis jene ĝin skribi: "Mortis, de Majo la llan, La Viro Senpatruja." Car per tin nomo Felipo Nolan estis ĝenerale konita de la oficiroj, kiuj zorgis pri li dum ĉirkaŭ kvindek jaroj kaj, efektive, ankaŭ de ĉiuj viroj, kiuj, marveturis sub ilia komandado. Mi kuraĝas diri ke estas multaj viroj, kiuj vintrinkis kun h ĉiudusemajne, dum trijara kruzo, kiuj neniam scietis, ke lia nomo estas "Nolan," aŭ ĉu la kompatindulo, vere ec havas ian nomon. Hodiaŭ oni povas rakonti lian historieton: tiel farante, oni ne faras malutilon al hi. Seel ĉe la finiĝo de l'administracio de Madison, en 1817, estis sufiĉe da kaŭzo teni grandan sekre- tecon, la sekretecon de la honoro mem, inter la sinjoroj de la Siparo, kiuj, siavice, zorgis pri Nolan. Kaj, certe, estas laŭdo por la "ligsento" de la profesio kaj por la persona honoro de ĝiaj anoj, ke de la gazetaro la historio de tiu ĉi viro estas tute nekonita, kaj ankaŭ, mi pensas, fakte, nekonita de la nacio generale,. Mi havas kaŭzon pensi, pro iaj ekzamenoj, kiujn mi faris ĉe la ŝipaj arĥivoj, kiam mi estis oficisto de la Fako de Konstruado, ke ĉiuj oficialaj raportoj pri li estis bruligataj, kiam Ross bruligis la pub- likajn konstruajojn en Washington,, Tucker aii, eble, Watson zorgadis pri Nolan en la fino de la milito; kaj kiam, reirante de, sia kruzb, li raportis en Washington al Crowninshield, kiu estis en la Sipa Ministrejo je tiu tempo, li ek- trovis ke la Registaro ne rigardas la tutan aferon. Cu ĝi vere sciis nenion pri la, afero, ae SSu IHHIH The American Esperanto Journal. 13 aŭ ĉu ĝi estis piano elektita kiel saĝa, mi ne scietas. Sed ĉi tiun mi ja scias, ke post la 1817a, kaj eble antaŭ tiu jaro, nenin ŝipa ofi- ciro enmetis la nomon "Nolan" en la raportojn pri siaj kruzoj. Sed, kiel mi diris, sekreteco estas ne plu ne- eesa. Kaj tial ke la kompatindulo jam ne vi- vas, ŝajnas al mi ke valoras rakonti iom da lia historio por almontri al junaj ge-Amerikanoj hodiaŭaj tion kion signifas esti "Viro Senpa- truja." Felipo Nolan estis tiel bona juria oficiro kiel in alia en la legio de la Okcidento, kiel oni tiam nprnis la okeidentan parton de nia armeo. Kiam Aaaron Burr faris sian unuan rimar- kindan militiron al Nova Orleanzo en 1805, li renkontis ĉe la Massac'aFortikajeto, aŭ aliloke, kiel Satano volis, tiun ci gajan, lertan jumulon, ĉe manĝetokunveno, mi opinias. Lin Burr ri- markis; kun li, li interparolis kaj promenadis; vojaĝetis kun li en sia boato, kaj por mallonge diri, lin li ensorĉis. La proksiman jaron, la vi- vo en la fortikajeto estas tre kvieta al kom- patinda Nolan. Okaze li plenumis la permeson donitan de la grandulo al si, ke li skribu al li. Longajn, nenekseblajn leterojn la knabo skribis, reskribis kaj kopiis. Sed nenion, eĉ linion, la gaja trompanto respondis. La aliaj junuloj en la fortikajeto lin molds, car li oferis al nereciprokata amo por politikisto la tempon, kiun ili donis al diversaj kartludoj. Sed unu tagon, Nolan sin venĝis. Ci tiun fojon Burr malsupreniris laŭ la rivero, ne kiel advokato serĉanta lokon por oficejo, sed kiel venkanto. Li venkis, mi ne scias, kiom da lokajn advo- katojn; li manĝetis ĉe, mi ne scias, kiom da publikajn manĝetoj; li estis anoncita en, mi ne scias, kiom da lokaj "Ciusemajnaj Argus'oj" (Argus estas ofta nomo de Jurnalb) •; kaj la famo diris ke li havis militistaron post si kaj imperion antaŭe. Estas rimarkinda tago por kompatinda Nolan. Burr ne eeestis ĉe la for- tikajeto eĉ unu horon, kiam li alvenigis lin. Vespere li demandis, ke Nolan akompanu lin en sia boateto, por elmontri al li kanalon, aŭ arbon,—efektive, por lin delogi; kaj, kjam la promenadeto ĉesiĝis, Nolan estis varbita.arnbaŭ korpe kaj anime. De tiu tempo, kvankam li ne sciis ĝin, li vivis kiel Viro Senpatruja-. Kion Burr intencis fari, kara leganto, mi ne scias pli bone ol vi. Gi ne koncernas nin nune. Sed kiam la granda katastrofo okazis, kaj Jef- ferson kaj la familio de Virginia entreprenis rompi sur la rado ĉiu eblajn Clarene'ojrt: de la tiama familio de York, per la granda juĝado de kontraŭpatrujuloj, iuj el la malpli grandaj viroj en la malproksima Mississippi'a Valo (pli malproksima tiam de ni ol Puget Sound estas hodiaŭ), same agis siavice; kaj por pasigu pli rapide la tempon dum la somero, aranĝis, kiel amuzajoj, kelke da militistaraj juĝoj kontraŭ la tieaj oficiroj. Unu post la alia la kolonelojn kaj majorojn oni jam juĝis, kaj por plenumiTa nombron, jen estis Nolan, kontraŭ Ĵdu," la ĉielo scias, staris suĥĉe da pruvo, nome; ke tedis lin esti militisto; ke li volis esti malfidela al la mi- litistaro, kaj ke li obeus ian ordonon ajn por marŝi ien ajn, kun iu ajn, kiu lin sekvus, se nur la ordono estus subskribita, "Per komando de Lia Moŝto, A. Burr." La juĝoj malrapide an- taŭeniris. La ĉefkulpulojn, oni liberigis, juste, eble. Tamen Nolan estis provita kulpa, sufiĉe, kiel mi diris. Tamen vi kaj mi, kara leganto, neniam estus sciiginta nri li, se ne okazus tio, ke, kiam la prezidanto demandis de li ĉe find de'l'proceso, ĉu li deziros diri ion por elmontri r ke li ciam staras fidela al la Unuigitaj Statoj, li ekkriis freneze, "Kondamnu la Unuigitajn Statojn. Mi deziras neniam ajn audi denove pri la Unuigitaj Statoj." (Daŭrigota.) KRONIKO It will be our object in the Kroniko columns to keep our readers informed of the progress of the Esperanto movement both in the United States and abroad. The secretaries of the vari- ous Esperanto groups scattered over our land will greatly oblige and assist us in attaining our object by sending to the Kronika Redaktoro items relating to the growth of their several clubs, lectures delivered on the language, found- ing of new clubs or study-classes and anything likely to be of general interest. KRONIKO . Estos nia celo en tiuj ĉi paĝoj informigi niajn legantojn pri la progresado de la Espe- ranta agado en la Unuigitaj Statoj kaj en la ekster-landoj. La Sckretarioj de la diversaj. Es- perantistaj Grupoj treege kontentigos nin kaj helpos nin atingi tiun celon per la sendado al la Kronika Redaktoro novajojn p/ri la kreskado de siaj kluboj, paroladoj faritaj pri lalingvo,, la fondiĝo de nova grupo aukursoj kaj eim afero kiu interesos la publikon. r»"- 14 The American Esperanto Journal. ] MASSACHUSETTS. The Boston Esperanto Society, founded in February, 1905, has entered on a winter of ener- getic propaganda and study. Free courses for the public are held weekly under the auspices of the society, in the Mass. Inst, of Technology and are attended by a class of over one hundred. The club business is now carried on entirely in Esperanto and the active membership list is rapidly growing. This group had a member present at each of the great Esperanto con- gresses: Mr. C. H. Matchett at the Boulogne, and Tiev. Horace Dutton at the Geneva. Reg- ular instruction is given to a class of fifty in the Roxbury Latin School by Dr. D. 0. S. Lowell, one of the active members. The secretary of the Boston Society is Edward K. Harvey, Perk- ins Institution, South Boston. Prof. E. V. Huntington of Harvard Uni- versity, who was present at the Geneva Con- gress, lectured in October to an audience at Harvard University on his experiences at the international congress. The professor, a recent convert; believes so much in the future of Es- peranto that he is having one of his mathe- matical treatises translated into that language. The secretary of the Harvard Society is R. B. Shipherd '07. In addition to the above there are smaller groups in Everett (the president is Mrs. F. F. Driscoll, 161 Cottage Street), and in South Boston at the School for the Blind. The latter group is composed of blind students and has printed much Esperanto literature in embossed type. The secretary is William Graham, who would be glad to communicate with any blind person in America who is seeking means to study the language. NEW YORK. The New York Esperanto Society (Incorpo- rated) was organized in July, 1905, by Dr. Max Talmey and Stephen W. Travis, Jr. At the present time it has an active membership of .about 35. Many fine articles written by officials of the New York Society have appeared in vari- ous newspapers and magazines and have been the means of bringing the knowledge of Espe- ranto to hundreds of persons. The Society meets every Tuesday evening at eight o'clock at 62 West 126th street, New Ybrk City. Visit- ors are always welcome to the meetings and vis- iting Esperantists from other clubs are most cordially invited to attend. The Club has en- tertained lately such prominent Esperantists as John F. Twombly, secretary of the American MASSACHUSETTS. La Bostoria Esperantista Societo, fondita Feb. 1905an, komencis tre energian vintron de propagando kaj studado. Kursoj esperanta j okazas, ĉiŭsemajne, senpage al la geherala pub- liko ĉe la Mass. Inst, of Technology, kaj granda klaso je pli ol ĉeestas. Oni faras la klub- aferojn nun tute esperante kaj la aro de aktivaj anoj rapide kreskas. Tiu grupo sendis unu el siaj anoj el ĉiu kongreso esperantista; Sro. C. H. Matchett al la Boulogn'a, kaj Pastro Horace Dutton al la Geneva. Doktore D. 0. S. Lowell instruadas klason kiu konsistas el kVin-dek stu- dentoj de la Roxbury Latin School. La sekre- tario de la Bostona Societo estas Sinjoro Ed- ward K. Harvey, Perkins Institution, South Boston. Prof. E. V. Huntington, de "Harvard" Uni- versitato, kiu ĉeestis ĉe la Geneva Kongreso, fa- ris paroladon, en Oktobro, al kunveno ĉe Har- vard Universitato pri siaj aventuroj en la inter- nacia kongreso. La profesoro, kiu estas nova samideano, tiom konfidas en la estonto de nia lingvo ke li nun esperantigas unu el siaj mata- matikaj verkoj. La sekretario de la Harvard Klubo estas Sro. R, B. Shipherd, '07. Krom la supre-skribitaj estas pli etaj grupo j en Eeverett (la prezidanto estas S-ino F. F. Driscoll, 161 Cottage St.) kaj en South Boston ĉe la Blind-lernejo. Tiu ĉi grupo konsistas el blinduloj kaj jam presigis multe da Esperanta literaturo per levigita tipo. La sekretario estas Sinjoro William Graham, kiu estos kontentega korespondadi kun Amerikanaj blinduloj kiuj volas lerni la karan lingvon. NEW YORK. La New York Esperanta Societo estas organi- zita en Julio 1905 de D-ro Max Talmey kaj Stephen W. Travis, Jr. Je la nuna tempo ĝi havas aktivan anaron de tridek kvin. Multe da bone-skribitaj artikoloj jam aperis en la jurna- loj kaj gazetoj kaj alfiris al la lingvo inter- nacia la atenton de cento j da perŝOnoj. La Societo kunvenas ĉiun Jaŭdon vespere je la oka horo, ĉe 62 West 126th St., New York. Vizi- tantoj ĉiam estas bonvenaj al la kunvenoj, kaj Esperantistoj el aliaj kluboj estas korege invi- tataj al ili. La klubo en la lasta tempo ricevis vizitojn de la jenaj famindaj Esperantistoj;— John F. Twombly, sekretario de la Amerikana Esperantista Asocio; H. F. Sexauer, eks-Sekre- tario de la Brita Esperantista Asocio; S-ro R. M The American Esperanto Journal. 15 Esperanto Association; H. F. Sexauer, ex-Sec- retary of the British Esp. Assoc; Mr. B. W. Powell of Westell, Tenn., and Dr. A. Brill cf Central Islip, N. Y. An Esperanto society is about to be organ- ized in Brooklyn, N. Y., if a sufficient number of persons interested will signify their willing- ness to form a group. In order to keep out undesirable persons the applicants for membership must present the best of reference. Such persons are requested to write to Stephen W. Travis, Jr., 349 Etna street, Brooklyn, N. Y., sending the names of at least three persons or business firms as reference. A knowledge of Esperanto is not necessary if the applicant is deeply interested and willing to learn. PENNSYLVANIA. Philadelphia is fortunate in possessing three such enthusiastic and adapt Esperantists as Prof. A. M. Grillon, Bev. George S. Gassner and Mr. Lewis B. Lueders. Under the leadership of these gentlemen Philadelphia has become a true Esperanto city. An audience of 500 sang "La Espero" at one of their late public meet- ings. There is a strong local Club with Miss E. FT. Mann, 1603 Oxford street, as secretary. Five separate courses in Esperanto are being conducted in various parts of the city. Two classes of over fifty each are in the Central Manual Training School, with Prof. Grillon, Geneva delegate, as instructor. ILLINOIS. ; The Esperanto Club of Chicago was founded in May, 1906. Then it had but five members, now (October) it has sixty, of whom fifteen are able to speak the language. Bev. A. Krafft, who joined the club soon after its founding and has studied the language only since that time, has translated "Bip Van Winkle" into Esperanto together with a number of German poems. At the last meeting of the Club Prof. W. E. Lowther of Northwestern University told in Esperanto of his journey around the world. The Chicago "Chronicle" is printing regular lessons in the language. The club secretary is C. W. Washburne, 553 Jackson avenue. WASHINGTON. The members of the Seattle Esperanto So- ciety are working earnestly with the hope of having the International Congress of 1909 held in their city in connection with the Alaska- Yukon-Pacific Exposition. If enthusiasm and hard work for "la lingvo" have anything to do with settling the question, then surely our W. Powell el Westell, Tenn.; kaj D-ro A. Brill el Central Islip, N. Y. Oni baldaŭ fondigos esperantan klubon en Brooklyn, N. Y., se sufice da personoj kiuj in- teresiĝas en la afero montros sian intencon formi grupon. Por forigi la maloportunulojn, ĉiu kiu volas eniri en la klubon devas prezenti la plej bonajn referencojn. Oni petas ke tiuj skri- bu al Sro. Stephen W. Travis, Jr., 349 Etna St., Brooklyn, N. Y., sendante la nomaron de tri amikoj aŭ komercaj firmoj kiel rekomendo. Scio de Esperanto ne estas necese se oni vere interesiĝas kaj volas ellerni. PENNSYLVANIA. Phiiadelphio estas gratulinda car ĝi Lavas tiel entuzisamajn kaj lertajn esperantistojn kiel estas Prof. A. M. Grillon, Pastro George S. Gassner kaj Sro. Lewis B. Lueders. Per la gvidalo de tiuj sinjoroj Phiiadelphio nun sin trovas vera Esperanta urbo. Pli ol 500 per- sonoj kantis "La Espero" ĉe unu el la kunvenoj de la Philadelphia Klubo. La sekretario estas Sinjorino E. H. Mann, 1603 Oxford Street. Kvin apartaj kursoj nun troviĝas en la urbo, kaj du grandaj klasoj instruiĝas ĉe la Centra Manlabora Lernejo. Profesoro Grillon kiu iris Genevon kiel clelegito, estas la instruisto. ILLINOIS. La Esperanta Klubo de Cikago fondiĝis en Majo, 1906, per la laborado de Sro. F. G. Morin. Tiam ĝi ha vis kvin anojn, nun pli ol sesdek, el kiuj dekkvin povas paroli la lingvon. Pastro A. Krafft, kiu aliĝis al la klubo tuj post la fon- cliĝo, kaj studis la lingvon nur de tiu tempo, estas tradukinta "Bip Van Winkle" kune kun multe da germanaj poemaj. Ce la lasta klub- kunvene Profesoro W. E. Lowther, de North- western University paroladis Esperante pri sia vojaĝado tra la mondo. La Cikago "Chronicle" presadas lecionojn esperantajn. La klub-sekre- tario estas S-ro C. W. Washburne, 553 Jackson Avenue. 4 WASHINGTON. I , La membroj de la Esperanta Societo de Se- attle nun laboradas tre entuziasme por ke la Internacia Esperanta Kongreso de 1909 okazu en ilia urbo kune kun la Alaska-Yukon-Pacific Ekspozicio. Se fervoreco kaj laborado povus influi la aferon, tiam sendube la deziro de niaj '' Seattle samideanoj estas plenumota. TM Lavas 16 The American- Esperanto Journal. Seattle friends will have their desire fulfilled. They have the heartiest good wishes of all American Esperantists in this respect. The Society is strong in numbers, having over one hundred charter members. The secretary is William G. Adams, 309 Twenty-seventh ave1- nue, South Seattle, and the president is Bev. H. H. Gowan, D.D. One of the most active workers in the state is Mr. John P. Beihl, the vice-president. CALIFORNIA. There is an Esperanto group at Los Angeles which for some time has been doing very good work. Regular instruction classes are held and lectures have been delivered by Prof. James M. Dixon of the English Department, Univ. of Southern California. Courses in Esperanto were conducted at the University Summer School. The Club secretary is Frank F. Stone, 317 North Beaudry avenue. OHIO. Prof. G. B. Viles of the Ohio State Univer- sity is one of the most enthusiastic Esperantists in America. Various articles on the language have been from time to time published in the local papers and college magazines by this gen- tleman, and he has delivered lectures innumer- able. Courses are this winter being conducted at the University and a strong club is now be- ing founded in Columbus, of which Mr. George H. Twiss, 1366 Madison avenue, is the secre- tary. Smaller societies also exist in Toledo and Cincinnati. MAINE. As a result of the efforts of Mr. Herbert Har- ris a group for the study of Esperanto has been formed in Portland which has among its mem- bers some of the brightest lawyers, doctors, ministers and business men in the city. The winter work has been outlined and a number of lectures are to be delivered before the vari- ous literary clubs-in the city in order to call the attention of the people to the language. The Club secretary is Mr. H. Harris, The Somerset, Portland. Word has just reached us of the founding of a small group at East Machias. Rockland has also a Society, whose secretary is Mrs. A. D. Bird, 40 Camden street. Mrs. Bird would be glad to answer inquiries from persons in that neighborhood in regard to the study of the language. CANADA. Probably the oldest Esperanto Club in North America is the "Progresso" group in Montreal, la plej korajn bondezirojn de la tuta Ameri- kana Esperantistaro je tiu afero. La Societo estas tre granda, enhavante pli ol cent anojn. La sekretario estas William G. Adams, 309 27th Ave. South, kaj la Prezidanto, Pastro H. H. Gowan, D.D. Unu el la plej aktivaj kun- batalantoj en la ŝtato estas Sinjoro John E. Reihl, la vic-prezidanto. CALIFORNIA. Estas Esperanta Grupo ĉe Los Angeles kiu de mallonga tempo laboradas pro nia agado. Regulaj kursoj por eklernantoj fariĝas, kaj pa- roladoj ofte estas faritaj de Prof. James M. Dixon, el la Angla Fako de la Univ. de South- ern California. Kursoj ankaŭ troviĝis ĉe la Somera Lernejo de la Universitato. La Klub- sekretario estas Frank F. Stone, 317 North Beaudry Ave., Los Angeles. OHIO. Profesoro G. B. Viles de la Ohio Universi- tato estas unu el la plej fervoraj Esperantistoj en Ameriko.. Multaj artikoloj pri la lingvo estas enpresigitaj en la tiea jurnalaro de tiu sinjoro, kaj li faris paroladojn nekalkuleblajn. Kursoj okazas dum la nuna vintro ĉe la Uni- versitato kaj forta klubo fondiĝas en Columbus, kun S-ro George H. Twiss kiel Sekretario. Lia adreso estas 1366 Madison Ave., Columbus. Pli malgrandaj grupoj ekzistas en Toledo kaj Cin- cinnati. MAINE. Per la sindonema laborado de Sinjoro Herbert Harris grupo estas fondita en Portland kiu en- havas inter siaj membroj iujn el la plej lertaj advokatoj, kuracistoj, pastroj kaj komerculoj en la urbo. Oni jam decidis la vintran labora- don kaj baldaŭ paroladoj estos faritaj antaŭ la diversaj literaturaj klŭboj en la urbo por in- teresigi la urbanojn je la lingvo. La sekretario estas S-ro Herbert Harris, "The Somerset," Portland, Maine. Ni jus ricevis avizon pri la fondigo de grupo en East Machias. Rockland ankaŭ havas sian societon, kies se- kretario estas Sinjorino A. D. Bird, 40 Camden Street. Sinjorino Bird estus kontentega ricevi leterojn kaj demandojn de personoj el tiu urbo pri la studado de la lingvo. - ■ ' i KANADO. Eble la plej maljuna klubo esperantista en Nord-Amerika estas la "Progreso", grupo en IP'" ■ ScIKSSIiilllPS SsiHi The American Esperanto Journal. 17 which was publishing its journal "La Lume" years before the Boston Club was organized. Its secretary,.Mr. A. P. Beauchemin, is well known in Europe as a prominent Esperantist, and was an active partaker in the two international con- gresses. A group was formed in Toronto last month and bids fair to become one of the largest in Canada. Such a demand has arisen for text- books that the local bookstores have been un- able to keep up with the demand. The secre- tary is Mr. Robert M. Sangster, 155 Bathust street, Toronto. There is also a club in Winnipeg whose sec- retary is Miss Playfair, 135 Mountain avenue, Winnipeg, Manitoba. In addition to the above societies there are a number of smaller groups scattered all over the country about which we as yet have no definite information. We shall be happy to re- ceive information about them. We shall also rejoice to receive the names of persons who de- sire to help our cause in places where local groups do not at present exist. In such places well-wishers can help us by making themselves, so to speak, local Esperanto "centers." for the spread of information about our language. In the following towns the persons whose names . are mentioned have good-naturedly taken upon themselves such a duty. In some of these towns, "groups" are already being formed: Camden, EI. J., Mr. A. E. Casselman, 315 Penh" Street. ' Ord, Neb., Mrs. E. A. Russell. St. Louis, Mo., Dr. John Lausch, 4515 Oregon Avenue. Albuquerque, New Mex., Mr. E. L. Robinson, P.O. Box 7. Richmond, Ky., Mr. Wrinn Grimstead, a gen- tleman who conducted classes in Esperanto this summer in the Summer School of the ITniv. of the South, Knoxville, Tenn. So many articles on Esperanto have this summer appeared in the American press that it would be folly to attempt to enumerate them Montreal, kiu jam longe eldonis sian jurnalon "La Lumo" antah la fondiĝo de la Bostona Societo. Gia sekretario S-ro A. P. Beauchemin estas bone konatatra Eŭropo kiel faminda Espe- rantisto kiu faris multe ĉe la du internaciaj kongresoj. Grupo fondiĝis, antaŭ ne longe, en Toronto kaj kredeble baldaŭ estos la plej granda klubo en Ivanado. Tia peto por lernolibroj okazis ke la urbaj libro-vendistoj ne povis plenpmi la pe- to jn. La fervora sekretario estas S-ro Robert M. Sangster, 155 Bathurst St., Toronto. Ekzistas ankati klubo en Winnipeg kies sekre- tario estas Fraŭiino Playfair, 135 Mountain Avenue, Winnipeg, Manitoba. Krom la suprecititaj societoj estas aliaj gru- poj disvatiĝitaj en nia granda lando, pri kiuj ni ne havas definftajn sciigojn. Ni estos felicaj ricevi informojn pri ili. Ankau ni ĝojos ricevi la nomojn de personoj, kiuj deziras helpi nian aferon en lokoj, kie nun ne ekzistas lokaj gru- poj. En tiaj lokoj bonvolontaj personoj povas nin helpi, sin farante, tiel diri, lokaj Esperan- tistaj "centroj" por la disvastigo de sciigo pri nia lingvo. En la jenaj urboj, la personoj, kies nomoj estas citataj, bonvole prenis al si tian devon. En kelkaj el tiuj ĉi, grupo j jam stariĝas. , Worcester, Mass., Mr. Wm. E. Baff, 62 Provi- dence Street. New Britain, Conn., Mr. R. B. Moore, 19 Ken- ^irLP-toii SltbgI/ San Diego, Cal.,'Mr. G. C. Gearn, 2545 Front Street. Monticello, Wis., Rev. Carl Heyl. Peoria, 111., Mr. A. E. Angier, 1201 No. Jeffer- son Avenue. Great credit is due to the local Espe- rantists for so constantly keeping the matter before the public. However, we must mention the excellent articles by Prof. Albert Schinz in the "Atlantic Monthly" for January and the "Ladies' Home Journal" for May, and the series by Prof. MacCloskie of Princeton in "Harper's Weekly." i ■ 18 The American Esperanto Journal. KORESPONDADA FAKO This department has been founded for the purpose of helping persons to obtain the ad- dresses of those who desire to correspond in Es- peranto. The price is five cents (25 centimes) for each six words. Please, write names and addresses very legibly; if possible, use for this purpose "printed" letters. The following are only explanatory examples: 1. Washington, Pa., IT. S. A. S-ro H. H. Smith, 239 East Sound Street, deziras inter- ŝanĝi ilustritajn poŝtkartojn. Preferas vidajojn de nature (19 vortoj.) Abroad, Esperanto has reached such a stage that it is no longer an experiment. Its use daily in commercial transactions and by travel- lers is a fact of such frequent occurrence that it excites no comment. In Great Britain the British Esperanto Association, an organization composed of over sixty clubs, has its headquar- ters at 13 Arundel Street, Strand, London, W. C. In France there are about 80 groups, the national one being the Societo Franca, por la Propagando de Esperanto, office at 65 Avenue de la. Grande Armee, Paris. There are like na- tional organizations in Spain, Germany and Russia with local clubs varying in number from twenty to forty. Even Japan and India have their national Associations with their Esperanto organs. There is not a country in the world without its Esperantists. Tiun ĉi fakon oni starigas por helpi personojn havigi la adresojn de tiuj dezirantaj korespon- dacli Esperanto. Oni pagas kvin cendojn (25 centimojn) po ses vortoj. Bonvulo skribi la nomojn kaj adresojn lege- ble; se eble per grandaj presaj literoj. La jenaj estas nur klarigaj ekzemploj: 2. Nevada, N. M., IT. S.A., Fraŭlino Jones, 2 Smith Ave.,' dez. havigi korespondadon fraŭ- lina. Celo,—por helpi bone lerni la lingvon. (22 vortoj.) "You can help us to run our Journal better. —We wish to make our record of the progress of Esperanto in the United States as complete as possible. And for this purpose we need your co-operation. We can record only what we know, and we know only what you tell us. The ideal group secretary prepares, on the first of each month, a bright, but pithy report of his group for the preceding month. He writes it very clearly (or, still better, prints it on the typewriter) in good Esperanto, and at- taches an English translation. He reads the report of other groups, and takes example of warning from them. Other ideal tvorkers are equally precise and considerate."—From the November British Esperantist. La Tria Kongreso de Esperanto, Cambridge, England Lundo, Aug. 12—Sabato, Aug. 17, 1907 1. Do you intend to participate in the Third Congress? 1. Cu vi intencas partopreni je Tria Kongreso? 2. If so, do you intend to be present the whole time? 2. Se jes, cu vi intencas ĉeesti la tutan tenipon? If not, what part ? Se ne, Iciun parton? 3. Do you come alone or accompanied? If the latter, by 3. Cu vi venos sola aŭ akompanata? Se tiu, kun kiom da how many (indicating sex) ? personoj [nxontru sekson) ? 4. Are you desirous of becoming a guarantor? 4. Cu vi deziras fariĝi garantianto? YES. JES. NO. NE. Aug. (10, 11). 12, 13, 14, 15, 16, 17, (18, 19). By kindly supplying the above information, Esperantists will do much to assure the successful organization of the Congress. Sendante la supteskribitajn sciigojn, Esperantistoj faros mutton por certigi la suk- cesan organizon de la Kongreso. La Trio ■■MMMJj The American Esperanto Journal. 19 LA SENHARULO Tradukita do Harald Clegg, F.B.E.A. (El "The British Esperantist") Antaŭ nelonge, sinjorino akompanata de sia filo, tie malgranda knabo, eniris vagonaron en Nov-Jorko. La sinjorino havis tre laean mie- non, kiu kvazaŭ vualo kovris ŝian vizaĝon, kaj multajn el la rapidaj demandoj, kiujn faris la knabo, ŝi respondis per nekonsciaj ekĝemoj. "Patrino," diris la knabo, montrante sur sen- harulon sidantan kontraŭ ili. "Tiu sinjoro estas kvazaŭa infano. Cu ne?" ' "Silentu." "Kial mi devas silenti? Post iom da silento. "Patrino, kio okazis ĉe la kapo de tiu sinjoro ?" "Silentu, ini diras, li estas senhara." "Kion signifas 'senhara'?" "Lia kapo ne havas harojn." "Cu ili forfalis?" "Mi supozas tion." "Cu miaj harbj ankaŭ forfalos?" "Eble iom da post tempo." "Tiam mi estos senhara. Cu ne vere?" "Jes." "Cu vi estos ĉagrenata pri trio?" "Ne faru tiom da demandoj." Post iom da silento la knabo ekdiris: "Patrino, rigardu la muŝon sur la kapo de tiu sinjoro." "Se vi ne silentos, mi batos vin, kiam ni atingos la domon." "Rigardu! Jen alia muŝo. Rigardu ilin batali. Rigardu." "Sinorino," diris la sinjoro, metante flanken sian ĵurnalon, "kio okazis al tiu besteto?" La sinjorino ruĝiĝis, balbutis ion kaj ek- glatigis la harojn de la knabo. "Lnu muŝo, du muŝoj, tri muŝoj," diris la knabo naive, samtempe rigardante korbon la oranĝoj portatan de vendisto. "Aŭskultu, vi vipereto," diris la senharulo, "se vi ne silentos mi igos la serviston eligi vin cl la vagonaro." La kompatinda sinjorino, ne sciante kion fari, survangis la knabon kaj donis al li oran- ĝojn, por ke li ne ploru. "Patrino, ĉu mi havas ruĝajn markojn sur la kapo ?" "Mi denove batos vin, se vine silentos." "Sinjoro," diris la knabo post mallonga si- lento, "ĉu la senhareco kaŭzas al vi doloran?" "Junuleto/' diris la sinjoro, "se vi estos kviota, mi donos al vi ses pencojn." La knabo tion promesis kaj ricevis la rnonon. La sinjoro prenis sian jurnalon, kaj denove eklegis. "Tiu ĉi estas mi senhara mono," diris la knabo. "Kiam mi estos senhara, mi - donos monon al la knaboj. Sinoro, ĉu ĉiuj senharuloj havas monon?" La ĉagrenita sinoro forĵetis sian jurnalon, levigis, kaj ekdiris: "Sinjorino, post nun, kiam vi veturos, lasu tiun simion en la domo. Gis nim mi ĉiam pensis, ke la profeto estis tre kruela pro tio, ke li instigis la ursojn mortigi la in- fanojn, kiuj ridis pri lia kapo, sed nun mi estas devigata kredi, ke li faris kristanan agon. Se via filo estus inter la amaso, li certe estus la unua mortigita. Se mi ne provos trovi alian sidejon sur tiu ĉi vagonaro, mi rajdos sur la lokomotivo, prefere ol resti tie ei." "La senharulo forms," diris la knabo, kaj la sinjorino pace ripozis, kaj laea ekĝemo eliris tra ŝiaj lipoj. ACKNOWLEDGMENT OF SUBSCRIPTIONS -* The Treasurer of the American Esperanto Association desires to acknowledge the receipt of subscriptions from the following persons. The registered number of each member of the American Esperanto Association precedes the name. 1. John F. Twombly, 2. Prof. G. B. Viles, Ph. D., 3. Stephen W. Travis, Jr., . 5. Dr. Max Talmey, 6. Francis G. Morin, 7. Lewis B. Lueders, 8. Prof. A. M. Grillon, 9. Rev.Geo.S.Gassner, 10. Wm. Gray Nowell, 11. H. F. Sexauer, 13. Chas. H. Matchett, 15. Rufus W. Powell, 16. Geo. F. Atkinson, 17. Clinton B. Burgess, 18. Dr. A. Brill, 19. Frank O. Baker, 20. Charles G. Wells, 21. David H. Dodge, 22. E. A. Hilton, 23. Gen. Hy. M. Robert, 24. H. B. Bishop, 25. Michael Dennen, 26. Chas. J. Lawler, 27. Miss Evelyn J.Locke 28. Rev. M. A. Johnson, 29. Mrs. Leigh ton Brikfir 30. Herbert A. Allison, 31. Prof. Wallace P. Dick, A. M., 32. Miss Anna G. Rock- well, 33. Miss Alice Owens, 34. Durbin Van Vleck, 35. Mrs. Sidney E. Johnson, 36. John P. Ogden, 188. A. L. Parsons, 65. John M. Gunn, 129. H. J. Brown, 66. Mrs. Mary K. Gra- 130. Alexander Pearson, 189. R. S. Norris, ham, 131. S. Y. DeNormandie, 190. Dr. Norman T. 67. Miss Alice A. Blake, 132. Miss Elizabeth A. 68. Montgomery Wad- Reid, dell, 133. Wm. H. Dillistin, 69. John F. Reihl, Johnson, 191. Gerould T. Lane, 192. Lawrence W. Home, 134. Prof.J.BurkittWebb 193. F. Z. Bennett, 70. Wren J. Grimstead, 135. P. T. Haggerty, 71. Miss Mabel Hoyt, 136. Geo. F. Lufbery, Jr., 72. V.K. Van deVenter, 137. D. O. S. Lowell, 73. Earl F. Pearce, 138. Harry H. Gonder, 194. Alex Woods, 195. Clayton R. Bowen, 196. Edwin M. Parker, 197. Dr. C. M. Ustick, 74. Rev. J. C. Cleland, 139. Miss Anna Wilson, 198. Dr. K. Rose Owen, 75. Alfred E. Hinrichs, 140. Thomas Hare, 76. Wm. R. Witherell, 77. C. Rasmussen, 78. Elisha Morgan, 79. Rolland B. Moore, 80. Harry S. Blaine, 81. Mrs. A. D. Bird, 82. H. M. Corey, 199. M. S. Gill, 141. A. P. Beauchemin, 200. B. Mackensen, 142. W. H. Bruce, 143. Dr. D. Morin, 201. R. W. Byerly, 202. Prof. Chas. H. Wing, 144. N. M. Osborne, Jr., 203. E. W. Holub, 145. J. H. J. Immel, 146. E. Reyer, 147. N. B. Scatchard, 83. Edward L. Steckel, 148. Mrs. Annie H. Mc- Dermid, 149. W. W. Boothe, 84. D. A. Morton, 85. Wm. F. Weckerle, 86. Dr. Van Lear Perry, 150. Austin Evans, 87. H. P. King, 88. L. H. McDill, 89. Chas. Froding, 90. Ellwood Wilson, 91. Wm. B. Burleigh, 92. W. E. Coffin, 93. Herbert Harris, 204. Miss Maud Myers, 205. Carl B. Goldbach, 206. Mrs. O. W. Hender- son, 207. Rev. H. .C. Colburn, 208. J. Belcove, 209. Joseph H. Dennis, 151. Miss Annie Nichols, 210. Hon. G. Willard Johnson, 211. Chas. F. Ochsner, 212. C. B. Galbreath, 94. Julius Rasmussen, 95. W. L. Church, 96. Berthold Huber, 97. Elliot Snow, 159. Miss Marian M. Og- 98. Wm. H. Gove, den, 152. Mrs. John M.Curran, 153. Harry Farbstein, 154. Jas. C. Oakshette, 155. Rev. F. V. Hanson, 213. Joseph Kubik, B. D., 214. Andrew Kangas, 156. Louis J. Martin, Jr., 215. Prof. H.'F. Roberts, 157. Rev. Carl Heyl, 216. Mrs. Fannie L. But- 158. Miss Mabel C. Col- ler, lins, 217. Sam. S. Robertson, 218. W. W. Vicar, 219. Miss Mary A. Maker, 99. Miss Eleanor Shaw, 160. Mrs. G. F. Butler, 220. Wm. A. Lewis, 100. Dr. Ralph Reed, 161. J. E. Cassidy, 221. Albert" Briggs, 102. Thomas Hunter, 37. J. Warren Clark, 38. Prof.Ged.Macloskie, 103. Wm. N. Smith, 39. Dr. K. O. Brown, 104. James M. Gow, 40. Chas. Asplund, 101. MissA.L,McDowell, 162. Miss Mabel M. 222. C. M. Culver, M. D., Brewerton, 223. L. W. Cronkhite, 163. Prof. Richard 224. Wm. C. Atherton, 41. Dr. Miriam T. Run- 106. A. J. Daley, Schliewen, 105. Clyde R. Meredith, 164. W. Edward Plank, 107. W, W. Howard, 108. Paul Freeman, 109. C. V. Cruse, yon. 42. H. S. Vassar, 43. F. R. Maxson, 44. Dr. Addison O'Neill, 110. Geo. F. Arnold, 45. Dr. J. C. Walker, 111. John H. Moore, 46. Jas. W. Cheeney, 112. Dr. H. A. Dobson, 47. Earle Overholser, .113. Miss Lilian Dodd, 165. Mrs. P. A. All- bright, 166. Philip B. Goetz, 167. Ernest F. Dow, 168. Howland Wood, 169. Howard L. King, 225. Mrs. Wm. B. Van Rensslaer, 226. Johano Kovano, 227. Dana W. Fellows, M. D., 228. Chas. E. Davis, 229. Wm. F. Marresford, 230. I. H. Copeland, 170. Frank N.Dodd,A.B., 231. Longin Tabenski, 171. S. L. Heabler, 48. R. C. Rathborne, 114. Alexander S.Jenney, 172. W. H. Hayley, 232. Geo. de Beauchamp, 233. A. M. Smyth, 49. Walter B. Sterrett, 115. Isaac O. Winslow, 173. Robert L. Hoopper, 234. Wm. C. Stanton, 50. C. R. Husk, 51. Miss Isadore Clear- man, 52. Alexander Duff, 53. William Mason, 54. R. T. Wedding 116. Dr. Edward D. Bur- 174. Miss Abbie H. Fair- 235. A. P. Warrington, leigh, child, 117. Domingo Perez, 175. Dr. Carl Bullock, 118. Dr. M. M. Henry, 176. Levi Knowlton, 119. Rev. A. Mainville, 177. Charles Croft, 120. Chas.H.Koehne,Jr., 178. A. H. Smythe, 55. Dr. J. B. J. Brossard, 121. Finlay F. Ferguson, 179. Hilmar Schmidt,- 56. Rev. C. H. Rowley, 122. Miss Alice Merrill, 180. Walter E. Smith, 57. Rev. A. Krafft, 123. J. R. Henry, ' 181. G. Claybrooke, 58. Dr. J. M. Connolly, 124. MissMaryP.Thomas 182. Dr.. Geo. Gross, 18b. Geo. E. H. Goodner, Chas. R. Ege, 184. Miss Marie Dautre- Joseph S. Wenzell 127. Frank M. Johnson, ville, Ph. D., 185. Herbert M. Scott, On&e, 186. Mrs. J. A. Hanna, 187. John Lindbery, 236. John M. Clifford, Jr. 237. A. B. Chapman, E. D. French, C. H- Crosby, Dr. H. H. Scheppach, A. A. Merrill, Miss F. D. Abbot, Joseph W. McGinley, Miss A. Eckert, 59. Dr. J. L. Roseboom, 125. W. A, Ellis, 60. Rev. L. N. Thelen, 126. W. A. Peirce, 61. C. O. Mailloux, 62. George Bredemeier, 63. Leon E. McDonald, 128. Arthur 64. B. P. DuBois, Ph. G., St. Martin Quenzer, J. William Sauer, Chas. Pfleiderer, E. C. Hammond. NOTE.—Subscriptions received after this number of the magazine goes to press will be acknowledged in the next issue. ^^ ^^^•^•^Tflili^tttifiiiiiri i"i ~riTi~i r i i SMiKtf^ifMi^if5flifiiiMSh^i^B^^Bif^fWffl» although opposed to the idea of an inter- national language, writes about the hook: "Those who would like to see at a glance what Esperanto is, even if they take no interest in a general medium of talk, will find all that they want in an admirably clear little handbook by Dr. Max Talmey. The author's critical powers are shown in sensible comments on the system in the notes. . . . We wish that the authors of elementary textbooks on real languages would examine Dr. Talmey's little hook; they would learn what can he done in clear exposition." The hook is well bound, neatly and artistically printed and will sell at $1.00 (net) per copy. Substantial reductions will he made for clubs and schools. Orders will be promptly filled upon receipt of the price. UNIVERSAL LANGUAGE PUBLISHING CO., 62 W. 126th St., New York City *. ~mmm : ■ 1 1