Jen ĉiuj proponoj ricevitaj por la tradukdefio traktita en Usona Esperantisto № 2023:5:
|
BM |
BS |
DH |
SD |
Sintezo |
||
|
Tiam mi laboris pere de agentejo de portempa laboro – ni spertuloj nomis ĝin sklavbazaro. |
Mi deĵoris ĉe laŭpeta labor-agentejo – ni ĉiutaguloj nomis ĝin sklavbazaron. |
Mi laboris per agentejo por intermita laboro – ni kutimuloj nomis ĝin sklavmerkado. |
Mi laboradas je iam kaj iam laboragentejo. Ni kutimuloj nomis ĝin la sklavmerkaton. |
Mi trovis laboron tiutempe per servo por dungatoj portempaj – ni oftaj klientoj nomis ĝin sklavbazaro. |
||
|
Efektive, temis pri ĝuste la malo de sklavigo. |
Sed fakte, ĝi tute malis. |
Efektive, estis la malo de sklaveco. |
Efektive, ĝi estis la rektan kontraŭon. |
Efektive, temis pri la tuta malo de sklaveco. |
||
|
La homoj kiuj direktis ĝin ne povus ĝeniĝi malpli ĉu vi aperis aŭ ne por fari la laboron kiun ili proponis. |
La intendantoj ne povis fajfi plu pri ĉu vi sin montris por la taskoj kiun ili ofertis. |
Ne gravis al la administrantoj ĉu dungitoj fakte aperos por fari la ofertitan laboron. |
La funkciuloj neniom zorgis pri tio, ĉu, jes aŭ ne, ni ĉeestis la lokon de la laboro kiun ili ofertis. |
Tute ne gravis al la estroj, ĉu oni aperis por fari la proponitan laboron, |
||
|
Ĉiuokaze, ili ĉiam havis pli da serĉantoj ol lokoj. |
Ili ja havis pli da laborserĉantoj ol laborlokoj. |
Ĉiam disponeblis al ili pli da ofico-serĉantoj ol oficoj. |
Ĉiaokaze, ili ĉiam havis pli da laborkadidatoj ol labortaskoj. |
ĉar ĉiam estis pli da kandidatoj ol postenoj. |
||
|
Se vi volis ke ili konsideru vian utilon, vi iris al tiu oficejo ĉirkaŭ la sesa matene, subskribe anoncis vin kaj sidiĝis por atendi. |
Se vi volis, ke ili pripensu vin uzi, vi vizitis ilian oficejon je pli-malpli la sesa matene, enregistriĝis, kaj sidiĝis por la atentado. |
Por esti konsiderata kiel dungoto, oni devis iri al la oficejo ĉirkaŭ la sesa matene, doni la nomon, kaj atendi side. |
Se vi volis ke ili konsiderus vin uzebla, vi iris matene, ĉirkaŭ la sesa, al ilia oficejon, enskribiĝis, kaj sidiĝis por atendi. |
Por ricevi eĉ konsideron, oni devis alveni ĉe la oficejo ĉirkaŭ la sesa, enskribiĝi, sidiĝi, kaj atendi. |
||
|
Kune kun vi atendis vinmaniuloj provante perlabori plurajn botelojn pli, |
Kune kun vi atendis drinkemuloj kiuj esperis labore akiri kelkajn pliajn botelojn, |
Inter la kunatendantoj estis vindrinkemuloj penantaj mongajni por aĉeti pliajn botelojn, |
Tie, viaj kunuloj estis drinkemuloj kiuj sinmanipulis por obteni sen multpeno kelkajn pliajn botelojn, |
Kune atendis ankaŭ drinkuloj, esperante perlabori kelkajn botelojn pli, |
||
|
malriĉaj virinoj kun gefiloj provante suplementi sian registaran helpĉekon, |
malriĉulinoj kun infanoj kiuj volis aldoni al iliaj sociaj-helpĉekoj, |
malriĉulinoj kun infanoj penantaj aldoni al siaj bonfartaj pagoj, |
malriĉaj virinoj kun infanoj kiuj volis aldoni al la socia asignaĵo, |
malriĉulinoj kun siaj infanoj, provante suplementi la socialan asignaĵon, |
||
|
gejunuloj provante trovi sian unuan laborlokon, |
junuloj celantaj unuan deĵoron, |
junuloj penantaj unue dungiĝi, |
junuloj kiuj serĉas la unuan postenon, |
junuloj, volante dungiĝi la unuan fojon, |
||
|
pli aĝaj homoj kiuj jam perdis unu postenon tro |
plimaljunuloj kiuj jam perdis troan postenon, |
maljunuloj, kiuj jam maldunĝiĝis iomete tro da fojoj, |
pli maljunuloj kiuj perdis unu postenon el vico de jam perditaj postenoj, |
pli aĝaj homoj jam maldungitaj, |
||
|
kaj, plejofte, povra senhejma oldulino kiu konstante parolaĉas al si mem |
kaj kutime, kompatinda strat-frenezulino kiu seninterrompe sin parolis |
kaj kutime povra senhejmulino, freneza kaj maljuna, kiu daŭre babilis al si mem |
kaj kutime, malriĉa, freneza, maljuna, putino kiu paroladis konstante al si meme |
kaj kutime iu povra, senhejma oldulino senĉese parolanta al si mem – |
||
|
kaj kiun neniu dungus ajnakaze, ĉar ŝi uzas nur unu ŝuon. |
kaj nepre neniam dungiĝus pro tio, ke ŝi surhavis nur unu ŝuon. |
kaj tute ne estis dungiĝebla ĉar ŝi portis nur unu ŝuon. |
kaj kiun, kio ajn ŝi farus, oni neniam dungus ĉar ŝi portis nur unu ŝuon. |
kiu neniam dungiĝis, ĉar ŝi portis nur unu ŝuon. |
||
|
|||||||
|
Vi sidadis ĝis la peristo aŭ elsendis vin ien por labori aŭ forsendis vin hejmen. |
Oni sidis kaj sidadis ĝis la ekspedisto aŭ forsendis aŭ hejmensendis vin. |
Oni sidadis ĝis kiam sendita aŭ al laboro aŭ hejmen. |
Vi sidis kaj sidadis ĝis la sendisto sendis vin aŭ al posteno aŭ hejmen. |
Tie oni sidadis ĝis oficisto sendis onin al laboro aŭ al la hejmo. |
||
|
Hejmen signifis nul monon. Meti alian terpomon en la bakfornon. |
Hejmen signifis neniu mono. Metu plian terpomon en la forno. |
Iri hejmen signifis ne mongajni – denove enfornigi nur terpomon |
La hejmo signifis neniom da mono. Metu alian terpomon en la forno. |
Hejmeniro signifis neniun enspezon. Denove oni metis terpomon en la bakfornon. |
||
|
Aŭ, manke de ĉiuj aliaj rimedoj, vendi iom da sango ĉe unu el la establoj ne for de la agentejo. Mi jam faris tion nur unu fojon. |
Aŭ pro stato de malespero, vendu iom da sango ĉe iu el la firmaetoj laŭ la strato post la agentejo. Nur unufoje mi faris tion. |
aŭ, senespere, vendi sangon ĉe unu el la komercejoj laŭ la strato de la agentejo. Mi faris tion nur unufoje. |
Aŭ, senrimede, vendu iom da sango ĉe unu el la konstruaĵoj kiuj ŝajnvendas samstrate de la agentejo. Nur unufoje mi jam faris tion. |
Aŭ senespere vendis sangon ĉe unu el la klinikoj apud la laborservo. Nur unu fojon mi faris tion. |
||
|
|||||||
|
Esti elsendita signifis la minimuman pagon – minus la parto por Onklo Sam – por tiom da horoj kiom oni bezonis vin. |
Esti elsendita signifis minimuman salajron – minus la kotizon de Onklo Samo – por tiom da horoj, kiom oni bezonis. |
Iri al laboro signifis salajriĝi minimume – minus imposto – tiom da horoj kiel laboristo estis bezonata. |
Sendo al posteno egalis ricevon de salajro la plej minimuma – minus la registara porcio de “Onklo Sam” – por tiom da horoj kiom oni bezonis vin. |
Laboro signifis laŭleĝe minimuman salajron – minus la impostoj por Onklo Sam’ – por tiom da horoj, kiom la dunginto bezonis. |
||
|
Vi balais plankojn, plenigis kovertojn, faris inventaron, lavis vazojn, sortimentis ĉipsojn (vere!), purigis necesejojn, markis prezojn sur varoj . . . |
Oni balais plankojn, plenigis kovertojn, kontrolis inventarojn, lavis telerojn, ordigis terpomflokojn (ja vere!), purigis necesujojn, afiŝis prezetikedojn al varoj . . . |
Oni balajlis plankojn, plenumigis kovertojn, inventaris, lavis telerojn, ordigis ĉipsojn (vere!), purigis necesejojn, prezo-markis varojn . . . . |
Vi balais plankojn, ŝovis aĵojn en kovertojn, kontrolis stokon, lavis telerojn, ordigis iamaniere fritojn (sen mensoge!) purigis necesejojn, metis prezojn por vendaĵojn . . . |
Oni balais plankojn, plenigis kovertojn, inventaris, lavis telerojn, ordigis ĉipsojn (vere!), purigis necesejojn, etikedis varojn . . . |
||
|
vi faris kion ajn oni elsendis vin por fari. |
oni faris kion ajn, por kiu oni forsendis vin. |
faris kian ajn laboron oni dungiĝis fari. |
kion ajn ili sendis al vi fari, vi faris. |
oni plenumis la komision, kio ajn ĝi estis. |
||
|
Preskaŭ ĉiam temis pri gurda laboro kaj, koncerne la plejparton de la dungantoj, faris ĝin absurdaj figuroj. |
Ĝi estis preskaŭ ĉiam senmensa laboro, kaj, se temis pri la plejparto de la dungistoj, farita de senmensuloj. |
Preskaŭ ĉiam la laboro ne postulis pensadon, kaj laŭ la plejparto de dungantoj, ĝi estis farita de senpensuloj, |
Preskaŭ ĉiam estis senmensa laboro, kaj la sinteno de la dungantoj estis ke la laborantoj estis senmensaj. |
Preskaŭ ĉiam temis pri gurda laboro farita – laŭ la vidpunkto de la dunginto – de sencerbuloj, |
||
|
Uloj nehomaj luitaj por kelkaj horoj, kelkaj tagoj, kelkaj semajnoj. |
Nehomoj luitaj por kelkaj horoj, kelkaj tagoj, kelkaj semajnoj. |
ne-homoj luitaj dum kelkaj horoj, tagoj, semajnoj. |
La nehomojn oni luis kelkajn horojn, kelkajn tagojn, kelkajn semajnojn. |
ne-homoj luitaj por kelkaj horoj, tagoj, aŭ semajnoj. |