spercinto U S 8i-monthly bulletin published by the ĉsperanto League for North ĥmerica * 2006/5-6 Dumonata bulteno eldonata de la ĉsperanto-Ligo por Norda ĥmeriko * 2006/5-6 A €n lei Numero Kio novas en la Centra Oficejo? * Kio novas en la Centra Oficejo?..............1, 3 * Universitato de Kalifornio Starigas Oficialajn Kursojn pri Esperanto..............3 * Nekrologo: Joyce Boschen. . 3 * Local Groups in a Nutshell . 4 * Aliĝilo por la ELNA-kongreso 2007.....5-6 * Ĉu Vi Volas Plibonigi Vian Esperanto-Kapablon? (aliĝilo por la perkoresponda kursode ELNA)...........7 * Piratado kaj Sabotado de Esperanto-Muziko........8-9 * Recenze: Unua Profesia Muzikvideo en Esperanto! ... 9 * Eklaboru!............10 * In Other Words..........11 * Kiel organizi kongreson 12-13 * Libroservo.........14-15 Literatura sekcio * "My view is that Volapŭk, though cunning in its architec- ture, was simply far too complex for its own good" (intervjuo kun Andrew Drummond) .... 16-18 * La Historio de la Centjarulo.........18-20 * Pardonpetante al la betono 21 * Historio de Sinjorino Ivha..........22-23 * La Majfloro-lnterkonsento . 23 * Vojaĝe..............24 Baldaŭaj ŝanĝoj... Pro malbona sanstato, la aktuala Direktoro (mi, Don Harlow) devos emeritiĝi el la Centra Oficejo. Bonŝance, ni trovis novan kandidaton, tre kompetentan (Bill Harris, la aktuala kasisto de ELNA), kiu plenumos la postenon almenaŭ dum pluraj mona- toj, ĝis kiam ni trovos konstantan direktoron. Mi volas remem- origi al ĉiuj, kiujn interesas la posteno, ke ili kontaktu la serĉkomitaton pere de la CO. (5712 Hollis St., Emeryville CA 94608, retadreso: elna@esperanto-usa.org). Bonvenon al Tiĥuano! Vd. la aliĝilon por la ELNA-kongreso 2007 sur p. 5-6 (Daŭrigo sur p. 3) saluton!' Esperanto League for North America PO Box 1129, El Cerrito CA 94530 USA/USONO ■8 510/653-0998; 2510/653-1468 H elna@esperanto-usa.org President/Prezidanto: Philip G. Dorcas Vice President/Vicprezidanto: Steven D. Brewer Secretary/Sekretario: Anna Bennett Treasurer/Kasisto: William B. Harris Other Board Members/Aliaj estraranoj: Thomas Alexander, Joel Amis, D. Gary Grady, Anjo Harlow, Lusi Harmon, Trevor Andrews, Orlando E. Raola, Robert L. Read, Julie Spickler Director, Central Office/Direktoro de la Centra Oficejo: Don Harlow €speranto USĥ Bi-monthly bulletin published by the Esperanto League for North America Dumonata bulteno publikigata de la Esperanto-Ligo por Norda Ameriko Vol. 43, No. 3-4 ISSN 1056-0297 Editors/Redaktoroj: Joel Amis kaj Jenja Amis Layout/kompostado: Jenja Amis H yevgeniya_amis@yahoo.com Materials for €speranto USĥ should be sent to/Materialojn por €speranto USĥ oni sendu al: €speranto USĥ (Joel & Ĵenja Amis) 2025 Peachtree Rd. NE, #927, Atlanta, GA 30309, USA/USONO or by e-mail/aŭ retpoŝte al: e-usa@esperanto-usa.org joelamis@yahoo.com The opinions expressed in this bulletin are those of the authors, and don't neces- sarily represent the point of view of ELNA or its bulletin/La opinioj esprimi- taj en tiu ĉi bulteno apartenas al la autoroj, kaj ne nepre prezentas la vid- punkton de ELNA au ties bulteno. Reprinting materials from this bulletin is permitted, provided that due credit is given, and a copy of the reprinted mate- rial is sent to ELNA/Estas permesate reaperigi materialojn el tiu ĉi bulteno, kondiĉe ke oni ĝuste indiku la fonton kaj ke oni sendu ekzempleron de la repub- likigita materialo al ELNA. Saluton karaj gesamideanoj! Kvankam en la lasta numero de €speranto USFI mi bedaurinde devis sciigi al vi la malĝojan novaĵon pri la emeri- tiĝo de nia CO-direktoro Don Harlow, mi en tiu ĉi numero povas kun plezuro transdoni al vi la feliĉan novaĵon ke ni tro- vis novan direktoron! Temas pri Vilĉjo Harris, kiun vi jam konas kiel la kasiston de ELNA. Bonvenon al vi, Vilĉjo, kaj koran dankon pro via preteco plentempe labori por nia Movado! Samtempe ni deziras esprimi nian plej profundan dankegon al Don - kaj pro lia laboro en la CO kaj pro lia ampleksa volontula laboro sur diversaj kampoj (aparte sur la literatura kampo) en Esperantujo. Dankegon, kaj ĉion plej bonan al vi kaj Anjo! Kiel ni promesis en la pasinta numero, en tiu ĉi numero vi trovos la duan par- ton de la literatura numero. Grandan dankon al ĉiu kiu kontribuis! Kaj ja ne tro fruas jam plani viajn kontribuojn por la sekva literatura numero... Vi trovos en ĉi tiu numero ankau la aliĝilon por la venonta ELNA-kongreso, kiu okazos en Tiĥuano, Meksiko. Ekfaru viajn vojaĝplanojn jam nun (inkluzive ak- iron de pasporto, se vi ankorau ne havas) por ne maltrafi tiun ĉi unikan eblon kongresi kun niaj sudaj najbaroj. Se vi ankoraŭ ne re-aliĝis al ELNA por la jaro 2007, bv. ne proskrasti plu - via membreco ege gravas por la bonfarto de Esperanto en Usono! Agrablan legadon! Joel kaj Jenja Hello dear samideanoj (fellow Esperantists)! Although in the last issue of €speranto USFI I unfortunately had to give you the sad news of the retirement of our Central Office Director Don Harlow, in this issue I have the pleasure to convey to you the good news that we've found a new director! It's Bill Harris, whom you already know as ELNA's treasurer. Welcome, Bill, and thank you for your willingness to work full time for our movement! At the same time we wish to express our deepest gratitude toward Don - both for his work in the CO, as well as his extensive volunteer work in many areas in Esperantujo (especially in regards to literature). Thank you so much, and all the best to you and Anjo! As we promised in the last issue, in this issue you will find the second part of the literary issue. A big thanks to everyone who contributed! And it certainly isn't too early to be planning your submissions for the next literary issue... You will also find in this issue the registration form for the upcoming ELNA convention, which will be held in Tijuana, Mexico. Start making plans now (in- cluding getting a passport, if you don't already have one) so you don't miss this unique opportunity to meet with our southern neighbors. If you haven't already renewed your ELNA membership for 2007, please don't put it off any longer - your membership is of utmost importance for the well- being of Esperanto in the USA! Pleasant reading! Joel and Zhenya 2 ^sperantoUS^ 2006/5-6 el Iq Centra Oficejo Kio novas en la Centra Oficejo? Pasintaj ŝanĝoj ... Cefe rilatas al la libroservo. Dum mia deĵoro ni aldonis plurajn novajn titolojn; kaj mi estas tute feliĉa pri la kreskado de vendoj dum la lastaj jaroj. Bedaurinde, unu el niaj ĉefaj titoloj - Teach Yourself Esperanto - ne plu estas havebla. Bonŝance, en la lasta jaro aldoniĝis la Plena Manlibro de Esperanto Gramatiko, kiun mi rekomendas al ĉiu sincera amanto de la lingvo; sed, kompreneble, ĝi ne povas anstataui TYE, kiu estas libro por komen- cantoj - PMEG celas homojn jam relative kompetentajn en la lingvo. Por novaj titoloj, mi rekomendas ke oni ne malofte vizitu la retpaĝon de nia libroservo (https://esperantousa.hypermart.net/bu- tiko/butiko.cgi) kaj klaketu sur la ligilo al la novaj titoloj. Cetere, se vi havas la paperan katalogon ĉemane, estas bone kontroli la prezojn kontrau tiuj en la reto, car tiuj en la papera katalogo ofte eksvalidiĝas; kiam ni ricevas novan stokon de libroj el Eŭropo au Azio, ni devas rekalkuli prezojn pro la fluk- tuoj de la dolara kurzo kontraŭ la euro kaj aliaj valutoj. Se vi preferas la paperan kata- logon, ni unu fojon monate kreas novan PDF version, kiun vi povas atingi pere de la TTT-paĝo de ELNA (http://www.esperanto- usa.org/) kaj klaketu sur "Bookstore". Ankaŭ ĝi estas al- menau pli aktuala ol la papera versio eldonita pasint- printempe. Kelkaj ŝanĝoj pri inform- petantoj ... Informpetantoj nun iras en nian da- tumbazon. Pli ol tio, kiam ni ricevas nomon/adreson de informpetanto, ni serĉas, ĉu troviĝas grapo aŭ kontaktpersono por Esperanto en ties regiono, kaj, se jes, sendas retleteron al tiu kun la adreso kaj (se have- bla) retadreso de la informpetanto, por eventuala kontakto kaj varbo. Se ne troviĝas tia grapo aŭ persono en via regiono, kaj vi volas aliĝi al nia listo de kontaktpersonoj (aŭ grupoj, se ĉe vi troviĝas grupo, pri kiu ni ne scias), bonvolu informi nin en la Centra Oficejo. Laŭmi, tiaj kontakteblajoj estas tre gravaj! Por aktuala listo de tiaj grupoj aŭ homoj jam en via regiono (se ekzistas), vi povos viziti la ELNA-TTT-paĝon kaj klaketi sur la etikedo "Local". Ĉi tiu verŝajne... ...estos mia fina kontribuo al "El la Centra Oficejo". Mi esperas poste revidi vin ĉiujn en diversaj partoj de Esperanto- lando. Gis tiam! Amike salutas vin, Don Harlow Universitato de Kalifornio Starigas Oficialajn Kursojn pri Esperanto La Universitato de Kalifornio en San Diego anoncas la starigon de oficiale aprobitaj kursoj pri Esperanto. Tiuj kursoj okazos somere kaj estos malfer- mitaj al la tutmonda esperantistaro. La Universitato de Kalifornio en San Diego, ankaŭ konata lau la anglalingva siglo UCSD (www.ucsd.edu) , estas unu el la plej konataj kaj prestiĝaj universitatoj en Usono, kaj inter ĝiaj profesoroj troviĝas ok Nobel-premiitoj. Gi situas apud la pacifika marbordo en suda Kalifornio, proksime de la landlimo inter Usono kaj Meksiko. La kursaro daurigos la tradicion de la Nord-Amerika Somera Kursaro (NASK), okazinta dum 30 jaroj en San Francisco kaj dum la lastaj jaroj en Vermonto. Honore al tiu tradicio, la nova kursaro en San Diego ĉi-somere pritraktos interalie la verkaron de la lastatempe forpasinta autoro William Auld, la unua instruisto en NASK en San Francisco. La instruista teamo en somero 2007 konsistos el Paul Gubbins, kiu gvidos la superan kurson, kaj Lee Miller, kiu gvi- dos kurson por progresantoj. Grant Goodall, profesoro en la universitato kaj direktoro de ties lingva fako, estros la kur- saron. La kursaro okazos ĉi-jare inter la 9-a kaj la 27-a de julio. La universitato bonvenigas ĉiujn interesiĝantojn al siaj someraj kursoj, sendepende de antaua universitata studo. Por intervjuoj kaj pli ampleksaj informoj pri la oficialigo kaj starigo de la kursoj: Grant Goodall goodall@ling.ucsd.edu Por informoj pri registriĝo, stipendioj, ktp: Ellen Eddy eddyellen@aol.com 2006/5-6 Nekrologo - Joyce Boschen Joyce Boschen, la amata edzino de Allan Boschen de Windsor, Massachusetts, forpasisje 6 atm saba- ton, la 14-an de oktobro 2006. Ŝi suferis infarkton je la fino de augusto, submetiĝis al kor-operacio, sed ne rekonsciiĝis de la operacio. Joyce estis lerta artisto kaj ĝuis multe vojaĝojn kun Allan al multaj mondpartoj , la ĝojo pliigita pro la uzo de la internacia lingvo, per kiu Joyce kaj Allan akiris multajn amikojn tra la mondo. Ŝi estis enterigita en Windsor en malgranda tombejo proksime al ŝia hejmo. Memora Di-servo okazis la 18- an de novembro en la Unitarian- Universalista Preĝejo de Pittsfield. La kondolencoj de la multaj amikoj de Joyce kaj Allan iras al la familio. (Vidu la foton de Joyce apud ŝia edzo Allan en la "Vojaĝu kun Esperanto"- 6 speranto JJ S^" lokoj grupoj Local Groups in a Nutshell presentation, services to Filipo Dorcas Size - You are in a local Esperanto group - period. Regardless of your language ca- pabilities and regardless of the size of your group, you are in a local group, even if that local group is only you. Visibility - If you are not listed on the local groups page of our website, let us know what contact information we can use. Locally, find out if your newspaper, school, university, library, cable TV chan- nel, or other public forum will do free an- nouncements for public service organizations. Find out how other clubs do announcements. Meetings and Programs - Meet at least monthly, but weekly if possible. Have planned programs that get people in- volved. Give every meeting something that is international in scope, so that it is obvi- ous that Esperanto is a bridge between countries and cultures. Informing the Public - Try to get in- volved with civic events, fairs, etc. If you I can do ' offer your speak to groups in churches, schools, and service organizations. Information on Paper - Have something to give to people that will give them contact information, such as a flyer, business card, or bookmark. Non- Esperanto speakers need something in their hand to remind them that they have just made an Esperanto connection. Calendar Planning and Goals - Plan in advance. Plan announcements at meetings ahead of time. Get with other club mem- bers and find out what you want to do. Find out what other clubs do and make plans. Plan who needs to do what, when, and what they will need. Event Follow-up and Reporting - After the event, discuss what worked and what didn't. Report on what happened to your club members and to other clubs. And let us know! Member Care - What do your members need? Which members are studying in a course? Which members have taken AAIE or ILEI/UEA tests? Which members have traveled or used Esperanto in an unusual situation? Which members have pen pals? Give them opportunities to speak at club meetings or report on their experiences. Support everybody in their use of Esperanto. Keep an up-to date member list. Most importantly, find out what each member has as a goal or vision, and talk about the future. Visitor Care - Follow up with visitors more than once. Find out why they visited, and what they expected. Invite them back, and keep them informed for future meet- ings and events. Don't lose track of them. Report back to the club on how visitors were contacted after their visit. Make them feel like they belong. Reach out with a rad- ically strong and warm welcome. Communications/Information - Keep people posted. Many management advi- sors say that communication is 90% of the job. Use the telephone, newsletters, email, email list-groups, in-person chats, or what- ever works. Club Organization - Formal or infor- mal, somebody should take on the respon- sibilities of making the club function. What are the basic needs of your group and who will provide those? Some clubs will need a host of officers and committee lead- ers, while other small groups will handle things informally. Connecting outside the Group - Connect with other groups, with ELNA board members and committee members, and the E-USA editor. Establish helpful friendships that can help your group grow. You are not alone, even if your local group has only you as its member. Using Esperanto - Use the language everyday personally, in email, reading, etc, but try to use it at least weekly interacting with an Esperanto friend. Having fun - Esperanto is fun, so enjoy the blessings that come from this wonder- ful language that Zamenhof gave to the world. Nekrologo - William Auld Honora Membra de ELNA kaj UEA William Auld mortis la 11-an de sep- tembro en Dollar, Skotlando. Internacie fama pro siaj multaj verkoj, tradukoj, po- emoj kaj recenzoj, li estis eble pli bone konata al ni usonaj esperantistoj kiel la unua instruisto de la Nord-Amerika Somera Kursaro ĉe San Francisco Ŝtata Universitato en 1970. Auld instruis la komencan nivelon posttagmeze kaj la altnivelan vespere. Li revenis ĉiun jaron dum kelkaj jaroj dum la prestiĝo de la kursaro etendiĝis pli kaj pli, allogante eĉ grupojn de Japanaj studantoj. Kiel 6 unu el la kursolibroj Auld uzis sian ĵusverkitan tekston Paŝoj al plena posedo. La enterigan ceremonion apud Dollar ĉeestis la prezidanto de UEA, Renato Corsetti; Paul Gubbins kaj John Wells, ambau estintaj profesoroj en la SFŜU klasoj; Brian Moon kaj aliaj altrangaj ofi- cistoj de UEA. Paul Gubbins raportis, ke Bill Auld malsanis dum iom da tempo kaj loĝis finfine en flegejo kie tamen li bone amuzis la stabanojn. Paul plu ra- portis, ke li surprizigis ke la enterigo okazis ĉe preĝejo, konante la sintenon de Bill kiel agnostikulon, sed la pastrino tre senteme pritraktis la nekredon de Bill dirante ke, se li pravas, ke ne ekzis- tas postvivo, almenau li trovis paeon kaj liberiĝon; sed se tamen li malpravas kaj ja estas postvivo, li pozitive brakumus gin kaj agnoskos sian eraron. Tre diplo- matic farite, lau Paul kaj aliaj ĉeestantoj. Havinte la plezuron koni Bill Auld kiel intima amiko dum multaj jaroj, mi al- metu ke lia forpaso lasas grandan truon en la vivoj de Lusi kaj mi. Liaj spriteco kaj genieco restos en niaj memoroj am R. Harmon sperantoUSTiT 2006/5-6 i€LNĥ-kongreso 55" ANNUAL ELNA CONVENTION 27-30 July, 2007 - I ijnana Mcksiko, Motel Pueblo Amlgo INTERNATIONAL COOPERATION is our theme, and for this reason we have chosen to have most of our convention just over ihc border from San Oicgo and hope to have representatives from Mexico and other Latin American countries participating with us along with the usual visiting samidcanoj from other countries. Tijuana is renowned ns "the world's most visited border city." tl is interesting in its own right and well worth visiting even if our convention were not being held here. For more details about the city visit: www.lijuanaonlinc.org and www. sectijuana.com. Welcome All l.rvek! There will be activities for heginners as well as movadanoj,- including: * Friday nighl "mterkonatiĝa* ice breaker * * Saturday night banquet * Sunday night "local" talent night * A Lectures and demonstrations in Esperanto * * Post-convention excursion to the beautiful beach towns of Playas de * Tijuana. Rosanlo. and Ensenada. See altgito. * FULL BOOK SERVICE with opportunity lo browse a room ful of Esperanto books, videos, DVDs and CDs for sale Esperanto classes Walkng and public transportation tours of Tijuana area Films with Esperanto subliUes Poetry readings CONVENTION VENUE The Pueblo Amkjo Motel is located at the Plaza Puebto Amtgo, part of the exclusive "Zona Rio", the most important commercial and financial area in the city, dose lo strategic points such as the International Border Crossing Line of San Ysldro. and cultural and commercial areas. All rooms are equipped with telephone. TV. and air conditioning. It also offers shuttle service from the Tijuana Greyhound Bus Station - wilh reservation and under previously arranged schedules, and tree parking lor those who drive. Our special group rates compare very favorably lo much lesser hotels, and if you share your room the price is a bargain. Single rooms and 2 queen-bedded rooms - US$85. Extra adults cost only US$10 ■ children are tree. Junion suites have 2 queen beds and a sola - US$95 - and can easily hold a family of 5 Breakfast is not included, but a 10% discount In food service from the restaurant is. There is 24 hour security and a high level of privacy. All of our convention meetings and programs will be held in the hotel. LA ESTRARA KUNVENO DE ELNA WILL BE HELD 26-27 JULY IN SANTEE • a suburb of San Diego The annual meeting of the estraro is open to all members: and for others who wish lo "tunstumi" in the area, reservations are available for the nights of 25 and 26 July at the Santee Inn, 10135 Mission Gorge Rd. Santee CA 92071-3813, VhJu la rekiamojn: www.thesanteeinn.com. Special group prices: Queen bed - $65; King bed • $70; 2 double beds $75.(plus 8% tax) No extra charge for more than two in ihe room. Reservations for the Santee Inn must be made Ihrough the Commissioner for Travel, Lusi Harmon (Lusiharmon@aol.com or 510-531-8393). You may reserve lor only one night (the 26th) - or lor both nights if you want to sight-see in the area. RESERVATIONS MUST BE MADE NO LATER THAN JUNE 25 Roberto Burgess win help us arrange for local sight-seeing by public transportation - and arrange for those of us who want to see the big animals • at the San Diego Zoo Wild Life Park, the best place in the world to see large animals in nature outside of African wildlife parks, (see.www.sandiego700.org) And there are lots of less tiring sights in this great tourist city. HOW TO GET TO TUUANA FROM SAN DIEGO Passports for U.S. citizens are NOT REQUIRED (or non-air border crossings UNTIL 2008. However, you do need proof of citizenship voter's registration or official birth certificate with picture ID • such as a driver's license for your return ll you are planning to drive across the border, you need to buy special insurance - US insurance will not cover you in case of accident (see: http://www.lifuana.cofflJinfo.hlml). The easiest way to travel lo Tijuana is lo go to the Greyhound Bus Station in downtown San Diego and catch one of the buses that go aknost every hour across the border ($12). From the station in downtown Tijuana, you can catch a cab for the short ride to the hotel - or make arrangements ahead of time for the shuttle from the hotel. If you are Dying mto San Diego, it's a short cab ride lo Ihc Greyhound Bus station, or arrange to meet others in the elegant waiting room at the downtown old Santa Fe (Amtrak) Trail Station. From the Amtrak station you can also catch the San Diego Trolley (MTS) to Ihe end of the green line at Ihe Sanlee Town Center which is one block from where the estraro will be staying al the Santee Inn. II you are registered there, we can arrange lo have you go with members of the eslraro on Friday afternoon to our hotel in Tijuana. 2006/5-6 ^sperantoUS^T 5 €LNĥ-kongreso REGISTRATION FORM 2007 ELNA Convention - Tijuana, Mexico - July 27-30,2007 Name(s)___________________________________________ (Please print clearly) Name for name tag________________________________ Address_________________ City____________State____Zip________Country______ Email Tolophonc Categories Before March 1,2007 Before May 1, 2007 May 1 or later Indicate choice. Limited income, youth, foreign US$30 US$50 US$70 ELNA member (non-youth) Non-ELNA member US US$60 US$60 US$80 US$100 US$30 US$100 US$120 Moral supporter (not attending) US$30 US$30 Business supporter US$100 US$100 US$100 LODGING: Single and Double Room Rate: USS85 +12% tax. Jr. Suite US$95 +12% tax. Extra person; USS10 (Mention ELNA or ESPERANTO when reserving your room to get the discounted rate.) Room reservations must be made at least 30 days in advance, Visa, MasterCard, and cash will be valid methods of payment. Room cancellations must be made at least 72 hours before the scheduled check-in date. "No-shows" will be charged for the first night. HOTEL PUEBLO AMIGO: Via Oriente 9211, Zona del Rio-CP-22320 Tijuana. BC. MEXICO MEX: 01-80O-O26-6386 and (664) 624-2704USA: 1-800-386-6986, 1-800-785-4647 or 011-52-624-2721 You may also reserve at: www.holelpucbloamiqo.com select English, click on *Reservations* and fill out the form. Would you like to share a room?_____Do you have (a) preferred roommate(s)?___________________________ Banquet: (US$20)______ Vegetarian_____ Other special dietary needs_______________________ Do you have any other special considerations or needs?__________________________________ Convention Souvenir: Polo shirt (US$21): _ T-shirt (US$14): Size(s): S (Taxes included) Ball cap (USS12) Black___ White___ M Red L XL XXL Total cost: (Membership + Banquet + Shirt(s) + Ball cap(s)) $________________ Credit card #_______________________________Exp date (MM/YY)_/_ Cardholder name________________________________ Check made out to ELNA, or Card billing address (if different from above)__ City_____________________State____Zip Country. For pre-congress estrara kunsido and excursions in San Diego area. See reverse side. Post-congress Excursion to Playas, Rosarito, Foxploration Studios, and Ensenada: The shared cost of the charter bus depends on the number of people going on this trip. The range is between S25 and £40, no meals included. Payment can be made at later date. Each bus has 40 seats. Are you Interested in participating? [ ] Yes. please send details Other items: For travel information into Tijuana, please see reverse side. Would you like to include your telephone # in the program book?. Would you like your badge to show that you are a beginner?____ Would you like to be a "buddy and helper" to a beginner?____ Would you like to take an AAIE exam?____ If yes, what level? Street address? Email address? [ ] Basic [ ] Intermediate [ ] Advanced for adults?____ Would you like to read, script in hand, a short skit for children?. Would you like to be a speaker, teacher, performer, or activity guide? If so, please describe your idea, any special equipment or schedule requirements, etc. and send lo Mar Kardenas: Mar@GnjpoAmikema.org Mad your enrollment form to: ELNA, PO Box 1129, El Cerrito, CA 94530 orl-ax to: (510)653-1468 if you are paying by credit card. Official retpa aro: www.cspcranto-usa.org Questions? Email ELNA's central office at Elna@cspcranlu-usa.urg or Mar@GrupoAmikcma.org. If you would like help with flight arrangements m order to arrive in time for the group transfer to Tijuana, or if you are planning to go lo the U.K. directly after the ELNA convention - write to Lusi Harmon o'o ELNA, or send an electronic message to LusiMarmon@aol.com. 6 ^sperantoUS^ 2006/5-6 koresponda kurso Ĉu Vi Vol as Plibonigi Vian Esperanto-Kapablon? - Have you started learning Esperanto but never felt you completely mastered it? - Are you one of those rare people who aren't comfortable surfing the web but prefer pencil and paper? - Would you like an opportunity to improve your Esperanto at your own pace, with a private tutor? If you answer "Yes" to these questions, we invite you to consider enrolling in ELNA's Home Study Program. There is no time limit. Each level is self-contained, so all you need is some spare time and a tape-recorder. In addition, your course will be guided by a qual- ified instructor of Esperanto who will give you the personal attention you need. It is available in four stages (you decide which one is best for you): Levels One and Two emphasize development of everyday conversational skills. LEVEL ONE - Using the textbook and cassette tape for the popular Jew Nia Mondo 1 radio course, this twelve-lesson course will guide you to mastery of basic Esperanto. Course Materials: Workbook (32 pages), Jen Nia Mondo 1 book (66 pages), Jen Nia Mondo 1 audio cassette. Course Fee: $48.00 (plus $2.22 sales tax for Californians) NOTE: If you already have a Jen Nia Mondo 1 set, you may deduct $24.60 (plus $1.91 for Californians) from the price of the course. LEVEL TWO - This thirteen-lesson course focuses on a more detailed analysis of Esperanto as a language in its own right, and is recommended for the serious student as a follow-up to Level One. Course Materials: Workbook (53 pages), Jen Nia Mondo 2 book (89 pages), Jen Nia Mondo 2 audio cassette. Course Fee: $50.00 (plus $1.88 sales tax for Californians) NOTE: If you already have a Jen Nia Mondo 2 set, you may deduct $18.20 (plus $1.41 sales tax for Californians) from the price of the course. LEVELS THREE AND FOUR - both completely in Esperanto, use Boris Kolker's Vojaĝo en Esperanto-Lando, which is not only an advanced textbook, but also a guide to Esperanto culture. Each chapter contains several short readings from Esperanto literature, footnotes, illustrations, and questions. Students who wish to improve their speaking and listening skills are encouraged to exchange tapes or phone conversations with their instructor. Level Three Course Fee: $53.50 (plus $1.10 for Californians) NOTE: If you already have Vojaĝo en Esperanto-Lando, you may deduct $33 (plus applicable sales tax for Californians) from the price of the course. Level Four Course Fee: $53.50 (plus $1.10 for Californians) NOTE: If you already have Vojaĝo en Esperanto-Lando, you may deduct $33 (plus applicable sales tax for Californians) from the price of the course. ELNA CORRESPONDENCE COURSE REGISTRATION FORM Return this form to ELNA, P.O. Box 1129, El Cerrito CA 94530 Date:____________________ Name: Address: City_________________________________State_________________________Zip Code_ Telephone/Fax:______________________ E-mail_____________________________ Please enroll me in the correspondence course indicated below. I am enclosing $________ [] LEVEL ONE [] LEVEL TWO [] LEVEL THREE [] LEVEL FOUR 2006/5-6 Esperanto US^ 7 muzike Piratado kaj Sabotado de Esperanto-Muziko De pli-malpli tri jaroj muziko suferas sufiĉe akran krizon en la mondo pro la di- verseco de novaj teknologioj kiuj evoluas fulmrapide (interreto, MP3, Podkastoj ktp.), kaj al tio aldoniĝas senbrida KD- kopiado helpe de la pli kaj pli granda dis- vastigado de personaj komputiloj. La disko-industrio nur povas konstati drastan disfalon de siaj vendoj, KD-fabrikoj fer- miĝas kaj maldungas sian personaron. La krizo estas grava. Kelkaj eldonejoj provas trovi alternativojn vendante unuopajn muzikaĵojn interrete, aŭ eĉ bandoj provas aperigi siajn albumojn ne plu sur KD-oj sed sur USB-ŝlosiloj - sed vere neniu scias kion fari kaj kio okazos al muziko en la venontaj jaroj. Esperantaj muzikeldonejoj havas tute similajn problemojn kiel malgrandaj muzikeldonejoj ĝenerale, sed la kon- sekvencoj por ni estas tamen multe pli gravaj: por Esperanto-muziko la problemoj estas dekobligitaj kompare al la la muziko en aliaj lingvoj. Konatas ke Esperantaj muzikeldonejoj malmultas. Unu el la ĉefaj, Vinilkosmo, jam delonge lanĉis atentigon pri la rapida evoluo de la aktualaj teknikoj kaj pri la danĝero de kopiado de diskoj kaj de elŝutado de muziko el la interreto. La tuj sentebla konsekvenco estas la falo de la diskovendoj kaj samtempe la kresko de muzikelŝutado senpage el la interreto: la artistoj kaj muzikeldonejoj (Vinilkosmo, MusicExpress ktp.) disponi- gas libere du-tri muzikajojn de ĉiu albumo varbcele en la interreto. Kulpas pri tiu fenomeno ankau la popularigo de hejmaj komputiloj kiuj ebligas facilan elŝutadon kaj kopiadon de KD-oj. Eldoni muzikon ne estas simple preni la muzikon de disko kaj meti ĝin enreten... Eldoni muzikon estas grandega laboro unue inter la artistoj kiuj elpensas ĝin, verkas, komponas kaj poste ludas, kantas kaj registras la muzikon... Por kelkaj artis- toj tio postulas jarojn da senĉesaj streboj kaj sinoferoj. Poste la eldonejo kunlaboras kun la artisto por produkti, eldoni kaj dis- tribui la artajn verkojn... kaj zorgi pri la "komerca" flanko de la muziko. Tiu komerca flanko estas la produktado kaj eldonado de muzikoj de artistoj, kaj ĝi kostegas. Nur dank' al la vendado de la el- donitaj diskoj eblas daurigi la produktadon kaj eldonadon de novaj diskoj. Tiel mono investita en muzikon povas esti reinvestita por novaj produktajoj. Por havi la ideon kiom kostas produkti kaj eldoni diskon jen kiel estas dispartigi- taj la produkto- kaj eldonkostoj por, ekzemple, unu el la lastaj eldonoj de Vinilkosmo. Temas pri eldono de 1000 ekzempleroj, kaj la tuta produktokosto estas 9880 EUR: Suma prezo por unu KD: 15,05 EUR sen impostoj (vendoprezo al la pub- liko) Surbendigaj kostoj: 4,65 EUR Mastrumado: 1,07 EUR Grafika laboro: 1,01 EUR Autoraj rajtoj: 1,06 EUR Presado: 1,57 EUR Varbado: 1,63 EUR Tantiemoj: 0,92 EUR Administrado/Stokado: 2,00 EUR Profito: 1,15 EUR Suma prezo por unu KD: 12,40 EUR sen impostoj (vendoprezo al la libroservoj kaj revendistoj) Surbendigaj kostoj: 4,65 EUR Mastrumado: 1,07 EUR Graf ika laboro: 1,01 EUR Aŭtoraj rajtoj: 1,06 EUR Presado: 1,57 EUR Varbado: 1,63 EUR Tantiemoj: 0,92 EUR Administrado/Stokado: 0,49 EUR Profito: 0,00 EUR Plej malbona la situacio estas en la dis- volviĝantaj landoj, kiel landoj de Sud- Ameriko kaj Azio (kaj ankaŭ Afriko kaj Orienta Europo - Red.), por kiuj Esperanta muziko ne estas alirebla pro la altaj prezoj de la Europe eldonitaj Esperanto-diskoj. Por provi ŝanĝi tion, Vinilkosmo provis trovi solvojn kreante partneran eldonadon kun BEL (Brazila Esperanto-Ligo) por disponigi la Vinilkosmajn eldonajojn en Sud-Ameriko, sed, bedaŭrinde, ĝis nun sensukcese. Nun estas nova projekto sta- rigi partneran eldonadon kun la nova struk- turo, Kosmuzik en Brazilo. Sed organizi tion postulas iom da tempo kaj ĉefe mono. Dume la situacio malpliboniĝas... Vinilkosmo ekspertis novan fenomenon: piratado de ĝiaj eldonoj fare de retpaĝoj, ekzemple blogoj. Unua kiu tiel agis estis bazita en Argentino kaj tute kontraŭleĝe disponigis por libera elŝutado ses albumojn eldonitajn de Vinilkosmo kaj unu eldonitan de BEL. Tio estas tutsimple senskrupula ŝtela misago kaj ĝi sabotadas la laboron por Esperanto-muziko kiun la artistoj kaj la eldonejoj strebas fari. Artistoj kaj muzikeldonejoj estas intime ligitaj kaj funkcias kune, car ili helpas unu la alian kaj ili bezonas unu la alian. La muziko de eldonitaj diskoj apartenas al la artistoj, kaj neniu rajtas uzi ilin por publika disvastigo krom se estas interkonsento kun la artisto/eldonejo. Estas klare ke ne eblas fari kion ajn pere de muziko kiu apartenas al artistoj, kaj certe ne eblas disponigi ĝin senpage al la publiko, sen peti la permeson de la artistoj - kaj des pli kiam la diskoj estas vendataj. Kiel vi vidis, produkti diskojn kostegas al la artistoj kaj al la eldonejo amason da horoj da laboro kaj grandajn investojn de tempo, sindonemo, pasio kaj mono. Esperanto-muziko estas unu el la plej vi- vantaj partoj de Esperanto-kulturo. La el- donejoj strebas teni ekvilibron por daure alporti al la Esperanto-Movado kaj al Esperanto-kulturo konstantan fluon de novaj eldonajoj, de novaj artistoj ktp. Piratado (ŝtelado de muziko) frakasas tiun laboron kaj povas en tre malmulte da tempo dronigi la eldonejon... Gi rompas la ekvilibron de la eldonejoj kaj endanĝerigas tiom la eldonejojn kiom la artistojn kaj eĉ la muzikan kulturon mem... Tial pro pi- ratado post kelkaj jaroj eĉ la Esperanta kul- turo povos rapide suferi, malriĉiĝi kaj kadukiĝi. Feliĉe, ĉi-foje la artistoj, Vinilkosmo kaj ĝiaj kunlaborantoj sukcesis argumenti kaj konvinki la piratan blogiston ĉesi tiun sab- 8 ^sperantoUS^ 2006/5-6 imuzike otadon. Sed en alia kazo la eldonejo estus devigata interrompi sian aktivadon kaj prokrasti aŭ forlasi siajn projektojn kaj produktajojn en preparo por eviti bankrote- con... Neniu eldonisto prenus senkonsiderajn riskojn eldonante diskojn sen esti certa ke eblas disvendi ilin. Neniu Esperanta el- donejo havas la financajn rimedojn por riski fiaskon pro mallojala konkurenco fare de piratoj. Kiam la eldonejoj ĉesos produkti novan muzikon kaj ne plu reeldonos elcerpitajn diskojn, la piratoj malaperos car ili nenion plu povos pirati, sed certe tiam jam tro mal- fruos. Iel dubindas ke piratoj ekproduktos Esperanto-muzikon por disdoni ĝin senpage interrete. Espereble, la situacio evoluos rapide, kaj la piratoj ĉesos aktivi kontrau profesie eldonita Esperanto-muziko antau ol estos tro malfrue, kaj Esperanto-muziko fariĝos dezerto... Sed estu ankau ege klare ke es- perantisto kiu elŝutas piratitan muzikon fariĝas komplico kaj respondecas pri la mortigo de Esperanto-kulturo kaj kon- tribuas al ĝia entombigo. Nura subteno ebla estas per akiro de la originalaj diskoj eldonitaj kaj disponigitaj en la libroservoj aŭ rekte ĉe la eldonejoj. Varbcele estas libere disponebla muziko de ĉiuj albumoj kaj informojn pri la artistoj ĉe http://www.musicexpress.com.br/novajoj.a sp kaj muzikvideoj ĉe http://farbskatol.net/. Generalaj informoj pri Esperanto- muziko haveblas en la TTT-ejo de EU- ROKKA http://artista.ikso.net/eurokka/ kaj pri la artistoj http://artista.ikso.net/. Fine, Vinilkosmo havas sian propran retejon kie eblas rekte aĉeti diskojn enrete. Vizitu ĝin ĉe www.vinilkosmo.com. Kompilita de Flo! (Floreal Martorell) lau argumentoj okaze de la diskuto inter artistoj kaj aktivuloj de EUROKKA/Vinilkosmo. Kontribuis: Emilio Cid, Bertilo Wennergren, Martin Wiese, Ferriol Macip, Rogener Pavinski, David-Emil Wickstroem, Gunnar Fischer, Jean-Marc Leclercq, Ĵenja Amis, Amir Hadziahmetovic, Flavio Fonseca kaj Floreal Martorell. Jubilea Internacia Ekspozicio "Samarkando en ĉiuj Kontinentoj": Viaj Kontribuoj Atendataj En aŭgusto 2007 la urbo Samarkando ofi- ciale kaj solene festos sian 2750-jariĝon subaŭspicie de UNESKO. Por celebri la glo- ran jubileon de la mondfama urbo, la Internacia Muzeo de Paco kaj Solidaro kaj loka E-klubo kolektas diversspecajn kaj ĉiul- ingvajn materialojn (gratulleterojn, vo- jaĝrakontojn, gazetartikolojn, librojn, broŝurojn, poemojn, kantojn, citaĵojn, fotojn, desegnaĵojn, dokumentojn ktp.) pri Samarkando kaj samarkandanoj. La projekto estas realigata kunlabore kun la Samarkandaj Ŝtataj Muzeoj. La plej in- teresajn materialojn ni publikigos en nia- landa gazetaro. Ciuj ricevitaj kontribuaĵoj estos agnoskitaj kaj eksponataj en la inter- nacia ekspozicio en la Samarkanda Ŝtata Muzeo pri Historio de Kulturo kaj Artoj de Uzbekio. Anticipajn dankojn por via kun- laboro kaj afabla subteno. Bonvolu adresi viajn kontribuojn laueble baldau al: Anatoli lonesov, Direktoro Internacia Muzeo de Paco kaj Solidaro P.O. Box 76, UZ - 140100 Samarkand Uzbekio Telefono/ fakso: +998 (66) 233 17 53. http://peace.museum.com Retadreso: imps86@yahoo.com Unua Profesia Muzikvideo en Esperanto! Jane Mitchell Supernova. Vinilkosmo. Donneville, 2006. Aĉeteblas de UEA, vinilkosmo kaj aliaj li- broservoj. La nova disko de Vinilkosmo - "Supernova" - estas produkto de longdaura kunlaboro inter tri brazilaj es- perantistoj - Roger BORGES (DĴ Roger), Rogener PAVINSKI kaj Ale MANCINI (la bando el tiuj tri personoj havas la saman nomon kiel la albumo mem: Supernova). DĴ Roger estas jam konata al multaj esper- antistoj pro la jam aperintaj tri diskoj "Muziko Elektronika", "Elektronika Kompilo" (eldonita de Vinilkosmo) kaj la "Sendependa". "DĴ Roger, jam kon- tribuanta en la "Elektronika kompilo", estis je origino de tiu ĉi projekto en 2004. Kiam li ankorau prilaboris sonojn malpli pure elektronikajn, li decidis kunlabori kun muzikistoj realaj kaj ne virtualaj", - skribis Floreal MARTORELL en novajletero de Vinilkosmo. La disko estis registrita dum 2004, 2005 kaj 2006 en diversaj studioj de Brazilo kaj Hispanio, sed la fina produkto estis eldonita en Vinilkosmo, Francio. La apero de la disko "Supernova" certe estas granda evento en la Esperanto- mondo pro kelkaj kialoj. Unue, la sonkval- ito de la disko estas vere elstara kaj tre profesia. Due, unuafoje en Esperantujo, krom la muziko mem, la disko enhavas profesian videon por la unua kanto de la disko, "Pasio en katen", realigitan de la brazila produktejo Kosmuzik. (La video spekteblas ĉe la retpaĝo de Farbskatol' http://farbskatol.net/dotclear/index.php720 06/10/19/47-supernova-pasio-en-katen.) Kvankam la retpaĝo de Vinilkosmo lokas tiun diskon en la kategorio pop-rok, laŭ mia vidpunkto, eble estus pli ĝuste loki ĝin en la kategorion de peza roko. La muziko baziĝas sur la klasika pez-roka triopo - drumoj, baso kaj elektrogitaro, kaj ĝi metas malpli gran- dan akcenton sur voĉan harmonion au "re- memoreblan" melodion. La temoj de la kantoj estas tre Esperantaj: amo, mondsoli- dareco, libero, monda povreco, paco kaj kontrauo al la milito... En la disko estis uzi- taj multaj aldonaj muzikaj kaj voĉaj efektoj: enplektiĝo de krioj, konversacioj (kaj ne nur en E, sed ekz. en la rusa), eĉ pafoj, hunda bo- jado ktp. Sed ĉu vere ĉio bonas pri la disko? Kvankam kelkaj kantoj ja ege plaĉis al mi (antaŭ ĉio la "Pasio en katen'"), la plej- parto de la kantoj estas iom similaj unu al la alia laumelodie, kaj pro tio, verdire, iomete tedaj kaj ne vere memoreblaj. La voĉo de la ĉefkantisto (ja foje ankaŭ en- plektiĝis la dua voĉo), kvankam nemal- bona, ne estas vere elstara... Sed malgrau tiuj kelkaj malbonaĵoj, la disko nemalhaveblas por ĉiuj satantoj de roka muziko, aparte por satantoj de peza roko. 2006/5-6 Esperanto US^ 9 eklaboru! EKLABORU! Judith Meyer, Germanio La tempo neniam estis pli bona por Esperanto. Dank' al la tutmondiĝo, la mondo kuniĝas, homoj el diversaj lan- doj sentas sin pli proksimaj ol antaue, ili lernas multe pli da fremdaj lingvoj kaj ekinteresiĝas pri aliaj kulturoj. Malgrau la pasinteco, nun tiu movado estas sub- tenata de la plej granda konata potenco: la mono. En la pasinteco, riĉaj homoj ofte subte- nis malpacon por la realigo de siaj intere- soj. Nuntempe ili deziras paeon, internacian komprenon kaj la forigon de limoj inter nacioj, car ili ja deziras agadi en diversaj landoj. Hodiau eblas fabriki kelkajn produktopartojn en Orienta Eŭropo, aĉeti la aliajn el Azio, kunmunti la tuton en Usono kaj vendi la produkton ĉie en la mondo. Dank' al interreto, firmaoj eĉ Cetere: Jam Almenaŭ Unu Sukcesa Dungo! Post nur du semajnoj, Michel Basso decidis dungi tri rumanojn per Eklaboru! Li ĝojas ke nun estas nova servo por helpi lin trovi labo- rantojn en Esperanto. Ni tre ĝojus audi ankau pri viaj spertoj trovi laboron au laboranton, skribu al ni ĉe teamo@eklaboru.com. povas dungi laboranton el tre malproksima lando kaj ricevi iliajn labor-produktojn sen ĉeesti tie. Tio speciale bonvenas, kiam oni serĉas parolantojn de fremda lingvo. Ekzemple, eble en Brisbano troviĝas nur unu sufiĉe sperta sveda tradukisto - sed per la interreto oni ja povas dungi kiun ajn tradukiston el la tuta Svedio! La interreto estas grandega helpo por Esperanto. Tie Esperanto havas egalajn kondicojn, kiel aliaj lingvoj: per la inter- reto facile eblas lerni Esperanton, trovi ali- ajn esperantistojn kaj amikiĝi kun ili, disvastigi la Esperantan kulturon kaj la novajojn de la Movado. Esperanto perdis sian preskaumonopolon ebligi internacian ko- munikadon inter simplaj homoj, sed kom- pare al aliaj lingvoj ĝi ankoraŭ havas lastan atuton en la mano: sian facilecon. Jes, mul- tegaj homoj provas lerni la anglan nun, sed eĉ post kelkaj jaroj da studado nur mal- multaj el ili sukcesas paroli ĝin. Nemultaj homoj lernas Esperanton, sed la plejparto sukcesas esprimi sin bone post nur mal- multe da tempo. La kondiĉoj neniam estis tiel favoraj, nun Esperanto devas pruvi sin! AŬ pruvi sin aŭ esti enterigita, car nia tempo estas tro malpacienca pri eksmodaj kaj malsukcesaj ideoj. Kion fari? Kiel pruvi, ke Esperanto estas serioza, moderna mondlingvo - kaj sukce- sigi la ideon? Unue, ne indas, ke Esperanto simple estu celo per si mem. Oni agu per Esperanto, ne nur por Esperanto. Oni renkontu kaj parolu kaj skribu en Esperanto por komunikiĝi pri temo, ne nur por uzi la lingvon. En aliaj lingvoj oni ne parolas kun homoj nur car ili parolas la saman lingvon, oni parolas kun ili car oni interesiĝas pri tio, kion ili povas komuniki. En aliaj lingvoj oni ankaŭ ne korektas sian paroladpartneron tiom ofte, car la enhavo de la parolo pli gravas ol ĝia aspekto. Due, oni kreu pli da aplik-ebloj de la lingvo, kiuj jam estas naturegaj por aliaj lingvoj. La kreado de Pasporta Servo, la es- perantlingva Vikipedio, Gangalo, FarbskatoP kaj la Internacia Televido estis grandaj progresoj, sed oni ne rajtas en- dormiĝi nun. En la interreto Esperanto havas egalajn kondicojn kiel aliaj lingvoj, do oni ne permesu, ke eblas fari ion rete en la hinda aŭ la hispana, kion oni ne povas fari en Esperanto. Se Esperanto povas esti pio- niro en tiu kampo, des pli bone, car retuzan- toj informos unu la alian pri novaj servoj. Trie, pli da esperantistoj devas konsciiĝi, ke nuntempe mono estas unu el la plej gravaj instigoj. Homoj pretas investi multe da mono kaj tempo por lerni la anglan nur car ili kredas, ke ili tiel povos ricevi pli altan salajron. Kompare, multaj homoj ne pretas lerni Esperanton eĉ senpage, car tio, lau ili, havas nur amuz-valoron. Certe oni ne povas tuj fari el Esperanto gravan kari- erilon - sed oni povas provi montri, ke Esperanto povas esti pli ol nur amuzajo. Chuck Smith, Melissa Robertson kaj mi faris paŝon en tiu direkto kreante , retejon por serĉi laboron aŭ laboranton en Esperanto. Ni kredas, ke ekzistas esperantistoj, kiuj pref- ere dungus esperantistojn, se ili agadas same profesie kiel aliaj kandidatoj. Ni kredas, ke eĉ ekzistas postulo specife pri Esperanto-parolantoj, ekzemple por tradukado aŭ instruado, kaj ke homoj sim- ple ne sciis, kie trovi bonajn kandidatojn. Kaj ni kredas, ke kaj Esperanto kaj la es- perantistoj multe gajnos, se ni disvastigos Esperanton kiel lingvon por ĉia aspekto de la homa vivo, eĉ komerco. _________ 0SIEK-Premio2006 Anonce En 2006 la OSIEK-anoj proponis 20 verkojn premiindajn: ĉiuj estis prezentitaj en lajunia numero de La Gazeto. La 21-an de Julio 2006, dum la IEK en Timisoara, Rumanio, sekreta voĉdonado atribuis la premion al Andre Cherpillod pro Konciza etimologia vor- taro. Gratulojn! La premio, 600 EUR, rekom- pencas vivantan autoron pro publikigita verko ne fikcia aŭ pro grava traduklaboro. ## # Germana esperantisto, filatelisto, kolektas uzitajn kaj afrankitajn kovertojn, post- kaj bildkartojn ktp. senditajn de Germanio ien ajn. Min aparte interesas temoj kiel Esperanto, mineraloj, orkideoj, Europe Eblas interŝanĝo aŭ aĉeto. Plue, mi povas proponi laŭleĝan laboron en Germanio por junaj homoj homoj kiel infanvartistinoj. Skribu kaj petu detalajn informojn de M. Kirsch, Brandstr. 21, D-04626 Schmoelln, Germanio. Tel.: 0049 34491 23400 aŭ ret- poŝte: mafrajoklaki@freenet.de. ## # Oazo de Esperanto klaso, nur 2.5 km sude de Disneyland, kunvenas ĉiusabate de la 11:00 ĝis 13:00 horoj (krom Julio kaj aŭgusto) ĉe 11241 Chapman Ave, Garden Grove, Kalifornio, 92840-4005. Interesiĝantoj, bv. telefoni al s-ro Tilman Williams (714) 534-3552. Viaj lito kaj ĉambro estas pretaj. 10 ^sperantoUS^ 2006/5-6 in other words. In Other Words... En la pasinta numero de €speranto USĥ ni lanĉis novan rubrikon: "In Other Words". Ni "ŝtelis" tiun ideon de La Brita Esperantisto, kie antaŭ multaj jaroj ĝin gvidis la fama William Auld. En kelkaj vortoj: la revuo aperigis tekstojn en la angla kaj proponis traduki ilin en Esperanton. La legantoj sendis siajn variantojn de traduko, kaj fine en la revuo aperis la plej bonaj tradukoj, kun la komentoj de la redaktoro. Ni plivastigos tiun ĉi ideon kaj proponos al la tradukado ne nur anglajn tekstojn, sed ankau Esperantajn tekstojn, ja foje estas eĉ pli malfacile traduki tekstojn el Esperanto en naciajn lingvojn. Ni komencis tiun ĉi rubrikon per angla teksto - elĉerpaĵo de la rakonto "How I Edited an Agricultural Paper Once" de Mark Twain, kaj jam venis la unua varianto de la traduko. Sube ni aperigas la originalan tekston en la angla kaj ĝian Esperantan version. "How I Edited an Agricultural Paper Once" (excerpt) Mark Twain "Tell you, you cornstalk, you cabbage, you son of a cauliflower! It's the first time I ever heard such an unfeeling remark. I tell you I have been in the editorial business going on fourteen years, and it is the first time I ever heard of a man's having to know anything in order to edit a newspaper. You turnip! Who write the dramatic critiques for the second-rate papers? Why, a parcel of pro- moted shoemakers and apprentice apothe- caries, who know just as much about good acting as I do about good farming and no more. Who review the books? People who never wrote one. Who do up the heavy leaders on finance? Parties who have had the largest opportunities for knowing noth- ing about it. Who criticise the Indian cam- paigns? Gentlemen who do not know a war-whoop from a wigwam, and who never have had to run a foot-race with a toma- hawk or pluck arrows out of the several members of their families to build the evening camp-fire with. Who write the temperance appeals and clamor about the flowing bowl? Folks who will never draw another sober breath till they do it in the grave. Who edit the agricultural papers, you — yam? Men, as a general thing, who fail in the poetry line, yellow covered novel line, sensation-drama line, city-editor line, and finally fall back on agriculture as a temporary reprieve from the poor-house. You try to tell me anything about the news- paper business! Sir, I have been through it from Alpha to Omaha, and I tell you that the less a man knows the bigger noise he makes and the higher the salary he com- mands. Heaven knows if I had but been ig- norant instead of cultivated, and impudent instead of diffident, I could have made a name for myself in this cold, selfish world. I take my leave, sir. Since I have been treated as you have treated me, I am per- fectly willing to go. But I have done my duty. I have fulfilled my contract, as far as I was permitted to do it. I said I could make your paper of interest to all classes, and I have. I said I could run your circulation up to twenty thousand copies, and if I had had two more weeks I'd have done it. And I'd have given you the best class of readers that ever an agricultural paper had — not a farmer in it, nor a solitary individual who could tell a watermelon from a peach-vine to save his life. You are the loser by this rup- ture, not me, Pie-plant. Adios." I then left. "Kiel Mi Foje Redaktis Agrikulturan Ĵur- nalon" (elĉerpaĵo) Mark Twain (traduko de partoprenanto) "Mi diru al vi, vi eta maizotrunko, vi brasiko, vi ido de florbrasiko! Neniam antaue mi audis tian kormankan rimarkon. Mi diru al vi, pri redakcio mi okupadis (1) preskau dekkvar jarojn kaj neniam aŭdis, ke oni sciu ion, por redakcii (2) jurnalon. Vi napo! Kiuj verkas la dramajn kritikojn por la duarangaj ĵurnaloj? Nu, aĉaro (3) da ŝuistoj promociitaj kaj metilernantaj apotekistoj, kiuj scias pri la bona aktorado same kiel mi pri la bona terkultivado, ne plu. Kiuj recenzas librojn? Homoj kiuj verkis ne eĉ (4) unu. Kiuj pritraktis la gravajn financestrojn? Iuj, kiuj spertis la plej grandajn okazojn, por scii nenion pri ĝi. Kiuj kritikas la hidianajn kampanjojn? Sinjoroj kiuj ne povas distingi inter mil- itkrio kaj tipio (5), kaj kiuj neniam devis kuri konkurse kun tomahoko au pluki sagojn el kelkaj siaj familianoj, por fari vesperan kampofajron. Kiuj verkas la vokojn al abstino kaj kriadas pri la fluanta kuvo? Homoj kiuj ne plu spiros malebrian spiron ĝis kiam ili faros tion en la tombo. Kiuj redaktas la agrikulturajn jurnalojn, vi—ignamo? Homoj, ĝenerale, kiuj mal- sukcesas en la poeziado, la flav-kovrita ro- mano, melodramo, aŭ kiel urba redaktoro, kaj finfine retrofalas en la agrikulturon kiel prokrasto al plena senhavo. He! Nur penu montri al mi ion ajn pri la jurnala fako (6)! Sinjoro, ĝin mi trais de alfa al Omaha, kaj mi diru, ke ju malpli oni scias, des pli la bruo kiun li faras, kaj des pli la salajron li gajnas. Ho! Cielo scias, se mi estus malklera anstatau kultura, kaj aro- ganta anstataŭ senmemfida, mi bele sukce- sus en ĉi tiu malvarmega, nesindona mondo. Mi lasas la aferon, sinjoro. Car mi estis traktata, kiel vi traktis min, mi volonte foriros. Tamen mi faris mian devon. La kontrakton mi plenumis, kiom oni permesis al mi. Mi diris, ke mi povis fari vian ĵurnalon interesa al ĉiuj klasoj; mi tion ja faris. Mi diris, ke mi kreskigus la cirkuladon ĝis dudek mil ekzempleroj; se vi donus du semajnojn plu, ankaŭ tion mi farus. Krome mi donus al vi la plej bonan klason de legantoj, kiun agrikulturaĵurnalo iam havis—nek unu kultiviston, nek unu- solan individuon kiu povas distingi akvomelonon disde persiko-vito, por savi la vivon. Vi, rabarbo, estas la perdinto pro ĉi rompiĝo, ne mi. Gis." Kaj mi iris. (1) okupadis - en tiu ĉi kazo mi preferus "oku- padas" car la "have been"-strukturo implicas ke la ago kaj okazis en la pasinteco kaj daŭras ĝis nun. La is-finajo en Esperanto indikas ke la ago jam finigis. (2) redakcii -oni uzu simple "redakti". "Redakcii" povas soni kvazaŭ "esti aŭ agi kiel redakcio". (3) aĉaro - tio ne estas eraro, sed la vorto "par- cel" en la originalo ne havas nepre negativan sen- con. Mi emus uzi simple "aro", tamen "aĉaro" ja kongruas kun la generala tono de la teksto. (4) ne eĉ - kiam "ne" estas tuj sekvata de "eĉ", la preferinda formo estas "eĉ ne". (5) tipio - pro tio ke en la originalo estas "wig- wam", mi preferus la PIV-an vorton "vigvamo". (6) Jurnala fako - la vorto "fako" ĉi tie sonas al mi tro akademia kaj ne sufiĉe komerca. Aliflanke, mi ne certas pri bona alternativa formo por traduki "business" en tiu ĉi kunteksto. "Komerco" ne vere taŭgas. Eble "industrio" estus la plej trafa traduko? Komentis Joel Amis 2006/5-6 Esperanto US^ 11 manlibro Kiel organizi kongreson Parto VI. Tio ĉi estas la sesa parto de serio da ar- tikoloj pri organizado de Esperanto- kongresoj, specife de landaj kongresoj de ELNA, sed ankaŭ de regionaj kon- gresoj. Gi baziĝas sur la kongresa man- libro de ELNA (la originalan gvidilon verkis Frank Helmuth, Cathy Schulze kaj Bill Harmon; Ellen Eddy reviziis ĝin. Jim Henry plu reviziis kaj multon aldonis), kiu troviĝas ĉe www.pobox.com/~jimhenry/esp/esma/pl anoj.htm. Publikigado La LKK varbu la helpon de la loka turis- moficejo kaj la kongresa hotelo aŭ univer- sitato. Nigraj/blankaj fotoj, preferinde grandaj, estu sendataj al la redaktoro de €spercinto USĥ kiel eble plej baldaŭ post la invito de la Kongreso. Inter septembro de la antaŭa jaro ĝis aprilo de la kongresa jaro estas dezirinde ke la LKK provizu infor- mon kaj fotojn de la kongresejo kaj lokaj allogajoj por instigi la membrojn parto- preni la Kongreson. Formala invito de la urbestro aŭ alia gravulo de la urbo estas tre dezirinda. Ankaŭ anoncojn oni sendu de tempo al tempo (sed ne tro ofte) al la ret- poŝtaj listgrupoj AktivUsono kaj elna- anoncoj (ĉe Yahoo Groups), kaj al la Usenet novajgrupo soc.culture.esperanto. Publikigado al Lokaj Ne-Esperantistoj La LKK kontaktu publikajn kaj universi- tatajn bibliotekojn en la kongresa regiono por ekspozicioj de Esperanto-libroj kaj materialoj, kune kun anoncoj pri la Publika Kunveno. Ankaŭ provizo de informfolioj estu apud la materialoj. Estas grave oferti kla- sojn pri Esperanto dum la kon- greso, verŝajne je sabato. La komencantaj klasoj estu sen- pagaj kaj vaste reklamataj en la urbo. Oni povas dissendi anoncojn pri la kongreso al lokaj kaj regionaj gazetoj kaj jurnaloj. Estas aparte bona in- formad-eblo, se oni ankau or- ganizas kurson antau la kongreso. Tiel bone informis la LKK de la Sankta-Luisa kongreso en 1999; iu radio- elsendejo faris novaj-programeron pri la kurso kaj kongreso, kaj tiel allogis kelkajn vizitantojn al la kongreso. Donu senpagan unutagan bileton (sen bankedo) al jurnalistoj kaj vendu malmul- tekostan unutagan bileton al iu ajn. Publikigado Eksterlande Informilon (prefere kun fotoj de la kon- gresa urbo) oni sendu al: UEA, Kanada Esperanto-Asocio, Meksika Esperanto- Federacio kaj aliaj amerikaj landaj asocioj, Eventoj, Monato kaj ceteraj gazetoj, tuj kiam sufiĉaj detaloj estas certaj, por allogi eventualajn eksterlandajn vizitantojn. Necesas pli da tempo por plani kaj aranĝi eksterlandan vojaĝon ol enlandan, do frua publikigado tre gravas. Se la kongreso havas apartan temon, oni sendu anoncojn ankaŭ al gazetoj kun tia temo, ekzemple priliteraturan kongreson oni anonci ankaŭ en Fonto kaj Literatura Foiro. Invitoj al alilandanoj [Tiun ĉi paragrafon aprobu iu leĝ-spertulo antaŭ ol ni inkluzivu ĝin en la oficiala manlibro.] Kelkaj kiuj deziras alveni la kongreson eventuale devos havi ian invit-leteron por akiri vizon. Iu skribu leteron (nome de ELNA) pri tiu homo al iu registara instanco (ambasadejo?). Sed tio ne ĉiam helpas. Joel Brozovsky diris, ke dum lia tempo kiel Direktoro de la CO, li skribis multajn invit- leterojn por diversaj alilandanoj; sed nur unu el ili ricevis vizon, kaj li tro malfrue por veni al la ELNA-Kongreso. (Li ja venis al NASK, do ne estis tute malŝparita tempo.) Kun nur unu stabano en la CO, tiu ne plu povas fari tiujn leterojn. Do, antaŭ ol diri en eksterlandaj informoj ke ni pretas skribi invit-leterojn por homoj, ni certu ke iu pretas fari la laboron. Povus esti la Sekretario de ELNA, aŭ iu en la estraro, aŭ eble la Komisiito pri Kongresoj. Eble iu en la LKK povus skribi la leterojn, sed verŝa- jne iu oficisto devus subskribi ilin. Se ni ja povas proponi tiun servon, alilan- dajn vizitontojn ni avertu tre frue sendi per- sonan informon pri ilia Esperanto-agado kaj eventuala prezentotaĵo ĉe la kongreso, eble menciindan en invit-letero, kaj adreson aŭ faks-numeron kien oni sendu la inviton. Noto en kongresa informo sendata al alilandaj asocioj, gazetoj ktp: "Ni ŝatus gastigi plej multajn alilandajn esperantis- tojn, sed ne povas garantii invit-leteron por viz-akiro se peto kun ĉiuj necesaj informoj ne venos antaŭ [certa limdato]. Petojn por invit-leteroj oni sendu al [nomo, adreso] kaj ne al la CO de ELNA." Se eblas, la invit-leterojn oni eble sendu fakse, car la interlanda poŝto (aparte al Afriko) povas esti tre malrapida. En 2005 pluraj invit-leteroj, senditaj je ŝajne sufiĉe frua dato, ne alvenis al la petintoj (en Niĝerio) ĝis post la limdato. Jen alia kialo por komenci la kongres-planadon tre frue, por anonci la daton tre frue. Rilatoj kun alilandanaj kongresanoj Pluraj personoj, inkluzive de eksterlan- daj esperantistoj, partoprenas la Kongreson sole. En la vesperoj ili estu akompanataj de LKK-anoj kaj helpataj ri- late al transportado kaj lokaj kondiĉoj. Estas bone havigi ankaŭ al komencantoj kaj vizitantoj (ekzemple Jurnalistoj) kunulojn kiuj helpos al ili kompreni kaj ĝui la kongreson. Se la kongresaj elspezoj estas sub la buĝetita nivelo (pro kostoj malpli altaj ol atendite, aŭ pli multe da registriĝintoj ol atendite), bona uzo de la ekstra mono estas aĉeti donacetojn por la alilandanoj ĉee- stontaj la kongreson. Bonvolu noti ke manĝaĵoj aŭ spicaĵoj eble ne estas bonaj donacoj car povas esti kontraŭleĝe trans- porti ilin trans landlimoj. Se alvenas alilandaj gastoj kiuj ne regas la anglan, estus tre bone renkonti ilin en la flughaveno kaj konduki ilin al la kongre- sejo, se iel ajn eblas. 12 ^sperantoUS^ 2006/5-6 manlibro Kongresa TTT-ejo Estas grave havi kongresan hejmpaĝon. Se neniu el la LKK scias kiel fari retej on, vi povas peti helpon de la retejestro de ELNA (nun Steve Brewer) aŭ ĉe la retej a helpa listgrupo (Yahoo Group: elna-ret- paĝo). Lastatempe niaj landaj kongresoj havis retejojn sub rubriko de esperanto.org. La hejmpaĝo enhavu interalie: - HTML-formulara aliĝilo kaj elŝutebla PDF-aliĝilo - Malneto de horaro (unue programer-listo sen temparanĝo) - Mencio de allogajoj en la urbo kaj re- giono, eventuale kun ligiloj - Artikoleto pri la historio de la regiono kaj urbo (au eventuale ligilo al Vikipedia ar- tikolo) - ligiloj al anglalingva informo pri la ŝtato, urbo, kaj kongresejo - Vojklarigoj al la kongresejo. Kongresaj bultenoj Kutime estas almenau du bultenoj (verk- itaj de la LKK, dissendataj de la CO); foje tri, se haveblas mono por poŝtokostoj. La unua aperu kiel eble plej frue: eble 2-3 se- majnojn post kiam vi havos subskribitan kontrakton kun la kongresejo. Liu enhavu dirojn pri la kongresa urbo, la skizajn planojn por la kongreso mem, kaj la al- iĝilo. Por la kongreso de 2005, la CO dis- sendis la unuan bultenon al ĉiuj membroj kaj informpetintoj de la lastaj du jaroj. Duan bultenon oni dissendu, se la unua dissendiĝis tre frue kaj se haveblas mono por dua memorigo. Liu dua bulteno enhavu denove la aliĝilon, plus plia informo pri la programo, gastoj parolontaj, ktp. Se mankas mono por dissendi al ĉiuj, tiun bul- tenon oni eble sendu nur al ELNA-mem- broj ne jam registriĝintaj, kaj al novaj informpetintoj en la kongresa regiono. La lasta bulteno (sendota nur al aliĝintoj, almenaŭ unu semajnon antau la estrarkun- sido) povas esti retpoŝta, sed zorgu ke vi ne forgesu iujn kongresanojn kiuj ne havas retpoŝton. Por tiuj, presu kaj poŝtu ĝin aparte. Liu lasta bulteno enhavu jenajn in- formojn: - Malneta horaro (aŭ LLL-ligo al ĝi) - Antaŭdiro pri vetero (aŭ LLL-ligo) - Sugesta paklisto (ajoj kiujn kongresanoj alportu) - Informo pri tio kiel la alvenantoj povas renkontiĝi en la flughaveno por kune taksii al la kongresejo — aparte se ne estas bona vojo per publika transporto - Vojklarigoj al la kongre- sejo (ŝofore per la interŝ- tataj ŝoseoj; per publika transporto de la flughaveno, stacidomoj de Amtrak kaj Greyhound) - Informo pri kiam kaj kie la registra tablo malfermiĝos, kiam kaj kie la estraro kunsidos. Kongreslibro La programo estu en Esperanto, kun iom da anglalingvaj tradukoj por komencantoj. Ne forgesu ke pli kaj pli da eksterlandaj esper- antistoj partoprenas niajn landajn kongre- sojn. La plej tauga formato estas 8 1/2" x 11 "-aj folioj, duflanka, kvarpaĝa formato. Kopio povas esti fotografpretigita fare de la CO de ELNA. por presado de la LKK. Povos esti ke diversaj homoj verkos par- tojn de la kongresa libreto. Unu homo servu kiel redaktoro de la libreto; prefere tiu estu iu kiu bone regas kompostan pro- gramon (ekz. LaLeX, PageMaker, Quark Express, aŭ simila) por belaspektigi la for- maton de la libreto. La unuaj malnetoj de la diversaj partoj, kiujn aliaj homoj kon- tribuos, estu en iu simpla, malferma for- mato kiel ASCII-teskto aŭ (ne-Microsoft-a) HLML. [Foje okazis for- mato-fuŝoj, kiam du homoj verkis parton de la manlibro en malsamaj programoj kaj poste provis kunigi ilin.] Eventuala enhavo de la kongreslibro: - oficiala invito de gravulo de la urbo aŭ universitato - horaro de la kongreso, aparte tempoj kaj datoj de ekskurso(j) kun priskribo pri tio, kion oni faros kaj vidos - etaj vivhistorioj pri la homoj prezentontaj ion dum la kongreso - informoj pri ekspozicioj de Esperanto kaj jam planitaj intervjuoj pere de jurnaloj, radio, televido, k.c. - detaloj pri la bankedo inkluzive lokon kaj menuon, kaj kiajn vestajojn oni portu - nomoj, adresoj, kaj funkciado de la mem- broj de la LKK; eventuale poŝtelefon-nu- meroj - nomlisto, kun kontaktinformo lau per- meso, de la partoprenantoj de la kongreso - informo pri la historio de la kongresa urbo kaj ŝtato - diroj pri la hotel-reguloj - almenaŭ sur- prizaĵoj aŭ nekutimaĵoj - la limtempo por eliri sian ĉambron je la lasta tago, ekz., kaj Wi'~ ITTtt gify.iMV^W^origresa mapo de : Noyjork-urbo (en universitata dormejo) kiel kaj kie oni malregistru sin kaj redonu la ĉambro- ŝlosilon; ĉu fumado aŭ alkoholajoj perme- siĝas, kaj kie; ktp. - Listo (kun mapo) de proksimaj restora- cioj kaj aliaj servoj (nutraĵvendejoj, auto- riparo, auto-luo, biciklo-luo, fotokopiado, ktp). Prefere listigu ankau la specon, malfermhorojn kaj gamon de prezoj ĉe la restoracioj - Lelefonnumeroj por taksi-firmaoj kaj flughavena autobuseta servo ("airport shuttle") - Informo pri publika transporto - Mapo de la hotelo montranta gravajn lokojn - kunven-ĉambrojn kaj necesejojn, fajr-elirejojn - Poŝtelefonnumeroj de iuj LKK-anoj - Subtenaj reklamoj de proksimaj restora- cioj, turistaj lokoj, eldonejoj de Esperanto- libroj - Leksto kaj muziko de "La Espero" Kelkaj el tiuj aferoj — ekzemple la listo de partoprenantoj, la kvartala gvidilo — povas eventuale esti apartaj folioj kaj ne en la kongresa libreto mem. Se vi volas havi enspezon de reklamoj en la kongresa libreto, skribu leteron kiu iom klarigas pri Esperanto, la ELNA kongreso, la "tipa" Esperanto-parolanto aŭ kongre- sano, ktp., kaj proponas pri reklamo-specoj kaj prezoj. Lion sendu al kaj restoracioj kaj parkoj, muzeoj, ktp. (Ni en Atlanto diskutis tion, sed fine ne faris. Unu el ni ekvolon- tulis fari ĝin, sed poste malaktiviĝis.) Lian leteron oni eventuale povos disdoni al restoracioj en la kvartalo, dum vi piedek- skurse esploras pri iliaj horoj, prezoj, dis- tanco ktp. por la kvartala gvidlibro. 2006/5-6 Esperanto US^ 13 libroservoi New from the Book Service AFISO JOKOHAMO. For wall mount: beauti- ful poster advertising 92nd World Esperanto Congress in Yokohama, Japan. Shows sky- line of Yokohama. 2006. 590x410 (approx). Japan. AFI006 $4.70 AFRIKA MEDICINO, MIRIGE EFIKA, LA. Yvette PARES. Trans. Jacques Roux. A study of the effectiveness of traditional African medicine. "Is it not already time to recognize and accept the huge cultural and medical wealth of the southern countries?" (Dr. Jean-Pierre Willem, in the preface). 2006. 199p 200x140. Paper. Czech Republic. ISBN 80-85853-89-2. AFR001 $24.10 BEATLES MUZIK IN ESPERANTO, THE. "Solo". Limited edition collection of 25 "Beatles" songs in Esperanto. Titles can be found in our on-line listing. 2006. CD. 74'03". Great Britain. BEA001 $29.20 BIBLIO. A totally new edition of this staple of Esperanto (and world) literature. In the main, the book is identical with previous editions; however, the so-called 'Deuterocanonical Books', translated by Gerrit Berveling, have now been placed in their proper positions in the Old Testament. An unnumbered publica- tion in the series "Oriento-Okcidento". 2006. 1375 p. 210x130. Bound. Czech Republic. ISBN 8085853906. BIB003 $31.80 BILDOJ PRI NORDA LANDO KAJ ALIAJ RAKONTOJ. Sen RODIN. 32 short stories about life in Scandinavia as seen by an Italian author, followed by 19 somewhat longer tales of a more general nature. Series "Stafeto" #30. 2006. 360p. 205x130. Paper. Belgium. ISBN 9077066225. BIL005 $37.20 12 MONATOJ - 12 MONTOPINTOJ. Jan VAJS. A description of how Esperanto groups in Slovakia combined forces to bag twelve popular summits in twelve succes- sive months. Beautifully illustrated. 2006. 28p. 210x145. Paper. Slovakia. ISBN 8096904280. DEK010 $4.80 DEK DU SEĜOJ. Ilja ILF & Evgenij PETROV. Trans, by A. Kerbel. One of the main works of early Soviet humor. The main character Ostap Bender - whose name became a syn- onym for "con man" in Russian of the Soviet period - seeks a diamond treasure hidden in one of twelve chairs during the Russian rev- olution. 2006. 250p. 210x150. Paper. Israel. DEK011 $17.30 DOKTORO BRAUN VIVAS EN Nl! Julian MODEST. A drama about a journalist's dilemma: what to do when a cancer cure de- veloped by an unknown doctor ... works. Also includes the comedy "Kripto", about a Byzantine crypt discovered beneath an ordi- nary home. 1987. 74p. 195x140. Paper. Hungary. ISBN 9635712057. D0K004 $10.80 DON KARLOS. Friedrich SCHILLER. Trans. Willi Nuesch. In 16th century Spain the heir to the throne of Spain attempts to use his closest childhood friend to set up an assig- nation with his young stepmother the queen, not realizing that his friend wants to involve him in rebellion against the throne. 2006. 25lp 210x150. Paper. Switzerland. DON001 $29.70 ELECTRONIC ESPERANTO. DVD-ROM con- taining much information about, courses of and materials in Esperanto. DVD-ROM re- quires browser with support for XHTML 1.0. 2006. DVD-ROM. Multinational. Contents: Music; Games in Esperanto; Film about Esperanto, concert clips, Esperanto course on video; Esperanto courses - in many lan- guages and at many levels; Information sheets about Esperanto; Teaching materials for Esperanto; Esperanto event photos; Magazines in Esperanto; Articles about Esperanto (from Wikipedia); Articles in Esperanto (from Wikipedia); Books in Esperanto; The "Passport Service" project; Interesting links; Specialist literature about Esperanto; Specialist literature in Esperanto; Dictionaries. ESP054 $4.50 EN LA SERĈADO DE LA MONDOLINGVO. Aleksandr DULICENKO. An introduction to the history of interlinguistics, from the story of the Tower of Babel to the present day, with separate chapters devoted to Solresol, Volapuk, Esperanto and the post-Esperanto projects. 2006. 160p. 200x145. Paper. Russia. ENL004 $21.10 ESPERANTO - UNA LENGUA PARA TODOS. F. ZARAGOZA RUIZ. A short but complete Esperanto course for Spanish speakers in 21 two-page lessons. 1987. 48p. 240x170. Paper. Spain. ESP002 $3.50 FAJRO! FAJRO! R. MacKAY. A series of nine short sketches primarily aimed at elemen- tary school pupils. 1970. 24p. 170x110. Paper. Great Britain. FAJ003 $2.00 FJODOR DOSTOJEVSKIJ EN ESPERANTO. Aleksander KORĴENKOV. A discussion of the works of this great 19th century Russian author and their various translations into Esperanto, with examples of Dostojevskij's prose in our language. Also includes the short story "Kampulo Marej". Series "Sed ne el katedro" #2. 2005. 19p. 210x150. Paper. Russia. FJ0001 $4.70 GERDA MALAPERIS! Claude PIRON et al. A film version of Claude Piron's popular didac- tic novella Gerda malapehs! Mystery ... dan- ger ... amusement ... love ... and laughable moments are there for you to enjoy in this adventure. 2006. DVD. GER007 $27.60 GLUMARKOJ JOKOHAMO. Sheet of 12 stickers commemorating the 2007 World Esperanto Congress in Yokohama. Use them on letters to remind your friends of Esperanto's existence and utility. GLU003 $1.90 HANDBOOK OF VOLAPUK. Andrew DRUM- MOND. An amusing pastiche/parody of the struggle between proponents of Volapŭk and Esperanto in Scotland at the beginning of the 1890s. Enjoyable novel, in English. Includes some Volapŭk lessons for the in- terested. 2006. 320 p. 215x140. Paper. Great Britain. ISBN 1904598676. HAN001 $19.90 HISTORIO. Herodoto. Trans. Spiros Sarafian. The complete works of the Father of History. The history, geography and prodi- gies of the world of the Classic Greeks, in nine books. Long considered one of the great books of the Western world. Includes 33-page index of names, in assimilated form. 2006. 623p. 210x150. Paper. Greece. ISBN 9605320118. HIS010 $63.40 HODLER EN MOSTAR. Spomenka ŜTIMEC. An original historical novel about two paint- ings, which have disappeared, painted by Ferdinand Hodler, the father of Hector Hodler, the founder of the Universala Esperanto-Asocio. 2006. 105p. 210x150. Paper. Italy. ISBN 9788870360738. HOD001 $24.20 IKU - INTERNACIA KONGRESA UNIVERSI- TATO. Amri WANDEL (ed.) Large-format col- lection of papers presented at the Florence World Esperanto Congress in 2006. Topics included can be found in the on-line listing. N.d. (2006). 154p. 300x210. Paper. The Netherlands. IKU004 $19.70 INTERPOPOLA KONDUTO. Edmond PRIVAT. An original, clear-sighted attempt to analyze the genesis of hatred, violence and war be- tween peoples Privat's goal is to describe 14 ^sperantoUS^ 2006/5-6 libroservo the problems of national pride, vanity and egotism, and to explain the errors of patriot- ism, nationalism and messianism, the con- sequences of imperialist and the contraditions of national moralities in con- flict with others. 2006 (new edition). 142p. 205x145. Paper. Poland. ISBN 8392028937. INT013 $19.50 INVENTO DE L' JARCENTO. Julian MODEST. Three dramas ("Pluwespero", "Ensteligi en la koron", "Stela melodio") and two come- dies ("Invento de I' jarcento" and "Europa firmao") by a Bulgarian master, from the 1980s and 1990s, of the short prose work in Esperanto. 1993. 79p. 195x145. Paper. Bulgaria. INV002 $5.40 KAJ LA CETER' - NUR LITERATURO. Gaston WARINGHIEN. The fifth and final collection of Waringhien's essays, about the Esperanto literary world and literary transla- tions into Esperanto. Contains many illustra- tive excerpts and translations. 1983. 350p. 210x145. Paper. Belgium. ISBN 9063360312. KAJ006 $33.10 LINGVO KAJ POPOLO. Humphrey TONKIN. An inventory and critical examination of ex- periences gained by the author during more than half a century of activity having to do with Esperanto. Its purpose is to question received wisdom about Esperanto, with the goal of a deeper interrogation of the Esperanto movement and Esperanto culture. 2006. 159 p. 210x150. Paper. The Netherlands. ISBN 929017093X. LIN021 $22.90 Ml ESTAS HOMO. L. L. ZAMENHOF. Ed. Aleksander Korĵenkov. A collection of Zamenhofs letters and articles, most in Esperanto but some translated from Russian, relating to his views on religion, specifically homaranismo. 2006. 288p. 200x145. Paper. Russia. MIE003 $33.80 MORTO EN VENECIO, LA. Thomas MANN. Trans. Petro Buijnsters. Gustav Aschenbach, a neurotic author, during a vacation in Venice falls in love with a Polish teenager, Tadzio. His obsessive secret love slowly ruins him spiritually, and at the same time he is struck down by a cholera epidemic. 2006. 87p. 210x135. Paper. Belgium. ISBN 9077066217. MOR007 $7.70 Nl VIVOS! Julian MODEST. A nine-act docu- mentary drama about the last years in the life of Lidia Zamenhof, and about the terrors that the fascist invasion visited upon Europe. 1987. 53p. 200x140. Paper. Hungary. ISBN 9635711913. NIV001 $4.80 ORA BOVIDO. Ilĵa ILF & Evgenij PETROV. Trans, by A. Kerbel. In this sequel to Dek du segqj, Ostap Bender, the antihero of the ear- lier work, follows a Soviet underground multi- millionaire, hoping to amass a fortune, but loses the money as he flees the country. 2006. 265p. 210x150. Paper. Israel. ORA006 $17.30 ORDENO DE VERDA PLUMO. Josip PLEADIN. Encyclopedic collection of infor- mation about individuals who have played important roles in the development of Esperanto literature. Published in collabora- tion with the Esperantlingva Verkista Asocio. 2006. 272p. 245x175. Bound. Croatia. ISBN 953-96975-5-7. ORD001 $54.90 POŜAMIKO. Beatrice ALLEE & Katalin KOVATS. A handy pocket-sized collection of well-illustrated exercises showing how Esperanto is used in everyday situations. 2006. 40p. 140x105. Paper. The Netherlands. ISBN (978)9078519010. POS015 $10.50 REVULA SEZONO. Mikaelo POVORIN. 20 new songs by a relatively newly-discovered Russian musician. Sung by Povorin and Natasa Gerlah, guitar accompaniment by Povorin. Contents can be found in our on-line listing. 2006. CD: 56'27". Russia. REV004 $25.10 SAMIDEANOJ. Aleksander KORĴENKOV. A collection of 27 humorous and satirical short stories about Esperanto and Esperanto speakers, aimed primarily at those who have taken a basic course in Esperanto and want to start reading but don't yet have the courage to face a novel. Series "Legu kaj lernu" #2. 2006. 80p. 200x140. Paper. Russia. SAM002 $8.80 SENLEGENDA BIOGRAFIO DE L. L. ZAMEN- HOF. "ludovikito". A biography of the creator of Esperanto based on the documents col- lected by "ludovikito" for his "iam kom- pletigota plena verkaro de I. I. zamenhof", of which this is Kromkajero 1. 1982. 304p. 215x160. Paper. Japan. SEN011 $36.10 SUPERNOVA. Supernova. First collection of rock music by a new Latin group. By Rogener Pavinski (voice and bass guitar), Ale Mancini (electric guitar), Roger Borges (drums and synthesizer). Titles are included in our on- line listing. 2006. CD: 54'20". France. SUP002 $24.80 T-SHIRT "DAFT HATS". Attractive gray T- shirt, heavy cotton, with large-size picture on front of Esperanto's "special" (supersigned) characters and, below, the words "DAFT HATS". Below that, in small print, "OficialaT- chemizo de Helmut von Druhler" (for the identity of Helmut von Druhler, listen to Radio Verda http://www.radioverda.com/). SHI092 (Medium) SHI093 (Large) SHI094 (Extra large) at $13.40 $13.40 $13.40 TEMPO-MASINO, LA. H. G. WELLS. Trans. E. W. Amos. Wells' famous dystopian novel about the time-traveler who discovers the end result, a hundred thousand years in the future, of the 19th century struggle between capital and labor, in the persons of the but- terfly-like Eloi and the cannibalistic Morlocks. Series "Utopia" #4. 2006. 82 p. 210x145. Paper. The Netherlands. TEM004 $12.60 TERMINARO POR BIBLIAJ STUDOJ. 6. RUST & D. BROADRIBB. An introduction to the study of the Bible, aimed particularly at specialists. 1973. 79p. 240x170. Paper. Italy. TER007 $6.30 VERDA RANARO PREZENTAS, LA ... Paul GUBBINS. Two one-act plays which were pre- sented at the World Esperanto Congress in Florence, Italy (2006). The play "Pacaj bata- lantoj" requires three players (two women, one man) and the play "Mikael kaj la mon- stro" has four (two men, one woman, one voice). 2006. 40p. 210x145. Paper. Great Britain. ISBN 0902756257. VER008 $10.10 VERULA SEZONO. Mikaelo POVORIN. 20 new songs by a relatively newly-discovered Russian musician. Sung by Povorin and Nataŝa Gerlaĥ, guitar accompaniment by Povorin. Contents can be found in our on-line listing. 2006. CD: 59'38". Russia. VER014 $25.10 All books listed can be ordered: by mail from ELNA, 5712 Hollis St., Emeryville CA 94608; by telephone at (510) 653-0998; or through our website at https://esperan- tousa.hvpermart.net/butiko/butiko.cgi (credit-card only). For some titles with multi- ple stories or songs, more complete infor- mation about contents can be found at our website. If a title is out of stock at the time of ordering, you will be back-ordered and later charged at the time the title is shipped. Thanks largely to fluctuations in the value of the dollar versus other currencies, all prices are subject to change without notice. 2006/5-6 Esperanto US^ 15 intervjue Pt Andrew Drummond is the author of two novels, An Abridged History (2004) and A Hand-book of Volapŭk (2006). His website is at http://www.andydrum- mond.net. I interviewed him by email in fall 2006. - Who were your favorite authors as a child? Who are your favorite authors now? Which authors do you think have most influenced you as a writer? - As a child, it was the staples of a British child's reading in the 1950/60s — Enid Blyton, Richmal Crompton, C.S. Lewis, the odd dip into the recognised "Classics", Herge's Tintin, later — and inevitably — Tolkien. Nowadays, it's more likely to be Dickens, Jose Saramago, James Hogg, Laurence Sterne, Mervyn Peake, Michael Innes, Marquez, W.G. Sebald, Le Carre, R.L. Stevenson, Zola, Dumas, Thomas Mann. As a writer, I'd have to say the first four of these have had the most influence on me — but I've read quite widely over the years, and I can see that various me- dieval/post-medieval French and German authors have also influenced both my sub- ject-matter and my style. - Do you mean the first four of the list of your current favorites, or the first four in the list as a whole? - Yes — when I say the "first four", I mean Dickens—Sterne. - You studied Modern Languages at the university, and you've published several translations from German. What other natural languages besides German have you studied? Do you consider yourself fluent in any others? Do you consider "My view Is that Volapŭk, though cunning in its archi- tecture, was simply far too complex for Its own good" yourself fluent in any other constructed languages besides Volapilk? - I studied both French and German at university, and can hold reasonable con- versations in, and read easily, both of these. My parents were both linguists — my father in particular had a great enthusi- asm for languages: in his time, he studied German, French, Italian, Spanish, Norwegian, Greek, Hungarian, Turkish — even sitting a basic exam in Rumanian, self-taught, at the age of 67! But I don't consider myself fluent in Volapilk at all — that would imply a reasonable level of practice: I struggle with it — it's a lan- guage that requires considerable thought. From what little I know of it, Esperanto seems a far more fluid language (but that's not an endorsement!) - Do you use the word "linguist" in the older sense of "polyglot" or the newer sense of "philologist" or "language scien- tist"? From Volapiik, there was an ob- vious trajectory into looking at all the other "Universal Languages" which proliferated in the 19th century: some were manifestly bizarre, some were wonderfully naive — I collect "oddities". - "Linguist" simply as "a student of lan- guage", certainly in the older sense. I love to find the hidden commonality of vocabu- lary of languages of the same family. But I am far from being a scientist of language — just a gourmet. - How did you first get interested in the international language movement and Volapiik, Esperanto and Solresol in par- ticular? - To be honest, I can't hit on a defining moment. I came across Volapilk when re- searching into something else related to my first novel, An Abridged History; and tucked the reference away for future con- sideration. The more I found out about its early history, the more fascinated I became with this rather obscure alley-way of lin- guistics. From Volapilk, there was an obvi- ous trajectory into looking at all the other "Universal Languages" which proliferated in the 19th century: some were manifestly bizarre, some were wonderfully naive — I collect "oddities". I have to confess to being a bit astounded by the interest which my "Handbook" has stirred up in the few weeks since publica- tion — my first inkling of it was when I saw Rick Harrison's splendid review on Amazon. And then, last week when I was doing a reading at the Edinburgh International Book Festival, I was quite un-nerved to be approached by a member of the audience and spoken to in Volapilk. I have to say that the interest in my book has not just been from linguists of various shades, but equally from the general read- ing public. Anyway, it will not have escaped your notice, I suspect, that my take on International Languages is slightly diver- gent from that of the I.L. movement itself. - How did you do your research on the early history of Volapilk and Esperanto? What books besides Charles Sprague's Hand-book of Volapiik did you find most useful? Did you make contact with cur- rent Volapiik or Esperanto speakers? - Some will no doubt criticise me for it, but my linguistic research more or less stopped with a down-loaded copy of Sprague's Hand-book (thanks to http://per- sonal.southern.edu/~caviness). I think, when you're creating fiction, there is a point at which fact must be left behind and imagination must take over. So, although my intention was to create a language manual with a difference, it was also to write an entertaining story: sometimes too much fact just gets in the way. Interestingly, the publication of the book has brought a number of UK-based Volaptlk-ists to my attention, as well as those in the USA. - Are you familiar with Schley er's 1895 article "Uber die Pfuscher-Sprache des Pseudo-Esperanto"? Did it influence your presentation of the conflict between Mr. Justice & Dr. Bosnian? - Not at all, I fear (but if you have a copy, I'd be interested to see it — its very title sounds like fun!). The antagonism between 16 ^sperantoUS^ 2006/5-6 lintervjue Justice and Bosman is simply a reflection of my own experience in similar "agitat- ing" groups as a student, when factional in- trigue became far more important — and possibly far more fascinating — than the stated objectives of the groups. - The main characters in your book speak about a "universal language"; nowadays proponents of Esperanto, Interlingua and so forth use the term "in- ternational language", and the transition seems to have happened not long after the period when A Hand-book of Volapŭk is set. To what extent do you think this change in terminology reflects a real change in philosophy or goals? - I fear I cannot give any sensible re- sponse to that. My suspicion is that the term "universal" was indeed replaced somewhere close to the First World War, by the peace-movements which arose be- side or from the social-democracy move- ments of the time — "international-ism" became a more widely-recognised con- cept. But I may be quite wrong on that... - In a couple of places I noticed Mr. Justice making prophecies about the fu- ture of Volapuk which arguably turned out to be true, except that they were true about Esperanto. To what extent was this deliberate? - It was deliberate to the extent that the early Volapuk-ists doubtless considered their language to be the language of the fu- ture — only for them to see the advantage slip away from them towards Esperanto. I enjoy seeing history from the "wrong end" — my first novel, An Abridged History, has as one of its themes the imagined tech- nical wonders of the 20th century, as en- visaged by the late Victorians. - Did Volapŭk deserve its fate? Would the world be a better place ifSchleyer and the Academy had resolved their quarrel, or do you reckon would the movement have fallen apart sooner or later for other reasons? - My view is that Volapŭk, though cun- ning in its architecture, was simply far too complex for its own good. Even if the var- ious factions had not fallen out, I doubt it could have held back Esperanto. However, I think there are also broader issues here: two of the questions I raise in my book — and I do not claim to know the answer to either — are these: firstly, the "universal languages" are in themselves very Euro- centric — that is, their vocabulary and grammar is based almost exclusively around the Romance or Germanic lan- guage-groups — what should Africans, Asians, Chinese people make of them? Secondly, can a "universal language" ever Volapŭk, for example, tried to cover every possible nuance of grammar, but fell down badly on the vocabulary; in trying to be all things to all men, it rapidly be- came nothing to anybody. be anything more than a common means for facilitating communication between different nations — that is, could and should it ever aspire to be the ONLY lan- guage which all people use all the time? Volapŭk, for example, tried to cover every possible nuance of grammar, but fell down badly on the vocabulary; in trying to be all things to all men, it rapidly became noth- ing to anybody. My own personal belief — anathema perhaps to international lan- guages — is that variety in all things can only be healthy. - How did you decide to write about the census? Had you, for instance, picked the period when the story would take place and looked for major events of that period that could be tied in, or were you already interested in the census procedures and so forth beforehand? - The Census was just another interest arising from previous work. Clearly, when you're writing about the late Victorian pe- riod, and want some solid, real back- ground, the Population Census is an unbeatable source; it then occurred to me that a great starting-place for a novel would be all the stories which could be re- vealed to the Census Officer as he col- lected the data. When I then got down to writing the Volapŭk novel, the Census story was a very convenient mechanism for moving along some of the plot. It's also interesting that the Census forms in those days did ask whether English or Gaelic was a person's "native" tongue — some- thing that indicates the state of language in Scotland at that time. - How did you first get interested in Sir Thomas Urquhart? — through the Scottish history or literature connection, or the constructed language connection, or in some other way? - Urquhart came at me from three direc- tions really: firstly, a mention in a novel by Robertson Davies, The Rebel Angels, where a rather unpleasant character de- scended from Sir Thomas is central; then, when researching further into the history of Universal Languages — he's a hard man to miss; and finally, I chanced upon his ab- solutely wonderful translations of Rabelais' Gargantua/Pantagruel works, where his use of the English language — and more! — is quite superb. - How much of Sir Thomas's work have you read? How much of it would you rec- ommend? Are there some of his works now out of print that deserve rediscovery? - I've read "The Jewel" several times over, but would be hard pushed to recom- mend it to others, except as a reference to his use of language: it's fascinating, but de- cidedly an acquired taste. Obviously, his translations of Rabelais are highly read- able. I've also had a look at some of his early "Epigrams", which are entertainingly rude. - / can see where most of the aspects of Sir Thomas's character and the things he does and says are well supported by his surviving works. I'm curious about the helmet, cloak and scimitar, however — is it something from Sir Thomas's life or works, or from another historical source, or something you made up? - I'm not entirely sure myself where these items came from! Not from Sir Thomas' works, certainly. If the equipment is symbolic of anything (and I'm not sure it is) then it would be of the potentially, and usually ephemeral, dictatorial power of the teacher over the pupils. - Several aspects of your story — the treatment of the dirigible, the mechanical translating engine, and so forth — seem reminiscent of the California Steampunk authors — James Blaylock, Tim Powers, K. W. Jeter. Are you familiar with their work? - Short answer: no, none of them are au- thors I've heard of. One of the many won- derful things about the Victorians was their ability to dream up fascinating devices. For part of the research into my novel, I did also look into the works relating to Lunatic Asylums and in several of these I found case-studies of men who had "invented" all manner of wonderful "engines" — some of these just seemed too good to ig- nore! - What are your writing habits like? Do you have a set time of day for writing, a daily word count goal? Are you generally revising one piece while writing another, or do you keep those phases separate? - Since I have a full-time job, Monday to Friday, I tend to limit myself to writing eight or so hours at weekends, and maybe four hours during the week. If things are going well, I can take a couple of days off work and storm at it! I generally try to write a 'chapter' in two or three consecu- tive sittings, with a goal of x-thousand words per chapter — 2500 words per day is my best rate. And I can usually only manage to work on one piece at a time. 2006/5-6 Esperanto US^ 17 intervjue/tradukitQ poezio- - What tools do you use for writing? Do you write first drafts directly on a word processor or text editor, for instance, or draft with pen or pencil and rewrite on the word processor ? - I do almost everything on computer these days, apart from maybe a few brief notes to myself on scraps of paper. It is so much easier to juggle ideas that way. - Do you outline a novel before starting to write it? If so, in how much detail? How much did your first couple of novels deviate from their outlines in the course of writing? - I usually have a master-plan, but fre- quently find myself deviating from it, es- pecially when the plot, of itself, begins to grow arms and legs. The first draft of my first novel, An Abridged History, was about twice the length of the final version, and there was considerable re-working of the plot; the Volapuk novel was far easier to write and keep to the plan. - How long had you been writing fiction before you sold An Abridged History? - I've been writing fiction — mostly short-stories — since I was a student, back in the 1970s. But most of it was just for my own enjoyment. Various attempts to get published simply failed, until an extract from An Abridged History won a short- story prize in 2002, and things then — eventually — took off. - On your website you describe your current novel in progress as "A novel set in 1740, which deals with the Scottish no- blewoman, Lady Grange, who was kid- napped in 1732 by associates of her husband, and kept prisoner on a succes- sion of lonely and remote Scottish islands — including St Kilda — until her death in 1745." Can you say anything more about it at this point? - Not much more to say at the moment — the novel is finished, as far as I'm con- cerned, and my publisher is currently con- sidering it. However, there are certain features of the novel which my publisher may find hard to swallow — most notably the language and the spelling — so I await his response with some trepidation. However, I am formulating ideas for the next novel... Interviewed by Jim Henry La Historio de la Centjarulo Walt Whitman (Volontulo de 1861-2, ĉe Parko Vaŝingtona, Bruklino, helpanta la Centjarulon.) Donu al mi la manon, maljuna Revoluciulo, La deklivosupro estas proksime, nur kelkajn paŝojn (faru lokon, sinjoroj) Supren lau la pado vi bone sekvis min, malgrau viaj cent jaroj kaj pli, Vi povas ja marŝi, maljunulo, kvankam viaj okuloj estas preskau finitaj, Viaj kapabloj servas vin, kaj baldau mi devas igi ilin servi min. Ripozu, dum mi al vi diros, kion signifas la amaso ĉirkaŭ ni, Sur la ebenaĵo malsupre varbitoj trejniĝas kaj ekzerciĝas, Tie estas la barakejo, unu regimento foriros morgau, Ĉu vi audas la oficirojn doni siajn ordonojn? Ĉu vi aŭdas la tintegon de la muskedoj ? Nu, kio ekestas al vi nun, maljunulo? Kial vi tremas kaj kroĉas mian manon tiel konvulsie? La trupoj nur trejniĝas, ili estas ankoraŭ ĉirkaŭitaj de ridetoj, Cirkau ili apude la bone vestitaj amikoj kaj la virinoj, Dum belega kaj varma la posttagmeza suno brilas malsupren, Verda la somermeza verdajo kaj freŝa blovas la ludanta venteto, Tra la fieraj kaj pacemaj urboj kaj la markolo intere, Sed trejnado kaj parado estas finitaj, ili remarŝas al la barako, Nur audu tiun aprobon de manoj! aŭdu, kia aplaudado! Forirante, la amasoj nun apartiĝas kaj disiĝas—sed ni, maljunulo, Ne por nenio mi kondukis vin ĉi tien—ni devas resti, Vi por paroli viavice, kaj mi por auskulti kaj diri. La Centjarulo. Kiam mi kroĉis vian manon, ĝi ne estis kun teruro, Sed subite verŝiĝante ĉirkaŭ mi ĉiuflanke, Kaj malsupre tie, kie la knaboj trejniĝadis, kaj supren laŭ la deklivoj ili kuris, Kaj, kie la tendoj estas starigitaj, kaj kie ajn vi vidas suden kaj sud-eosten, kaj sud-uesten Trans altajojn, trans malaltajojn, kaj el la randoj de arbaroj, Kaj laŭ la bordoj, en marĉo (nun supre plenigita) venis denove kaj subite furiozis, Walt Whitman 18 ^sperantoUS^ 2006/5-6 Kiel antaŭ okdek kvin jaroj nenia nura parado, ricevita kun aplaŭdo de amikoj Sed batalo, en kiu mi mem partoprenis—jes, kvankam antaŭ longa tempo, mi en ĝi partopn Marŝante tiam ĉi tiun altaĵon, ĉi tiun saman grundon. Jes, ĉi tio estas la grundo, Miaj blindaj okuloj, ĝuste dum mi parolas, ĝin vidas rehomigita el la tomboj La jaroj retroiras, pavimoj kaj dignaj domoj malaperas, La krudaj fortikaĵoj reaperas, la malnovaj ringeg-pafiloj estas muntitaj, Mi la vicojn vidas da levita grundo, sin etendantaj de la rivero al la golfo, Rimarkas mi la vidon de la akvoj, rimarkas la altejojn kaj deklivojn, Ci tie ni bivakadis, tio estis ĉi tiun tempon en somero ankaŭ. Dum mi parolas mi ĉion rememoras, rememoras la Deklaracion, Gi estis legata ĉi tie, la tuta armeo paradis, ĝi estis al ni legata ĉi tie, De sia stabo ĉirkaŭite, la Generalo en la mezo, li suprentenis sian elingitan glavori. Gi scintilis en la suno en la plena vido de 1' armeo. Gi estis audaca ago tiam—la anglaj militŝipoj jus alvenis, Ni povis rigardi ĝis la ekstera golfo, kie ili staris ankrite, Kaj la transportajn ŝipojn, svarmantajn per soldatoj. Kelkajn tagojn plu kaj ili alteriĝis, kaj tiam la batalo. Dudek mil estis alportitaj kontrau nin, Veterana forto, provizita per bona artilerio. Mi ne diras nun la tuton de 1' batalo, Sed unu brigado, frue en la antaŭtagmezo ordonita antauen ataki la ruĝ-frakulojn Pri tiu brigado mi diras, kaj kiel firme ĝi marŝis, Kaj kiel longe kaj bone ĝi staris, alfrontante morton. Kiuj, vi pensas, ke estis marŝantaj firme, severe alfrontantaj morton? Estis la brigado de la plej junaj viroj, forta je dumil, Edukitaj en Virginio kaj Marilando, kaj la plejparto el ili konataj persone al la General^ Brave antaŭen ili iris per rapida paŝado al la akvoj de Govanuso, Gis subite, neobservite de defilintoj tra la arbaro, dumnokte penetrita, La Britoj avancantaj, ĉirkaŭvenante de la eosto, feroce pafante per siaj pafiloj Liu brigado de la plej junaj estis forbarita kaj en la manoj de 1' malamiko. La General' observis ilin de tiu ĉi altajo, Ili faris adajn urĝajn penojn rompi sian medion, Poste sin dense kuntiris, tre kompaktaj, sia flago flirtanta en la mezo, Sed ho de la altajoj kiel la kanonoj malabundigis kaj malabundigis ilin! ■ Gi nauzas min ankorau, tiu buĉado! Mi vidis la ŝviton kolektiĝi gute sur la vizaĝo de 1' Generalo. Mi vidis, kiel li tordis la manojn angore. Dume la Britoj manovris eltiri nin por altrudita batalo, Sed ni ne kuraĝis fidi la ŝancojn de altrudita batalo. Ni batalis la batalon en taĉmentoj, Atak-elirante ni batalis ĉe kelkaj lokoj, sed en ĉiu la ŝanco estis kontraŭ nin, Nia malamiko, avancante, konstante superante, repuŝis nin al la terajoj sur tiu ĉi altajo Gis ni turnis nin, minacante tie ĉi, kaj tiam li forlasis nin. Liu estis la eliro de la brigado de la plej junaj viroj, forta je dumil, j Malmultaj revenis, preskaŭ ĉiuj restas en Bruklino. Liu kaj tie ĉi la unua batalo de mia Generalo, Neniaj observantaj virinoj, nek sunbrilo por ĝui, ĝi ne finiĝis kun aplaŭdado Neniu aplaŭdis ĉi tie tiam. itradukitQ poezio 2006/5-6 Esperanto US^ 19 tradukita poezio- pluvo, \ G R l.S*>. Jay l Sed en mallumo en nebulo sur la tero sub malvarma pluvo. Lacaj tiun nokton ni kuŝis frustritaj kaj morozaj Dum malestime ridis multaj arogantaj lordoj, bivakantaj kontraŭ ni, Sufiĉe aŭd-proksimaj, festenantaj, kuntintigantaj vinglasojnje sia venko. Sed la nokton de tiu, nebulo leviĝinta, pluvo ĉesinta, Silenta kiel fantomo, dum ili pensis, ke ili certe venkos lin, mia Generalo retretis. Mi vidis lin ĉe la riverflanko, Malsupre ĉe la pramo, lumigita de torĉoj, hastiganta la enŝipiĝon, Mia Generalo atendis, ĝis la soldatoj kaj vunditoj estis ĉiuj transpasintaj, Kaj tiam (estis jus antaŭ sunleviĝo), ĉi tiuj okuloj vidis lin por la lasta fojo. Ciu alia ŝajnis plenigita de malgajo, Multaj sendube pensis pri kapitulaco. Sed kiam mia Generalo pasis min, Dum li staris en sia boato kaj rigardis en la direkto de la venanta suno, Mi vidis ion malsaman ol kapitulacon. Fino. Sufiĉe, la historio de la Centjarulo finiĝas, La du, la pasinteco kaj la nuntempo, interŝanĝiĝis, Mi mem kiel liganto, kiel kantanto de granda estonteco, nun parolas. Kaj ĉu ĉi tiu estas la grundo, kiun Vaŝingtono tretis? Kaj tiuj akvoj, kiujn mi apatie tage transiras, ĉu ĉi tiuj estas la akvoj, kiujn li transiris? Tiel rezoluta en malvenko, kiel aliaj generaloj en iliaj plej fieraj triumfoj ? Mi devas kopii la historion, kaj sendi ĝin orienten kaj okcidenten, Mi devas konservi tiun rigardon, kiel ĝi lumis sur vin riverojn de Bruklino. Vidu—dum la jara rondiro revenas, la fantomoj revenas, Estas la 27-a de Augusto kaj la Britoj alteriĝis, La batalo komencas kaj iras kontrau nin, vidu tra la fumo la vizaĝon de Vaŝingtono, La brigado de Virginio kaj Marilando elmarŝis por interkapti la malamikon, Ili estas forbaritaj, murdema artilerio de la altaĵoj direktiĝas sur ilin, Vico post vico falas, dum super ili silente velkas la flago, Baptita tiun tagon en la sangaj vundoj de multaj junaj viroj, En morto, malvenko, kaj la larmoj de fratinoj kaj patrinoj. Ha, altajoj kaj deklivoj de Bruklino! mi perceptas, ke vi estas pli valoraj, ol viaj posedantoj supozis; Meze de vi staras bivako tre malnova, Staras por ĉiam la bivako de tiu morta brigado. El la angla tradukis Maurice Wittenberg 20 ^sperantoUS^ 2006/5-6 itradukitQ prozo Parti lonpetante al lal betono > 1 • 4 1 1 fm'm " »' .'■■■ ^-^^VJr^iT^^tifV^ K^Su-*,., ' Jay Lake, tradukis el la angla Russ Williams Ciu havas historion. La drogoknabo kiu provis prirabi la trinkejon nemalproksiman de mia domo. La aŭdaca kliento kiu celis pafi lin. La virino sur la strato ekstere. EC la hazarda kuglo kiu trafis ŝian tempion. Precipe la makulo sur la trotuaro. Mi nur estis piediranta al la poŝtoficejo. Nur al mi mankas historio. La ĉielo estis klara kaj pala, perfekte glazurita ceramika kovrilo super la mondo. Monto Hood duonvideblis purpurblanke fororiente dum korvoj plendis ĉe tegmentaj pintoj. Cirkau la tria posttagmeze, mi ŝlo- sis la antauan pordon de mia maljuniĝanta viktorina domo, trotis malsupren lau la ŝtu- paro, kaj haltis ĉe la trotuarrando por atendi breĉon en trafiko. La peza ligna por do de la trinkejo Ursungego de O'Reilly malfermiĝis per krak'. Mi jus ekrigardis tien kiam mi audis knaleton. Mi supozas ke ĉiu alkutimiĝis al la eĥa tondro de filmaj kugloj. En reala vivo, la pafo sonis kiel malgranda petardo. En reala vivo, malalta ordinarulino kun griza hararo falis sur la trotuaron maldek- stre de mi nemalproksime. La makulo sur la trotuaro ne foriris. La Urbo Portlando alsendis skipon kun ĥemiaĵoj kaj altpremaj hosoj. Liam la trinkejo dungis du ulojn, kiuj sabloŝpru- cigis kaj blankigis la betonon. Post kiam tio ne sukcesis, mi iris ĉiutage cirkau la tria kun baksodo kaj skrapa broso. Oni fojfoje kririproĉis min, sed mi persistis. Estas etiko en preĝejo kaj estas etiko en la laborejo. Homoj kiuj tenos la pordon por vi dum la vespermanĝa svarmado ĉe Jake's fitraktos vin en trafiko. La sola etiko kiu gravas estas tiu, kiun vi trovas en la mo- menta. Kaj en tiu momento, mia etiko mankis al mi. Sango kaj osto ŝprucis, flua roza arko ŝvebanta en la sunlumo. Sia plasta plu- vmantelo briletis. Sia dekstra piedo mis- paŝis kaj ŝi falis. Iu kriis. Mi pensas, ke ne estis mi. Liam mi jam ekforkuris. Mi apertenas al la bonuloj — vivdauro da principa opono kontrau pafiloj. Konstanta historio de progresema voĉdon- ado. Virinoj devas regi la proprajn korpojn kaj religio trudu sin nek en lernolibrojn nek en la registaron. Domaĝe ke mi ne restis fidela al miaj kredoj. Ne plu S-ro Bonulo. Semajnon poste mi aĉetis barelon da trikloretileno, vadbotojn, kaj longajn kaŭĉukajn gantojn. La makulo sur la trotu- aro restis, kiom ajn longe mi skrapis ĝin. Post iom da tempo la polico imputis al mi naturmedian endanĝerigon. Mi abonis la Oregonanon, nur por sekvi la historion. Iel la klara graseta jurnala pa- pero realigis ĝin pli ol povis fari ttt-ej oj. La drogoknabo estis stratulo, dekkvinjara. Li jam malaperis en la porjunulan justican sistemon. Iu adjunkta distrikta prokuroro volis kapti la memvolan heroon pro por- tado de pafilo sen licence La jurnaloj brubruis pri memjuĝa justice La defendo serĉis misteran atestanton, iu viro kiu staris proksime kiam la pafo okazis. Mi iris al la tribunalo, sidis en la galerio. Neniu konis mian nomon. La makulo sur la trotuaro daure akuzis min. Homoj paŝis cirkau ĝi kvazaŭ la vik- timo ankoraŭ kuŝus tie. Hi sciis tion, kion mi sciis, eĉ se mi estis la sola kiu povis vidi ĝin klare. Mi provis aĉeti eksplodaĵojn, por detrui tiun parton de la trotuaro, sed neniu volis vendi tion al mi sen licence La viktimo finfine havis funebran cere- monion, post preskau monato da tenado en la kadavrejo de la mortenketisto de dis- trikta Multnomah. Mi alportis grandan bukedon de lilioj. Neniu aperis en tombejo Rivervidajo krom mi, du homoj de la mortenketa oficejo, kaj la episkopana pas- tro kiu prezidis la ceremonion. F-ino Muriel Weeks havis neniujn vivantajn parencojn, kaj verŝajne neniujn amikojn. Anonima donacinto pagis la enterigajn kostojn. Neniu pridemandis min. Survoje hejmen la auta radio diris ke oni rezignis la akuzojn kontraŭ la pafinto. Mi supozas ke F-ino Weeks estis ne sufiĉe bela, nek grava, nek riĉa. La distrikta prokuroro diris ke la mistera atestanto eble povintus helpi fortigi la kazon. Se mi havus tempmaŝinon, mi irus reen al tiu momento, kurus por helpi sin. Eble kaptus ŝian brakon kaj demandus kie estas la poŝtoficejo, malplifruigus sin kelkajn sekundojn por ke la kuglo trairu malplenan aeron. Mi devis kontentiĝi kun martelo kaj ĉizilo. La polico venis por paroli kun mi cirkau la tria kaj duono iun posttagmezon, kiam mi jam ĉizis "MI PARDONP" en la betonon de la trotuaro. Hi sufiĉe afable arestis min. Historioj vagas antauen. La knabo estas en junulmalliberejo. La pafinto liberas. F- ino Weeks havas ĉiom da paco kaj kvieto, kiom ŝi bezonas. La kuglo estas en saketo kun etikedo ie en pruvobjekta konservejo de distrikto Multnomah. Mi ankorau ne havas historion. Mi nur trinkas vinaĉon sub la orienta abutmento de la ponto al insulo Ross. Ciuposttagmeze cirkau la tria mi puŝas mian ĉareton al la Ursungego kaj flustras pardonpetojn al la makulo sur la trotuaro ĝis kiam iu forigas min. Jay Lake loĝas en Portlando, Oregono, kie li verkas diversan fikcion. Li estis kan- didato pri diversaj sciencfikciaj premioj inkluzive de la Hugo, kaj en 2004 li gajnis premion John W. Campbell por plej bona nova verkisto. La angla novelo "Apologizing to the Concrete" originale aperis en Nemonymous #4. Russ Williams loĝas en Vroclavo, Pollando, post transloĝiĝo de Aiistino, Teksaso, kie li re- spondecis pri la ELNA-kongreso en 2005. 2006/5-6 Esperanto US^ 1iW r'N 21 tradukita prozo Historio de Sinjorino Ivha Valerian Pidmohilnij De kiam en 1905 jaro vilaĝanoj mortigis en bieno ŝian edzon, sinjorino Ivha Narĉevska translokiĝis en urbon. La morto de l'edzo ne tiel hororigis sin, kiel surprizis. La vilaĝo fariĝis al ŝi nekomprenebla, kaj la kamparuloj - eĉ pli. Dum tridek jaroj sinjorino Ivha loĝis en la vilaĝo - kaj dum la tuta tempo la vilaĝanoj ŝajnis al ŝi tre afablaj. Almenaŭ tiajn ŝi vidis ilin, venantaj kun iu peto. Kaj subite sovaĝa ekscito, bruligado, ruino kaj neat- endita morto de l'edzo. Sinjorino Ivha lasis la bienon kaj ekloĝis en urbo - luis ĉambreton en kvieta strato, veturis nenien, akceptis neniun, nur iam vespere promenis sole, kaj dum tago ŝi legis librojn. Lagmanĝojn oni portis al ŝi de manĝejo. Kaj en la bieno restis la filo Andrij. Li similis al la patro - same obstina kaj mem- fida. Lin la vilaĝo ne surprizis - li alvenis la sekvan tagon post la patra murdo kaj de tiam ne lasis la bienon. Li eksemis betojn, ekbredis porkojn, konstruis sukerfabrikon kaj laktejon - intensa mastrumado, li diris. Al la patrino li sendis monon, lauokaze li mem venis. - Ho, maman, via socialisma libraro pli- vastiĝas, - diris li rigardante librojn sur ŝia tablo. - Jes, Andre', plivastiĝas, - sopirante re- spondis sinjorino Ivha. Kaj forirante, sinjoro Andrij kisis la pa- trinan manon kaj diris: - Mi esperas, maman, ke vi finfine lasos vian ĉelon kaj translokiĝos al mi. Via ĉambro estas preta. Vilaĝanoj, kunportantaj al ŝi de la bieno buteron, legomojn kaj aliajn, same petis ŝin reveni. - Venu al ni, - ili diris, - eble estos pli facile. Andrij Stepanoviĉ nin tre la- borigegis. Liel, vidante, povas esti: kaj estas salajro, sed, ni petas pardonon, maljuste... Sinjorino Ivha dolore eltenis tion. Iufoje, decidinte, ŝi diris al la filo: - Andre, oni diras, ke vi ekspluatas la kamparulojn... Mi hontas pro vi. Vi ja estas tiel edukita, saĝa... Sinjoro Andrij mirige kunigis la brovojn: - Maman, jen estas rezulto de via soleco! Sed sinjorino Ivha decidis esprimi al li ĉion. Si ekstaris, demetis turkan salon, kiun ŝi neniam lasis, kaj solene ekparolis: - Andre', vi devas kompreni, ke tiel ne povas esti. Mi ne referencos je sciencaj fundamentoj. Sed ĉu vi ne sentas, ke devas esti krizo? Cio estis rompita. Ĉu la patra morto instruis al vi nenion? Cu vi ne havas - pardonu je ĉi-frazo - senton de justeco? Auskultu, donu teron al la kamparuloj, kaj mem eklaboru honeste. Ne estu eksplu- atanto! Sinjorino Ivha maltrankvilegis. Jam dum la jaro ŝi intends esprimi tion ĉi al la filo kaj ne unu fojon kompilis en la kapo ĉi tiun parolon. Sinjoro Andrij kviete auskultis ŝin, atendis por momento, okaze ke ŝi ne aldonu ion alian, kaj poste diris: - Maman? vi devas serioze konsideri vian nervostaton. Via vivmaniero estas nepre ŝanĝinda. Mi sincere konsilas al vi iri eksterlanden aŭ almenau veturi al Krimeo. Li foriris, kisante la patrinan manon, kaj sinjorino Ivha sopirante ekflustris: - Andre', vi ne komprenas min... Venis milito. Nau jaroj, kiujn sinjorino Ivha pasigis en sia soleca ĉambreto, paligis ŝian vizaĝon, brileto de ŝiaj okuloj similis al tiuj de narkotulino. Siaj longaj fin- gropintoj reliefiĝis per maldikaj ostetoj, kaj per ili ŝi manpremis al la brusto la turkan salon. Najbaroj malamis sin pro ŝiaj silento kaj solena aspekto. Neniu kompre- nis ŝian vivon kaj ŝiajn pensojn. Sinjoro Andrij veturis per aŭto kaj estris la lokan filion de agrikultura asocio. Ciu dusemajne li vizitadis patrinon kaj vetu- rigis fruktojn kaj dolĉaĵojn. Kiam komenciĝis milito, sinjoro Andrij diris al la patrino: - Maman, eble vi eklaboru por unu el miaj malsanulejoj? Liun labor on oni kon- sideras nun kiel bon ton. Mi kontentus; kaj vi, eble, donus tiamaniere eliron por via kompato al suferantoj. Sinjorino Ivha kapneis: - Ho, Andre', ne enmiksu min en mili- tajn aferojn. Mi atendas krizon. Kiam krizo venis, sinjorino Ivha ektusis, ŝiaj okuloj pli profundiĝis kaj ŝi des pli kunpremis sian salon. Maljunecaj fortoj ne permesis al ŝi disdividi popolan ĝojon dum kunvenoj, sed kiam manifestacio hazarde preterpasis ŝiajn fenestrojn, ŝiaj lipoj firme kuniĝis kaj la manoj streĉiĝis. Profundanime ŝi flustris: - Mi benas vin, popolo! La filo longe ne venis, sed ŝi atendadis lin senpacience. Jen li venis. Sinjorino Ivha kun premita ĝojo demandis: -Andre', ĉu vi sentas ĝin? - Mi sentas ĝin, maman, vi aspektas malbone. Eble, turnu vin al kuracisto? - Andre', kiu atentas pri malsano en tiu grandioza momento? Mi pensas pri io alia. Andre', oni dume ne perdis ŝancon; vi ankorau povas penti la maljustecon de via vivo - donu la bienon al kamparuloj kaj mem aliĝu al social-demokratoj. Mi benas vin al tiu laudinda ago. Sinjoro Andrij klinis sin. - Lre agrable, maman, ke vi klopodas pro mi! Sed, pardonu, mi ne konsideras mian vivon kiel maljustecon, mi ne inten- cas penti kaj ne indas al mi aliĝi al social- demokratoj. Mi, maman, batalos. - Batali! - ekkriis sinjorino Ivha. - Cu kontrau popola elemento? Andre', remem- oru... - Popola elemento! Ankau vento estas elemento, sed ĝi muelilon turnas. Do, kial mi devas cedi la bienon, eĉ se popolo havas iun rajton? Rajto, maman, ne sufiĉas por gajni ion. Endas akiri en batalo. Post tiu ĉi vizito sinjoro Andrij malaperis - alvenis la bolŝevistoj. Kaj sinjorino Ivha en tiu tempo spertis multajn aventurojn. Kiam en la urbo ekregis la bolŝevistoj, najbaroj denuncis sinjorinon Ivha al CK* - ili volis, ke oni priserĉu la maljunan burĝi- non. Sed la traserĉo ne pravigis la esperojn de la najbaroj. Oni trovis ĉe la maljuna burĝino nenion malpermesitan, kaj ŝiaj li- broj fariĝis fundamento de urbestrara studseminario pri rilatoj de laboro kaj kap- italo. Lamen "doma komitato de malriĉuloj" ekregistris ĉambron de sinjorino Ivha, ĝi estis sigelita, kaj sinjorino Ivha trovis sin surstrate. Ciuj estis ĝojigitaj, car la maljuna burĝino estis dolore pikita. 22 ^sperantoUS^ 2006/5-6 tradukita prozo Sinjorino Ivha akceptis mokturmenton kviete kaj irante forpelita tra la urbo ŝi pen- sis: "Mi devas penti pekojn la miajn kaj tiujn de mia filo antaŭ la popolo. EC se mi mortos pro malsato, tio estos laŭcela". Ŝi plenpretiĝis al malsatmorto, sed renkontis surstrate sian eksan ĉambristinon Nastja. - Ho, aspiduloj, - ekkriis ŝi, kiam sin- jorino Ivha rakontis pri siaj travivajoj, - jen rabistoj nebaptitaj! Do, venu al mi - ni iel travivos. Nastja estis virino ŝparema, ŝi ne kredis la bolŝevistojn kaj tuj ekkomprenis, ke sin- joro Andrij bone pagos pro la patrino. Sed sinjorino Ivha balancis la kapon: - Se mi pluvivos, Nastja, kion mi faros en tiu tempo, kiam la nova vivo estas kon- struata! Mi ja ne povas sidi senlabore. Nastja enpensiĝis. Malfacile estis trovi por sinjorino konvenan laboron. - Se tio ne estos malfacila por vi, - fin- fine diris ŝi, - instruu al mia Seroja legi. La ideo plaĉis al sinjorino Ivha. Eduki filon de la popolo! Transdoni al li la scion kaj sperton, akiritaj de ŝi dum la longa vivo, transdoni altigitajn pensojn - kaj per tio pentopagi la pekojn de la familio. Sinjorino Ivha konsentis. Nastja loĝigis sinjorinon Ivha en "gran- dan ĥaton**" - tiel ŝi nomis la malsekan kaj malhelan ĉambreton apud la kuirejo, kie ŝi dormis mem. Sinjorino Ivha mal- havis eĉ tolaĵon kaj dormis sur benko kun sternita tapiŝo, kovrante sin per la ŝalo. Si ne foriris de la ĉambro, car jam ekfrostis, kaj tuso ne lasis sin. - Mi kore dankas vin, Nastja, - ekdiris sinjorino Ivha, - ke vi donis al mi rifuĝon kaj komisias min eduki vian filon. Mi pravigos vian fidon. - Feliĉigu vin Dio, - respondis Nastja, - ĉu vi aŭdas, Seroja? Dektrijara Seroja, filo de la popolo, estis diboĉa infano de la strato. Li ĉiam forestis de la domo, ie vagis, kaj alkuris hejmen manĝeti panpecon. Sinjorino Ivha tuj diso- nancis lian vivon: de nun li devas esti hejme kaj lerni. Liel diris la patrino, kaj por firmigi sian ordonon ŝi batis Serojan per zono. Seroja kaŝe moknomis sinjori- non Ivha kiel "putino kun kaptuko" kaj ek- malamis sin per la tuta forto de sia libervola animo. Post kelkaj tagoj oni akiris lernolibrojn kaj sinjorino Ivha, kun profunda devosento antaŭ Seroja, ekinstruis. Si diris al li: - Serf, vi devas eksenti, ke la nova epoko postulas de ĉiuj al vi similaj - feĉoj de kapitalismo - superan inteligentecon. Alikaze la proletaro venkon ne gajnos... Ni lernu. Sed Seroja ŝajnigis sin idioto, eligis la langon kaj hunde muĝegis. Sinjorino Ivha estis konfuzita. Si pli fer- vore ekpersvadis lin. Liam Seroja fariĝis serioza kaj demandis sin pri signifo de la vortoj, ofte uzataj far de koleraj fiakristoj. Sinjorina Ivha malespere kunpremis la manojn kaj ekkriis: - Kia abismo de malhelo kaj mal- moraleco! Si ĉesigis la lecionon, eksidis en angulo sur sia benko kaj longe meditis kiel plej bone eduki la knabon. Si sciis, ke tio estas devo de ŝia vivo, kaj bedauras pri manko de pedagogia lernolibro. Vespere revenis Nastja (ĉiutage ŝi laboris kiel lavistino) kaj, demandinte pri rezultoj de la enkonduka leciono, ŝi denove senkompate batis la filon. Seroja eltenis senvorte, sed malbenis sinjorinon Ivha kaj verve decidis venĝi al ŝi. La morgauan tagon, kiam la patrino foriris, li senbrue pendigis super la kuireja pordo lignositelon da glaci-akvo kaj ŝnurligis ĝin al la pordo, por ke ĝi renver- siĝu dum la malfermo de la pordo. Poste li afable invitis sinjorinon Ivha en la kuire- jon. Si eliris, kaj akvo de la sitelego elverŝiĝis sur ŝian kapon. Seroja saltadis, ridegante, ĝis plafono, kaj sinjorino Ivha sidis sur sia benko kaj tremis, ŝi ja ne havis ŝanĝvestaĵon. Sed ŝi ne tenis koleron. Si flustris: - Andre', komprenu min! Mi responde- cas pri pekoj de ĉiuj niaj prauloj. Kiam revenis Nastja, ŝi jam kuŝis en febro. Lusego disŝiradis ŝian bruston. Kaj la sekvan matenon la animo de sinjorino Ivha forlasis ŝian korpon. 1923. Lradukis Viktor Pajuk * CK - soveta sekreta servo en frua Sovetio; poste fariĝis KGB. ** ĥato - domo (kabano) en la ukraina lingvo La Majfloro-lnterkonsento En la nomo de Dio, Amen'. Ni, kies nomoj estas subskribitaj, la lo- jalaj regatoj de nia impona suverena Moŝto, Reĝo Jakobo, per la graco de Dio, de Grand-britujo, Francujo* kaj Irlando, Reĝo, Defendanto de la Kredo, ktp. entre- preninte por la gloro de Dio, kaj antauenigo de la Kristana kredaro, kaj hon- oro de nia reĝo kaj lando, vojaĝon por sta- rigi la unuan kolonion en la nordaj partoj de Virginio, per ĉi tiu dokumento ja solene kaj reciproke antaŭ Dio, kaj unu antaŭ la alia, interkonsentas kaj kunligas nin en civilan politikan anaron por pli bona sinordigo kaj sinkonservo, kaj la antauenigo de la celoj antaudiritaj, kaj laŭ rajto de kio dekreti, konstistigi, kaj for- muli, tiajn justajn kaj egalajn leĝojn, statu- tojn, aktojn, konstituciojn, kaj oficojn, de tempo al tempo kiajn oni juĝas plej decaj kaj konvenaj por la ĝenerala bono de la Kolonio, al kiu ni prome- sas ĉiujn justajn cedemon kaj obeon. Ateste pri kio, ni ĉi tie subskribis niajn nomojn ĉe Kabo Moruo** la li- an de novembro, en la jaro de la reĝado de nia suverena Moŝto, Reĝo Jakobo de Anglujo, Francujo kaj Irlando la dek-oka, kaj de Skotlando la kvindek- kvara. A.D 1620 NOLO: La angla nomo James estas Jakobo Esperante. Chilton, Howland, Lilley, Warren, Rogers estis miaj prapatroj. Mi estas membro de "Arizonaj Posteuloj de Majfloro" ekde 1965. Lrad. de la angla Vilĉjo Munsil * Inter la 14-a jarcento kaj 1801 britaj monarĥoj portis la (nominalan) titolon "reĝ(in)o de Francio". ** Kabo Moruo: Cape Cod 2006/5-6 Esperanto US^ 23 vojaĝe Vojaĝu Esperante Post la 91-a Universala Kongreso en Florenco (29-a de julio ĝis la 5-a de aŭgusto, 2006) dudek naŭ esperantistoj vizitis Malton, la plej nova membro de la Eŭropa Unio, kun la plej antikvaj ruinaĵoj en la mondo - pli aĝaj ol la pi- ramidoj aŭ Stonhenĝo. El la 29 partoprenantoj en la aranĝoj de Esperanto Vojaĝ-Servo nur 11 estis Usonanoj. Kiel kutime, niaj ekskursoj estis tre internaciaj kun aliaj partoprenantoj el Belgio, Francio, Germanio, Israelo, Japanio, kaj Meksiko. Gi estis interesega ekskurso en ege malgranda lando, plenplena de antikvaĵoj, religio, kaj renesanca arkitek- turo de la tempo de la kruc-kavaliroj. Aliĝis al la Florenca Universala Kongreso entute 44 usonanoj: Ulrich Becker, Anna kaj Larry Bennett, Myron Bondelid, Allan kaj Joyce Boschen, Corey Brill, Alberta Casey, Cody Casterline, Lanna Cheng kaj Ralph Lewin, Francisco Cruzaley, Edwin DeKock, Uday Dhar, Charles Ezebingaya, Greg Finley, Ronald Glossop, Rochelle Grossman, Sam Green, Bill kaj Lucy Harmon, Vilĉjo Harris, Frans kaj Dorothy Jahger, Boris Kolker, Mary Jane Kwan, Jan Long, Werner Moeller, Todd Phillips, Sam, Dan, Melissa kaj Amy Pittman, David Simpson, Julie Spickler, Bob Swenson, Sandy Thacker kaj Ed Williger, Claudine kaj Roland Thibault, Humphrey Tonkin, Arnold Victor, Steve Wagenseller, kaj Julie Winberg. Kelkaj el la aliĝintoj ne povis partopreni - inkluzive ambau niajn honorajn mem- brojn de UEA, Boris Kolker kaj Vilĉjo Harmon. Partoprenantoj de dekstre maldekstren: Louise Marin, Henri kaj Helena Lafarque, Anna Bennett, Gabi Zeevi, Joyce kaj Allan Boschen, Leonora Torres; (dua vico) Josi Shemer, Helene Bracke, Cvi kaj Vera Solt, Lusi Harmon, Mathilda Landau, Rochelle Grossman, Natalie Sera; (supra parto) Robert Swenson, Mike Bondelid, Jean Marin, Masako Grossmann, Jean Revet, Andre Grossmann, William Harris, kaj Wernor Moeller. Mankas en la foto: Larry Bennett (kiu fotis), Malvina Faklieru, Nobuyuki Shoji, Ryuzo Yamasaki, kaj Guadalupe Vega. Venontaj Gravaj Esperantaj Eventoj en 2007 Nord Amerika Somera Kursaro 8-27 julio, University of California, San Diego (UCSD) NASK revenos al Kalifornio! Detaloj baldau haveblos en la ELNA-retpaĝaro kaj ĉe Ellen Eddy: ed- dyellen@aol.com 54-a ELNA Kongreso 27-30 julio,Tijuana, Meksiko. Detaloj haveblaj baldaŭ; aliĝilo en la ELNA retpaĝaro kaj jam haveblas en ĉi tiu numero de €speronto USĥ. Se vi deziras proponi programeron, sendu retmesaĝon al Gregg Wasson ĉe: gwasson@gregwas- son.com. Se vi havas ideojn por ekskursoj kiujn vi deziras gvidi au partopreni, vi povas kontakti BurgessRobert@hotmail.com. Li bone konas Tijuana kaj San Diego. La ĉefo de la LKK estas: Mar Cardenas - gary- mar@2000@aol.com. Rezervu la datojn por ege interesa ELNA-kongreso - spe- ciale kun niaj Meksikaj amikoj. Notu: ŝanĝo! La Tut-Amerika Kongreso de Esperanto ("TAKE") ne okazos en 2007. TAKE okazos en julio de 2008 en Montrealo samtempe kun la ELNA-kongreso. La 92-a Universala Kongreso 4-10 augusto 2007, Jokohamo, Japanio Temo: Okcidento en Oriento - Akcepto kaj Rezisto Jokohamo estas havenurbo kiu malfermis sin al aliaj landoj kiel haveno en 1859, la naskiĝjaro de Zamenhof, kaj la urbo staris ĉe kapo de modernigo de Japanio, kiu estis preskau sinonima al Eŭropiĝo (okciden- tiĝo). Japanio restas tre ekzotika lando - modernega, samtempe tre tradicia - ege in- teresa per si mem, sed la amasoj da spertaj, helpemaj esperantistoj tie helpos nin kom- preni kaj pli ĝui la sperton. Notu: Se vi partoprenos la ELNA-kongre- son en Tijuana, de tie estos senhalta flugo al Tokio du fojojn semajne. La kosto estas iom malpli ol tradiciaj usonaj kaj japanaj flugkompanioj. Esperanto Vojaĝ-Servo es- peras aranĝi specialan tarifon por la flugoj. Por aliĝilo kaj/aŭ pli da informo, kontaktu: Esperanto Travel Service 1824 Euclid Avenue Berkeley CA 94709 (510)531-8393 LusiHarmon@aol.com Esperanto League for North America Non-Profit Org PO Box 1129 US POSTAGE El Cerrito CA 94530 PAID Leesburg FL Permit #1040 24 ^sperantoUS^ 2006/5-6