esperanto Pi-monthly bulletin published by the Esperanto League for North America liV 2/2001 Pumonata bulteno publikigata de Esperanto-Ligo por Norda Ameriko liV Aprilo 2001 Globalization Threat to World's Cultural, Linguistic and Biological Diversity Look inside for: President's message 2 ELMA-kongreso 3 El la Centra Oficejo 6 Donacoj al ELMA 8 Movaj membroj 8 Recenze aŭskuJtu plu 9 Esperanto in the media 10 Decidoj de la Estraro Five most wanted 10 11 plus Htpl Originally, the Internet was 100 per cent English, but it's down to something like 75 per cent now and falling fast. Prob- ably in a couple of years' time, it will be down to about 50 per cent. In a survey I did for a book that's coming out later this year, language on the Internet, I tried to count the number of other languages that are already out there in cyberspace. I stopped at a thousand, but I would esti- mate that at least 1,500 languages, a quarter of the world's 6,000 languages, now have an Internet presence. And this is going to increase. (David Crystal in Spotlight 2/2001, p. 15) Even a branch of the United Na- tions is taking a cautionary stance on unbridled international commerce, as re- vealed in this article taken from a UNEP news release. Nature's secrets, locked away in the songs, stories, art and handicrafts of indig- enous people, may be lost forever as a re- sult of growing globalization, the United Nations Environment Program (UNEP) is warning. Klaus Toepfer, Executive Director of UNEP, said on Feb 7, 2001: "The freeing up of markets around the world may well be the key to economic growth in rich and poor countries alike. But this must not hap- pen at the expense of the thousands of in- digenous cultures and their traditions." "Indigenous peoples not only have a right to preserve their way of life. They also hold vital knowledge on the animals and plants with which they live. Enshrined in their cultures and customs are also secrets of how to manage habitats and the land in environmentally friendly, sustainable, ways", he said. Much of this knowledge is passed down from generation to generation orally, in art works or in the designs of handicrafts such as baskets, rather than being written down. So losing a language and its cultural context is like burning a unique reference book of the natural world. "If these cultures disappear they and their intimate relationship with nature will be lost forever. We must do all we can to protect these people. If they disappear the world will be a poorer place", Mr. Toepfer said during the 21 st session of UNEP's Gov- erning Council which took place in Nairobi, Kenya, in the second week of February 2001. Research, carried out on behalf of UNEP and drawing on work by hundreds of academics, highlights the way native farmers in parts of West and East Africa, such as the Fulbe of Benin and tribes in Tanzania, find and encourage termite mounds to boost the fertility and moisture content of the soil. Meanwhile the Turkana tribe of Kenya plan crop planting around an intimate knowledge of the behavior of frogs and birds, such as the ground hornbill, green wood hoopoe, spotted eagle owl and night- jar, which are revered as "prophets of rain". The research, edited by Professor Darrell Addison Posey of the Federal Uni- versity of Maranhao, Sao Luis, Brazil, and the Oxford Centre for the Environment, Ethics and Society at Mansfield College, University of Oxford, in Great Britain, claims many indigenous languages and cul- tures are already teetering on the brink of extinction in the face of globalization. Studies estimate that there are 5,000 to 7,000 spoken languages in the world with 4,000 to 5,000 of these classed as indig- enous. More than 2,500 are in danger of immediate extinction and many more are losing their link with the natural world. Around a third, or 32 per cent of the world's spoken languages, are found in Asia; 30 per cent in Africa; 19 per cent in the Pacific; 15 per cent in the Americas and three per cent in Europe. The report also links a profusion of lan- guages with a wealth of wildlife underscor- ing how native peoples have thrived on a rich natural environment and managed it for the benefit of animals and plants. The most languages are spoken in Papua New Guinea, where 847 different tongues are used. This is followed by Indo- nesia, 655; Nigeria, 376; India, 309; Aus- tralia, 261; Mexico, 230; Cameroon, 201; Brazil, 185; Zaire, 158; and the Philippines, 153. (see Globalization p. II) Esperanto League for North America PO Box 1129, El Cerrito CA 94530 USA/USONO n 510/653-0998; I 510/653-1468 H elna@esperanto-usa.org www.esperanto-usa.org President/Prezidanto: David T Wolff Vice PresidentA/icprezidanto: Grant Goodall Secretary/Sekretario: Ellen M Eddy Treasurer/Kasisto: Don Bushaw Other Board Members/Aliaj estraranoj: Jennifer Bondelid, Peggy Dolter, D Gary Grady, Ralph Lewin, Elizabeth Raible, Orlando E Raola, Derek Roff, Sylvan J Zaft, Michele Zielinsky Director, Central Office/Direktoro de la Centra Oficejo: Joel Brozovsky Vice Director, Central OfficeA/icdirek- toro de la Centra Oficejo: lonel Onef esperanto USA Bi-monthly bulletin published by the Esperanto League for North America Dumonata bulteno publikigata de Esperanto-Ligo por Norda Ameriko Vol. 37, No. 2 ISSN 1056-0297 Editor/Redaktoro: lonel Onef •b 510/653-0998; I 510/653-1468 S ionel@esperanto-usa.org Materials for esperanto USA should be sent to/Materialojn por esperanto USA oni sendu al: esperanto USA PO Box 1129, El Cerrito CA 94530 USA/ USONO or by e-mail/aŭ e-poŝte al: e-usa @ esperanto-usa.org The opinions expressed in this bulletin are those of the authors, and don't necessarily represent the point of view of ELNA or its bulletin/La opinioj esprim- itaj en ĉi bulteno apartenas al la aŭtoroj, kaj ne nepre prezentas la vidpunkton de ELNA au ties bulteno. Reprinting materials from this bulletin is permitted, provided that due credit is given, and a copy of the reprinted material is sent to ELNA/Estas permes- ate reaperigi materialojn el ĉi bulteno, kondiĉe ke oni ĝuste indiku la fonton kaj ke oni sendu ekzempieron de la re- publikigita materialo al ELNA. Deadline for the next issue/Limdato por la sekva numero: 29.05.2001. *3r '4 5aIuton ĉiuj, r. The Sunday excursion to Temple Square will be full of significance and over 150 years of history, in addition to the mu- sic of the world-famous 325-voice Taber- nacle Quoir. We will attend the most long- lived TV show in US history: Music and the Spoken Word, continually shown from Sep- tember of 1910. The excursion on Monday will take us by ski lift to the top of 11 000' "Hidden Peak" at the ski slope Snowbird, to enjoy the Spring flowers and panorama. The conference symbol represents the famous Mormon Temple of Salt Lake City, and the eternal strength of the family. Fam- ily can be expanded to include the whole human family - and that is part of Esper- anto's goal. So, come to Salt Lake City to understand new experiences, experience new understandings, and feel that, little by little, Esperanto makes the world a family! Those who wish to take the Esperanto exam during the conference, pelase notify Dorothy Holland by May 20th: S 805/967- 5241; H dorothyh@west.net. esperanto USA 2/2001 Ĉu nova emblemo por ELNA? En la venonta jaro, 2002, ELNA iĝos 50-jara. Kiel dece festi tiun bonaŭguran dat- revenon? Kelkaj ideoj aperis, sed pliaj an- koraŭ bonvenas. Gis nun, ELNA funkciis sen aparta pro- pra emblemo. Sufiĉis la Esperantaj emble- moj (verda stelo kaj "melono") kaj la siglo "ELNA", sen speciala maniero grafiki ilin. Tamen, en la nuna mondo, estas evidente ke firmao aŭ organizo kiu deziras resti vaste konata bezonas markon aŭ simbolon tujrekoneblan. Sukcesaj markoj aŭ simboloj estas simplaj, plaĉaspektaj, kaj iel signifaj; tio estas, ili iel esprimas esencan econ de la firmao, produkto, aŭ ideo kiun ĝi simbolas. Nu, ELNA serĉas tian markon, per kiu oni povos tuj rekoni nin, kiu esprimos ion logan pri ni, kiu estos sufiĉe simpla ke oni povos facile memori ĝin, kaj facile uzi ĝin pli-malpli ĉie, sur ĉio de ELNA. Por krei la plej taŭgan kaj bonan emblemon, ni volas utiligi nian plej fortan rimedon: la kreemon de niaj membroj. Do, ni anoncas konkurson por desegni tian emblemon por ELNA. Premion ni an- oncos poste. Ne estas limo pri nombro da desegnoj kiujn unuopulo povas sendi, sed estos, kompreneble, limdato anoncota. Bonvolu sendi viajn desegnojn kaj ideojn al la Centra Oficejo en iu ajn konvena formo, desegnita mane aŭ komputile, kun aŭ sen koloro. Se vi sendas desegnon per retpoŝto, tamen, nepre indiku en la akompana retmesaĝo tre precize kio ĝi estas, en kiu formato, farita per kiu programo (kaj kiu versio) en kiu operaciuma sis- temo. Sen tiaj indikoj, ni principe ne malfermas alkroĉajojn retpoŝtajn pro la danĝero de virusoj, kaj necesus tro da tempo serĉi taŭgan programon por mal- fermi nekonatan grafikajon. Ekzistas tri-membra komisiono kiu pritraktos la desegnojn: prezidanto David Wolff, vicprezidanto Grant Goodall kaj la oficeja directoro Joel Brozovsky. Ni antau- vidas fruktodonan kunlaboron kun ideplenaj membroj por krei markon por la dua jarcent- duono de ELNA kaj la tria jarmilo de la ko- muna erao. Ek al la desegnado! Joel B. "Esperanto - distrappor mattiBerufo Mi ĉiam amis lingvojn kaj provis mult- foje krei lingvon, sed sensukcese. Mi sciigis amikon, ke mi denove provos krei lingvon. Li informis min, ke li konas iun kiu studis lingvon tre simplan. Mi renkontis la viron studintan la facilan lingvon, kiu estas Esper- anto. Gis tiam mi neniam aŭdis pri Esper- anto. Miĉjo donis al mi mendilon kaj paper- foliojn sur kiuj estis tajpitaj kelkaj Esper- anto-vortoj. Li ankau pruntedonis al mi The Esperanto Teacher, kiu estas tre bona libreto. Mi entuziasmiĝis pri Esperanto kaj ekstudis ĝin. Mi enamiĝis al ĝi. Tio okazis antaŭ dek ses monatoj. Mi kondamniĝis je sesjara mallibero, sed mi de- vas resti en malliberejo nur kvin jarojn kaj du monatojn, el kiuj jam pasis unu jaro kaj ses monatoj. Mi ne povas imagi kiel aspektus mia vivo ĉi tie sen Esperanto. Sen ĝi, mi fre- neziĝus. Mi rekomendas al ĉiuj konatoj pro- vi Esperanton. Ili ne scias kiom Esperanto riĉigos ilian vivon. Persone mi povas nur diri: Esperanto estas mirinda. Dankon D-ro Zamenhof, dankon ELNA! Larry LOWE (Beaumont TX) Leteru! Rana ABEDIAN, PO Box 64815-439, An- dimeshk, Irano, 30-jara fraŭlino (komenc- antino) serĉas korespondantojn en Usono kaj Kanado. Satas legi, turismi, sporti k.a. Helena PAJUK, p/a UN-oficejo, 1 Klovsky uzviz, UA-01021 Kijiv, Ukraino, 33-jara al- loga fraŭlino, faka tradukistino ĉe UN, ŝatus konatiĝi kun samaĝa viro. Verkemuloj, jen okazo! Ni planas eldoni literaturan suplemen- ton Literatura Odiseado 200J ĉijare, se ve- nas sufiĉaj materialoj. Do, se vi verkas aŭ tradukas en Esperanto, aŭ tradukas el la ori- ginala Esperanta literature en la anglan ling- von, sendu viajn verkojn (ankorau ne pub- likigitajn!) al la Centra Oficejo ĝis la mezo de junio. Se vi ankoraŭ prilaboras la verkon, aŭ havas demandojn, kontaktu la redaktoron lonel Onet. Joel B. El Id Centra Oficefo ELNA's annual conference is coming up quickly now — are you ready? The dates (May 25-28) are not far off. Have you sent in your registration form and arranged hous- ing with the Heritage Center in Salt Lake City, where the conference will take place? If for any reason you don't have the regis- tration form or need another one, let us know in the Central Office as soon as possible, and we will send or fax one to you. Don't be left out of the premier Esperanto event of the year in the USA! At the time of the Convention, new members of ELNA's Board of Directors will be announced. All current members of ELNA should have received a ballot in the mail; be sure to mark it with your choices and send it back to the Central Office soon enough that it will reach us by May 24th. If it's too late to be certain of that, you can bring it to the Conference and hand it to one of us (Joel Brozovsky or lonel Onet) per- sonally. But, since we will be counting them on Friday evening, they must be in our hands by the end of the Interkona Vespero on May 25th. Again, if for any reason an ELNA member did not receive a ballot, let us know, ** and we will send another one. Remember, that your name and address must appear on the envelope in which the ballot is placed when it is returned to us. I look forward to seeing many of you in Salt Lake City! Joel B. Korektangulo "Never trust a math major with num- bers!" Ever vigilant estrarano D. Gary Grady has kindly brought to my attention a couple of numerical errors published here and in the last ELNA Update. In an article in the last issue of Esperanto USA about the changing postal rates, I wrote that a change in overseas letter rates from $.60 to $.80 was "a whopping 133% change". It is a whop- ping change, but only 33%. I was thinking that the new rate is 133% of the old one, but somehow that is not what I wrote. In an article titled "What Global Lan- guage?" in the last ELNA Update, I cited an article in Atlantic Monthly, saying that the US census in 1980 showed that 30% of the population was not English speaking. The real figure in the magazine was "one in seven", which is a little over 14%, about half of what I wrote. My apologies! Joel B. esperanto USA 1/2001 mm *-jr* *■■*% lnternacia Manpremo Supplement to Esperanto USA 2/2001 A Chinese Esperanto speaker once pointed out that Esperanto is like a linguistic handshake. When two people shake hands they both reach out halfway. When two people speak Esperanto they have both made the effort to learn a relatively easy, neutral language instead of just one of them making the effort to learn the other's difficult national language. This is why this supplement is called Internacia Manpremowhich means "an international handshake." nervousness, tremendous relief, and great pride. Sec- ond, because it is incumbent upon doctoral candidates to contribute new knowledge or something extraordi- narily creative to their field, I decided early on to compose a symphonic work with a prominent vocal part using Esperanto. Believe it or not, this had never been done before, and I was very excited at the prospect of being the first composer to produce such a work (Lou Harrison's La Koro-Sutro is the only other large-scale classical composition that I am aware of to use Esperanto text, and that is a choral, not a sym- phonic, work). Finally, I felt that I had succeeded, after many years of activism in the movement, in showing to the world that Esperanto is as suitable for this sort of serious cultural pursuit as any other lan- guage. It never occurred to me, however, during my doc- toral studies that I would actually be able to get the piece both recorded and performed within 2Vi years of its completion. Many, if not most, works similar to mine languish in shoe boxes or closets or on hard drives for many years before a sympathetic conductor brings them to life. Because of its great length, ex- tended instrumental requirements, use of a soloist, and (of course) Esperanto text, my symphony was almost guaranteed to meet this fate. However, thanks to some phenomenal good luck and the extraordinary generos- ity of a family friend, I was able to get the symphony Sukceso Finfine Some Thoughts on Writing the First Esperanto Symphony by David Gaines UFA music delegate, Washington, D.C. Ex-president, Esperanto Society of Washington, D.C. th On Friday night, October 7 , 2000, after one day of rehearsal and a day-and-a-half of recording sessions, the Moravian Philharmonic Orchestra of Olomouc (or, as it is known in the Czech language, Moravska Filharmonic Olomouc), one of the major professional orchestras in the Czech Republic, gave the world premiere performance of my Symphony No. 1 ('Esperanto") for mezzo-soprano and orchestra, with maestro Vit Micka conducting and the outstanding American mezzo-soprano, Kimball Wheeler, perform- ing the demanding solo vocal part, as she had done earlier that week on the recording. Almost half the audience was made up of excited Esperantists who had come to Olomouc (in Moravia, the eastern half of the country) from as far as the Czech/German border—a drive of several hours. After enduring over half an hour of sometimes difficult modern music, they cheered for quite some time, many even standing, knowing that they were witnessing something most audiences never get to experience: a real piece of music history in the making. It was a very special moment for me for many reasons. Most importantly, the symphony was my doctoral dissertation and took four years to prepare and compose (1994-1998). It is difficult to explain the feeling a composer has when a fine orchestra, after such a long time, finally brings a work of this magni- tude to life in front of an audience. It's a mixture of Contents Sukceso Finfine by David Gaines l Almost Routine by Thomas Alexander 3 A Different Person by Bill Harmon 4 From a Utah Prison by Ron Hinckley 4 Supplement to Esperanto USA 2/2001 both recorded and performed relatively soon after its completion. The recording was produced by way of a remark- able project based in Boston. MMC Recordings ("MMC" stands for "Master Musicians Collective") is the label, and it was the brainchild several years ago of the distinguished American composer William Thomas McKinley. McKinley saw that quite a lot of American music was going unheard and unrecorded because of indifference on the part of orchestras and chamber ensembles, plus the extremely high cost of recording classical music in the United States (due to union rules and other obstacles). He and MMC have established working relationships with fine eastern European or- chestras who, following the loss of Communist state sponsorship, are in great need of funds, and thus are available to composers at rates far below what their western counterparts would charge (this should an- swer one of the questions I am most frequently asked; why I had to go all the way to the Czech Republic to get the symphony recorded). These orchestras provide impressively high levels of musicianship and have now become accustomed to playing and recording a wide variety of contemporary American music of all styles. There is sometimes even, as was the case with me, a Internacia Manpremo Supplement to Esperanto USA 2/2001 Editor: Sylvan Zaft 36115 Grand River #104 Fanmington MI 48335 Contributions should be sent to "Sylvan Zaft" at the above address or, if possible, by e-mail to: syl vanz@aol. com. For this supplement we are especially interested in accounts in English of how you have used Esperanto. Have you formed strong international friendships? Have you had interesting experiences travelling abroad using Esperanto? Have you had fascinating correspondences with people in other countries? Please send your accounts of these and other interesting experiences using Esperanto to the editor. If you would like your paper manuscript returned, please enclose a self-addressed envelope. live concert performance added to the deal after the recording sessions are finished. MMC, in turn, takes their recordings and makes them available for sale not only at their own web site, but in major retail outlets around the world, such as Tower Records, Borders Books & Music, and Ama- zon.com. Mr. McKinley was enthusiastic about taking on my symphony (plus one other work of mine) as a CD project, and I realized immediately that MMC was the best way to go to make the first Esperanto sym- phony available to the whole world, which it will be (as of this writing) in late June 2001. By the way, Kimball Wheeler is a frequent MMC collaborator and became quite curious about Esperanto as a language for singing. Because it is completely phonetic, Es- peranto proved to be quite easy for her, particularly since (as a professional concert and opera singer) she is accustomed to singing in many different languages. It was exciting to watch her get into the spirit of the language during the recording sessions. Although, due to the stress of the recording sessions, she made a minor pronunciation mistake here and there, I think the Esperanto community will be very pleased overall with her performance. Ĵ The symphony is in four movements, each of which uses a separate source of text in Esperanto. The first movement sets the opening of a very pro-freedom speech Dr. Zamenhof gave at the 6th World Congress of Esperanto in Washington, DC, his only visit to the United States. The second movement uses an excerpt from a poem by the renowned Esperanto poet and essayist, Dr. Marjorie Boulton of Great Britain. Her poem is also quite solidly pro-freedom. I found the text for the third movement (which I knew in advance I wanted to be slow and somewhat mystical) in Bul- garia, in a poem about the cosmos by the Bulgarian poet Penka Papazova. I wrote a poem myself for the final movement, influenced somewhat by Dr. Boul- ton's work. I did this simply for practical reasons-—to avoid copyright problems! The reaction of the Esperanto community to the symphony has been warm and, on the part of those familiar with classical music, enthusiastic. Interview requests have come in from Esperanto periodicals in eastern Europe, and the director of the famous Inter- national Esperanto Museum in Vienna is interested in m obtaining the CD as a historical artifact. As I men- In tern acta Manpremo tioned, many Czech Esperantists travelled quite some —*. distance to attend the premiere and their pride in ^ Esperanto was very evident after the concert was over. In particular, the UEA delegate for railway and travel issues in Olomouc, Mr. Ladislav Lani, was quite hos- pitable to me, and took me on a short walk through the city that I will never forget. He showed me Olomouc's "Zamenhof Street" and its monument to Esperanto (two things that, remarkably, every town in eastern Europe seems to have!)—a large stone with a long inscription in the international language in honor of the "Esperanto tree" planted in 1932 which stands behind it. I found this monument so striking that I chose a photo I took of it to be on the front cover of the CD booklet. To stay in touch with the impending CD release of the Symphony No. J ("Esperanto"), please visit the record label, MMC Recordings, on the web at www.mmcmusic.com or my own web site at www.davidgaines.org. As mentioned above, you will also be able to find the recording at all Tower Records and Borders Books 8c Music outlets (either in stock or by special order), as well as their respective web sites, plus Amazon.com. Following the album's release, I will be available for in-person signings and appear- ances at retail outlets that carry it. Please contact the classical buyer at your local record store if you would be interested in this, and please also feel free to contact me at gaines@davidgaines.org. Almost Routine by Thomas Alexander Shortly after my wife and I started learning Es- peranto, we got a copy of Richardson's Esperanto: Learning and Using the International Language. A series of articles called "Trans la Lingvajn Barilojn" describes an Esperantist's journey and his visits with local Esperantists along the way. As I read them I thought for sure that these stories had to be made up or exaggerated. Even though I was learning Es- peranto, I still didn't think it was really possible that someone could actually speak an "artificial" language or that such a community of speakers could exist. Now, only a few years later, these things seem almost routine. Our first real dive into Esperantujo (after a few local meetings and a regional renkontiĝo or two) was a whirlwind six-day trip in Europe using the Pasporta Servo. We'd been learning the language for about a year by then. We started out visiting my sister in England for a few days. While we were there, we called our first host to confirm plans. They had written us a letter with directions, but we did not receive it. He gave me directions over the phone (all in Esperanto) and also faxed a copy. From England, we took a train to Brussels where we had a short layover. We never ventured out of the train station, but I enjoyed puzzling over the bilingual signs. Between my knowledge of Esperanto and Ger- man, I was able to pick out enough words from the French and Flemish translations messages to figure out more or less what the signs said. That afternoon, we arrived in Bazeldorp, a small Flemish village with beautiful old buildings in a circle around a church. We were greeted at the door by one of our hosts. We all chatted for a while about various topics - how we got involved in Esperanto, what life is like in this country or that country, and then Dana and I went for a walk. As we were walking back, we were greeted along the way by a man speaking Esperanto. It was our other host. (Apparently he was able to spot us as foreign visitors.) The three of us walked up to the castle to get their kids out of daycare, and we all went back to the house together to sit around the table and make a traditional Belgian food — French fries. To this day, I don't know to what extent the father spoke English, but the mother, originally from Poland, spoke Polish, Flemish, and Esperanto. This couple met through Esperanto and thus continue to use it as their main language daily. Although neither of the children actively spoke Esperanto, they could understand it fairly well. This stop in Belgium was typical of the other visits we made as we visited Esperantists in Germany and the Netherlands as well. All of our hosts showed us around the sites and let us catch a glimpse of their daily lives. One even treated us by paying for our transportation as we went sightseeing. In most of the cases, we're still in touch with these new friends - having seen them at the Universala Kongreso in 1999 and exchanging photos and Christmas cards. Supplement to Esperanto USA 1/2001 A Different Person by Bill Harmon Bill Harmon, a foimding member of ELNA and a wonderful raconteur, has kindly consented to share with us some of his experiences with Esperanto. Yamakawa Shuichi was a young Japanese Esperan- tist — early twenties, as I recall — who worked for a major Japanese trading company that specialized in fertilizers and farm apparatus. His job was to interpret and translate. I was living in Japan at the time (1972- 75) and was Far East Manager of United States Lines, a major U.S. steamship company. Yamakawa-san regularly attended the weekly dis- cussion group that we held at our home in Tokyo when we lived there, and one evening he took me aside and asked whether I would help him with his English. His company was sending a delegation to the mid- USA states and were sending him along as the official interpreter. Shuichi was a very bright guy and realized that English as spoken by Nebraska or Kansas farmers might be somewhat different from the "standard En- glish" one is taught in Japan. So he wanted to spend a few hours with me going over the sort of phrases that he would likely have to translate. I agreed to help him, and we set the following Saturday afternoon for the rendezvous at my home. He showed up promptly at 1 PM and we started in on what turned out to be a lengthy and somewhat labori- ous session. He wanted to be sure that he understood all the idiomatic English that he might hear there. All of this was of course done in English. We finished around 5, and as he was putting on his coat in the entryway, he suddenly turned to me and, in Esperanto, formally thanked me for the help. Then a thoughtful look came over his face as he added "Sed hodiaŭ vi estas malsama persono ol mi konas kiel Esperantiston - kaj mi ne certas ke mi ŝatas tiun personon!" Kaj kun rideto foriris. Later, tMnking that somewhat shocking statement over, I realized that he was just being very honest with me as one friend would be with another. That day I was no longer his "Esperantist comrade", but a "sensei" - a teacher to whom he had to look up with respect, and he was speaking a language that was much more difficult for him than for me, so he was "speaking uphill", so to say. That experience was painful for him. We are still friends, after 25 years or so, and he is still a very active Esperantist in Tokyo, and has at- tained a very high rank in his trading company. From a Utah Prison by Ron Hinkley I owe Dr. Zamenhof a debt of gratitude. Sentenced to prison for 10 years to life, I could've pulled in, as I've seen some do, or reverted to drugs to hide from the loneliness and boredom, the utter sense of futility. But I chose instead to use this time to grow and unfold, to reach out rather than shrink in. Searching an almanac for organizations that might be of help to me in my reaching out, I spotted ELNA. I remembered having heard of Esperanto from an enthusiastic supporter in France. I'd been intrigued, but considered myself then too busy learning French to burden myself with learning yet another language. But j now, here in prison, I welcomed the opportunity to ™ learn Esperanto. I joined ELNA and received a newsletter and my first lesson of the free 10-lesson postal course. Amazed at how easy it was to craft sentences in this new language, I almost immediately felt competent enough to respond to some of the pen pal ads in the newsletter. Soon J was corresponding with people from ten countries on four continents, and none of them had to learn English, and I didn't have to learn 10 different languages! As time went by, the confidence I felt from learning and using Esperanto, coupled with the acceptance I felt from pen pals, helped me feel secure enough to start the long process of challenging and changing the tmriking and beliefs which had led me to prison. I believe that this type of one-to-one correspon- dence functions in some way to bring the world closer together, thus making the world a safer, more peaceful place. Thank you, Dr. Zamenhof, and all who've kept Esperanto alive, and who've enabled and helped me to ĝ learn and use this marvelous tool. ^ Ĉeestindaj fcS Wiih ^^ mrf^A J Ji\i WLjT«l» it %w>)k\\0r J Multaj (se ne ĉiuj) esperantistoj scias pri la Universala Kongreso (la ĉiujara kon- greso de UEA) kaj la Intemacia Junulara Kongreso (la ĉiujara kongreso de TEJO, la junulara sekcio de UEA). Sed kiom da es- perantistoj — aparte novaj - scias pri la aliaj grandaj intemaciaj kunvenoj? Mi nur lasta- tempe eksciis pri tri gravaj junulaj kunvenoj en Eŭropo - IS, IJF kaj US - kaj havis la okazon partopreni IS'on fine de la pasinta jaro en Germanio. IS estas mallongigo de Intemacia Se- minario, kiu estas freneza, tutsemajna, jun- ulara kunveno en Germanio. Gi estas aranĝ- ata de la Germana Esperanto-Junularo (GEJ) kaj okazas ĉiujare en malsama urbo en Ger- manio. Partoprenas ĉirkaŭ 200-300 junuloj fipde 20-30 landoj, plejparte de Germanio kaj Francio. Gi okazas dum la jarŝanĝo, do en la lasta nokto de la jaro okazas silvestra balo, kiu estas kostumbalo kun konkurso por la plej bona kostumo. Eble en la komenco IS estis vera seminario, sed nun ĝi estas pli kon- ata kiel granda diboĉa festo. Ankoraŭ estas dumtagaj prelegoj kaj okazajoj, sed mi aŭdis ke la veraj partoprenantoj dormas dum la tago kaj festas dum la nokto. Estis sufiĉe da ambaŭ tiuj specoj de homoj, tiel ke ĉiuj ĝuis la IS'on, ĉu dum la tago aŭ dum la nokto aŭ ambaŭ. La IS okazas en granda junulargast- ejo. Estas ĉambro nomita la diskoteko, kiu estas malfermita dum la tuta nokto kaj kie oni povas danci laŭ kutima dancmuziko. (Mi surpriziĝis malkovri ke la muziko estis tute same kiel en Usono! Ne estis tiom da ne- anglalingvaj kantoj.) Estas ankaŭ ĉambro nomita la trinkejo, kie multaj fumegas. Mi estas ofte en fumplenaj usonaj trinkejoj sed mi neniam antaŭe spertis tiom da fumo! Mi ne povis spiri tie do mi ne estis en la trink- ejo multe. La trinkejo estis unu el nur du lokaj kie oni rajtis fumi, do ĝi estis preskaŭ ĉiam plena je tia forta fumo. Mi tre bedaŭras tion car la plejparto de la nokta konversaci- ado okazis tie, kaj mi ne povis partopreni. La alia loko por konversaciado estis la Guf- Ligoj: IS: http://www.internacia-seminario.de IJF: http://www.esperanto.it/ijf25/index.html KEF2000: http://www.esperanto.fi/kef2000.html Dolcxamar: http://www.nettie.fi/dolcxamar/ Esperanto Desperado: http://perso.wanadoo.fr/ kultu r. art.f estival. eo/eo/kim. htm ujo. Tio estas la nomo de la senfuma ĉambro rezervita por trankvila konversaciado. Gi es- tas te-ejo kie oni nek rajtas fumi nek trinki alkoholaĵojn aŭ kafon. La Gufujo estas mal- hela, lumigita plejparte de kandeloj, kaj kun nur trankvila muziko - ne kiel la trinkejo kie kelkfoje homoj eĉ dancas sur la tabloj. Ĉiu- jare ĉe IS estas ankaŭ grandega libroservo, trovebla en la koridoro inter tiuj aliaj lokoj. Do ĉiam kiam oni piediras inter la okazajoj, oni povas vidi tablojn kaj tablojn da libroj, libretoj kaj muzikajoj. Dum la vesperoj okazis amuzegaj pro- gramoj, ofte koncertoj, car multaj talentaj ho- moj ĉeestis - inter aliaj, membroj de la rok- grapoj Persone kaj Esperanto Desperado. En unu nokto ĉiujare estas granda profesia kon- certo. Ĉijare ludis la nova gmpo Dolcxamar, kiu famiĝis lastatempe ĉe la lastatempa Kul- tura Esperanta Festivalo (KEF). La bonega nova muzikgrupo Esperanto Desperado (en- havanta unu membron de la fama rokgrupo Amplifiki) havis etan spontanean koncerton en la dancejo. Aliaj vesperaj programoj in- kluzivis skeĉojn kaj prezentadojn de aliaj ta- lentoj de la partoprenantoj. Ĉio estis bonega kaj amuzega. KIu sciis kiom mi povus amuz- iĝi enEsperantio?! La kunveno estis vere in- temacia. Fakte, ĝi estis mia unua multnacia kunveno kaj mi havis la okazon babili kun personoj de Germanio, Francio, Italio, His- panio, Rusio, Hungario, Nederlando, Sve- dio, Danio ktp! Gi estis nekredebla sperto! Mi nur bedaŭras ke estis pli da krokodilado ol mi iam ajn aŭdis. Mi aŭdis ege tro de la germana kaj la franca. EC kiam mi sidis apud ili, tro da homoj ne uzis Esperanton. Malgraŭ tio mi havis sufiĉajn kaj sufice diversajn sper- tojn Esperante. Mi ludis multajn ludojn en Esperanto, diskutis politikon, Esperantion kaj eĉ amon. Gi estis nekredeble miriga. Mi kuraĝigas ĉiujn junajn usonajn esperantistojn partopreni IS'on se vi ankoraŭ ne ĉeestis in- temacian kunvenon. Ĉe IS mi informiĝis ke IS estas nur unu el tri similaj eŭropaj kunvenoj. La aliaj du estas la Intemacia Junulara Festivalo (IJF), kiu okazas en Italio en aprilo, kaj la Intemacia Junulara Semajno (US), kiu okazas en Hungario en julio. Jacob SCHWARTZ (Somerville MA) JES estis sukces'! Post kelkaj jaroj de neokazado, ja fin- fine revekiĝis la regionaj junul-renkontiĝ- etoj "Junulara Esperanto-Semajnfino" (JES)! En Bostono ni, 11 entuziasmaj jun- uloj, amuziĝadis en junulargastejo la 23an ĝis 25an de marto. Kvankam preskau duono el ni estis komencantoj neniam parolintaj la lingvon antaiie, ni sukcesis tuj kaj ade paroli nur Esperanton dum ni gitarumis kaj kantis, komune manĝis proprakuireje, ur- bopromenis nokte, kaj babiladis kun fono de diversa aro de Esperantaj albumoj. Seri- ozflanke, ni eĉ tagmanĝis kun la prezidanto de ELNA, David Wolff, kiu rakontis al ni pri la situacio de nia landa movado. Ni esperas ke ankaŭ aliaj aktivaj jun- uloj ofertos organizi JESojn! Estis facile or- ganizi ĝin, kaj ege amuze- ajna junulo po- vus fari same por siaj regionaj junuloj. Ĉu vi ŝatus? Kontaktu Jakobon (quaj?k@aŭum .mit.edu) aŭ Amandan (amamdaJbigley® hotmail.com) por kieloj. Komentoj de partoprenintoj: Jacob and Amanda did an excellent job of organizing this group and driving the meet- ings alone. For three days, we spoke Esper- anto almost exclusively. I want to tell you about the benefits and drawbacks of this ap- proach, so that beginners like myself will know what to expect, and perhaps that or- ganizers can continue to make fine adjust- ments to improve their technique. I have studied Esperanto off and on for three or four years, but because I live in an area where there are few speakers, I had never truly spoken it until this weekend. So I could listen and make out the general topic dis- cussed, but it was very hard to understand people precisely. It was even harder to speak. For me, because I connect with other people through language and enjoy the experience of feeling that happen, this situation was a kind of hell. Imagine an experience that al- ternates between a kind of tortured small talk (Kion vi laboras? Mi estas lemanto. Dim al mi pri via familio.) and a kind of tortured attempt at philosophical inquiry (kaj do, kial vi ne kredas Dion?). It was dif- ficult to break the ice. In other words, we were living the language problem. Often, the group would break up, after much discussion in Esperanto, and per- haps a third of us would have no idea where to go. On the other hand, these problems esperanto USA 2/2001 motivated me at a very deep level to learn the language: the first night, I dreamt in Es- peranto. Our time was kept open to suggested activi- ties, and I think that everyone appreciated not being herded from event to event like school children on a field trip. However, I think that we beginners would have benefit- ted from playing a few of those dumb sum- mer camp games designed to introduce people to each other. We would also have benefitted from a quick English translation of crucial logistic information, which could have prevented some real confusion and stress without, I think, much damaging the benefits of immersion. In the end, I cannot recommend to begin- ners strongly enough that they attend a con- vention or group meeting. I have enjoyed the time spent here and it has helped my un- derstanding of the Esperanto language im- mensely. (Conrad Cook, CT) Mi ĝuegis JES-n. Estis bona ŝanco praktiki kaj plibonigi mian Esperanton. Estis mirinde vidi la plibonigon de la kapabloj de la ko- mencantoj dum la 2 aŭ 3 tagoj. (Erin Piateski, MD) I had a wonderful time and met wonderful people. I spoke more Esperanto than I ever have before and my interest in using and speaking the language has been renewed. (Kevin Joyce, NJ) Mi tre feliĉis esti ĉe JES. Gi estis mia unua kunveno, kaj mi povis interparoli kun ĉiuj, kvankam mi estas komencanto! Ciuj estis afablaj bonvenemaj kaj amikemaj. Ni havis bonan tempon en Bostono. Nun mi estas cer- ta ke Esperanto estas kaj estos grava parto de mia vivo - mi ĝojas esti civitano de Es- perantio! Espere, la junula movado kreskos; tiel pli multaj junuloj povos havi sontojn sa- majn kiel mi. (James Russell, MA) Mi ekaktiviĝis en la movado antaŭ tri jaroj, sed ĉi tiu estas la plej grandnombra kunveno, kiun mi ĝis nun ĉeestis, kaj ankaŭ la plej amuza kaj enhavriĉa. Estis plezure renkonti eksterrete aliajn junajn esperantistojn kaj kompreneble reteni mian parolkapablon. Mi planas partopreni en similaj renkontiĝoj, ĉu en Bostono, ĉu aliurbe, kaj plifortigi la amikecojn ĉi tie komencitajn, ĉu renkonte ĉu koresponde. (Harald Helfgott, NJ) Tre plaĉis al mi JES, car neniam antaŭe mi povis konversacii tiom longe. (Aaron Brown, MI) DONACOJ AL ELNA DUM LA PERIODO ljan-28feb2001 DONATIONS TO ELNA DURING THE PERIOD Jan 1 - Feb 28 2001 CHILDREN AROUND THE WORLD: Wonglll Kim: 25.00; D Gary Grady: 10.00; Takaki Hashimoto: 5.00. general fund: The Estate of Philip Schatz- man: 5000.00; Grant Goodall: 500.00; Rob- ert Swenson: 250.00; Kazuma Mori: 100.00; Philip Dorcas: 50.00; Ellen Eddy: 50.00; Charles Power: 60.00; RP Lynch: 50.00; An- neke Mattson: 20.00; Craig Barshinger: 10.00; D Gary Grady: 10.00; Humphrey Tonkin: 10.00; Takaki Hashimoto: 5.00; Philip Schatzman: 4.05; Ruth Spaulding: 2.00; Mark Brush: 1.82. Gibson fund: Charlene Baker: 10.00; Takaki Hasliimoto: 5.00. glenny fund: Charles Power: 30.00; Takaki Hashimoto: 5.00. goldman fund: Teuntje Goldman: 15000.00. history fund: Takaki Hashimoto: 5.00. klara zamenhof fund: Takaki Hashimoto: 5.00. lewis fund: Takaki Hashimoto: 5.00. naskfund: William Maxey: 100.00; Orlando Raola: 20.00; Jim Henry: 5.00; Takaki Ha- shimoto: 5.00. schulze fund: Kazuma Mori: 100.00; Tho- mas Goodman: 50.00; George Partlow: 50.00; Charles Power: 30.00; Steven Soren- sen: 20.00; Takaki Hashimoto: 5.00. Thompson fund: D Gary Grady: 10.00; Scott Westerman: 10.00; Takaki Haslumoto: 5.00. video fund: John Bachrich: 5000.00; Dar- lene Evans: 500.00; SFERO: 403.00; Derek Roff: 200.14; Philip Dorcas: 200.00; Utako Kobayashi: 200.00; Robin Corbin: 100.00; Steve Wagenseller: 20.00; Steven Sorensen: 20.00; Bob Likuski: 19.67; Mary Sears: 12.00; Charlene Baker: 10.00; Takaki Ha- shimoto: 5.00. wolff fund: Robert Swenson: 100.00; Ar- land Meade: 15.00; Edna Stein: 10.00; Scott Westerman: 10.00; David Gaines: 10.00; Ta- kaki Hashimoto: 5.00. wood fund: Edna Stein: 10.00; Takaki Ha- shimoto: 5.00. Thank you all! Dankon al ĉiuj! TAGO POK LA TERO KAJ TUTTERA LINGVO Okaze de la 31-a Tertago (Earth Day), la 21-an de aprilo 2001, la urbo Berklio (Berke- ley) en Kalifornio planas diversajn muzikajn prezentojn, ba- zaron, foiron, paradon de alternativaj vetur- iloj kaj aliajn agadojn por atentigi homojn pri la bezono konservi nian komunan hejmon, la teron, bonstata. La aktiveco koncentriĝos ĉirkaŭ urbcentra parko, kie oni starigos po- dion kaj budojn por la foiro kaj la bazaro. Kiel kutime, ELNA estos inter la organizajoj kun budo en la foiro, helpata de najbarbuda organizajo Sintropiaj Komunumoj, forta sub- tenant de Esperanto. Kvankam surface es- tas ne facile vidi la ligon inter lingvo ia ajn kaj ekologio, efektive se oni rigardas pli pro- funde, eblas vidi multajn ligojn inter Esper- anto kaj ekologiaj principoj, aplikataj al kam- poj ofte ignorataj de ekologiaj aktivuloj. Ni esperas pli informi la ĉeestantojn pri la eko- logia efikeco de Esperanto. Espereble ankaŭ niaj samideanoj aliurbaj sekvos nian ekzem- plon. (Bonvenon al la jenaj novaj membroj de ELNA (aliĝintaj inter la 1-a de januaro kaj 28-adefebruaro2001): Paavo Allen (San Francisco CA), Ann Avila (Kansas City MO), Jesus Barajas (University Park PA), Paul Blancken- ship (Shreveport LA), Elizabeth Bryant (San Antonio TX), Betram Davies (Ash- land OR), Scott Davis (Lexington KY), Michael lJuffy (Lakeview Terrace CA), Richard Gaskill (Vernon CT), Dennis Hein (Rochester NY), Jeremiah Isaacs (Austin TX), Greg Jewett (Loomis CA), Richard Kinne (Ithaca NY), Larry Lowe (Beaumont TX), Vladimir Minin (Bal- timore MD), Stephen Moore (Beaumont TX), Thomas Richardson (Minneapolis MN), Helen Ridings (Wolfeboro NH), David Ross (Indianopolis IN), Marc Shafroth (Madison WI), Steven Turpin (Muncie IN), Zane Vadim (Marysvalej UT), Aimee Walker (Dafter MI), Paul Wright (Wichita KS) 8 esperanto USA 2/2001 ! Herooj kaj martiroj. " Valsiginto ". KD + 8-paĝa broŝuro. Ce ELNA: Kodo: HER001;prezo: $16.60. La "herooj kaj martiroj" de la titolo es- tas tiuj de la pasintjarcenta Aŭstralio, kaj fak- taj kaj fikciaj, kiel ilin prezentas Max War- ing en kaj kanto kaj poezio kaj prozo. Inter ili troviĝas aborigeno, ŝtelisto, juna ĉevalisto kaj la soleca edzino de brutpelisto. La dorsinterna etikedo listigas 12 pe- cojn sur ĉi tin kompaktdisko, sed fakte es- tas 13, car la unua, kvarverso honore al la konata Australia bandito Ned Kelly (pri kies vivo oni laŭdire faris la unuan plenlongan kinofilmon), estas ripetita poste sur la disko. Kelly cetere estas unu el du ĉefrolantoj en la proza peco Laproceso kontraŭ Ned Kelly, kies vortojn oni ĉerpis el la oficialaj proto- koloj de la proceso en kiu li mortkondamn- iĝis. Pluraj pecoj ne temas pri unuopaj per- ' m sonoj. Inter tiuj estas Forĵetitoj, pri ekzilitoj al Aŭstralio, la kanto Botany Bay, kiun oni ne konfuzu kun la samnoma poemo de Da- mo Mery Gilmore, kaj la kanto La nigra rub- and'. Cetere, kvankam la kanto Anĉjopelas brutojn ŝajne nomas specifan personon, an- kaŭ ĝi estas multe pli ĝenerala. Aliflanke, la prozajo La kaptiĝo de Ben- nelong parolas pri specifa historia persono. Cu Gak' Dulan' de la kanto La kolonia kna- bo estas historia, ĉu fikcia, li tamen estas unika. Simile unikaj estas la vagabondo en la konata kanto Valsigante Matildan kaj en la (en la poemo sennoma) ĉevalrajdanta he- roo de La vir 'el Negrivew, kiun kelkaj leg- antoj certe jam konas de la filmversio de an- taŭ 15 jaroj. Ankaŭ la edzino de la fma, re- lative longa, prozajo La edzino de la brut- pelisto de Henry Lawson, kvankam eble re- prezenta de ĉiuj solecaj edzinoj de la epo- ko, tamen suferas specifajn spertojn, kiuj kreas por ni apartan, eble fikcian, individ- uon. En la interna broŝureto troviĝas la vor- toj por la kantoj - ne ĉiam fidele; precipe en Valsigante Matildan oni foje deflankiĝas de la ĉi tie presita versio por uzi verson el la traduko en Australia antologio. Vortojn por preskaŭ ĉiu kanto oni povas trovi ankau en la libreto Australia kantas sian historion, kiun oni eldonis antaŭ tri jaroj samtempe kun alia aŭstralia E-lingva kantodisko Unuvoĉe. Por pluraj prozajoj estas malfacile aŭ neeble trovi la vortojn ie ajn en Esperanto. Tamen, posedantoj de Australia antologio povas re- gali sin, komparante la tradukon de Eliot- Harry-Towsey kun la ĉi tie prezentata. Si- mile, ili povas samtempe aŭskulti kaj tralegi la baladon pri La vir' el Negrivew (kiun ce- tere verkis "Banjo" Paterson de Valsigante Matildan), kaj trovi kelkajn tajperarojn en la presita versio, kaj ili povas ĝui la plenan version de la novelo de Lawson (kiu estas forte mallongigita por la lautlegado sur la disko). La prezento de Max Wearing estas for- ta, klara, kaj preskaŭ sen akĉento, kiu iom- ete ĝenas ĉe Unuvoĉe. Mi mempreferus au- di kelkajn aliajn voĉojn, sed oni ĝuu, kion oni havas. Don HARLOW (Pinole CA) Esperanto. Lalo Schifrin. Aleph Records, 2000 Great title! Unfortunately the music has nothing whatsoever to do with the language nor the movement. Schifrin chose the title to support the cliche, quoted in the accom- panying brochure, that "There already is a universal language. It is music." The album's notes go on to say that "To celebrate the millenium, Schifrin wanted to further accent the universality of his chosen art form. So he's written Esperanto, a piece that bridges styles and cultures." In fact the music goes some distance to- wards the goal of creating this kind of bridge. Schifrin's compositions rely on mainstream jazz fusion for this kind of basic structure and overall tone, while being spiced liber- ally with gypsy, klezmer, tango, hindu, and other traditions. All six compositions of the suite are well-crafted vehicles for big band and superstar soloists. The core of the jazz band is the German radio network's WDR Big Band from Cologne. The featured solo- ists include Jean-Luc Ponty, Don Byron, James Morrison and others. Although Schifrin is mostly known in the jazz world, many who are not jazz listeners are already familiar with Schifrin's compositions through his film & TV scores: he wrote themes for Dirty Harry, Bullitt, Mission: Impossible, Mannix, and many other shows. Schifrin also arranged music for albums by Barbra Streisand, Dizzy Gillespie, Sarah Vaughn et alii; concerts of the "Three Ten- ors", Count Basie, Paul Horn, et alii; and several internationally televised Christmas concerts. So his talents as an arranger and composer are widely recognised and undis- puted. This music will undoubtedly please anybody who enjoys the mainstream big- band sound while relishing international spices and flavors. There are many excel- lent moments among which each listener will find a personal list of favorites. Yet why should one buy thus CD instead of Schifrin's other bigband albums MkeLatin Jazz Suite or Jazz Meets the Symphony? Let's be honest: it's the title. This album will give its owner a chance to casually intro- duce the subject of the international lan- guage into conversation. "Hey, Joe, wanna hear some cool jazz? And check out the liner notes, dude." Schifrin himself wrote a page of the notes which includes a good but short ex- planation of the International Language. "In 1887, a Polish eye doctor, Ludwik Zamen- hof, created an artificial language, which he called Esperanto. Its aspiration was to offer mankind a universal language. His efforts were not entirely without success (Esperanto is known in 83 countries and more than 30,000 books have been published in that idiom). However, today, only 100,000 people in the whole world speak Esperanto. Perhaps one of the reasons for its limited success is that there has always been a uni- versal language: Music... Perhaps in my Uto- pian interpretation of the world, this work symbolizes the possibility of a future in which the sounds of music, more than words, could bring universal peace, tolerance, and a real communication amongst the members of the human race." There is a real danger in this kind of over-interpretation of the metaphor: music is not a language, although it has enough similarities that the metaphor is meaningful and useful. But music will not bring universal peace nor tolerance: real communication which can bring about peace and tolerance must be based in political and social concepts which can be expressed only in real language. Perhaps some music will lead listeners to discover linguistic concepts or a social movement which can lead to re- alization of lofty ideals, especially if the title of the musical suite is Esperanto. This is a worthy accomplishment. Miko SLOPER (Berkeley CA) For information on how to order from ELNA book service, please consult our current cata- log. esperanto USA 2/2001 Esperanto in the media "Q: 'Since there is a problem with commu- nication worldwide, why not use Esperanto as a second language for all? It is easier to learn than any of the major languages.' A: 'Esperanto was a brilliant idea. It was the most successful of about a hundred such lan- guages which were devised around the same time. And still has a great deal of use around the world. But the problem is that people vote with their feet - or rather, mouths and ears. English has achieved the position which Esperanto was arguing for - and de- spite the complexity of the language. If I was the God of language, I would not have chosen English to be the world language - because of its spelling, if for no other rea- son!" (Fragment from a disussion with lin- guist David Crystal, which appeared in word-a-day chat a few weeks ago) A review of La Mirinda Soristo (sic!) de Oz, translated into Esperanto by H. R. Dreyer (El Cerrito CA) appeared in 77ze Baum Bugle Winter 2000, Vol. 44, Nr. 3. Arland Meade's speech on Esperanto to the Bartow Rotary Club on Jan. 17th generated an article in The Polk County Democrat (Jan 22, 2001), titled Esperanto Proposed as Second Language for All nations. A whole category on "speaking Esperanto" on Jeopardy! Yes, and all five answers were questioned correctly. It happend on Feb 13, 2001. In an article about wines, William Rice from The Chicago Tribune, compares the world of wines with the world of communication: "Many of these wines, say seasoned tasters, represent a 'global' or 'international' style, a vinous Esperanto. {Saint Louis Post Dispatch Feb 18,2001) Thursday, Feb 22,2001, Wally Du Temple, Mark Fettes and Christian Richard were guests on CBC Radio 1, in a 40-minute show on Esperanto. According to Seattle Times (Mar 3, 2001), "... at World Languages Day festivities, with more than a 1,000 high-schoolers in attendance, the most popular language was Esperanto." "Devised in 1887 by linguist Ludovic Zamenhof to promote international peace, love, and understanding, "universal dia- lect" Esperanto has been advocated by a few and ignored by everybody else. Maybe all it needed was the right promotional vehicle, which was perhaps what Leslie Stevens had in mind with Incubus, the first (and last) all-Esperanto feature." (from a brief revue of Incubus published in San Francisco Bay Guardian, Mar 7, 2001) "Realtors have devised their own vocabu- lary to describe the property they are pushing. It is sort of like Esperanto, the artificial language that supposedly was going to take over the world - except the real-estate version could be called Desper- anto because the sellers are desperate to convince buyers that the pile of crumbling brick they are looking at is actually a castle in the rough waiting for a little tender, loving care." (Charles Memminger in the online edition of Honolulu Star-Bulletin, Mar 26, 2001) Decidoj de la Estraro Propono 2000-11: Landa Kongreso en 2001 ELNA akceptu la inviton de la Urbo de Sala Lago por la Landa Kongreso, 25-28 majo 2001, laŭ la antaŭe dissendita diskuto. Propono 2001-1: Propono pri "Pasporto al la tuta mondo " ELNA and ESF agree as follows: 1. ELNA grants ESF non-exclusive, full, un- conditional, perpetual use of all "Pasporto" materials to which ELNA holds the copy- right (hereafter the Materials). These rights shall include the right to excerpt, copy, re- produce, distribute, and/or sell the Material, in whole or in part, throughout the world in any format or medium now known or here- inafter invented. 2. Both ELNA and ESF shall have the right, on their own and in collaboration with other nonprofit and for-profit entities, to create derivative and supplementary materials based upon and derived from the Materials. Each party will keep the other informed of all derivative and supplementary materials created pursuant to this provision. 3. Both ELNA and ESF shall also have the right to grant permission to use the Materi- als to any nonprofit entity or any for-profit entity desiring to use the Materials for edu- cational or nonprofit purposes. In such cases the party granting such permission must in- form the other in detail of the proposed use, at least six weeks prior to permission being granted. The purpose of this restriction is to allow and encourage mutual fact-finding and consultation, while preserving each of the parties' right to act independently. 4. In consideration of the rights herein granted, ESF shall make a financial contri- bution of $83,000 to ELNA for the devel- opment of the Materials. NASKinde IT'S NOT TOO LATE TO REGISTER FOR NASK2001! Imagine enjoying two weeks in the heart of San Fran- cisco and learning Esperanto at the same time. This is possible f this year because the Summer Esperanto Workshop has moved to a new location at a university that is close to all the activities that make San Francisco a favorite tourist city. The Uni- versity of San Francisco is located next to the famous Golden Gate Park and a short bus ride from downtown, Fisherman's Wharf, Castro Street, and Haight -Ashbury. You can even see the Golden Gate Bridge from some of the dorm rooms. Another special attraction this year is the filming of the final three episodes of * Pasporto al la tuta mondo, the ELNA vid- eotape course. You'll be able to rub elbows with some of the stars of that series who will also be participating in the Workshop. For those who teach (or want to teach) Espe- ranto in school, at home, or in a club set- ting, you will learn how to use this series most effectively. Some of you who are in- terested in the very latest in other learning materials that are now available, and who are interested in expanding them for Espe- ranto use, will have a chance to try your skills. Bring your ideas and see how they can be developed. If you haven't made up your mind yet, you still have a few days. The most important thing is to contact Ellen Eddy (see in- formation below) so that she can reserve a room for you before the deadline (we've been given a two-week extension until April 27th, so don't delay). Scholarships are still available, so if you need some financial help, please ask for the rules to apply. Ellen M. EDDY, 11736 Scott Creek Dr | SW, OlympiaWA 98512 «360/754-4563, HeddyeUen@aol.com. 10 esperanto USA 2/2001 (continued from page 1) The main languages under threat are those with 1,000 speakers or less with the mother tongue only spoken by older mem- libers of the tribe and increasingly shunned by the young. Over 1,000 languages are spoken by between 101 and 1,000 individu- als. A further 553 are spoken by only up to 100 people. Some researchers estimate that over the next 100 years 90 per cent of the world's languages will have become extinct or vir- tually extinct. Many native people have a vested in- terest in maintaining a wide variety of ani- mals and plants in their area so they are not reliant on just one source of food. But encroachment by Western-style civilization and its farming methods means that many of these varieties, encouraged by tribal and native people, are fast disappearing along with their genetic diversity. It is increasing the threat of crop failures across the globe as a result of genetic uniformity in the world's major crops. The report cites work by UNEP's World Conservation Monitoring Centre in Cambridge, England, and other research- ers on the disappearance of diversity in common crops. New sources of medicines may also be being lost as a result of the decline of in- digenous languages, cultures and traditions. Many indigenous peoples have intimate, local, knowledge of plants, such as herbs, trees and flowers and parts of animals, and their use as medicines which, in turn, could give clues to new drugs for the West. They also know the right part, such as the root, leaf, seed or flower, to pick and season in which to harvest these "natural medicines" so they contain the maximum amount of health-giving compounds. This knowledge is often enshrined in ritual, ceremony and magic, underlining how culture, language, religion, psychology and spiritual beliefs can often not be sepa- rated from their understanding of the natu- ral world. News of the academics' study comes at the beginning of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. Part of its aim is to highlight the plight of indigenous cultures. UNEP's report cites four key reasons why conserving native cultures should be urgently addressed. "(They) have traditional economic sys- tems that have a relatively low impact on biological diversity because they tend to utilize a great diversity of species, harvest- ing small numbers of each of them. By com- parison, settlers and commercial harvesters target far fewer species and collect or breed them in vast numbers, changing the struc- ture of ecosystems", it argues. "Indigenous peoples try to increase the biological diversity of the territories in which they live, as a strategy for increasing the variety of resources at their disposal and, in particular, reducing the risk associated with fluctuations in the abundance of indi- vidual species." "Indigenous people customarily leave a large 'margin of error' in their seasonal forecasts for the abundance of plants and animals. By underestimating the harvestable surplus of each target species, they minimize the risk of compromising their food supplies." "Since indigenous knowledge of eco- systems is learned and updated through di- rect observations on the land, removing the people from the land breaks the generation to generation cycle of empirical study. Main- taining the full empirical richness and de- tail of traditional knowledge depends on continued use of the land as a classroom and laboratory." For more information, please see v7TWTW-.unep.org/GC_Slst, or contact: Nick NUTTALL, UNEP Media Officer, H rrick.nuttall@unep.org Robert BIS SET, Information Officer, H robert.bisset@unep.org ^s.> five most Wanted Iky fiie Jh/speranfo -League These volunteer tasks are on the lam. The League needs your help in apprehending them! Task: Corporate style guide. Find or write profes- sional guidelines for a unified appearance for all ELNA publications. Priority: 1. Time: 1-2 hours per week. One-time (English). Task: Resources Committee head. Do fundraising inside and outside of ELNA, find other resources. Priority: 1. Time: 1-2 hours per week. Permanent (English). Task: Commissioner for Complaints. Forward com- plaints from reticent members to the appropriate person. Priority: 2. Time: 1-2 hours per month. Permanent • (bilingual). Task: Publicity Committee / mass media. Produce and distribute press announcements. Priority: 1. Time: 1-2 hours per week. Permanent (English). Task: E in bookstores. Get Esperanto books into "real" bookstores so the public can see that Espe- ranto really exists. Priority: 2. Time: 1-2 hours per week. Permanent (English). APPREHENDED: The task of LK Photographer is now in good hands! Thanks to David Halley for volunteer- ing to do this. You do not need to be an expert - but you do need enthusiasm! To help, contact one of our agents: Timo- thy Boronczyk at H orgajrniau20@hotniail.com, fi 607/753-4249, or 331 Shea Hall, Cortland NY 13405; or David Wolff at H dwolff@world.std.com, fi 978/ 264-0286, or 6 Durkee Rd, Acton MA 01720. esperanto USA 1/2001 11 VOJAGU RUN ESPERO CI-JARE TAKE, la plej internacia okazaĵo en la Amerikoj en 2001 15-21 aprilo La 5-a Tut-Amerika Kongreso de Esperanto (TAKE) arigos en Mek- sikio esperantistojn el Suda kaj Norda Amerikoj, kun tiuj venintaj el aliaj mondpartoj por kune festi, kongresi, ekskursi, diskuti, lerni kaj interamikiĝi. Kvankam teknika progreso pli ebligas elektron- ikajn kontaktojn tutmondajn, ankoraŭ restas granda bezono de per- sona kontakto kaj regiona kunlaboro. La ĉi-jara TAKE estos plia paŝo al tia solidaro. 49a KONGRESO DE ELNA Salt Lake City, Utah - 26-28 majo 2001 Festi kaj memori la celon de Esperanto dum tiu feria tago! Forta, juna, entuziasma grupo atendas nin tie. The "kongresejo" is the "miraculous" Olympic Village on the campus of the University of Utah, at the foot of the beautiful Wasatch Mountains. In the last four years this "small town" has grown into a large city in prepara- tion for the Olympics, and we will have the opportunity of enjoy- ing its new offerings, including inexpensive, modern and comfort- able dorms, or the more expensive nearby Guesthouse Hotel. If you have misplaced the aliĝilo sent a few weeks ago, call the ELNA central office for another one right away. NORD-AMERIKA SOMERA KURSARO DE ESPERANTO (NASKE) - 2-13 July, 2000 The best in the world! At the University of San Francisco. The instructors are all ex- perienced and very well appreciated by those who have had the opportunity to study with them before: Dr. Grant Goodall, Dr. Dun- can Charters and Derek Roff. The sunnier, centrally located University of San Francisco will add pleasure to the 2-week program. The two levels will include: Gain- ing Confidence in Esperanto, and Audio-Visual Methods of Teach- ing and Learning Esperanto. Among the other available materials, the video series Esperanto - pasporto al la tuta mondo, will be extensively studied, both as a learning and as a teaching device. Anyone interested in how esperanto can be taught and learned, whether in the classroom, club settings, or over the ilnternet should plan to attend. More information can be obtained from Ellen Eddy, 1176 Scott Creek Dr SW, Olympia WA98512; 754-4563; i 360/786-9175; B edcLyellen@aol.com 360/ 86a UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO 21-28 julio - Zagreb, Kroatio Spertu Esperantion en urbo kie Esperanto tre bone fartas! Zagrebo, ĉefurbo de Respubliko Kroatio, estas urbo kun riĉa historio kaj mez- epoka etoso; tamen, urbo turnita al la estonteco. Esperantistoj ab- undas por helpi nin profunde ĝui la kongreson. Humphrey Tonkin reĝisoros la diskuton pri la kongresa temo: "Kulturo de dialogo - dialogo de kulturo". Parenteze, por la plej turismemaj inter ni, en Kroatio restas plejparto de la allogajoj de antaŭa Jugoslavio. Pas- porto kaj la Familio Bonvolo nepre akompanos nin. POSTKONGRESA EKSKURSO EN SLOVENIO KAJ ALBANIO, (nur por aventuremaj Esperantistoj!) 28 julio-6 aŭgusto Ni iros norden el Zagrebo al la belega Bled-regiono por 2 noktoj. Estas malfacile atingi Albanion, sed ni flugos tien kaj reen el Lju- bljana, Slovenio al Tirana, ĉefurbo de Albanio. Albanio, la plej izolita kaj neglektita lando en Eifropo, malfermis en la lasta jardeko siajn pordojn al internacia turismo, speciale al esperantistoj. Rande de la evoluinta, "civilizita" mondo, Albanio havis la bonŝancon kon- servl sian naturon, apenaŭ tuŝita de modernigo. La spirhaltigaj mon- toj, la kristalakvaj lagoj, la fajnsablaj plaĝoj kaj la plurjarcentaj his- toriaj restaĵoj allogas aventuremajn vojaĝantojn, por kiuj la kvalito de la ŝoseoj, transportrimedoj kaj hoteloj gravas malpli ol la varmeco kaj gastemo de ĉi tiu malgranda, malnova sud-eŭropa popolo. Post jardekoj de malpermeso, Esperanto regajnis siajn rajtojn enj Albanio, kaj niaj samideanoj tie - daiire izolitaj geografie kaj eko- * nomie - senspire atendas nin. Nia gvidanto estas la bone konata, aktiva Albana Esperantisto Bardhyl Selimi. Akompanos ankaŭ lonel Onet kaj ges-roj Harmon. Por tiuj kiuj bezonos pli da komforto, ekzistas ankaŭ aliaj ekskursoj - inkluzive la Italan Esperanto-Kongreson en Trieste - kaj aliaj de UEA. Informoj pri ĉiuj haveblas ĉe: Esperanto-Vojaĝservo 6104 LaSalie Av, Oakland CA 94611 ® 510/339-2001; B lusmarmon@aol.com Esperanto League for North America PO Box 11 29 El Cerrito CA 94530 Non-Profit Org US POSTAGE PAID Permit #1040 Leesburg, FL 34748