esperanto r y f3i-moirthly bulletin published by the Esperanto League for North America ik 2/2000 Oumonata bulteno publiki^ata de Esperanto-Li^o por Norda Ameriko liV Aprilo 2000 Look inside for: From the CO .......... 2 Declaration on African Languages ......... 3 Remembering Lidia Zamenhof...... 4 Prezidantaj vortoj....... 5 Give peace a chancel .... 6 Give Bonvolo Family a chance........... 7 Recenzoj vortaroj ........... 8 Esperanto in the media . 10 Manifesto 2000....... 10 Koresponddeziroj...... 11 English (kind of) in the world ....... 11 plus aliaj novaĵoj kaj informoj ATLANTO - GLORGIO 'La urbo tro okupata por malami" En 1837 la loko kie nun situas Atlanto estis elektita kiel la finhaltejo de la Okci- denta kaj Atlantika Fervojo, kaj pro tio la unua nomo de Atlanto estis Terminus'. En 1843 la urbo estis oficiale nomita 'Marthasville' honore al la filino de la ŝtatestro de Georgio. En 1845 oni ŝan- ĝis la nomon al 'Atlanta' (pro la Okciden- ta kaj ATLANTIKA Fervojo). Post la fin- konstruode la unuafervojlinio, aliaj linioj ligiĝis al Atlanto, ĝis ĝi fariĝis gravega transportcentro en la Sudoriento. Oni povas ankoraŭ nuntempe vidi la influon de la fervojo, car la urbo kreskis iom senorde ĉirkaŭ la fervojlinioj. Dum la Interna Miirto Atlanto estis ab- solute necesa al la Konfederacio, ĉar ĝi estis transports kaj fabrika centra. Pro tio Atlanto estis ĝefa celo de Generalo William T. Sherman. En 1864 dum sia "Marŝo al la Maro" Sherman bruligis At- lanton. Post la milito Atlanto estis tute rekonstruita kaj renaskiĝis pli forta ol iam antaŭe. Pro tio la simbolo de Atlanto estas fenikso leviĝanta de la cindroj. En 1868 Atlanto fariĝis la nova ĉefurbo de Georgio. En la 1950-aj jaroj Atlanto fariĝis la kerno de la Movado por Civilaj Rajtoj sub la gvidado de D-ro Martin Luther King Jr. King naskiĝis en Atlanto en 1929. Li servis kiel pastro de la Baptista Preĝejo Ebenezer, kiu staras nun kiel monumento al la vivo kaj laboro de D-ro King. Sed malsimile al multaj aliaj sudaj urboj, Atlanto ne spertis multe da perfor- to dum la malapartigado de la rasoj. Pro tio, urbestrode Atlanto William B. Harts- field nomis Atlanton "la urbo tro okupata por malami". Dum la 1960-aj jaroj Atlan- to multege kreskis (enloĝantare kaj eko- nomie) kaj pli kaj pli fariĝis la "ĉefurbo de la Nova Sudo". Vidindaĵoj kaj farindajoj Centjara Olimpika Parko En 1996 Atlanto fariĝis plene intemacia ur- bo kiam ĝi gastigis la centjar-jubileajn olimpi- kojn. Centjara Olimpika Parko estas bela mo- numento al tiu tempo. Kaj krome, en somero oni povas eskapi la varmegon en la olimpik- ringa fontano (estas akvofonto kies formo es- tas la olimpikaj ringoj)! Mondo de Koka-Kolao En ĉi tiu muzeo oni povas lerni pri la trink- aĵo kiu naskiĝis en Atlanto en 1886, kaj poste disvastiĝs al ĉiuj partoj de la mondo. Oni po- vas ankaŭ pravi diversajn Koka-kolaajn trink- ajojn de diversaj partoj de la mondo! Distrikto MLK Atlanto estas la plej bona loko por lerni pri la historio de la Movado por Civilaj Rajtoj kaj ĝia plej grava gvidanto D-ro Martin Luther King Jr. Oni povas viziti la naskiĝlokon de King, la Baptistan Preĝejon Ebenezer kie li pastris, kaj la King-Centron por Senperforta Socia Sanĝo. Domo de Margaret Mitchell Ĉi tie eblas lerni pri la historio de la mond- famega romano Gone with the Wind kaj vidi rarajn memoraĵojn de la filmo, en la domo kie Margaret Mitchell verkis ĝin. Aliaj vidindajoj Krom la jam menciitaj, vi povas viziti ankaŭ la CNN-Centron, la Ŝtat-kapitolon de Geor- gio, la belan Teatron Fox, domon de Joel Chandler Harris, Carter-Centron kaj Prezid- entan Bibliotekon, Subteran Atlanton k.a. Es- tas io por ĉiu en Atlanto - nur venu kaj vidu! Joel AMIS (Alpharetta GA) Esperanto League for North America PO Box 1129, El Cerrito CA 94530, USA/USONO tel: 510/653-0998; fax: 510/653-1468; e-mail: elna@esperanto-usa.org President/Prezidanto: David T Wolff Secretary/Sekretario: Ellen M Eddy Treasurer/Kasisto: Anna Bennett Other Board Members/Aliaj estraranoj: Mike Donohoo, Grant T Goodall, D Gary Grady, Michele Gregory, Jennifer Korp, Orlando E Raola, Derek Roff, Sylvan J Zaft Director, Central Office/Direktoro de la Centra Oficejo: Miko Sloper Vice Director, Central OfficeA/icdirektoro de la Centra Oficejo: lonel Onej esperanto USA Bi-monthly bulletin published by the Esperanto League for North America Dumonata bulteno publikigata de Esperanto-Ligo por Norda Ameriko Vol. 36, No. 2 ISSN 1056-0297 Editor/Redaktoro: lonel OheJ tel. 510/653-0996; fax: 510/653-1468; e-mail: ionel@esperanto-usa.org Materials for esperanto USA should be sent to/Materialojn por esperanto USA oni sendu al: esperanto USA, PO Box 1129, El Cerrito CA 94530, USA/ USONO, or by e-mail/aŭ e-poŝte al: e- usa@esperanto-usa.org. The opinions expressed in this bulletin are those of the authors, and don't necessarily represent the point of view of ELNA or its newsletter/La opinioj es- primitaj en ĉi bulteno apartenas al la aŭtoroj, kaj ne nepre prezentas la vid- punkton de ELNA aŭ ties novaĵletero. Reprinting materials from this bulletin is permitted, provided that due credit is given, and a copy of the reprinted material is sent to ELNA/Estas permes- ate reaperigi materialojn el ĉi bulteno, kondiĉe ke oni ĝuste indiku lafonton kaj ke oni sendu ekzempleron de la repu- blikigita materialo al ELNA. Deadline for the next issue/Limdato por la sekva numero: 31.05.2000. From the CO I hope that you have all realized that our annual convention will be in May this year, and not in July, as it normally is. I am looking forward to this conven- tion eagerly anticipating a pilgrimmage to the city of Martin Luther King Jr. Several other dates are also changed about: the UK in Tel Aviv will run from Tuesday to Tuesday, rather than the usual Saturday to Saturday. This is done to accomodate religious restrictions on travel in Israel: Friday is Sabbath for Muslims; Saturday for Jews; Sunday for Christians. So weekend travel arrange- ments are always complicated and best avoided! Also notice that the IJK is not scheduled to directly follow the UK, which gives participants of both congres- ses plenty of time to travel from Tel Aviv to Hong Kong. From time to time during the past six years, I have taught an Esperanto course at the University of California at Ber- keley, where I myself had studied inter- mediate Esperanto under the tutelage of Don Harlow and lonel One£, my current colleague here at the CO. We lost the right to teach at UC Berkeley when Mingchi Chien's student visa expired a few years ago. Mingchi had been spon- soring the course for several years while she was registered with the linguistics department. For several semesters we had no sponsor, but then Robert Schneck, who had learned Esperanto at the North Carolina School of Science and Math* ematics, came to UC-Berkeley for a doc- torate program. He kindly sponsored the Esperanto course last year. Last semester (Fall 1999) I taught the class for the last time; but the course is being continued under the able guidance of Steleto Mina Kim and Lana Shlafer, both first-year students at the university, and both de- naskaj E-parolantoj. I stop by the class occasionally, but these young ladies don't need my help! I am profoundly happy to pass the baton to such competent and en- thusiastic teachers. An exciting new development in the Es- peranto world is unfolding south of the border in Celaya, Mexico, where the Aka- demio Internacia de la Sciencoj will host the inaugural meeting of their Mexican affiliate in a series of seminars April 13- 23. There will be many lectures and dis- cussions on a wide range of themes from psychology to holography to nutrition. We hope to have a report on this event in a coming issue of Esperanto USA. Remember that this is your newslettel which always welcomes your articles and letters. Please consider writing and send- ing in a contribution! Miko SLOPER Director Atlanto bonvenigas vin! esperanto USA 2/2000 The Asmara Declaration on African Languages and Literatures We writers and scholars from all regions of Africa gathered in Asmara, Eritrea, from January 11 to 17, 2000, at the conference titled Against All Odds: African Languages and Literatures into the 21st Century. This is the first conference on African languages and literatures ever to be held on African soil, with participants from East, West, North, Southern Africa and from the diaspora and by writers and scholars from around the world. We examined the state of African languages in literature, scholarship, publishing, education, and administration in Africa and throughout the world. We celebrated the vitality of African languages and literatures and affirmed their potential. We noted with pride that despite all the odds against them, African languages as vehicles of communication and knowledge survive and have a written continuity of thousands of years. Col- onialism created some of the most serious obstacles against African languages and literatures. We noted with concern the fact that these colonial obstacles still haunt independent Africa and continue to block the mind of the continent. We identified a profound incongruity in colonial lan- guages speaking for the continent. At the start of a new century and millennium, Africa must firmly reject this incongruity and affirm a new beginning by returning to its languages and herit- age. At this historic conference, we writers and scholars from all regions of Africa gathered in As- mara, Eritrea, declare that: 1. African languages must take on the duty, the responsibility, and the challenge of speaking for the continent. 2. The vitality and equality of African languages must be recognized as a basis for the future empowerment of African peoples. 3. The diversity of African languages reflects the rich cultural heritage of Africa and must be used as an instrument of African unity. 4. Dialogue among African languages is essential: African languages must use the instrument of translation to advance communication among all people, including the disabled. 5. All African children have the unalienable right to attend school and learn in their mother tongues. Every effort should be made to develop African languages at all levels of education. 6. Promoting research on African languages is vital for their development, while the advance- ment of African research and documentation will be best served by the use of African lan- guages. 7. The effective and rapid development of science and technology in Africa depends on the use of African languages and modern technology must be used for the development of African languages. 8. Democracy is essential for the equal development of African languages and African lan- guages are vita! for the development of democracy based on equality and social justice. 9. African languages, like all languages, contain gender bias. The role of African languages in development must overcome this gender bias and achieve gender equality. 10. African languages are essential for the decolonization of African minds and for the African Renaissance. The initiative which has materialized in the Against All Odds conference must be continued through biennial conferences in different parts of Africa. In order to organize future conferences in different parts of Africa, create a forum of dialogue and cooperation, and advance the prin- ciples of this declaration, a permanent Secretariat will be established, which will be initially based in Asmara, Eritrea. Translated into as many African languages as possible and based on these principles, the Asmara Declaration is affirmed by all participants in Against All Odds. We call upon all African states, the OAU, the UN, and all international organizations that serve Africa to join this effort of recognition and support for African languages, with this declaration as a basis for new policies. While we acknowledge with pride the retention of African languages in some parts of Africa and the diaspora and the role of African languages in the formation of new languages, we urge all people in Africa and the diaspora to join in the spirit of this declaration and become part of the efforts to realize its goals. Asmara, 17th of January, 2000 j / esperanto USA 2/2000 REMEMBERING MADAM ZAMENHOF I hadn't given a thought to Esper- anto for years. Actually, it was the furthest thing from my mind yes- terday as I worked on a crossword puzzle in our daily newspaper. I've been retired for almost 20 years and I find that working on these puzzles is a real challange mentally. I keep my trusty Crossword Dic- tionary nearby, but try not to use it unless it's absolutely necessary. Must be a "man" thing. Like the way we hate to stop and ask direc- tions, even when we know we're hopelessly lost. I had worked my way over to number 33 down. A nine-letter word for "an artificial international language". "I know this one," I called to my wife, excitedly. "It's Esperanto!" I filled in the squares with the appropriate letters, laid down my pencil and just sat there at the kitchen table, staring at the word I had written. Memories came rushing back to me. It was almost like going back to Cleveland, Ohio in 1925. My father, Stanley Kozminski, was very active in the Esperanto Association in Cleveland at that time. In fact he was president of the Cleveland group, and even then, as a small child, I can remem- ber the Esperanto meetings held at our home. I also recall that my father had a brand new LC Smith typewriter with special characters added to the standard keyboard so that he could type in both Esperan- to and German, as well as English. My mother, Rose, was also active in the Cleveland group. One time my parents attended an Esperanto conference out of state, and my grandmother came over to care for my sister and me. I can still see mother and dad driving off in their 1925 Ford Model T touring car. Grandmother, Alice and I stood in the back yard waving goodbye. The last thing we saw was the spare tire on the back of that Model T. It bore the word ESPERANTO in big, bold letters. Two years later my father died of colon cancer. He was 34 years old. I was 7, my sister Alice was 9. As was the custom in those days, dad was "laid out" in the parlor of our home on Meyers Avenue. People came and went, offering condolen- ces and hot casseroles. Many Esper- antists were there too, but the names and faces have faded from my memory. Stanley Kozminski was a remarkable man. He was born in Poland and later immigrat- ed to the United States along with his parents and an older brother. Altogether there were six brothers, four more having been born in the United States. My father was a commercial artist, an accomplished musician, inventor, toymaker and figure skater. It seemed to me at the time that there was nothing he could not do. The Esperanto move- ment in Cleveland began to wane after his death, as if they too, were mourning his passing. My mother remarried a few years later. Our stepfather, Mr. Cairns, adopted my sister and me and we took his last name. Esperanto was seldom mentioned in our house- hold then. After my father's death, my mother seemed to lose interest and we rarely saw or heard from our Esperanto friends. Until that unforgettable day in 1937, when someone contacted my mother to ask if Madam Zamenhof, th daughter of Dr. L.L. Zamenhof, might stay with us while she was visiting here in Cleveland. We were astonished that she would want to stay with us, but we were also very excited to meet the daughter of the creator of Esperanto. To this day I haven't a clue as to why we were chosen as the host family for Mad- am Zamenhof. It must have had something to do with my parents' affiliation with Esperanto. Madam, as we always called her, stayed with us for quite some time; it may have been a few months or more. I know she was reluctant to leave the United States and tried, unsuccessfully, to extend her visa. She was a delightful person with a wonderful sense of humor and in no time she became "one of our family". My stepdad, who love playing practical jokes, introduced our honor guest to the dribble glass, whoopie cushion, and other disgusting things best left to the imagination. My mother was hor- rified, but Madam Z. laughed so hard she had to wipe at her eyes and blow her nove. She insisted that my stepdad take her down to the local novelty shop the very next day. He did. And she purchased several bags full of novelties to take back to Poland. There are many details of Madam Zamenhof s visit that I cannot re- call. But I do know she attended some Esperanto meetings while in Cleveland, and Esperantists came to our home to meet her. She seem- ed happy to be living in the United States, but there were times when she looked kind of sad, and I wo: dered why. I didn't want Madam to esperanto USA 2/2000 feel sad. Then my stepdad would bring out his magical bag of tricks I nd make her smile again. What I ^lidn't realize then was that Madam Zamenhof was a Jew. A Polish Jew. She must have been acutely aware of the dangerous situation develop- ing in Europe at that time. After Madam Zamenhof retur- ned to Poland we heard from her once, maybe twice. Then there was no more communication from her. She had promised to stay in touch with us, and I am sure that she would have done so if she could. We had become close friends and it was painful for both Madam and our family to say goodbye. Not that she may have become a prison- er of the Warsaw Ghetto, or depor- ted to the death camp of Treblinka. My mother, stepfather and sis- ter are no longer living. There is on- ly me... Arthur Stanley Kozminski Cairns. I hope to celebrate my 81st birthday this July. The very best present I could receive on that day is confirmation that our dear friend, Madam Zamenhof survived the Holocaust and now sleeps peacefully alongside her famous father, Dr. Ludwik L. Zamenhof in Warsaw's Okopowa Street Jewish long after she returned to Poland Cemetery. we read of the Nazi invasion and Arthur S. KOZMINSKI CAIRNS massacre of Polish Jews. We feared Myrtle Beach SC Saluton ĉiuj, Just a reminder about some special events at the up- oming Atlanta National Convention. If you haven't received your registration form yet, con- tact the ELNA CO to register. The dates are May 19-21 (thaf s Friday through Sunday). The Interkona Vespero will be Thursday evening, May 18, so after you finish travelling to Atlanta you can relax and chat with your friends. Just a beginning Esperantist? You're welcome anyway - we will have volunteer buddies to help you! The Atlanta group, ably led by Jim Henry, has several events already planned. A walking excursion to the city center... a presentation on aikido by a Japanese guest... the banquet and after-banquet entertainment... poetry readings and possibly postmarks. Well also have our cus- tomary Sunday service, and Randy Dean will arrange a vegetarian lunch and discussion. (Two of the favorite oc- cupations of Esperantists... eating and talking...) And, for a chance at adventure, remember "Bankedu kun la Prez!" At the banquet, well raffle off seats at my table to the highest bidders. The vrinning bids go to the ELNA general fund. The winning bidders have the chance to dine with me, your President, and to complain, confer, commiserate, consult, or congratulate me in per- son. The Board meeting will be Thursday, May 18. As al- ways, if s open to all members. If you get to Atlanta early and would rather discuss the budget than see the sights, you are welcome to attend. In non-Convention news, NASK (the North American Summer Course, formerly known as SFSU) is corning up. Three weeks of Esperanto immersion and always very popular. Contact Ellen Eddy (eddyellen@ aol. com) as soonaspossibleorcheckwww.esperanto.org/nask for more details. Also, Board member Charles "Ĉarli" Qalvin has re- signed due to lack of time to work on ELNA matters. Carli has already been an enormous help in setting up the auto- mated answering system, and I'll miss his helpful advice. If you are interested in running for the Board nextyear, or know someone who is interested, please come to the convention - well have a special meeting on how the Board works and who is eligible. Thanks- David WOLFF, President dwolff@world.com 978/264-0286 (8-10pm Eastern time weekdays, noon-5pm weekends) esperanto USA 2/2000 U.S. Esperantists hesitate to go to Tel Aviv and the Middle East Some have expressed doubts as to the safety of going, and I can understand that in view of our press coverage However, I have to say that Israel is less dangerous than our own cities and certainly less dangerous than some of our schools. I have visited the area as a travel agent and as a tourist six times during the last fifteen years (in- cluding last January) without ever feeling that I was threatened. Yes, there is danger in the Middle East, but not enough to discourage a planned visit. UK is expensive, partly because of the high airfare, and partly because the standard of living in the areas we are visiting is quite high. But if you can afford it, do seriously think of taking advantage of this great opportun- ity to help Esperanto help the peace process there. As the Vice President of Universala Esperanto-Asocio recent- ly wrote: DOMU ŜATiCOri AL PAGO. VENU AL LA MEZA ORIENTOl La estraro de UEA dediĉis la kongresan temon al 'Lingvo kaj kulturo de paco'. Kiel vi vidas, 'paco' estas la centra elemento de ĉi tiu kongreso... En la kazo de la Meza Oriento la situacio estas tiom komplika, ke apenaŭ homoj ekster tiu regiono komprenas ĝin. La facilaj skemaj ideoj, kiel 'Israel© estas lando modema kaj demokratla'; 'Israelo estas lando agresema, kiu ne respektas la homaj rajtojn'; 'Araboj estas ĉiuj teroristoj'; 'Araboj estas ĉiuj viktimoj de la usona politiko pere de Israelo' ne eltenas komparon kun la surloka realo. La partoprenantoj en la UK povas mem sperti la situacion kaj formi al si personan juĝon. En ĉies argu- mentoj estas parta vero kaj parta malvero. Ĉiuj pravas kaj ĉiuj malpravas. Ĝuste pro tio la debatoj dum la UK ebligos senkaŝan komparon de tiuj vidpunktoj. Se vi partoprenos, vi rajtos finfine demandi la Israelajn esperantistojn pri faktoj kaj opinioj, kaj vi rajtas formi la viajn, prefer la simpligitaj opinioj, kiujn puŝas al vi la amas-komunikiloj. Se vi partoprenos vi havos la eblecon ankaŭ renkonti la alian flankon, la arabojn kaj en Israelo kaj ekster ĝi, kaj ankaŭ Hip vi povos demandi pri faktoj kaj opinioj. Ĉirkaŭ la kongreso estas pluraj eventoj (antau-kongresaj ekskm soj, seminario en Amano de arabaj esperantistoj ktp.) kiuj ebligos al la kongresanoj kompari la vidpunk- tojn de la du flankoj. Ma deziro estas, ke la esperantistoj kontribuu per sia ĉeesto kaj per siaj Ideoj al la pac-procedo, kiu, preskau kiel la Esperanto-movado mem, stagne antaŭeniras. Mi estos tie por diri, ke tiu procedo devas antaŭeniri (kaj vi vidos, ke granda procentajo de la Israela loĝantaro samopinias, same kiel samopinias granda procentajo de la araba loĝantaro de ĉirkaŭaj landoj... MI volas nur diri, fine, ke, kvankam Israelo estas lando, kiu per sia nura nomo tui elvokas fortan simpation aŭ fortan malsimpation, vi ne rajtas sim- patii aŭ malsimpatii sen rektal informoi. Tiujn vi povos akiri per partoprenado en la unua grandskala Es- peranto-evento en tiu regiono. La kongreso en Telavivo ne estas nur kongreso en Israelo, ĝi estas kongre- so, kiu ebligos al vi koni la tutan Mezan Orienton. Rimarku, fine, ke... kongreso en la Meza Oriento estas ankaŭ maniero alporti Esperanton al la tuta regio- no. Mi komencas ricevi en la ret-poŝta listo mesaĝojn en vera Esperanto de veraj araboj, kaj la unuaj kontaktoj inter israelaj kaj arabaj esperantistoj komenciĝas... Tio en la Meza Oriento ekokazas inter mil malfacilajoj. Venu por helpi ankaŭ pri tio, kio en sia maniero estos originala kontribuo al la pac-proce- do." Renato Corsetti This convention is profoundly important and will be extremely interesting I hope more Americans will join me, going to Israel and the Middle Est. I certainly would not go myself if I thought we would be going into unavoidable danger. Lusi Harmcg Direktoro, Esperanto-Vojaĝservo 6 esperanto USA 2/2000 lnternacia Manpremo Supplement to Esperanto USA 2/2000 A Chinese Esperanto speaker once pointed out that Esperanto is like a linguistic handshake. When two people shake hands they both reach out halfway. When two people speak Esperanto they have both made the effort to learn a relatively easy, neutral language instead of just one of them making the effort to learn the other's difficult national language. This is why this supplement is called Internum Mdnpremowhich means "an international handshake." Esperanto in My Life by Mark Haskell Part One In the United States 1966-1970 I first heard about Esperanto when I was growing up in Robinson, Illinois. My brother ran across some stuff in the Army at Ft. Bliss, and he told me about this language that was artificial but easy to learn. Later on in the spring of 1966 I found a copy of Esperanto the World Interlanguage in a bookstore. I was in my :unior year in high school. I had already had two years ^r>f Latin, and I was in my second year of Russian. I read through the first part, a discussion about the language problem, and looked at the second part, a short 16 lesson Esperanto textbook. By that evening I was able to write a simple letter in the language. I was amazed at the simplicity of the language. The first week I had this little book I went to my Latin teacher and showed it to her. The reception was frosty indeed. I was amazed because she was always eager to see instances of Latin borrowings in English, Latin phrases in legal and literary terms, and other instances of Latin influence. So here I came with a language that had a lot of Latin stuff in it and encountered some hostility. I was not deterred. I started reading the book in study hall (always eager to do anything else besides assigned homework). At forty minutes a day for three weeks, I soon had a basic grasp of the language but no one to speak it with or anything to read. I got the address of ELNA and ordered my first few books: The Edinburgh Pocket Dictionary, The Holy Bible, Ferio un la Morto, and some introductory reading pamphlets. The primary criterion was low cost. A high school kid doesn't have a lot of extra cash. About this time I had a chance to go up to Chicago. While there I went to a meeting of the Chicago Esperanto Society. Here was a language I had only encountered weeks before, and I was understanding it and speaking it. The speaking part was a little rougher because for some reason I had a lot of interference in my brain cells from Russian. Understanding was pretty easy. Some of these people gave me some old magazines and other things. It is always neat to get stuff! That made up most of my reading material. Looking at the Bible was a great help because I could look at the same passages in English and then get an idea of how Esperanto phraseology worked out. In the naivete of my teenage years I think I really expected Esperanto to burst upon the world scene at any moment. I heard the criticisms from people but it was always clear to me that they didn't know what they were talking about. They made statements that I knew to be factually incorrect, so I tended to dismiss their criticisms. On the other hand, I knew a lot of Russian and Polish speakers at the time. Most of them were supportive of Esperanto even though they did not speak it. I married my wife, Doris in 1969 and she learned Esperanto so that we would have a "private language". I entered the Army in 1969. Contents Esperanto in My Life by Mark Haskell 1 Donald Broadribb's Experiences with Esperanto and Ancient Languages by S. Zaft 1 Can You Really Learn Russian in Three Months? by Claude Piron 3 The Possibilities of Esperanto (1) by S. Zaft 4 Supplement to Esperanto USA 2/2000 After basic training at Fort Leonard Wood I went out to California to the Defense Language Institute (DLI) to study Arabic. I was there from September, 1969 to September, 1970. At DLI I found some other Esperanto speakers among the language students, In addition I met Dr. Balcar, an instructor in the Czech department. I was able to meet with him often for Esperanto conversation, and he invited me to go to San Francisco with him for Esperanto meetings every month. The San Francisco meetings took place at the library and were well attended. Doris and I could already speak Esperanto, so we enjoyed the chance to talk to other people and buy books. At some of these meetings were real live foreign people who would come and we would speak Esperanto with them and listen to their stories and discussions. At this time I was discovering what languages could do (and not do). I was encountering a lot of chances to speak Russian. I was discovering that Arabic, another major world language, had speakers everywhere. In addition, there are a lot of people who speak Arabic as a second language. It was a great time for a language buff. In an afternoon I could have conversations in four languages. litternacia Manpremo Supplement to EsperantoUSA 2/2000 Editor: Sylvan Zaft PO Box 371 Famiington MI 48332 Contributions should be sent to "Sylvan Zaft" at the above address or, if possible, by e-mail to: sylvanz@aol.com. For this supplement we are especially inter- ested in accounts of how you have used Es- peranto. Have you formed strong international friendships? Have you had interesting experi- ences travelling abroad using Esperanto? Have you had fascinating correspondences with peo- ple in other countries? Please send your accounts of these and other interesting experiences using Esperanto to the editor. One encounter with the divisiveness of language came about during this time. While with Dr. Balcar (who was Czech) I was speaking Russian with someone else while traveling in his car. After a few minutes he said: "Don't speak Russian in my car." This was two years after the Prague Spring that ended with the Red Army rolling into Czechoslovakia to maintain the Communist order. Shortly after graduating from DLI I went for additional training in the Washington D.C. area. I found some area Esperantists and heard about the yearly banquet on Zamenhof-tago, the celebration of the birthday of the language's creator. This was in December, 1970. I was at an installation a fair distance outside the D.C. area, sg attending would be difficult for me: I didn't have a car and really didn't know the area that well. The Esperanto delegate, Sergio Docal, offered to meet me downtown, take me to the banquet, put me up at his home for the night, and take me back to work the next day. I was glad for the opportunity to go, and was really impressed that someone would go so far out of his way to help someone whom he had never met. I went to the banquet, a very nice affair, and ended up meeting Dr. William Solzbacher, who had writte^J some of the reading selections in my first Esperanto textbook. It was a memorable experience. By this time I was reading La Heroldo de Esperanto, a newspaper published 16 times a year, dealing with happenings in the worldwide Esperanto movement. I always thought it was really something to be on a bus or some other public place and pull out a foreign language newspaper and read it. As a result of Heroldo I was aware of events going on regarding Esperanto all over the world. In the next installment Mark Haskell describes his experiences with Arabic and Esperanto in Ethiopia and Rome. Donald Broadribb's Experiences With. Esperanto and Ancient Languages by Sylvan Zaft This article is adapted from Esperanto: A Language for the Global Village. The full text of this book which currently exists only in electronic form may be found at: http://members.aol.com/ syl vanz/gvcont. htm When Donald Broadribb was a twelve-year-old high In tern acta Man pre mo school student in Rochester, New York he came , ..across a 32-page booklet on Esperanto. One day, out of boredom, he started doing the lessons. He located a very old textbook in the public library and with these two sources he taught himself the language. Because Broadribb learned Esperanto all by himself without the help of any teacher, he felt that this language really was his. Esperanto opened up the world for the high school student. After only months of study he discovered that he was able to read novels and other books in Es- peranto. Broadribb went on to exchange many hun- dreds of letters with Esperantists all over the world. Some of the countries in which his correspondents lived were Brazil, Bulgaria, Canada, China, Czechoslovakia, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Italy, Japan, Mexico, The Netherlands, New Zealand, the Soviet Union (before it split up), Spain and Sweden. Later, when he edited Esperanto publications he communicated with people in many other countries as well. After less than one year's study by himself Broad- ribb made more progress in Esperanto than he was able to make in French or Spanish in spite of the fact ŝ that he took French classes for four years and Spanish classes for eight years. He was asked in an e-mail interview, "Did your learning Esperanto make it easier for you to learn other languages?" His reply: "Absolutely yes." He says that an out- standing characteristic of Esperanto is that it provides its users with many ways of expressing themselves. The grammar gives users a lot of freedom in this regard. "I quickly got used to using different sorts of word order, and I was delighted to use grammatical structures which I had not encountered in English. It was also a matter of the structure of words in Es- peranto, not just the grammatical elements. It is as though while having fun I learned the fundamental character of languages and at the same time acquired a useful language which was a pleasure to use." Broadribb studied German in college. An interest in philosophy led him to study ancient Greek, and he spent a year reading through the complete works of Plato in the original Greek. In order to deepen his understanding of Greek he translated sections of Plato into Esperanto. Although these early translations have long since been lost, many decades later Broadribb came out with a prize-winning Esperanto translation of Plato's Republic. You can read this translation online at: http:// www.geocities.com/Athens/Oracle/9674/respubliko/ When Broadribb was a student at Union Theologi- cal Seminary, he majored in Biblical Hebrew, and he studied Koine, the Greek dialect in which the New Testament was written. He learned Aramaic, the lan- guage which Jesus spoke, and a related Semitic lan- guage, Ugaritic. He has translated ancient Ugaritic epics into both Esperanto and English. He acquired a doctorate at the University of Mel- bourne in Australia where his dissertation dealt with the linguistic nature of ancient Hebrew poetry. He went on to teach Hebrew and Aramaic at this univer- sity. Broadribb estimates that he has studied some thirty or forty languages. He says that he was not a "natural" when it comes to learning languages and that, other than Esperanto, he has never been able to speak another language really well. However, his mastering Esperanto gave him the confidence to handle lan- guages and he went on to work with many ancient languages on the very highest professional level. The experiences of Donald Broadribb show how learning Esperanto can lead to an immense widening of a student's linguistic horizons. Can You Really Learn Russian in Three Months? by Claude Piron The following story is a selection from the book Le defl des langues: du gachis au bon sens. It was translated by the editor and appears with the permission of the author. For permis- sion to reproduce it, contact the author. "What do you think? How much time would each lesson require?" A charming woman handed Russian in 90 Lessons to the clerk in the bookstore. The clerk accepted the book, weighed it in his hands, opened it here and there, and then answered her with the utmost confidence: "Oh, you would need forty-five minutes or an hour for each lesson. I would suggest that you do one lesson every day, if you have the time." The woman had the necessary time at her disposal, and so Supplement to Esperanto USA 2/2000 she paid for the book. She was delighted. "Great! In three months I will know Russian!" She bestowed her most radiant smile upon the clerk and she left with her book. Might it be pointed out that it was not just a matter of an opinion but rather a deliberate deception on the part of a salesclerk who unscrupulously said whatever he had to say in order to sell another book? Perhaps. However, those kinds of ideas are very widespread. The poor little woman! I was in the store there, and I almost said something. Was I being cowardly? In any case I did not have the heart to deflate her enthusiasm. If I had intervened I would have doubtless had to tell her about my own experiences with Russian; "Since I was a child people have told me that I have a gift for languages, and it is true that I have learned a certain number of them. I started Russian by studying the language all by myself for two years, and then when I went to the university I took classes four hours a week for four years. After that I enrolled at what was then called the "School for Interpreters at the Univer- sity of Geneva". (Today it is called the "School for Translation and Interpretation"). There I took classes in Russian for ten hours a week during an entire school year. After that I worked at a research center where we dealt with materials from the Soviet Union. I read Russian all day long. After becoming a translator at the United Nations in New York I translated thousands of pages of that language. Because I also wrote reports of proceedings I listened to hundreds of speeches and replies in the language of Pushkin. And after all of those countless hours (I don't dare try to add them up because it would be too discouraging), when I get the idea to read Solzhenitsyn or Pravda, there are whole passages that I cannot understand: I cannot get along without a dictionary." The Possibilities of Esperanto (1) by Sylvan Zaft A good way of understanding the possibilities of Esperanto and how Esperanto differs from English is to closely examine passages of good writing in the language. Here is an example taken from the detective novel Cm li bremsis suflĉe? by Johan Valano. A police detective is visiting a town that he does not know very well: Li alvenis Grandan Placon. Pulsis tie vigla vivo. La trotuaroj estis plenaj je homoj, jen starantaj, jen rapidantaj, jen irantaj de restoracio al alia zorge studante la nienuojn afiŝitajn ekstere. Multaj hom- fluoj interkruciĝis ĉi tie: turista, dungitula, lernejana, kune kun tin de la kamparanoj kiuj venis urben kaj atendas aŭtobuson por rehejmiĝi aŭ trinkas lastan aperitivon en trotuarkafejo antaŭ ol reaŭti vilaĝen. English is a language that is mostly monosyllabic. The first paragraph of this article, for instance, con- tains thirty-two English words of one syllable. The Esperanto paragraph cited has just eighteen. Esperanto on the other hand combines morphemes which may be parts of words that each have their own meaning to make up new words. Here are some examples from the paragraph: homfluoj = streams of people kamparanoj = country folk reaŭti = to go again by automobile rehejmiĝi = to be home again urben = to (the) city vilaĝen = to (the) village Esperanto can take any noun and turn it into an adjective simply by using the adjectival ending -a. "Multaj homfluoj interkruciĝis ĉie tie: turist, dungitula, lernejana...." might be translated as "Many streams of people crossed here: tourist, employee, schoolchil- dren" but it would sound very awkward. To get the sentence to sound graceful in English words have to be added: "Many streams of people crossed here, streams of tourists, of employees, of schoolchildren " Es- peranto gracefully turns "lernejano" into "lernejana" English uses other methods. This is not, of course, to claim that Esperanto is superior to English as a literary language. It is simply to point out that there are differences. Really master- ing Esperanto does not mean simply thinking up some- thing in English and then translating it word-for-word but rather learning how to use the particular qualities of Esperanto in order to express thoughts with grace and with power. Notice also how word order can be different in Esperanto. "Pulsas tie vigla vivo" puts the emphasis on the first word, "throbs". To start a sentence in English with "Throbs there" would be very awkward. In Es- peranto it is natural and powerful. ESPERANTO - PASPORTO AL LA TUTA MONDO Status Report Although less than 200 copies of Pasporto al la tuta mondo have been sold, they are beginning to be used around the world for club and class- room use. However, because the whole series is not yet finished, it cannot as yet be used as a broadcast television course. This audacious project is a multi-step process. Of our planned 15 lessons, lessons have them ready for summer 2000. We still desperately need money for this editing. If you haven't yet purchased a set or contributed to the fund, please consider doing it now! We have made a contract with FEL (Flandra Esperanto-Ligo) which pub- lishes and sells Esperanto books in Europe. They now reproduce Paspor- to in Europe in PAL system and sell "'■ •''mSlMt. *i^Fsi » Sir "fill «J tfttk 'mjf&m^i&t fkr '-'I'V& "*■" IE -Z'(P i'*s'r ,j*r""•&£m< * ■. • i!'Jt;X" *J • £ «dki • ■MBm .... ,. ^ ."»..>, i Teachers and students at NA5K enjoy the friendly atmosphere of Kafejo Zamenhof run by the Famiiio 3or\volo 1 through 4 are complete, including the texts and exercises written by Ste- fan MacGill. Lessons 5-8 have been taped, edited, and mailed out to all who have ordered them with the texts. Stefan is working on the exer- cises and Dorothy Holland and Gayle Lucas are preparing the illus- trations as they did for the first 4 les- sons. We hope they will be ready for the classes at San Francisco State Un- iversity this summer-and for distrib- ution at the UK in Tel Aviv. (We will distribute the exercises to all who have already paid for them.) | Lessons 9-12 have been filmed and we plan to edit them this spring - to the tapes and lessons there. If you re- ceive Monato, you will see that they have been advertising it on the back cover. Sales in Europe are much slower than we would like. The cost is very high for them, especially since the US dollar keeps gaining in strength. We are trying to get a schol- arship fund set up to help underwrite the cost for worthy teachers so that they can use it in classrooms until such time as the project is finished and ready for television distribution. In the meantime, ELNA Estrarano Gary Grady is planning to add subti- tles in English to the words of the teacher in the first two lessons of the series. That way, ELNA will be able to produce a 2-lesson "Introduction to Esperanto." The first 2 lessons are fairly simple with lots of clarification in the dialogue. With the translation into English of the teacher's explana- tion, the first two lessons would be understandable to the novice; be a good advertisement for Esperanto as a functioning language; and actually teach a little about our culture and language. We will then hope to sell those tapes cheaply through language teaching venues to promote Esper- anto. The lessons have been used in Me- xico, Brazil, Japan, and the United States. All reports have been positive, but our teachers really want the rest of the course. The most important classroom trial of Pasporto will occur this summer during the classes at San Francisco - when they will have the 12 lessons and use of the language- lab set up for repeated viewing. We can then report professionally how effective the lessons are - and how best to use them in the future. Help the Bonvolo family spread our language and culture by donating to this audacious project. Please consid- er contributing as much as you can, and if you can contribute $500 or more, you will be mentioned as a contributor in the credits. If you contribute $20,000 or more (a great tax deduction), you may have one of the lessons dedicated to you - as in the case of Cathy Schulze, Alice Harris, John Bachrich, and William Harmon. We have come a long way in this audacious project, and we can complete it as soon as we raise the money. Any amount you can contrib- ute will be greatly appreciated and help spread the knowledge of and use of Esperanto. Lusi HARMON (Oakland CA) esperanto USA 2/2000 Eecenze Esperanto-English/English-Esperanto Dictionary & Phreasebook, Joseph F. CONROY. New York: Hippocrene Books, 1999. 224p. 190x95. Paperback ISBN 0-7818-0736-0. Code: ESP005, price: $15.00 Joseph Conroy's Esperanto Dictio- nary and Phrasebook would make an excellent Christinas stocking filler: it's leggy (long and thin) and would provide not only mirth and merriment on the fes- tive day but also much use and instruc- tion thereafter. First the mirth and mer- riment. The book claims on the back cover to con- p-——— tain 'important phrases for communicating with the ever-growing network of Esperantists around the world.' While not doubt- ing that the deliriously suggestive 'fvfi montru al vi miajn poemojn' (p. 116) will find a resonance in Esperantujo unknown in English-speaking circles, I doubt the utility - unless Mr Conroy has contacts the rest of us don't - of 'Kiukolora estas la ĉielo de via denaska planedo?' (p. 152). It is also possible that certain samideanoj might find irresistible 'Kiaj serpentoj vivas en via lando?' (p. 182), but I doubt the value of the comedic 'Ho ve! Miatranĉ- ilo falis sur la plankon' (p. 159) or the limited 'Ni havas sardelojn en mustardo, helikokojn [surely 'helikojn'?] en ajlo- saŭco...' (p. 159). Remind me never to eat in public with Esperantists. It is, however, good to be reassured that 'La skeleto estas farita de ostoj' (p. 183), while the hypothesis that' Je cm mano kvin fingrojn ni havas' (p. 184) will no doubt whip soc.culture. esperant- ists to debating frenzy as well as pro- mote an exodus from ELNA of arch- conservatives who still believe each hand has just four fingers plus a thumb. 2speranto- Engl.ish/ Engl i si i- ESPERANTQ Enjoy, too, 'Arrival in Esperantio' (pp. 154-5). The phrases (supply suitable accent) read like the script of a third-rate 1960s Cold War movie: 'How long are you planning to stay in our country?... Why have you come to our country?... Are these your suitcases?' etc., etc. Es- peranto as 'danĝera lingvo' is one tiling - Esperantujo as police-state another. But shame! Scoffing and mocking were ever easy, the sport of wights and indolents. In truth Mr Conroy is to be congratulated for making as fair a fist of producing a phrasebook as any of the authors of similar, non-Esperanto vol- umes which gather dust in book-stores. And there's the rub. Is there any point in - for example - restaurant phrases when McDonald rather than Zamenhof has monopolized interna- tional eating? I suspect the phrasebook, smack- ing of the 1900s rather than than the 2000s, is inopportunely named. Perhaps Mr Conroy would have been better advised to have reworked the phrases to amplify and to illustrate the grammar overview. This would, of course, have rendered the book more a grammar/diction- ary rather than a diction- ary/phrasebook - and as such it might have ac- quired more focus. Nevertheless, as in- dicated above, the book is not without use and instruction. The grammar over- view sets out clearly the main linguistic features of Esperanto, although it is un- helpful to say a transitive verb can have a direct object without saying what a dir- ect object is (p.7). The pronunciation section is helpful - but 'a' as in 'father' (p.l) or 'ok' as 'oak' (p.136)? It's not how I pronounce 'Esperanto' - and were yellow ribbons really tied round 'ok' trees? However, as a poor Brit with biz- arre notions of English pronunciation I would not press these points too ffrmly. The dictionary will find favour as a convenient and generally useful vade- mecum to slip unobtrusively into hand- bag, rucksack or pocket. Its range is ex- ĝ tensive, if not quirky: 'bloodvessel' and 'vampire' are listed but not 'train' and 'town'. Both terms, however, occur in phrases, although the use of'town' gives rise to confusion. 'A girl from the town' is rendered as 'vilaĝanino', whereas 'vi- laĝano' is given as 'villager' (p.l 12). 'What kind of town is that?' is given as 'Kia vilaĝo estas tiu?' (p. 130), while the dictionary lists 'village' - as might be expected-as 'vilaĝo' (p. 106). Explana- tions on a postcard, please. I discovered just a couple of preser- aroj: 'Cu vi ne havas tablon en a lia [sic] loko?' (p. 158), while there is an absent hoketo in 'Ni ankau [sic] loĝas en urbo' (p. 126; I would qubble with the position of the adverb). I would hesitate over the translation of 'I'd like another coffee' by 'Mi dezirus ahankafon' (p. 160): surely this is the 'autre-encore' issue in French where 'autre' implies a different sort of coffee and 'encore' one of the same type (at least it did when I was at school)? I would prefer: 'Denove kafon, mi petas' to translate 'another coffee'. I wonderjj too, at the translation of 've' by 'oy' (p.211): I would never translate 'Oy! You!' with 'Ve! Vi!' - but perhaps I lack sensitivity for American use of 'oy'. A pity, too, that my countrymen have sabotaged the page of important addresses (p.220) by wickedly waiting until the presses were rolling on Mr Conroy's book to rusticate the London Esperanto Centre. I loved, however, the translation of 'ta-ta-ta' with'yaddah-yad- dah-yaddah' (p.211): not part of my ac- tive English vocabulary, I confess, but something I shall use at every available opportunity. All in all: a handy and enjoyable book which will help fledgling Esperantists to find their wings and to take to the Esper- anto skies with confidence - although not, perhaps, to soar to the heights im- plied in 'What color is the sky on your home planet?' But then: there's no harm in hoping the fina venko will prove, in fact, senfina. Paul GUBBINS (Congleton GB) 8 esperanto USA 2/2000 Hejma vortaro, red. Jouko LIND- STEDT. Rotterdam: Universala Esper- ^nto-Asocio, 1999. 62p. 210x145. Bro- surita. ISBN 92-9017-065-4. Kodo: HEJ002,prezo: $9.70 Ĉi tiu 62-paĝa verko plenumas gran- dan bezonon en Esperantio; ĉiutaga hel- pilo por tiuj, kiuj uzas Esperanton kiel ĉeflingvon hejme. Jes, oni povas kons- tante tin la PlY-on aŭ nacilingva-Esper- antan vortaron de snr la breto, por trovi iun terminon kiun volas uzi komune tiuj en la hejmo. En ĉi tiu libreto ne nur ape- ras utilaj Esperantaj vortoj, sed la ekvi- valentoj en la angla, finna, franca, ger- mana, hebrea, hispana, hungara, itala, ja- pana, nederlanda, portugala, rusa kaj sveda lingvoj! (Estas rnirige, konstati ke en la hebrea lingvo ne estas vorto por "burgero". Supozeble McDonalds anko- raii ne alvenis en Israelon.) Bone mi memoras kiam mia edzino Lusi kaj mi loĝis tri jarojn en Ja- panio, kun juna esperant- istino loĝanta kun ni, kiu scipovis nur la japanan laj Esperanton, kaj mia edzino kaj mi nur Esper- anton kaj la anglan. Frue en tiu aranĝo venis la kapgratigaj problemoj: terrninoj kiujn ni ĉiuj tri rekonus same. Finfine ni solvis ĉion, sed kun mul- te, multe da trafoliumado en vortaroj. Ĉi tiu libreto estus tuj solvinta tiun si- tuacion. Traleginte Hejman vor- taron la unuan fojon mi estis preta ĉika- ni pri kelkaj ŝajnaj malglataĵoj; sed rele- go de la antaŭparolo forigis la emon: "...Hejma vortaro tamen ne strebas al plena unueco de la enhejma Esperanto, car la tre variaj lokaj cirkonstancoj j a na- ture spegrdiĝas ĝuste en la lingvaĵo ĉiu- taga. Oni rigardu ĉi tiun vortaron kiel helpilon, ne kiel la normon..." Do mi ne plendu pri la fakto, ke inter la vortoj tro- viĝas malmultaj distriloj - ekz. aperas nek "televidilo" nek "radio" - sed ja ap- eras pli modernaj kiel "poŝkasedilo" ("Walkman") kaj kompaktdisko ("CD"). Brian Moon, kiu respondecas por la anglaj tradukoj, konstateble provis tra- duki en kaj la britan kaj la usonan an- glan; tamen aperas iuj mankoj tie - "aĉ- etĉareto" ekzemple, donas por la angla "shopping trolley", kaj nur brito uzus la vorton "trolley"; usonano dirus "cart". Ja bagatelo, kaj Brian zorge klarigis, ke "ĉipsoj" (terpornilokoj) estas "crisps" en Britio sed "chips" en Usono, dum "chips" ("fritoj" = '^erpomfritoj" aŭ '^ornfritoj'') estas "chips" nur en Britio, kaj "French fries" en Usono. Generate la libreto enhavas preskau ĉiujn ĉiutage bezonatajn terminojn, plus du-paĝan aldonaĵon de son-imitaj vortoj; azeno iaias, kato ronronas ktp. Al la au- toro de tiuj paĝoj mi sugestas unu pli- bonigon; almetu "kolera katino" al la klarigo de "sibh". Nur unu estis mistera: "baco"="obtuzalomfrapigo de dupezaj objektoj". Ne trovebla en iu ajn vortaro kiun mi posedas. Unu manko temas pri purigiloj por la hejmo. Ne aperas "ŝvabr/i" aŭ "ŝvabro- sitelo" aŭ "balailo" - kaj la maŝino kiun ni en Japanio nomis "suĉbalailo" aperas tie ĉi kiel "polvosuĉ- ilo". (Mi preferas mian tradukon, car la maŝino englutas ne nur polvon, speciale se oni havas long-ha- rajn katojn en la hej- mo.) Eble la kompil- intoj ne tre interesiĝis pri hejmopurigado. Serioze, ni ŝuldas grandan dankon al Anna Lowenstein kaj Renato Corsetti pro la iniciato kaj la Rondo Farnilia kaj Jouko Lindstedt kaj liaj helpantoj pro la efektivigo de ĉi tiu vere havenda libreto. Mi plu sugestas, ke Hejma vortaro estu valora teksto en daŭriga Esperanto-kla- so, por montri la realecon de praktikaj uzoj de nia lingvo. William R. HARMON Oakland CA STILL TIME TO REGISTER FOR MASK 2000 Do you feel isolated? Do you want to practice Esper- anto with someone else? Do you want to experience an international setting without leaving the country? Do you want to make new friends and learn about other cultures? Come to the 31st annual Sum- mer Esperanto Workshop June 26 - July 14 at San Francisco State University. Three instruc- tors and one assistant instructor will give you individual help and answer your many ques- tions. After class activities are planned for evenings and week- ends. You can practice what you learn in class and enjoy sight- seeing with your classmates in informal settings. Requests have already come from Costa Rica, Japan, China, Romania, Bulgar- ia, Mexico, United Kingdom, Ghana, and Russia among many others. Scholarship assistance is still available. Contact: Ellen M. Ed- dy, 11736 Scott Creek Dr SW, Olympia WA 98512; * 360-754- 4563; eddyellen@aol.com. Menciinde Gratulojn al Peter Browne (Edinburg TX), kies poemo If You Attained Cuatro Cienegas aperis en The Kit-Cat Review (Jan 2000). Noto pri la aŭtoro mencias ke "Fonto (Netherlands/Brazil), August 1999, contains eighteen pages of his poetry in Esperanto." La E-rondeto de Santa Barbara (CA) or- ganizis E-ekspozicion ĉe labiblioteko de la Universitato de Kalifornio en Santa Barbara, kiu videblis dum la tutamonato marto 2000. esperanto USA 2/2000 Esperanto in the media Stamp Collector (Aug 2, 1999) pub- lished a list of Esperanto stamps accom- panied by an explanatory note about our language. "I believe the failure of its creators to popularize Esperanto stemmed from the apparent virtue of the language itself - that is, its divorce from any cultural roots. Lacking a cultural medium through which it might be transmitted, Esperanto could only convey informa- tion like some binary code; it remained, however, too sterile for meaningful communication." (Scott G. Stevens, Director of the English Language In- stitute in the 1999 annual holiday issue of English Language Institute News) In reply to a letter from a reader in Gal- lup, NM, Shirley Appleman writes (Div- ersion -for Physicians at Leisure, Jan 2000): "The most prestigious Esperanto study program is at San Francisco State University... Esperanto is still alive, but in a boxing match with English..." A bit scary the title under which USA Today published on Jan. 27,2000 an ar- ticle about Esperanto: A religious belief in Esperanto. Unfortunately, the article concentrates so much on Esperanto in religion, that it fails to mention those qualities of Esperanto that would make the language attractive to readers less in- terested in religious affairs. On Mar 7, Jim Liebermann, one of the Board members of the Esperantic Stud- ies Foundation, appeared on the televi- sion talk show Talk to America on the Voice of America international satellite network, which also has internet access. Miko Sloper, director of ELNA's Cen- tral Office, also participated throughout the hour-long show by telephone. The hostess Carol Pearson conducted an in- telligent and informed interview. Listen- ers phoned in questions from South Af- rica, Nepal and Brazil. On Mar 11, National Public Radio's show Weekend Edition featured an 11- minute segment on the film Incubus which discussed the role Esperanto play- ed, and even featured several short scenes in Esperanto from the sound- track, as performed by William Shatner. Kampanjo por la Manifesto 2000 de Unesko La Generala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj proklamis la jaron 2000-an "In- ternacia Jaro por la Kulturo de Paco". Unesko ricevis la taskon zorgi por ke la jaro iĝu okazo por pripensado kaj agado favore al Kulturo de Paco. Grupo da Nobel-pacpremiitoj projektis Manifeston okaze de la 50-a datreve- no de la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj. La kampanjo ĉirkaŭ ĝi ce- las kolekti 100 milionojn da subskriboj prezentotaj al la Ĝenerala Asembleo de UN dum venonta septembro. La Manifesto 2000, aperigita de Unesko en kelkaj lingvoj, estas nun aperig- ita en Esperanto de UEA, La subskriboj de esperantistoj (aŭ koiektitaj de esperantistoj) estos registrataj en aparta fako de la komputila inform-banko ĉe Unesko. Tiai ni havas ŝancon (montri kiom esperantistoj subtenas aktua- lajn kampanjojn por pii bona mondo) sed ankaŭ riskon (se la partopreno de esperantistoj estos tro malgranda). Pro tio ni apelacias al vi por ke vi: - petu de UEA, adreso: Nieuwe Binneweg, 176 NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando, rete: uea@inter.nl.net, ekzempierojn de ia Manifesto 2000 - ĝi estas tre bele presita; - en kluboj, konversaciaj rondoj kaj aliaj okazoj oni iegu ia tekston kaj dis- kutu pri ĝi - por pli vasta traktado de la temoj de ia Manifesto bonege taŭ- gas la libroj Homaj rajtoj: demandoj kaj respondoj kaj Paĉjo, kio estas ras- ismo? mendeblaj ĉe UEA. - subskribu kaj kolektu subskribojn. En la faldfolio mem estas spaco nur por unu subskribo, sed vi rajtas fotokopii la subskrib-folion tiom da fojoj kiom vi bezonas, kaj vi rajtas ankaŭ simple kolekti la subskribojn (kun ĉiuj indikitaj informoj pri la subskribintoj) en aparta normala, blanka folio. Vi rajtas ankaŭ simple subskribi kaj subskribigi rete ĉe la retpaĝo: www.uea.org/2000.html. Atentu: vi rajtas kolekti kaj rete kaj papere subskribojn ankaŭ de neesper- antistoj! Car ia Manifesto estas mallonga, ĉiu sendube povos facile traduki ĝin aŭ la esencon al sia nacia iingvo por neesperantistoj. Sendu la surpapere kolektitajn subskribojn al UEA. UEA mem zorgos por ke ill estu enmetataj en la komputilon de Unesko. Se vi subskribas rete, la tuta afero okazos automate, kaj vi ne devas fari ion alian. Pro la grandega celo de ĉi tiu kampanjo, kaj pro la fakto ke la agado de es- perantistoj estos senkompate klara, mi cartas ke vi ĉiuj faros vian eblon por montri al la mondo, ke Esperanto estas nepre atentinda parto de la Kuituro de Paco kaj ke esperantistoj estas nepre atentinda parto de la monda pac- amanta socio. Renato CORSETTI Vicprezidanto de UEA This was an extremely high profile ap- pearance of the "E-word". In reply to the mention of Esperanto in the January issue of Consumer Reports, ELNA President David Wolff sent a let- ter to the editor, which was published in the April issue: "As you noted in the January report on family sedans, it's sometimes not easy to pinpoint a car's nationality. That's why you termed the four cars you tested 'interesting exam- ples of automotive Esperanto.' Your an- alogy may be better than you think. Es- peranto combines the best features of several languages to optimize it for ease of learning, flexibility, and international' ity. Some 2 million people speak Espe< anto today." u 10 esperanto USA 2/2000 /~~* . E-parolarttaj famiBioj unuiĝu! La kialoj pro kiuj oni eklernu Esperanton estas ofta temo inter es- perantistoj. Per Esperanto oni povas amikumi, lerni pri aliaj kulturoj, le- gi interesan literaturon, vojaĝi kaj lemi pri lingvoj mem (kio helpus en lernado de aliaj lingvoj) inter aliaj. Alia sed malpli ofta temo estas, kiam oni eklernu Esperanton. En nia familio ni opinias ke ju pli true des pli bone. Tial ni elektis paroli Es- peranton kun nia filo (nun tri-monata) ekde la komenco. Estas ankaŭ aliaj familioj en Norda Ameriko, kiuj parolas Esperanton hejme, aŭ kiuj pripensas fari tion. Ni ŝatus konatiĝi kun tiuj familioj kaj se eblas kun- venigi ilin. Se vi parolas Esperanton kun viaj infanoj, bonvolu kontakti min, por ke mi sendu al vi anoncon pri eventuala renkonugo. La ĉiujara renkontiĝo en Okemo (Vermonto) okazos la 7an kaj 8an de oktobro ĉi-jare, kaj Danjo kaj mi ŝatus inviti aliajn familiojn kunveni tie. Por la printempo de 2001 ni planas organizi kunvenon nur por E-fa- milioj. Qam anoncis sin kelkaj interesitoj.) Thomas Alexander, 97 Elmguard St, Rochester NY 14615, «716/865- 7238; H thos@compuserve.com. Leteru! Saulo Zacarias SARAIVA DA SILVA, •ua Espirito Santo 1414/103, BR- 36016-200 Juiz de Fora (MG), Brazilo, komencanto deziras korespondi pri di- versaj temoj. Svetoslav SLAVĈEV-SABEV, Mladost bl. 124,vh.7,ap. 131, BG-9020 Varna, Bulgario, 47-jara instruisto deziras ko- respondi kun usonanoj. LI Yong Zhu, Da cheng ju 06-054, Long men jie, Long jing shi, Ji lin sheng, Ĉfnio, 40-jara instruisto deziras korespondi por phbonigi sianE-nivelon. Gyula LITAUSZKI, Bokor u. 28, HU- 2213 Monorierdo, Hungario, 37-jara komencanto serĉas gekorespondantojn en Usono. Jean-Timothee FWAMBI N'KANGA, p/a Lukoki Nslangani, B.P. 51, Kinsha- sa-Ndjili, Demokratia Respubliko Kon- go, studento pri elektroniko satus kores- pondi kun usonaj gejunuloj. Grupo de lernejanoj diversaĝaj ŝatus ko- respondi Esperante kun aliaj lernantoj: Clubul de esperanto, §coala generala Wdikes Arrnin, RO-4038 Bixad, jud. Co- vasna, Rumanio. Romglish The following are excerpts from Thebill of fare (i.e. Menu) I brought from Rom- ania last summer. HOT DISHES Frien rout Roast thin sansage Livere with onion Francfurter Presed cheese Garli sauce GRILLS Grielled beefsteac Griled pore nape Rosed chicken SPECIALITY Boilled cren meald with mushrooms Spitted pore chunks Spitted pore with kidnei Cheese stufed schwitsel GOLD ENTREES Smoched Fillet Catage cheese Creme chese Olivers Chilli pepper «■ Kion vi plej ŝatas? EVA (Esperantlingva Verkista Asocio) petas vin noti la tito- lojn de la originalaj Esperantaj verkoj (prozo, poezio kaj dra- mo) kiuj en via vivo ludis pre- cipan rolon - edukan, klerigan, emocian aŭ konceptan -, kiuj plej firme engravuriĝis en via memoro aŭ kiuj simple estas plej valoraj por vi. Via elekto montros kiuj litera- turaj ŝatoj kaj preferoj regas en la "verda" mondo en la nuna tempo. Respondu prefere antaŭ majo, por ke dum la UK en Is- raelo oni povu prezenti la kom- pletan liston. Surpaperajn listojn sendu al Tomasz Chmielik, ul. Jarzebi- nowa 3/30, PL-21040 Swidnik, Pollando; e-poŝtajn listojn sen- du al Spomenka Ŝtimec: esperantoS zg.tel.hr. I have little problems with the language. My English is not very good. My German is better. And I hope in the next months I can learn En- glish for understand all questions. And I hope we have a little bit lucky and can win next year the Amer- ican soccer championships. German soccer player Lothar Matthaus (soon tp play for the New York-based MetroStars). Reprinted from Spot on (8-21 Mar. 2000) If you want to receive a copy of the original full menu, please e-mail me or drop me a postcard. I.O. esperanto USA 2/2000 11 ESEEEANTAJ VCJAĜCJ 2€CC 49a KONGRESO DE ELNA 18-21 majo Atlanta, Georgia La interkona vespero okazos vespere, la 18an de majo; la programo komenciĝos matene la 19an. Poste okazos eks- kurso al la "Vera Sudo" - Savannah, Georgia, 22-24 majo. Vespere ni revenos al Atlanta. Partoprenu la kngreson kaj ĝuu vojaĝon kun esperantistoj! NORD-AMERIKA SOMERA KTJRSARO DE ESPERANTO (NASKE) (ie. 31st annual San Francisco State University Classes) *** The name change reflects the broader nature of the program. It's not just for or in San Francisco. *** STILL THE BEST IN THE WORLD June 26 - July 14 ANTAŬKONGRESA EKSKURSO (16-25 julio) LA PLEJBONO DE LIBANO, SIRIO, JORDANIO Beiruto-regiono, Ba'albek, Valo Behaa, Cedroj de Libano, Crac des Chevalier, la fama oazo de Palmira, Damasko-re- giono, Amman, Jerash, Petra, Madaba, Monto Nebo kaj la Oazo ĉe Morta Maro, antaŭ transporto trans la landlimo inter Jordanio kaj Israelo al la UK. Ni ankaŭ renkontos partoprenantojn en la seminario pri paco en Amano. 85a UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO 25 julio - 1 aŭgusto, Tel-Avivo, Israelo LA UNUA UKENMEZ-ORIENTO *** Notu ke la kongreso komenciĝos kaj finiĝos marde! *** POSTKONGRESA EKSKURSO (1-8 aŭgusto) LA PLEJBONO DE ISRAELO Israel has so much beauty and history that it's hard to select the best, but we will visit as much as possible. Call for details! DONU ŜANCON AL PACO - partoprenu la 85an UKon en Meza Oriento! ESPERANTO-VOJAGSERVO, 6104 LaSalle Av, Oakland GA 94611;» 510/339-2001; B lusiharmon@aol.com Please note that the address above is correct: 6104 not 5104. Esperanto League for North America PO Box 1129 El Cerrito CA 94530 Non-Profit Org US POSTAGE PAID Leesburg, FL 34748