esperanto The ELNA Newsletter: News of the language problem and Esperanto as a possible solution ib 4I\33& Look inside for: Mesaĝo de la Prezidanto 2 Telecommunications 3 Paul Gubbins en Usono 4 Investing in Esperanto (2) 5 Kajto dekjara 6 Language issues 7 English in the world 7 Esperanto in the media 8 Loke kaj regione 8 Correspondence Courses 9 Qramatiko 9 Recenzoj tradukajoj el la angla 10 Elektronika adresaro 11 Korespond-deziroj 11 1a someronl BACK IN SF The international atmosphere of San Francisco State University provided the background for the 29th annual 3-week Es- peranto Summer Workshop, which began on July 5th with the arrival of the largest group of students—59—in recent years. Speakers of 11 different native languages, they came from 9 countries on 4 conti- nents: United States, Saipan, Japan, Ca- nada, Denmark, Costa Rica, Mexico, Ar- gentina, France, and Hungary. The number of young people was remarkable: The 2 youngest were 12 years old, at least 6 more were teenagers, and 9 more were twenty- something. As always, a trio of inter- national instruc- tors led the 4 classes. The 1998 team con- sisted of Katalin Smideliusz (Hungary), John Wells (Britain), and Alexander Shlafer (Russia /U.S.). The les- sons in each le- vel included language, literature, and his- tory, and effectively extended the capabil- ities of each student. The beginners bene- fitted from the direct-method expertise of Dr. Smideliusz. PaSoj al plena posedo (Auld) was the basic text for the third class, while the fourth level concentrated on the classic Schwartz novel Kiel akvo de l' rivero. Flirose Kanae (Japan) led daily conver- sation groups and organized the extracurri- cular program, which included a 'konatiĝa vespero,' a piano recital by Anarie White, a demonstration of magic tricks (and then- secrets!), a lecture on Esperanto literature, a Japanese tea ceremony, and a presen- tation of slides of Japan and Central Ame- rica. Maria Hopkins coordinated a lively 'distra vespero.' Don Harlow, Ionel OneJ, and David Jor- dan came in to inform and entertain, and Lucy Harmon showed the results of 2 phases of the new video course Esperanto, Pasporto al la tuta mondo, whose script- writer, Paul Gubbins (also the writer of the second class's textbook Kunvojaĝu), also spoke. Of course, many hours were spent in Es- peranto conversation in the cafeteria, resid- ence apartments, and small groups explor- ing the campus and the city. The long-tra- ditional get-togethers with local Esperan- tists—the garden parties, the visit to the ELNA CO., and the day-hike at Muir Woods— were highlights again this year. Four students— Hector Ortega, Tom Phoenix, F r a n 9 o i s Rougeon, and lb Schleicher— passed the dif- ficult second- level ILEI/UEA examination, of- fered at SFSU for the first time since 1994. On July 20th, a short garden ceremony paid homage to one event of the opening day of the first North American Esperanto Congress (in Chatauqua, NY) exactly 90 years earlier. Under the Esperanto flag, 16- year-old Alex Shlyafer read Zamenhof s Preĝo sub la verda standardo to the atten- dees. The 30th Esperanto Summer Workshop will run in July 1999. It will be a real mile- stone in Esperanto history and a living tes- tament to the loving work of Cathy Schul- ze. Plan now to be a part of the celebration. The instructors will be announced soon. The 'SFSU experience' is invaluable and certainly unforgettable. Bill MAXEY (Powhatan VA) Esperanto League for North America PO Box 1129, Ei Cerrito CA 94530, USA/USONO tel: 510/653-0998; fax: 510/653-1468; e-mail: elna@esperanto-usa.org President/Prezidanto: David T Wolff Vice PresidenWicprezidanto: Derek S Roff Secretary/Sekretario; Ellen M Eddy Treasurer/Kasisto: Anna Bennett Other Board Members/Alia estraranoj: Steven G Beiant, Mike Donohoo, Grant T Goodall, D Gary Grady, Michele Gregory, Dorothy B Holland, Reginald Jaderstrom, Orlando E Raola, Sylvan J Zaft Director, Central Office/Direktoro de la Centra Oficejo: Miko Sloper Vice Director, Central OfficeA/icdirektoro de la Centra Oficejo: lonel Onef esperanto USA Newsletter published by the Esperanto League for North America Novaĵletero publikigita de Esperanto-Ligo por Norda Ameriko Vol. 34, No. 4 ISSN 1056-0297 Editor/Redaktoro: lonel OneJ tel. 510/653-0996; fax: 510/653-1468; e-mail: ionel@esperanto-usa.org Materials for esperanto USA should be sent to/Materialojn por esperanto USA oni sendu al: esperanto USA PO Box 1129, El Cerrito CA 94530, USA/ USONO, or by e-mail/aŭ e-poŝte al: e- usa@esperanto-usa.org. The opinions expressed in this news- letter are those of the authors, and don't necessarily represent the point of view of ELNA or its newsletter/La opinio] es- primitaj en ĉi novajletero apartenas al la aŭtoroj, kaj ne nepre prezentas la vid- punkton de ELNA aŭ ties novajletero. Reprinting materials from this newsletter is permitted, provided that due credit is given, and a copy of the reprinted material is sent to ELNA/Estas permes- ate reaperigi materialojn el ĉi novaj- letero, kondiĉe ke oni ĝuste indiku la fonton kaj ke oni sendu ekzempleron de la republikigita materialo al ELNA. Deadline for the next issue/Limdato por la sekva numero: 25.09.1998. Saluton auj, If you weren't in Montreal, you missed a great convention. Here are some numbers: One con- cert (by Kajto). Three packed days. Three annual conventions in one (Esperanto-Ligo por Norda Ameriko, KanadaEsperanto-Asocio, and Espe- ranto-Societo de Kebekio). Thirty- two presentations, discussion groups, and comic skits. (Nothing on "Beavis kaj Butthead kontrau South Park: Kiu suĉas pli?"... although in fact, South Park suĉas pli.) One hun- dred eleven people registered, and it seemed as if most of them were there. Montreal is a beautiful and friend- ly city, and the local group helped out at every step. They even took everyone on a half-day tour of the city in small groups, each with its own local guide. Many thanks - and congratulations - to Michel Clem- ent, Tom Eccardt, Bernard Joa- nisse, Yannick Malouin, lonel Onef, Miko Sloper, Jordan Veli- kov, Daniela, Evelyne, Jean- Claude, Jessy, Michel, Patrick, Sil- bo, Silko, Silvano, and especially to Wormand Fleury for this outstand- ing convention. Many thanks to our outgoing Board members, Randy Dean, Tom Eccardt, and Kent Jones. It's been a pleasure worldng with them. Tom has helped on numerous projects and most recently was a major contributor to the LK. Randy has offered rational advice when it was most needed. Kent, of course, has been working to get Esperanto into dozens of schools across the United States; one person called him "The most effective Esperantist in the US." And I welcome our new Board members, Michele Gregory, Orlan- do Raola, and Sylvan Zaft. They have already received e-mail from me and will soon be hard at work. I am sending an Ege bone! to Joseph Truong. Joseph has done enormous amounts of work for USEJ, our youth group, and now he is President of TEJO (Tutmonda Es- perantista Junulara Organizo, the world-wide Esperanto youth organi- zation). I'm proud that one of our best people has been stolen from us by a world organization. I've been applauding lonel's ex- cellent work in getting Esperanto USA out on schedule. But my own copy of the last issue didn't show up in my mailbox. Apparently the Post Office lost my copy (or is still read- ing it), because the issue did go out on time. If this happens to you, call or e-mail the Central Office and they will send you a replacement. Thanks - David Wolff, President dwolff@world.std.com 978/264-0286 (8-10pm Eastern time weekdays, noon-5pm weekends) Jen la kontakteblecoj por la novaj estraranoj: Sekretario: Ellen M Eddy, 11736 Scott Creek Dr SW5 Olympia WA 98512; « 360/754-4563; S eddyeleen@aol. com; Estraranoj: Michele Gregory, 615 Biltmore Av #X-3, Asheville NC 28803; * 704/ 252-0876; i 704/253-3334; H mich @new-era.com; Orlando E Raola, 25912 Tournament Rd #145, Valen- cia CA 91355, S oera@ globalink.net; Sylvan J Zaft, 36115 Grand River Av #104, Far- mington Ml 48335; * 248/471-0188; Hsylvanz@ aol.com. " esperanto USA 4/1998 TELECOMMUNICATIONS? Tele-yes, communications... less Recently I attended a conference on telecommunications organized by the U.S. Trade & Development Agency in Silicon Valley, which was aimed at Eastern and Central Europeans in- volved, in one way or another, in telecommunications. Representatives from 16 countries and their local interpreters enjoyed a wonderful vacation in the after-el- Nino California during the second half of April 1998.1 use the term "va- cation", because it is the best term to describe the delegations' stay in Sili- con Valley and San Francisco. And what a stay it was! A visit to the Oakland stadium for a baseball game, which Eastern Europ- eans just don't understand. Long vis- its to such giants as Oracle, Hewlett Packard, Sun Microsystems, Lock- heed Martin, CISCO, where CEOs in business attire (to humiliate their less slick guests?) spoke in a rapid and flawless English ornamented by ab- breviations that puzzled most of the attendants, including the interpreters who were everything but profession- als in telecommunications. Most of the foreign guests spoke enough English to find their way around the hotel, and some even thought they knew enough of Shake- speare's language to do business. But alas!, yellings for interpreters were the most obvious sign of, well, lack of communication. Dozens of times a day I heard the hopeless cry of the American businessmen: "I need the Romanian interpreter!" Slightly dif- ferent cries for help were addressed to my other dozen or so colleagues, puzzled like me by SS7s, VPNs, ISPs, ATMs, LMRs, GSMs, PCS-1800s, and the like. Much enjoyed were the gatherings around glasses of Californian wines and bottles of American beers, during which one could easily notice the division and isolation still pestering the "new democracies" of Eastern Europe. Sipping their drinks, the lucky East- ern Europeans gathered around the tables based on the recently redrawn national borders in their part of the world. Since the representatives of the ex-Yugoslav republics are supposed to speak different national languages in recent years, they made sure they didn't share the same table; Roman- ians and Hungarians are not supposed to sit at the same table; the representa- tives of the Baltic states had as a com- mon language Russian, which they hate to speak; Greeks and Turks get along as well as Romanians and Hun- garians. The Albanian representative spoke no English but very good Greek, so he was a good "appendage" to the Greek delegation (there was no Albanian interpreter). The Czechs don't speak Slovak and the Slovaks rather speak Polish than Czech. And so, here in one of the most heteroge- nous states of the U.S., the 50 or so representatives of the telecommuni- cation industry in Eastern and Central Europe were as separated as at home by both political and linguistic bar- riers. The only really international group was that of the interpreters. After many years in a foreign country, they knew better than the others what iso- lation is all about. And yes, they too were isolated at the only truly interna- tional table. Isolated was another group: the Americans, the only mono- linguals around. Instead of talking with their col- leagues and sharing [common] expe- riences that could help them, the East- ern European VIPs preferred isolat- ion. Pride dictated them to avoid showing their colleagues from other countries how poor their English was and what kind of problems they had to deal with in their home countries. The American organizers did their best to provide their guests with a minimum of interpretation, but how can an interpreter help people who don't want to communicate? Yes, most of the guests spoke enough En- glish to find the hotel's restrooms and to order an expensive drink at the hotel bar. Some even managed to learn that they can not buy post stamps in the hotel, but the explana- tions how to reach the nearest Post Office were too much. At the other end were those for whom the an- nouncement made during the lunch "we will meet at 5" meant "we will meet tomorrow morning at 5" because 5PM for many just doesn't make any sense. That's 17:00 if you didn't know. As we well know, numbers, time and dates are tricky; therefore some took "ten to eight" as "eight past ten", and for some "4/20/98" just can't exist as a date. Seventeen languages were involved in this conference about telecommuni- cations. They turned out to be insuffi- cient. Perhaps Russian would have served better as a lingua franca. But who would want to use the language of Russian imperialism? The language of the new imperialism is to be used, for when you want to sell to the U.S. you need to speak English, while when you buy from the U.S. you better speak... English. How much this conference cost is hard to know. I only know it was financed at least partially by the American Government, that is by American tax payers. Money, well, spent to improve telecommunications in Eastern and Central Europe. But what about communications? Ionel ONET P.S. Based on my experience at this conference, I tend to understand the term "telecommunications" as "far from communications". esperanto USA 4/1998 PAUL GUBBINS PASPORTIS EN USONO [Brita profesoro kaj jurnalisto Paul Gub- bins vizitis nin frue ĉi-somere lige al la videokurso Esperanto, Pasporto al la tu- ta mondo. La ĉirkaŭ 30°C en la kalifornia ĉefurbo pelis lin kaj la redaktoron de ĉi novaĵletero en bierejon, kie ni diskutis ne nur pri trajnoj (kaj Paul kaj mi ŝatas trajnojn) kaj pri la Malnova Mondo, sed ankaŭ pri la supre meneiita videokurso. Kun lia permeso, mi aperigas ĉi-daŭre kelkajn partojn de nia konversacio, bapt- ita per rimarkinde bona lupol-siropo. - I.O.] I.O. - Vi estas ĉi tie por la dua fojo por kaj pro la videokurso Esperanto, Pasporto al la tuta mondo. Cu ven- ontjare okazos via tria vizito samcela? P.G. - Tio dependas. I.O. - Cu vi volus klarigi? P.G. - Dum miaj du vizitoj ĉi tie mi jam konatiĝis kun la tuta teamo pro- duktanta la videokurson, mi pasigis multajn horojn en la filmejo, kaj vidis la kondiĉojn en kiuj oni laboras, oni eternigas mian idon. Tre plaĉis al mi vidi ĉiun kaj ĉion ĉi sed mia ĉeesto estas ne nepre necesa. Eble mi povos pli helpi al la projekto se mi ne venas ... tiel oni ŝparos la koston de alme- naŭ unu flugbileto al Usono... kaj kostoj tre gravas, car Pasporto estas multekosta, multevalora projekto. Mia ĉefa laboro fakte plenumiĝas dum la brita vintro, kiam mi verkas la tekstojn, Idujn oni adaptas ĉi tie. Mi ne certas, ke la kalifornia somero es- tas tauga sezono por reverki tion, kion mi jam verkis en alia etoso, en alia loko, en aliaj kondiĉoj. I.O. - Tio signifas, ke vi multe fidas la ĉi-tieajn "pasportanojn", ĉu ne? P.G. - Cu mi havas alian eblecon? Rimarku la oferojn, kiujn ĉiuj faras. Jen, iu rezignas feriadon, alia ripoz- tempon. Plia eĉ rezignis log- kaj la- borlokon. Por ne mencii tiujn, kiuj la- boras plentempe en la filmejo, post kiam ili plenumis parton de sia laboro en la oficejo, al kiu ili revenas post la filmado, dum aliaj devis forrazi sian barbon aŭ tondigi sian hararon. Oni ne povas ne aprezi tiom da dediĉo kaj ne fidi tiujn dediĉitajn personojn, sen kiuj tiu ĉi historia projekto neniam re- aliĝus. I.O. - Kelkaj nomas Pasporto aŭdaca projekto; laŭ aliaj ĝi estas epokfara. Kial, do, laŭ vi ĝi estas historia? P.G. - Neniam antaŭe en Esperantio oni registris [ajnmaniere] dramon tiel imponan (pli ol Jcvinhoran), kiu ankaŭ haveblas por la publiko, kaj ne nur la Esperanta. Gi ja restos en la historio de Esperanto. Aliflanke, por mi per- sone estas granda sukceso, pro kiu mi ja rajtas fieri, vidi mian verkon realig- itan de manpleno da dediĉitaj samlin- gvanoj. I.O. - Do, vi esperas ke la projekto estos ja sukcesa, malgraŭ la malfacil- ajoj nepraj, kiujn tia projekto trafas ĉiupaŝe? P.G. - Cu vi supozas, ke mi elspezus tiom da tempo, energio kaj mono por projekto pri kies sukceso mi havas dubojn? I.O. - Sed, sendube, aperos iuj, kiuj kritikos la projekton, ĉu pro la alta prezo, ĉu pro la foja "neakademia" akĉento, ĉu pro la nesufiĉa internaci- eco. P.G. - Generale, tiuj kritikas el siaj dormoĉambroj, el siaj kabinetoj, kiuj ja estas for de la ĉiutaga Esperanto- (lingvo kaj movado). Oni neniam po- vas kontentigi ĉiujn. Nia projekto evoluas sur du planoj: unu lingva kaj alia kultura. Ni volas ja instrui Espe- ranton, sed ankau enkonduki la lern- antojn en la Esperantan mondon, kiu ja ne estas perfekta. Ciutagaj uzantoj de Esperanto havas naciajn akĉentojn, ili faras erarojn, ili ne estas perfektaj, idealaj. Antaŭ ĉio, ili estas homoj. Ĉu estus preferinde fari nenion pro timo de kritikoj? I.O. - Cu vi estas kontenta pri la ĝis- nunaj kvalito kaj sukceso de la farita laboro? P.G. - Ni devas konscii, ke nenio es- tas perfekta (eĉ ne la ĉi-tiea biero, ce- tere tre bona). Kio ĉagrenas min estas la fakto, ke tro granda parto de la Es- perantaj periodajoj tute ignoras nian projekton. Estas nekredeble, ke tia impona projekto "ĝuas" tian ignor- adon flanke de niaj gazetoj, kiuj ta- men ne prokrastas distrumpeti bagate- lajn sukcesojn, sendube ne senvalo- rajn. I.O. - Car nia trajno pretiĝas reporti nin al la golfa regiono, ni devas ĉesigi nian dialogon ĉi tie. Tamen mi ne po- vas ne peti vin transdoni kelkajn vor- tojn al la legantoj de Esperanto USA. P.G. - Estu kaj esperantistoj kaj espe- rantoj. Kaj ne forgesu: sen pasporto oni ne povas vidi kaj ĝui la mondon. Mi esperas vidi multajn el vi dum la venontjara Universala Kongreso, kie ni esperas havi kiom eble plej multe da "pasportanoj" por la kulmino de nia projekto. [Sekvis reciprokaj dankoj kaj hasta pro- menado al la trajnstacio.] esperanto USA 4/1998 ■' INVESTING IN THE ESPERANTO MOVEMENT (Part 2) In this second article, we will dis- cuss the most common method of gifting, leaving inheritances through a will. But first, a disclaimer: Neither ELNA nor the author is in the invest- ment counseling business, and these articles are intended solely as general information and are not intended in any way as legal, tax, or investment advice. You should always consult with your own financial and/or legal advisor in making arrangements for wills or trusts. WHAT IS A WILL? A will is your direction in writing, controlling the disposition of your assets at death. As long as you are alive, it does not transfer any of your assets or give to others any rights to your assets. Any adult of sound mind can make a will. Here are some com- mon questions about wills: SHOULD YOU MAKE A WILL? People often say, "I don't need a will because I don't have very much, and anyway, the law will take care of distribution of my property." Yes, the law will distribute your property, but the chances are that the distribution would not satisfy you if you were there to witness it. Furthermore, you are probably worth more than you think you are. In determining your net worth, remember your life insurance, pension and profit-sharing benefits, stock options, and other compensa- tion payable on death. You should also take inflation into account. DOES YOUR SPOUSE NEED A WILL? Even is there is no property in your spouse's name, your spouse should have a will. It is possible that you may both die in a common auto or plane disaster. Who would care for your children? Who would manage their share of your property until they reach majority? You and your spouse can better protect your family by both having wills. DO YOU HEED A LAWYER TO DRAW YOUR WILL? Yes! It is not a do-it-yourself job. Buying a printed form and inserting your intentions in the blanks in your own handwriting won't do the job. A lawyer should supervise the execution and witnessing of your will. If the proper formalities are not observed, your will may be invalid. Taxes to be paid on your estate are often deter- mined by the way your will is drawn. Because laymen don't have special tax training, it is unwise to draw your own will. You may be pleasantly sur- prised at how little it costs to have an attorney draw your will. You should discuss fees at the outset so you will know the cost. Attorney's charge for their time and knowledge, so the more time you can save them by having all of the facts at hand, the less the cost will be. WHAT DO YOU HEED TO KNOW? You will need to decide certain things in advance. Who should be your executor? Your spouse? A close relative? A friend? A bank? Who should be your trustee? Will you need guardians for minors? Who should be your witnesses? Do you have a cur- rent inventory of your assets? Do you know the location of all important legal and financial documents? SHOULD I INCLUDE FUNERAL INSTRUCTIONS IN MY WILL? IS IT CONFIDENTIAL? It's usually better to leave separate funeral instructions and tell your rela- tives or close friends where to find them. A will becomes a public docu- ment at death, available to anyone who wishes to see it. You can keep it totally confidential until death, but the named executor should know of its existence and where it may be found when needed. DOESN'T JOINT OWNERSHIP MAKE A WILL UNNECESSARY? No. That's a common misconcep- tion. Joint ownership may create un- necessary estate taxes and may bring about gift taxes. It may also deny you complete control over your property while you're still living. Joint owner- ship is a poor substitute for a will but can often work well in conjunction with one. WHAT ABOUT TRUSTS? You don't need a trust if you give your property outright to your benefi- ciaries. You may, however, want one person to have the income from your property during their lifetime and another to get the property later. For this, you need a trust. A trust created during your lifetime is called a "liv- ing" or "inter vivos" trust; a trust created in a will is called a "testamen- tary trust." Your lawyer can advise you which type of trust you should create, if any. One specific type of trust called a "Charitable Remainder Trust" can be an important method of assuring an eventual gift to ELNA (or any other charitable organization) while you enjoy the income from the assets during your lifetime. We will devote the next article to that specific kind of trust. William R HARMON (Oakland CA) ELNA Commissioner for Testamentary Affairs esperanto USA 4/1998 KAJTO FESTAS SIAN DEKJARIGON Antaŭ dek du jaroj la membroj de la frisa popolmuzika grapo "Kat yn't Sell" planis partopreni en muzika turneo tra Hungario. AnMe van der Meer, membro de la grupo koncerna, volis komuniki kun la publiko tiea por anonci titolojn, sciigi la enhavon de la kantoj ktp, sed konis neniun vorton de la hungara lingvo. Si reme- moris priskribon de ia "internacia lingvo", kiun sufiĉe multe da hunga- roj komprenas. Do ŝi iomete eklernis la koncernan lingvon kaj la grupo iris al Hungario, kie la lingvo surpri- ze bone funkciis! Poste la tuta kvar- opo studis Esperanton kaj eĉ verkis originalajn kantojn, kiujn ili premie- re prezentis al la Esperanta publiko dum la Paska Renkontiĝo de la Ne- derlanda Esperanta Junularo en 1988. Tiel naskiĝis la Esperanta po- polmuzika grupo Kajto. Kadre de la Paska Renkontiĝo de NEJ kaj FLEJA (1998 Aprilo 10a- 13a en Broek, Frislando NL) Kajto surbendigis sian venontan kompakt- diskon uzante la partoprenantojn de la renkontiĝo kiel koruson. Kuniĝis kaj kunkantis pli ol 50 personoj de ses landoj (Nederlando, Germanio, Francio, Svedio, Usono kaj Irano). Do, la venonta albumo estos vere in- ternacia. Unu kanto konsistas el tra- dukoj en kvardek lingvojn de la fra- zo "Ne kliniĝu el la fenestra". Ciu grupeto lernis dek kvin tradukojn. Do, eĉ freneze internacia! La kvaropo konsistas el nekredeble talentaj muzikistoj. Nanne Kalma es- tas la ĉefkomponisto kaj ĉefgitaristo de la grupo. Li ludas ankau diversajn kordinstrumentojn. Profesie li in- struas gitarludadon kaj komponadon. Ankie van der Meer ludas gitaron kaj salmon. Profesie ŝi instruas la fran- can lingvon. Marian Nesse ludas akordionon kaj komponas kantojn. Marita Kruijswijk ludas bekfluton, salmon kaj perkutinstrumentojn. Ma- rian kaj Marita kune instruas muzi- kon kaj dancadon en lernejoj tra la tuta Nederlando. Ciuj membroj de la kvaropo brile kaj dolĉe kantas. La grupo havas nun du vivojn parale- lajn: ĝi koncertas kaj Esperante kiel Kajto kaj kiel frisa popolmuzika gru- po "Kat yn't Seil". La membroj ĉiam prezentas kelkajn kantojn Esperant- ajn dum frisa programo kaj simile lu- das frisajn melodiojn kadre de Kajto- koncerto. Marian asertis "por ni Esperanto havas alian senton ol la nederlanda aŭ frisa lingvoj. Estas varma sento suda." Marita diris ke ili tuj malko- vris ke "estas bele kanti en Esper- anto, lingvo kun belaj sonoj; kaj ni ŝatas vojaĝi per Esperanto." Dum la semajnfino la partopren- antoj lernis kvar rekantaĵojn kaj par- ton de la grandskala kanono kvar- deklingva. Ni studis la kantojn dum nur tri mallongaj kunsidoj. Tamen la rezulto estis vere impona. Parolante pri la dumrenkontiĝa sur- bendigo de la kantoj, Nanne diris "Estis tre mirinda vespero. Mi tre fe- liĉas ke ni faris la komencon de la kompaktdisko tiamaniere." Pri la dekjariĝo de Kajto li diris "Ni volis komenci novan kompaktdiskon kaj hazarde estis la sama momento de nia dekjariĝo. Tial ni kombinis la du aferojn. Por ni estis bonega semajn- fino!" Partoprenis ankaŭ Marcelo Redou- lez, kiu verkis kelkajn tekstojn, kiujn Nanne uzis lastatempe por siaj kan- toj. Marcelo diris "Specife por mi es- tis kompreneble aparte emociige au- di la kantojn kun publiko, kiu vere sincere sindonis al ĉiuj kantoj. Tiun varman senton, kiu banis la tutan koncerton oni certe audos sur la dis- ko mem. Kaj efektive kiam mi aŭdis 'La Trajnobsedato', kiu estas la unua kanto kreita kune, larmoj venis en la okuloj." Marcelo diris ke la membroj j de Kajto "havas siajn proprajn inspi- rojn, kiuj fontas el ilia kulturo, kiu estas riĉa danke al la triopeco - kaj nederlanda kaj frisa kaj mara. Ilia ebleco regi plurajn lingvojn jam uni- versalis ilian inspiron. Rilate al Es- peranto, la muziko de Kajto ne plu estas nacia, sed vere monda. La pro- fesieco de Kajto neniam estis tiel tra- fa en Esperanto: neniam ekzistis gru- poj tiel profesiaj kaj muzike kaj kan- te kaj verke. Tio mankis al nia mov- ado. Mi estas despli kortuŝita ke tia grupo atentis pri miaj kelkaj tekstoj. Tial vere privilegia mi sentas min nun pro miaj rilatoj kun ĝiaj mem- broj." La aŭtoro volus diri ke ni membroj de la Esperanto-komunumo ĝuas veran privilegion pro tio, ke la kvaropo koncerna verkas kaj kantas en nia kara lingvo; kaj li volus gratu- li la membrojn de Kajto pro ilia unua jardeko muzikriĉa, dezirante al iliji multajn pliajn. ■ Miko SLOPER esperanto USA 4/1998 WHAT LANGUAGE PROBLEM? There is no language problem, at least not in my world. Esperanto is not the solution to any problem that I have. I was born and raised on the west side of Cleveland, Ohio where I grew up speaking English. Even though my father spoke Italian and my mother spoke a little Arabic, En- glish always served as the common language in my household. I was able to succeed in school, make friends, and earn a living using the English language. My friends came from families who spoke many other languages such as Polish and Ukrain- ian. Funny, I never knew anyone who spoke Esperanto. I first heard of Esperanto from my ninth grade English teacher while we were studying a lesson on artificial languages. I was so intrigued, I went to the public library and checked out a book on Esperanto. As I studied the language, I became more and more proficient and am now happily using the international language by reading and conversing with fellow Esperantists via the internet. So why did I become interested in Esperanto? It certainly wasn't be- cause I thought that there was a lan- guage problem, but for many other reasons. I was curious about how and why the language was created. I was intrigued by the growing body of Es- peranto literature, both translated and original. If Esperanto is going to grow in this country, the many different in- terests that people normally have in learning a language need to be recog- nized and addressed. Why do some people learn French, for example? Some may be interested in history, or art. Others may be planning a trip to a French-speaking country, other may be interested in teaching, trans- lating, interpreting, or a career in in- ternational business. Others may be interested in literature, theater and movies. The point is, many different interests motivate the learning of a language. The Esperanto movement needs to capitalize on these interests and market the language accord- ingly. The average American who does- n't see that there is a global language problem will need another reason to study Esperanto. Jim VARRONE (Parma OH) LINGUISTIC SOCCER FIFA said it is determined to keep politics out of the World Cup after a Croatian diplomat protested that a translator at a soccer news confer- ence spoke with a Serb accent. The dispute erupted in Nantes on Satur- day when a Croat diplomat inter- rupted a post-match interview with coach Miroslav Blazeviĉ. Officials insisted the interview continue with the same translator, angering the Croatian government representative. Despite their difference, Serbs and Croats easily can understand each other's tongue. FIFA insisted the Croats were wrong to interfere. "A FIFA press conference is not the place for a political intervention of this kind." spokesman Keith Cooper said. The translator was successfully carrying out her duties, and Blazeviĉ was happy with her performance, Cooper added. The translator was a Serb woman from Belgrade, now liv- ing in France, who volunteered her services. (San Francisco Chronicle, Jun22 1998) ENGLISH IN THE WORLD English is the most widely spoken language in history. More than half of English-speakers did not hear the language as babies and did not grow up speaking it as children - and this community of second-language speakers of English is growing more rapidly than that of native users. English is also widely misspoken and miswritten. English may be the international language of travel, but the English-speaking traveler is often asked to chew on menu offerings like these: whores dover, white whine, cock and tail, soap of the day, buff steak, prostitude hams, hambug- ger, spaghetti fungus, dreaded veel cutlets, foul breast, muscles in sail- or's sauce, hen fried with butler, prawns in spit, utmost of chicken with smashed pot, muchrooms, mushed potates, backed beans, raped carrots, cabitch, groin salad, lemon jews, and Turkey coffee. English may be the international language of business, but a number of notices and notes, observed in various hotels and other establish- ments, suggest a veritable Tower of Babble... (Richard Lederer in More Anguished English, New York: Dela- corte Press, 1993) Speaking of food, here are the foot- notes for "Recipe to prepare the fam- ous VALENCIAN PAELLA delicious Typical Spanish dish": To cokk this rice and in order to get a delicious dish, it is ohsolutely necessary that the paellera is of the kind called «LA BARRACA». In the case of not to have peas, tender beans, red pepper or tomatoes, these can be replaced for the suitable canned vegetal. The following items were taken from Far East Economic Review (18 Jun 1998). Sign spotted at the M.P. Resort Hotel in Trang, Thailand: esperanto USA 4/1998 7 SDffflrTWBUJlYeuSE; RHLLIOllllAm's CLU8 m .,... , .... Sign at Robinson's department store in Manila, Philippines: "Only fitting customers allowed in chang- ing rooms." Letter received by tenants in Bei- jing: "Dear Guests, in order to offer you a good environment, we, Beijing Yongzhuang Property Management Co., won't begin to clean the outside glass (about five days) until 20 May." ESPERANTO IN THE MEDIA Did you know that Eskimos have seventeen words for 'snow'? That the first artificial language was cre- ated by the Polish Dr. Zamenhof in 1887 and named 'Esperanto' - his own word for hope? He foresaw a universal language as the hope for mankind!... (The Avengers: Too many targets by John Peel and Dave Rogers, Tor Books, 1998, pp-84-85) "'Europanto' is a translator's gou- lash of languages, but fans of Espe- ranto don't care for the flavor". That's according to Reuter and The Sun, Apr 26, p. 20A. According to Servas International Newsletter, Spring 1998, in a report about the 1997 European Servas Summer University, "We also organ- ized Esperanto lessons which were very much appreciated (50% of the participants attended them) and very efficient, thanks to Francois Randin, a Swiss Servas host and a very good teacher. Many people were able to speak some Esperanto after a 6-day course. The President of the Czech Esperanto Association came es- pecially from Praha to spend one day with the group..." ELNA member Ronald J Glossop (Jennings MO) mentions Esperanto in a brief article about Learning a Second Language published in the Spring/ Summer issue of Global Visions (Vol. 5, Nr. 1). ELNA member Arland R Meade (Bartow FL) published a letter about Esperanto in The Polk County De- mocrat (Jun 29,1998), under the title "Esperanto Spoken Here". Slava Fetisov and Anders Eriksson have been paired on defense for much of the [NHL] playoffs. Fetisov is Russian; Eriksson is Swedish. It would be understandable if either would lapse into their native lan- guage during quick plays or crucial moments. But it doesn't happen, Fetisov said. "We speak Esperanto," Fetisov said. "You know what that is?" Esperanto is an artificial inter- national language based on basic words common to European languages. "It's weird because in Sweden we don't say 'to reverse the puck,'" Eriksson said. "We just say 'send it the other way.'" Don't worry. Slava and I do fine." {Detroit News, Jun 7, 1998) The first in a series of Esperanto ads to be published by Transitions Abroad (Amherst MA) has appeared in this magazine's July-August 1998 issue. Adiaŭon al Horace B Hand (Jamesville NY) kaj Richard Mullins (Decatur GA), kiuj for- pasis antaŭ nelonge. LOKE KAJ REGIONE Okaze de la ĉi-jara Internacia Sem- ajno de Amikeco, la urbestro de Chi- cago IL gratulis la lokan E-klubon kaj ĝiajn membrojn. Kvar esperantistoj informis pri Es- peranto dum ruttaga Internacia Foiro de la publikaj lernejoj en Durham NC, la 4an de aprilo ĉi-jara. Oni el- montris Esperantajn librojn, period- aĵojn kaj kompakt-diskojn, kaj oni disdonis pri-Esperantajn flugfoliojn. Spite al el Nino, kiu kulpas pri ĉio okazanta en nia parto de la mondo, la 30an Tut-Kalifornian Esperanto- Konferencon partoprenis 30 usonaj geesperantistoj kaj honora gasto el Rusio. Kiel kutime, la etoso estis ĝu- inda. Gratulojn al la organizinto - la Esperanto-Rondeto de Santa Barba- ra. Membroj de la Esperanto-Societo de la Karolinoj kaj Virginio kunvenis de la 22a ĝis la 24a de majo en Bow- ling Rock NC okaze de Printempa Esperanto-Renkontiĝo. Okazis prele- goj pri diabeto kaj kurac-plantoj. Ludiĝis muziko kaj spekteblis filmoj kaj Esperantaj videokursoj. "La jaro de la oceanoj" estis la te- mo de la Nord-Okcidenta Esperanto- Kunveno okazinta inter la 29a kaj 3 la de majo ĉi-jare en Olympia WA. Partoprenis ĉirkaŭ 30 personoj el la usonaj pacifikaj ŝtatoj kaj el la ka- nada provinco Brita Kolumbio. La ĉi-jara NAKE, okazinta en Montreal, Kanado, inter la 25a kaj 27a de julio montriĝis tre sukcesa: ĝinpartoprenis 111 personoj. Nun, post kiam finiĝis NAKE, es- tas jam tempo prepariĝi por TAKE. La 4a Tut-Amerika Kongreso de Es- peranto okazos de la 27a de januaro ĝis la 3a de februaro 1999 en Bogo- ta, Kolombio. Por pliaj informoj, bonvolu kontakti la organizantojn:t Apartado Postal 54800, Santafe de1 Bogota, Kolombio. 8 esperanto USA 4/1998 SOLUTION TO ISOLATION Problem: You want to learn Espe- ranto, but there is no one near you who can help. Solution: Enroll in our Level 1 Espe- ranto correspondence course! All you need is some spare time and a tape-player. You will receive the 12-lesson textbook, a tape of its con- versations, and a workbook. A quali- fied instructor will guide you, and you can proceed at your own pace. When you complete the course, you will be rewarded with an official cer- tificate. Follow-up: If you're serious about learning Esperanto, you'll want to enroll in Level 2, the 13 lessons of which introduce all the rest of the grammar, and more vocabulary, us- ing the same format as Level 1. Advanced: Se vi jam scias la bazan gramatikon de Esperanto sed volas plibonigi vian lertecon kaj informiĝi pri la historio de Esperanto, aliĝu al Nivelo 3 kaj poste al 4 . Cost (based on length of textbook; Californians add local sales tax): Level 1 - $38.50; Level 2 - $42.00; Level 3 - $51.50; Level 4 - $32.00. Dorothy HOLLAND (Santa Barbara CA) ELNA offers also a free Esperanto postal course in 10 lessons. If you are interested, please drop us a line and a SASE, and we'll send you the first lesson. An e-mail version of the free course is available at: http://www.iki. fi/pacujo/esperanto/course/ GRAMATIK(L)E Leganto demandis nin, kiu estas la dife- renco inter "Vidite, la hundo forkuris" kaj "Vidita, la hundo forkuris". Malfeliĉe ni ne sukcesis trovi fakulon pri hundoj, sekve ni turnis nin al Avo kaj al liaj Laŭ- okazaj lingvaj notoj (London: Brita Es- peranto-Asocio, 1977). Jen do, kion in- struas al ni Avo: Adverba participo devas ĉiam rilati al la subjekto de la propozicio: Enirante la teatron, li ekvidis sian amikon (= dum li eniris la teatron, li vidis sian amikon). Trafinte la aŭtobuzon, ŝi sidiĝis kontenta sur la benkon (= car ŝi trafis la aŭtobuson, ŝi sidiĝis kont- enta sur la benkon). Komenconte la laboron, li ekbrul- igis sian pipon (= antaŭ ol li ko- mencis la laboron, li ekbruligis sian pipon). La jenajn ekzemplojn de misuzitaj participoj mi lastatempe trovis: Sidante en la nekonata ĉambro, stranga sento kaptis min. Ricevinte la filmon nun plaĉus al BEA ricevi la monsumojn... La unuan oni povas tre simple korek- ti: Dum mi sidis en la nekonata ĉam- bro, stranga sento kaptis min. La dua esta malbona gramatike kaj stile; ne troviĝas subjekto, al kiu la participo ricevinte povus rilati, kaj la signifo estas tute neklara. Supozeble oni volis skribi: Ricevinte la filmon, BEA nun tre volonte ricevus la monsumojn... Ĉi-supre mi pritraktis nur aktivajn participojn, sed la samaj reguloj vali- das ankaŭ por la pasivaj ate, ite, ote. * * * En artikolo en HV (Hungara Vivo), Botos tute prave korektas la frazon: Adiaŭinte la sovhozon jam pli rapide ŝanĝiĝas la pejzaĝo, klarigante kial ĝi estas malĝusta, kaj proponante di- versajn alternativojn, el kiuj la plej taŭga - car plej proksima laŭsence al la originalo - estas: Post kiam ni adi- aŭis la sovhozon... * * * Ofte oni trovas tiun ĉi evidente mal- ĝustan formon: Mi ricevis de amiko leteron, dirante, ke li bedaŭras sian foreston. Jen du manieroj ĝuste es- primi la penson: Mi ricevis de amiko leteron, dir- antan (sciigantan) ke li bedaŭras sian foreston. Mi ricevis de amiko leteron, per kiu li esprirnis bedaŭron pro sia foresto. Oni ĉiam rememoru, ke en Esperanto adverba participo rilatas per la finit- iva verbo al la subjekto de la propo- zicio. En la erara frazo unue citita, la finitiva verbo estas ricevis, kaj ties subjekto - mi. Komparu: Legante lian leteron, mi antaŭvidis lian fores- ton, en kiu frazo legante rilatas - pe- re de la finitiva verbo antaŭvidis - al la subjekto mi. * * * L. L. Zamenhof skribis en Lingva Respondo en la jaro 1906: 'adverba participo povas esti uzata nur tiam, kiam ĝi rilatas al la subjekto de la frazo'. * * * En HV, en recenzo pri Esperanto en perspektivo, oni legas: Hi laboris helpataj de... En Esperanto la adjek- tiva participo kvalifikas substanti- von, sed ĉi tie necesas uzi la adver- ban participon helpate, ĉar ĝi rilatas al la ago, ne al la agantoj. Adjektivan participon oni ĝuste uzas en tiaj fra- zoj, kiel: terura estas tiu alta pinto, pendanta (= kiu pendas) super la on- doj; korniko vundita (= kiu estas vundita) propran voston timas. Ad- verban participon oni uzas tiel: pov- ante (=kvankam li povis) ripozi, li preferis labori; nevidate (= kiam oni min ne vidas, kiam mi ne estas vid- ata) mi enflugas en la domojn de la homoj. esperanto USA 4/1998 RECENZE Tri ursoj, La. Adaptis Hanna HUT- CHINSON. Tradukis David CRO- WELL. Ilustris Edward NOFZIGER. Cincinnati: Another Language Press, 1995. 24p. 175x210. Brosur- ita. ISBN 0-922852-4005. ĈeELNA: kodo: TRI007; prezo: $3.10 Jen rakonto, kiun ni ĉiuj konas kaj ŝatas ekde nia propra infanaĝo. La ursa familio loĝas en la arbaro. Paĉjo urso havas grandegajn bovlon, kuleron, seĝon kaj liton, panjo urso havas mez-grandajn bovlon, kuleron, seĝon kaj liton, kaj la beba urso ha- vas siajn etajn ajojn. Foje, kiam la ursa familio iras promeni por ke la kaĉo malvarmiĝu, impertinenta blon- dulineto eniras la domon kaj malord- igas ĉion, speciale la ajpjn de la urs- eto. La familio revenas kaj trovas la haoson, inkluzive malplenan bovl- eton, rompitan seĝeton kaj dormant- an knabinon. Si vekiĝas kaj eskapas tra la fenestro. La familio reiras al la privata arbara vivo, kaj la blondulin- eto neniam, neniam, neniam revenas. Plene da ripetataj frazoj, plene da triopoj en tri grandecoj: egaj, mezaj kaj etaj: kia oportuno utiligi la brilan sistemon de Esperantaj afiksoj! La tradukinto nek unu fojon faris tion. Kie ni legas "unu granda lito", kial ne emfazi la grandecon per "litego" aŭ "ege granda lito"? Kie ni legas "unu malgranda seĝo", kial ne em- fazi la malgrandecon per "seĝeto" aŭ "eta seĝo"? La tradukanto povintus tiel ludi kun la lingvajo kaj inspiri la leganton. La ripetado de "unu gran- da...", "unu mezgranda..." kaj "unu malgranda..." ege pezas, pro abundo de silaboj. Kiam la knabino (kial ne nomi ŝin "blondulineto" aŭ "knabineto"?) sidas kaj rompas la seĝon, la traduk- into uzas komplikajn verbojn ansta- taŭ simplajn: ŝi "sidiĝas" anstataŭ simple "ŝi sidas" kaj "la seĝo romp- iĝas" anstataŭ simple "ŝi rompas la seĝon". "Si kuŝiĝas" anstataŭ "ŝi ku- ŝas". Denove komplikeco kie simpl- eco sufiĉus. La tradukinto elektis kelkajn malĝustajn vortoj: por iloj, ekzem- ple, la bildo montras bovlon, la tek- sto diras "telero-n"; la knabino diras "ho-ho!" kie vera Esperanta imperti- nentulino dirus "ho-ve!" dum ŝi for- kuras. La libro kaj la rakonto havas multajn eblecojn. Kiel lernilo, la ri- petemo re-emfazas la lingvan sper- ton; la bildoj estas klaraj kaj simplaj, la rakonto povas antaueniri senvorte simple per la bildoj. La nova stud- anto povus rakonti per la propraj vortoj. Por novaj esperantistoj, jen konata rakonto, je kies lino oni certe parkerigos kelkajn ilojn kaj afiksojn. Por pli spertaj studantoj, aŭ denaskaj infanoj kaj iliaj gepatroj, jen ebleco re-traduki kiel ekzerco al pli interesa kaj ludema lingvajo. Sume, la traduko estas plata kaj iomete teda, pro elekto de samaj, ne- imagkreaj, mult-silabaj frazoj. Kvan- kam grava kvahto de la folklora ĝen- ro estas ripetemo, la frazoj estu spi- caj kaj riĉaj, uzante la latentajn hu- murajn lertaĵojn de la lingvo. La li- bro bedaŭrinde restas en konata, komforta teritorio, kaj neniam aven- turas al pli lerta nivelo. Michele GREGORY (Asheville NC) Lastafloro, La. James THURBER. Tradukis Liland B ROS'. Berkeley: EldonejoBero 1996. 31 p. 175x105. Broŝurita. ĈeELNA: kodo: LAS006; prezo: $1.80 Cu libreto apenau llxl8-centi- metra, 31-paĝa meritas recenzon? Kvankam ĝi enhavas nur 250 vortojn kaj proksimume 50 amuzajn desegn- ajojn, ĝia mesaĝo estas klara. Tial mi recenzas ĝin. Antau 50 jaroj, James Thurber estis inter la plej ŝatataj humuristoj en Usono, kaj tia li ankorau restas por multaj el ni. Li verkis ŝajne nai- vajn historiojn pri senkuraĝaj mezaĝ- uloj kaj (eble pro sia miopeco) ŝajne infanecajn skeĉojn pri dormemaj hundoj. Tiu ĉi libreto temas pri mi- lito, detruo, espero, rekresko, repros- periĝo, denova milito, denova de- truo, denovaj espero kaj rekresko. La mesaĝo estas klara: militoj estas te- nure malbonegaj aferoj. Ciuj, ĉie, | konsciu pri tio. Tial tion Thurber klarigas; tial Ros' tradukis ĝin en Es- peranton. Nur bagatelan kritikon mi men- ciu. Laŭ la tradukinto "Viroj... fariĝis pli malaltaj ol basaj bestoj", kvan- kam mi supozas ke Thurber intencis "mizeraj" ne "malaltaj". Ralph A LEWIN (La Jolla CA) Haveblas el la Libroservo de ELNA alia verko de James Thurber: La 13 horloĝoj - 42-paĝa rakonto es- perantigita de Ralph A Lewin kaj ilustrita de Ronald Searle. Kodo: DEK006; prezo: $4.00 If you want to receive a copy of our complete book catalog, please send $2.00 to ELNA (see address on the bacl^ cover). 10 esperanto USA 4/1998 ADRESARO POR RETANOJ Mi ne certas, kiam la unua esperant- ajo aperis en la (tiam tute usona) reto. Sed jam en la okdekaj jarqj la reto trans- saltis naciajn limojn, kaj Esperanto ko- mencis funkcii sufiĉe vastaskale en ĝi. Ekzistis poŝtolisto por esperantistoj, lau miapropra sperto, almenaŭ en 1991, kaj samtempe afiŝejo. Kaj, kompreneble, la esperantistoj jam ekde ĝia komenco ek- komunikis per retpoŝto. En februaro 1993, nederlanda ret- spertulo, Derk EDERVEEN, elpensis starigon de retadresarojpor esperantistoj. Tiu unua adresaro, arhivita por legado fare de la esperantistoj en la tiama sola konservejo de esperantajoj en la reto ĉe la Teĥnika Universitato de Eindhoven, Nederlando, kunmetis 310 retadresojn de 219 unuopaj personoj en 26 landoj. Tiuj personoj inter si reprezentis 67 lan- dajn kaj lokajn Esperantajn organizojn au revuojn, kaj 18 internaciajn. La afero kreskas kun la reto, kom- preneble. Jamkomence de lanunajulio tiu listo, ĉiumonate ĝisdatigata, enhavas 2081 retadresojn de 1522 unuopaj esper- antistoj en 70 landoj; inter si, ili repre- zentas 381 landajn kaj lokajn Esperan- tajn organizojn aŭ revuojn kaj 69 inter- naciajn. Cetere, s-ro EDERVEEN inter- tempe komencis kolekti la adresojn de TTT-paĝoj por unuopuloj kaj grupoj, kaj nun troviĝas 415 tiaj en la listo. Se vi ne povas uzi TTT, sendu aliĝ- mesaĝon al lide@wxs. nl. La mesaĝo devas esti laŭ la jena formato (vi havas du retadresojn, estas prezidanto de nacia organizo ENUO, kaj peranto por inter- nacia organizo ENUI): ALDONO - Lando (.In) _+ Nomo FAMIL'IA (nomo@adreso.com) (rimarko) _++Nomo FAMIL'IA (http://www.adreso.eom/pub/u/~nomo/ hejmpagxo.html) ENUO (Ekzempla Nacia Umanta Organizo): prezidanto: Nomo FAMIL'IA - ENUI (Ekzempla Novajagentejo Umanta Internacie): peranto: Nomo FAMIL'IA (.In) Simpla ekzemplo: ALDONO - Usono (.us) + Don HARLOW (don @ donh.vip.best.com) ++ Don HARLOW (donh @ esperanto.org) ++ Don HARLOW (http://www.best.com/~donh/) NKPEB (Nord-Kalifomia [Privata] Esperanto-Bulteno): unusola funkciulo: Don HARLOW Rimarku: la kutimo en la listo estas ma- juskligi [nur] la FAMILIAN NOMON. Glosaro: reto = (kutima mallongigo de) Interreto ("the Internet") afiŝejo = (pli kutime) novajgrupo ("[Usenet] newsgroup") retpoŝto = "e-mail" poŝtolisto = "mailing list" TTT = Tut-Tera Teksajo ("World Wide Web") Don HARLOW (Pinole CA) La aktuala listo estas akirebla ĉe: http://home.wxs.nl/~lide/esperanto-adresaro.txt http://home.wxs.nl/~lide/esperanto-adresaro.html http://home.wxs. nl/~lide/esperanto--adresaro_jtxt.zip http://home.wxs.nl/~lide/esperanto-adresaro_html.zip http://www.esperanto-usa.org/esp-adresaro.txt http://www.esperanto-usa.org/esp-adresaro.html http://esperanto.agoranet.be/esperanto-adresaro.html ftp://ftp.agoranet.be/esperanto/esperanto-adresaro.txt Se vi volas aliĝi al la listo kaj povas uzi TTT-on, vi povas tion plej facile fan per la formularo ĉe: http://www.cs.Chalmers.se/~martinw/esperanto/aligxo/ LETERU Ĉu vi serĉas E-koresponandojn en la tu- ta mondo? Koresponda Servo Mondskala povus helpi vin. Por ricevi detalojn sendu unu intemacian respondkuponon al: Francois Xavier GILBERT, B.P. 6, FR- 55000 Longeville-en-Bois, Francio. Asghar SAJADIAN, Pfeilgasse 3a/642, AT-1080 Wien, Aŭstrio, 33- jara iranano, studento pri psikologio, serĉas korespond-amikinon. Jorge PACHECO, Rua Japura 399 c/1 LPA, BR-21320-000 Rio de Janeiro - RJ, Brazilo, serĉas kores- pondantojn en Usono. Jan MATYAS, J. Hory 4, CZ- 73601 Havifov, Cehio, serĉas kores- pondantojn en Usono. Jeffrey LI, 1403 Hing Kok House, Kwai Hing Estate, Kwai Chung, Hong Kong, Cinio, komenc- anto deziras korespondi por plibonigi sian Esperanton. Hans Joachim KRLEG, Posaer- Str. 33, DE-06712 Zeitz, Germanio, serĉas kontaktojn kun usonaj gees- perantistoj; havas diversajn hobiojn. Arnikara Rondo Esperantista, Pe- tofi Sandor ut. 3, HU-2921 Koma- rom-Szony, Hungario, serĉas kontak- tojn en la tuta mondo. Pero BILĈIĈ, Bijankinijeva 5, HR-21000 Split, Kroatio, 20-jara studento ŝatus korespondi kun sam- aĝuloj; hobioj: muziko, komputiloj, sporto, libroj, historio A. ĜIGĜIDDORĜ, PO Box 1117, C.P. 13, MN-210613 Ulaan- baatar, Mongolio, ŝatus korespondi kunusonanoj. Vladislav ANISIMOV, ul. Leni- na 116/54, RU-399340 Usman, Ru- sio, serĉas korespondantojn en Uso- no. Landing BADIANE, H.L.M. Fass n° 135, Dakar, Senegalio, 31- jara elektronikisto serĉas korespond- ant(in)on en Usono. esperanto USA 4/1998 11 KOTIZOJ POR ESPERANTO-LiGO POR NORDA AMERIKO (ELNA) Individua membro Juna membro (maksimume 27-jara) Membro kun limigita enspezo Familia membreco Subtena membro Patrona membro Dumviva membro $30.00 $15.00 $15.00 $45.00 $60.00 $90.00 $600.00 Membroj de ELNA, sendepende de la kategorio, ricevas ĉiujare la jenajn: Esperanto USA (6 numeroj); ELNA Update (4 numeroj); Membrolisto + suplemento (po 1); Librokatalogo (1). Amiko de Esperanto (nemembro) $10.00 Amikoj de Esperanto ricevas ĉiujare la jenajn: ELNA Update (4 numeroj); Librolisto (1). KOTIZOJ POR UNIVERSALA ESPERANTO-ASOCIO (UEA) Membro kun Gvidlibro $10.00 (ricevas la Gvidlibron tra la Esperanto-movado) Membro kun Jarlibro $24.00 (ricevas la Jarlibron de UEA) Membro-abonanto $60.00 (ricevas la Jarlibron de UEA kaj la revuon Esperanto - 11 numerojn jare) Dumviva membro $1500.00 (ricevas dumvive la samon kiel Membro-abonantoj) Membroj en la kategorioj: Membro kun Jarlibro, Membro-abonanto kaj Dumviva membro ricevas ankaŭ la revuon Kontakto, se ili estas 30-jaraj aŭ pli junaj. Societo Zamenhof Patrono de TEJO (ricevas la revuon Kontakto aliajn eldonaĵojn de TEJO) $120.00 $72.00 6 numerojn jare kaj Ĉiuj membrecoj estas por la kalendara jaro; la menciitaj kotizoj validas por 1998. Oni povas pagi por UEA-membrecoj pere de ELNA (vidu la adreson ĉi-sube), sed ĉiuj UEA-materialoj sendiĝos rekte el Nederlando. Tiuj, kiuj volas membriĝi en UEA rekte, povas fari tion kontaktante la Universalan Esperanto- Asocion ĉe: U.E.A., Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando. Por ricevi aliĝilon por ELNA kaj UEA, kun kompleta listo de E-periodaĵoj abonebiaj pere de ELNA, bonvolu sendi adresitan kaj afrankitan koveron al la adreso de ELNA. Esperanto League for North America PO Box 1129 El Cerrito CA 94530 Non-Profit Org. U.S. Postage PAID Permit #1040 Leesburg, FL 34748