esperanto The ELNA Newsletter: News of the language problem and Esperanto as a possible solution ^ 3/1995 90-jara! Look inside for: Mesaĝo de la Prezidanto 2 Why learn Esperanto 3 Letter about Esperanto 4 Film about Esperanto 5 Mews from USEJ 6 English in the world 7 Esperanto in the media 8 Recenzoj tradukaĵoj el la rusa 9 Alvokoj 11 Menciinde 11 Pri la ELMA-kongreso 11 VORTOJ DE LA CEFDELEGITO Esperanto bezonas UEA - kaj UEA bezonas viti! Estas senfina kuriozajo al esperantistoj kiaj vi kaj mi, kial tiom malmultaj personoj perceptas kaj reko- nas la valorem de Esperanto. Ni, kiuj jam scipovas kaj uzas Esperanton povas kla- re vidi, kiel utila ĝi estus por ĉiaj inter- naciaj grupoj, kiuj deziras komuniki unu kun la alia senĝene. Kiom da mono po- vus span la Unuiĝintaj Nacioj utiligante Esperanton! Nu, la reala situacio estas, ke krom tiuj specialaj homoj kiaj vi kaj mi, kiuj tuj konstatis la valoron de Esperanto, la ce- tera mondo ne tre interesiĝas. Speciale en Usono, baze insuleca nacio, kies loĝ- antaro ĝenerale ne sufiĉe interesiĝas pri fremdaj lingvoj pro konvinko, ke komu- na interkomprenado estas tre facila afero se ĉiuj parolos la anglan. Pro tio ke registaraj subvencioj kaj vastaj reklam-kampanjoj ne eblas por Esperanto; pro tio ke sen efika organiz- ado, la disvastigo de informoj pri Esper- anto devas esti popolbaza entrepreno - persono al persono, grupeto al grupeto - ni nur malfacile kaj ne tre efike kaptas la atenton de la ekstera mondo. Kaj pro tiuj cirkonstancoj, estas ege necese ke esperantistoj kuniĝu kaj kun- laboru efike por superi tiun mondvastan malagnoskon. Mikroskale ni faras tion loke per kluboj, foje per leteroj al gaze- toj kaj jurnaloj. Sed Esperanto bezonas multe pli ol tio. Nacivasta, mondvasta ĝi devas esti. Kaj tio eblas nur per organiz- iĝo nacie kaj internacie. Universala Esperanto-Asocio (UEA) estis fondita antaŭ 90 jaroj. Giaj laŭsta- tutaj celoj estas samaj hodiaŭ kiaj ili es- tis en 1908: "Disvastigi la uzadon ... ag- adi por la solvo de la lingva problemo ... plifaciligi la ĉiuspecajn spiritajn kaj ma- teriajn rilatojn inter la homoj, malgraŭ diferencoj de nacieco, raso, sekso, reli- gio, politiko aŭ lingvo ... kreskigi inter siaj membroj fortikan senton de solida- ro, kaj disvolvi ĉe ili la komprenon kaj estimon por aliaj popoloj." Sen la daura aktiveco de UEA mond- skale, ne eblas ke la esperantistaro kres- kos, ne eblas ke Esperanto disvastiĝos tra la mondo, car la mondo ne atentos disajn, malgrandajn kaj malfortajn grup- etojn. La gravaj instancoj kaj organizoj, kiujn ni devas penetri kaj eduki pri Esperanto atentos nur organizon videble stabilan, potencan kaj multmembran. Kaj lastatempe la membraro de UEA malkreskas. Tio, dum tempo kiam UEA antaŭenigas Kampanjon 2000, projekto, kiu tre eble havos pli grandan efikon ĉe la ekstera mondo ol iu ajn alia antaŭa projekto. UEA bezonas vian membrecon, vian helpon. Se vi povas membriĝi nur en la plej malmultekosta kategorio (Membro kun Gvidlibro, nur $10 jare!), tion faru! Via membreco estas plej grava - eĉ pli ol la mono. Se vi povas, elektu pli altan kategorion - Membro kun Jarlibro, Membro-Abonanto, Membro de Societo Zamenhof. Ciu esperantisto, ĉie en la mondo, devus subteni la intemacian ag- adon, car ĉefe tie estas la estonteco de Esperanto! Kaj fine, partoprenu tiun in- temacian aktivecon iĝante Delegito. La delegitoj - tiuj "konsuloj" (eble pli bone "ambasadoroj") - de Esperanto en siaj propraj lokoj, pri siaj propraj fakoj, for- mas interplektitan kaj fortan reton de ko- muna interhelpo al esperantistoj mond- vaste. Se vi deziras scii pli pri kiel estiĝi Delegito de UEA, komuniku kun mi per mia retadreso billharmon@ esperanto.nu aŭ perpoŝte al: 2389 Thackeray Dr, Oakland CA 94611. Bill HARMON Esperanto League for North America PO Box 1129, El Cerrito CA 94530, USA/USONO tel: 510/653-0998; fax: 510/653-1468; e-maii: elna@esperanto-usa.org President/Prezidanto; David T Wolff Vice PresidenWicprezidanto: Derek S Roff Secretary/Sekretario: Ellen M Eddy Treasurer/Kasisto: Anna Bennett Other Board Members/Aliaj estraranoj: Steven G Belant, Randy Dean, Mike Donohoo, Thomas Eecardt, Grant T Goodall, D Gary Grady, Dorothy B Holland, Reginald Jaderstrom, R Kent Jones Director, Central Office/Direktoro de la Centra Oficejo: Miko Sloper Vice Director, Central Office/Vicdirektoro de la Centra Oficejo: lonel OneJ esperanto USA Newsletter published by the Esperanto League for North America Novaĵletero publikigita de Esperanto-Ligo por Norda Ameriko Vol. 34, No. 3 ISSN 1056-0297 Editor/Redaktoro; lonel OneJ tel. 510/653-0996; fax: 510/653-1468; e-mail: ionel@esperanto-usa.org Materials for esperanto USA should be sent to/Materialojn por esperanto USA oni sendu al: esperanto USA, PO Box 1129, El Cerrito CA 94530, USA/ USONO, or by e-mail/aŭ e-poŝte al: e- usa@esperanto-usa.org. The opinions expressed in this news- letter are those of the authors, and don't necessarily represent the point of view of ELNA or its newsletter/La opinioj es- primitaj en ĉi novaĵletero apartenas al la aŭtoroj, kaj ne nepre prezentas la vid- punkton de ELNA aŭ ties novaĵletero. Reprinting materials from this newsletter is permitted, provided that due credit is given, and a copy of the reprinted material is sent to ELNA/Estas permes- ate reaperigi materialojn el ĉi novaĵ- letero, kondiĉe ke oni ĝuste indiku la fonton kaj ke oni sendu ekzempleron de la republikigita materialo al ELNA. Deadline for the next issue/Limdato por la sekva numero: 30.07.1998. Saluton auj, The Board is looking at the 1998- 1999 budget now, and boy, is it dis- couraging. We have some major projects in the works, which will pay off in a couple of years, but for now things are a little tough. As I write this, the Board is in intense discus- sion about dealing with the problem. We're not going to go broke, but we will have to take money out of the endowment fund. Our expenses are about what we expected; but our income (ELNA and UEA member- ships, book sales, and donations) has dropped significantly. What can you do? (Besides donat- ing even more to ELNA, which I've already suggested too often.) You can buy books from the new Book Catalog - and then you get some- thing yourself! You can urge your friends to join ELNA. And while you're at it, consider joining UEA and your local group: be an Esperan- tist at the local, national, and interna- tional levels. We can still greatly en- large ELNA membership by 1999: Everywhere I go, people like the idea of Esperanto, but we have to tell them where to find us. I'm also looking for volunteers. We are setting up a Resources Com- mittee to look for donations, grants, and other resources in an organized way. If you have experience in any of these, in fundraising, etc. and would like to help ELNA, please contact me. Thirteen volunteer board members just can't do everything that needs doing - we need your help, too. Landa Kongreso reminders: It's getting closer, July 25-27'. Get your registration and hotel reservation done soon! If your registration form has wandered off, call or e-mail the Central Office for another one, or print a copy from our web site, www.esperanto-usa.org. We're still looking for events for this. Send them to Tom Eecardt, 212/477-6516 or tecc@ms.com. If we don't get enough events, I'm con- sidering leading a discussion on "Beavis kaj Butthead kontraŭ South Park: Kiu suĉas pli?" An Ege Bone! goes to Joel Bro- zovsky for his outstanding article in the magazine Esperanto. It's trans- lated here in Esperanto USA. The next time someone asks you, "Why learn Esperanto?", this article pro- vides the answers. It's that simple. And an Ege Bone! to the Esperanto Society of Chicago. They were awar- ded $1,600 and the 1998 Science prize of FAME, a German founda- tion, for their translation of a chemis- try book. Kent Jones, of course, is the driving force behind this achieve- ment. And yet another Ege Bone! to Henry Studer, who helped start and teach an Esperanto course at Univer- sity of California at Davis as well as creating valuable publicity. Every little step is progress. Sorry about getting my own phone number wrong in my previous col- umn. If I had cut-and-pasted it from an existing document instead of typ- ing it by hand, my computer would have saved me from that mistake. Thanks, David WOLFF, President dwolff@worlcL std.com 978/264-0286 (8-10pm Eastern time weekdays, noon-5pm weekends) Plendojn pri la nericevo de He- roldo de Esperanto kaj komentojn pri ĝia enhavo oni sendu rekte a! la eldonanto: Heroldo de Espe- ranto, C.P. 237, CH-6830 Chiasso 1, Svislando. esperanto USA 3/1998 WHY DOES AN AMERICAN USE ESPERANTO The author of this article was born in Washington State, and started to learn Esperanto there when he was a student, first in his hometown of Spokane, then in his college town of Walla Walla, and finally in Seattle, where he lived after graduation. In May of 1984, he embark- ed on what turned out to be a three-year journey around the world, using mostly Esperanto. In 1987 he returned to the US to participate in the Esperanto Cour- ses at SFSU and that Fall, with help from ELNA and many of its members, he spent three months traveling in the US giving speeches and slide presenta- tions about his travels. In January 1988, he returned to Japan to work in the headquarters of the Japanese religion Oomoto as a special- ist in Esperanto. For the last ten years he has remained in Japan working for Esperanto as an editor, writer, and teacher. He is editor of the Esperanto magazine Oomoto, and regularly con- tributes to a monthly bilingual magazine Nova vojo. It was there, in his regular column Perspektivoj, that this article first appeared in print, in June 1997, in the original Esperanto alongside a Japa- nese translation. The article caught the attention of Esperantists around the world when it was reprinted in the Janu- ary 1998 issue of the magazine Espe- ranto published by the Universal Espe- ranto Association. New people that I meet often express surprise when they find out that I, an American, use Esperanto instead of En- glish here in Japan. Some of them can hardly believe that I am actually an American, because they don't hear me speaking English. Well, it is true that most Americans prefer to use English. Many Americans think that English is sufficient, and that everyone in the world should learn En- glish. Why then do I prefer Esperanto to communicate with non-Americans? Here are a few reasons: © Friendship. During my travels, I noticed that most of the people who spoke to me in English were not in- terested primarily in me as a person, nor in my culture. Either they wanted to sell me something, or they wanted to use me to improve their English in order to get into a better school and get a better job, or something, but very few were interested in making new friends. In contrast, a great many of the peo- ple with whom I speak Esperanto are interested in me as a person or in my culture. Many of them hope to make friends, and in fact, many of them do become friends. © Equality. If I speak English with a Japanese or someone else whose native tongue isn't English, I will al- ways be in the position of expert in the language, he or she will inevita- bly be speaking from a lower posi- tion. If instead we were to use the language of the other person, for example Japanese, the situation would be the same but with roles re- versed. Such inequality unavoidably hinders making friends. It is unfair, and it forms a sometimes subtle barrier against the smooth flow of human re- lationships, especially friendship. Good friends must maintain equilib- rium in their relationship, at least in their hearts, but when the language they use forces them into a position of such fundamental inequality in their communication, it is very diffi- cult to maintain a feeling of equality in the heart. © Opening doors. During my world travels, Esperanto opened many doors for me, figuratively and liter- ally. I spent the night as a guest in 150 Esperantists' homes during my three-year journey, and only one night as a paying guest in a hotel! Through Esperanto and those who, like me, have learned the language, I could enjoy very rich cultural en- counters, meet many diverse people and get to know much of their lives, cultures, homes, thoughts, and view- points on the world. Some of my good friends, years after we meet, confessed to me that before meeting me, they didn't like Ameri- cans. They were prejudiced about my countrymen because of impressions they received from tourists, televi- sion, movies, etc., and if they knew from the beginning that I was an American, they probably would not have made friends with me. Some of them hated English because it sym- bolizes the cultural imperialism they deplore. So, if I had been using Eng- lish, I certainly would not have been accepted by those people, who are now very dear friends. Esperanto in- deed opened the doors to them. © Toward a better world. Working to disseminate Esperanto, I have the feeling that I am doing something useful for the world. If people throughout the world could freely communicate as equals, and become friends through Esperanto, certainly the world would become better, more just, friendlier. I don't think that Es- peranto alone will solve all the world's problems, but it can, I think, empower people to work together to find solutions. It is a very concrete action that I can do to actually make a difference. I see many individual lives vastly enriched by the use of Esperanto, similar to my own. © Creativity. I love using the language Esperanto, because it is conductive to greater creativity. Because of the lan- guage's amazing flexibility, I feel liberated when writing or speaking Esperanto compared to English, whose structure and word stock are relatively rigid. The possibilities for creating new expressions in Espe- ranto are almost limitless; it is a great joy to explore them and find just the right expression using existing parts. In order to expand his ability to ex- press himself in any language, one must learn more words, but in Espe- ranto, that is often possible without resorting to a dictionary, by thinking about how to combine words that are already known. If the real meaning of the idea to be expressed is well understood, an appropriate expres- esperanto USA 3/1998 sion can usually be formed. A real joy! © Life experiences and self-confi- dence. Venturing through doors opened by Esperanto, I have been able to receive many valuable life ex- periences which would most likely not be possible without Esperanto. Some examples are: camping out and bicycling through several European countries together with groups of young people of many nationalities; learning how to make wool felt by hand in a tiny village in Hungary; on numerous occasions making public speeches or presentations; writing articles and seeing them in print, and becoming intimately acquainted with Japanese culture in many ways. Such life experiences have made a huge contribution to my self-confidence, and helped prepare me to compe- tently take an active role in the world. © A new world concept. Perhaps the single most important thing I've gained from my use of Esperanto is a drastic change in my world concept. Before, I imagined that the world was populated by strangers—people quite different from me and not ap- proachable. With strangers it is diffi- cult to feel friendship, love, or even sympathy, because, after all, they are just strangers, aren't they? However, because of my experiences using Esperanto, I discovered that my concept was very much in error. The world is populated not by stran- gers, but by people, the same as me and my family members. Further- more, very many of those people would willingly become my friends, if they had the opportunity to meet me and get to know me. So they are not strangers at all; they are friends, or potential friends. What a huge difference! Now, I feel a real connection to people through- out the world. Before, that intercon- nectedness was only a nice theory taught by most religions, but for me now it is very real. I have friends throughout the world, and many more potential ones. I could not re- joice if one people were to defeat an- other in war, because they are both my friends. (This became painfully clear in the case of Bosnia, where my friends became divided into three separate groups fighting each other.) Likewise, I cannot remain indifferent when a catastrophe, or a wonderful occasion for that matter, happens anywhere in the world. Finally, I no longer feel limited to one part of the world, to only one lan- guage, only one culture. I am free to interact with people throughout the world, because there are friendly people everywhere, and because Esperanto gives me the tool to easily converse with them. Joel BROZOVSKY (Kameoka IP) LETEROJ Editor, You recently stated, correctly, that "Esperanto gets a very positive mention in the videotape Democracy in Time, just released by the Center for the Evolution of Democracy (CED)." {Esperanto USA 1/1998) Although our video is readily avail- able to nonprofit and educational in- stitutions, I would like to explain here why we regard Esperanto as im- portant to the further evolution of de- mocracy: Language barriers and secrets are two important obstacles standing between democracy and its authenti- cally ideal forms. We regard Espe- ranto as the most elegant and effi- cient solution to the problem of lan- guage barriers. Accordingly, CED advocates mandatory Esperanto courses in all countries for grades K-8 with op- tional classes in Esperanto cultural, economic, and scientific communi- cations at higher grade levels. We also support laws that would make Esperanto an official language in every international organization and that would grant every citizen a right to communicate with her or his own government in Esperanto. How could such commitments to Esperanto affect the evolution of de- mocracy? Here are three probable ways: 1) One of the generally unresolved problems of democracy is that of fair representation for minorities. Espe- ranto, as a universal second language for everyone, would reduce the barri- ers to participation in government faced by many ethnic and linguistic minorities. 2) Poor and working people in every country share interests with the peo- ple of other countries but often don't have the time to learn foreign lan- guages. Esperanto would clearly favor international communication among disadvantaged peoples and would facilitate their mutually sup- portive activities. 3) The mystique of globalization, coupled with language barriers, has enabled the gradual replacement of democratic decision-making with de- cision-making by corporate-dominat- ed international trade organizations. Esperanto could help penetrate their veil of secrets with an international language that might facilitate the development of universal standards for the protection of women, chil- dren, labor, and the environment. John CHAMPLIN, Secretary CED, PO Box 1329, Martinez CA 94553, ced@cedemocracy. org, www.cedemocracy.org [CED is the only non-Esperantist or- ganization that financially supported the video course Esperanto. Paspor- to al la tuta mondo — cd.] esperanto USA 3/1998 FILMISTO SSMBIOZAS KUN AUSTRAUAJ ESPERANTISTOJ , Paul Williams — sendependa filmisto el Melburno - kaj Ha skipo estis kon- stante videblaj dum kvar el la kon- gresaj tagoj en Adelajdo. Ni nepre volis sciiplipri lafilmo kiun li pret- igas. IE: Kiel vi ekhavis la ideon fari fil- mon pri Esperanto? PW: Mi supozas ke miaj kialoj estas nekutimaj, car mi ja ne estas mem esperantisto, eĉ, mi apartenas al la minoritata malbonŝancularo parol- anta nur unu lingvon. Esperanto ĉiam interesis min ekde kiam mi trails aron da malnovaj diskoj en iu rabata disvendo. Gi demonstris la ĝustan prononcon de Esperanto: temis pri lingvolernilo el la jaroj 1920-aj. Tio okazis antaŭ 10 jaroj. Mi komencis, unue malrapide, serĉi informojn pri Esperanto, kaj trovis H tre malmulte pri la lingvo kaj ĝia " socia movado en Aŭstralio. Surprizis min ke tiom malmultaj indicoj ek- zistas. Mi eklegis biografiojn de Zamenhof kaj de lia filino Lidia, kaj mi forte ekinteresiĝis pri ilia vivo. Je tiu stadio mi supozis ke la movado simple formortis en Aŭstralio, car en la bibliotekoj mi trovis nenion pri Esperanto post la jaroj 50-aj. Fakte, kiam oni esploras ion ajn, oni devas scii kie esplori. Foje trovo okazas hazarde. Konkludante ke la movado estis mallongviva socia fenomeno en la unua duono de nia jarcento, mi flankenmetis mian esploron por kel- kaj jaroj, kaj revenis al ĝi tute ha- zarde, trafante Esperanton en la tele- fonlibro de Melburno. Mi vokis la lokan klubon, iom post iom ekren- kontis esperantistojn kaj eltrovis, kio movas la movadon. Jen, resume, la motiviĝo por mia filmo. Mi donas || forumon kie australiaj esperantistoj * povas klarigi kial ili dediĉis grandan parton de sia vivo al la internacia lingvo. En kiel eble plej larĝa senco la filmo temas pri ĉi tio: kial Espe- ranto? Necesas kompreni ke la kon- ateco de Esperanto en Aŭstralio estas apenaŭa. Ĉi tie tre malmultaj aŭdis pri la lingvo, kaj tiuj kiuj ja aŭdis supozas (kiel mi pli true) ke ĝi antaŭ longe formortis. Tio donas al mi alian motivon por turni la filmon. Jen okazo altiri pli da publika atento al la ideoj kiujn Esperanto implicas. Esperantistoj ŝatas iom da reklamo kaj almenaŭ tial - se ne pro alio - entuziasmas pri la filmo! Surprizis min ke tiom malmulte da informoj ekzistas en la anglalingva mondo pri Esperanto. Troveblas ja iom da lite- raturo, sed dokumentaj filmoj pres- kaŭ tute mankas - surprize por mi. Kiel rimarkigis al mi kritikemuloj ene de la movado, plejmulto de la historia dokumentado pri Esperanto restas en la kadroj de la lingvo mem. Mia filmo rigardas Esperanton laŭ la perspektivo - aŭ mi povus diri: per la okuloj - de la angla lingvo. Mi vidas tion kiel manieron proksimigi Esper- anton al larĝa publiko. IE: Kiel vi certigis la subtenon de esperantistoj por via filmo? Cu ili ne estis iom suspektemaj pro la fakto ke en la ĉeffluo de la amas-informiloj oni kutime primokas esperantistojn? PW: Vi pravas pri tio ke la ĉeffluaj amas-informiloj ne-Esperantaj ten- dencas marĝenigi Esperanton kaj moki pri ĝi, kaj ke sekve esperant- istoj povas suspekti aliajn ke tiuj portretos ilin kiel strangulojn, ho- mojn ekstravagancajn aŭ eksmodajn, bildigante Esperanton tro stranga por esti vera. Mia celo ne estas nutri tiajn miskomprenojn aŭ stereotipojn. Mia filmo intencas rakonti la historiojn de pluraj aŭstralianoj kiuj fariĝis, pro iu aŭ alia kialo, Esperanto-parol- antoj. Kio igis ilin ekparoli Esper- anton? Kio en Esperanto kongruas loge kun ilia persona filozofio aŭ valorsistemo? Kiajn obstaklojn ili renkontas provante antaŭenigi Esper- anton? Al ĉi tiaj demandoj mi serĉas respondojn, kaj mi kredas ke ili tre interesos publikon kiu scias mal- multe pri Esperanto. En la respondoj ĉef-tonas la esperoj kaj aspiroj de la Esperanto-movado je pli ĝenerala ni- velo. Per tia persona aliro al la ling- vo mi klopodas klarigi la historion de la Esperanto-movado, la struk- turon de la lingvo, la vivon de ĝia inventinto, kaj la pli sekajn, faktajn aspektojn de la movado. Eble inte- resos vin ke, dum mia serĉado pre- pare al la filmo, mi skribis preskaŭ 200 leterojn al arkivoj por trovi mal- novajn filmsekvencojn pri la Esper- anto-movado aŭ rilatajn al ĝi. La re- ago estis pli bona ol mi imagis. Oni indikis al mi la ekziston de sufiĉe multaj malnovaj sekvencoj - imagu, eĉ pri Zamenhof mem! Per ĉi tiuj mi volas krei historian fonon por la fil- mo. Akiri la montro-rajton de tiaj fil- moj estas multekoste, kaj tial povas okazi - kiel ĉiam en filmo-farado - ke en la fino mi devos kompromisi pri miaj planoj pro la fmancaj lim- igoj. Se iuj Esperanto-parolantaj aŭs- tralianoj eble suspektas miajn moti- vojn, ili ne sciigas tion al mi. Plej- parte ili montris grandan entuzias- mon pri la projekto, kaj Australia Es- peranto-Asocio eĉ helpis financi ĝian evoluigon kaj la rilatajn esplorojn. Ni interrilatas simbioze! Mi volas ra- konti ilian historion, kaj ili volas ke ĝi estu rakontita, por almenaŭ beligi la publikan bildon de Esperanto en Aŭstralio. Dum ni filmis la Univer- salan Kongreson en Adelajdo, ni dir- adis al ni interalie: "Neentuziasma esperantisto simple ne ekzistas". Tiuj esperanto USA 3/1998 en la aŭstralia Esperanto-parolantaro kiuj estas enplektitaj en la projekto, fervoras pri ĝi. Laŭ mia sento ni kreis kun ill reciprokan fldon, kio gravas por fari dokumentfilmon - kaj gravas en la vivo ĝenerale. Kiel mi diris, mia persona impreso pri esper- antistoj igas min alte estimi ilin. Mi sentas min allogita al la idea kemo kiun la plej multaj esperantistoj por- tas en sia koro: internaciaj frateco, interkompreniĝo kaj kompromisemo. Mi ege ŝatas la ideon de neŭtrala lin- gva foramo egale alirebla por homoj el ĉiu ajn fono. En Adelajdo mia sldpo kaj mi bonŝancis vidi la Esper- antan idealon funkcii, kiam homoj el pli ol 50 malsamaj kulturoj povis pa- roli inter si sen malhelpoj. Se antaŭ la kongreso mi ankoraŭ havus iujn dubojn pri la efektivigeblo kaj prav- igeblo de Esperanto kiel vera lingva foramo, tiuj duboj nun malaperas. La kongreso ekzemplis por mi (kaj por la filmo) kiom multe Esperanto kiel lingvo havas por proponi kaj kiom ĝi estas miskomprenata de siaj kritikantoj. Laŭ mi oni ne plu povas nomi ĝin artefarita lingvo, ja ĝi nun montras ĉiujn verajn signojn de ling- va viveco! Tion rimarkis mia filma skipo en la Adelajda UK: la lingvo vivas! Ilin impresis la pasieco de la homoj renkontataj. Michael, la kameraisto, pensas ke la lingvo estas la eliksiro de eterna juneco! Por spertaj esperantistoj, tiaj observoj malkaŝas nur banalan evidentajon. Samtempe vi devas memori ke, kvankam mi nun multe scias pri Es- peranto, mi ne estas esperantisto, kaj mia filmo neniel celas propagandi la Esperanto-movadon. Mi serĉis ankaŭ kritikantojn de Esperanto, kaj mi paroligos ilin en la filmo. Ekzemple, okazis klopodoj akceptigi Esperan- ton kiel permesatan lingvon en la ba- zaj kaj mezgradaj lernejoj de Aŭstra- lio. En ĉi tiuj klopodoj admirinde ag- adis aŭstraliaj esperantistoj kaj, oka- ze, neesperantistoj allogataj de ĝia logikeco; malgraŭ tio, ilia propono estis senescepte forbalaata kun an- taŭjuĝema aŭtoritato. Mi volas esplo- ri laŭ ĉi tiuj spuroj. Se Esperanto es- tas tiel bona ideo, kial oni ne instraas ĝin en niaj lernejoj? Respondante ĉi tiun demandon je la nivelo de ordi- naraj homoj, mi ilustros gravan pro- blemon kiu malhelpadis Esperanton tra ĝia tuta ekzisto: ksenofobio, la timo de ĉio fremda kaj nekonata. Mi trovas tre ironie ke kritikantoj de Es- peranto prenas la estokialon de Esperanto kaj misinterprete ren- versas ĝin por skurĝi Esperanton. Certe vi ĉiuj konas ilian diron: "Es- perantistoj celas ke Esperanto estu la sola lingvo." Kompreneble, nenio es- tas malpli vera. Finfine, mi faras 111- mon por angle parolanta publiko kiu tre malmulte scias pri Esperanto. Mi montros al ĝi la esencon de Esper- anto laŭ la perspektivo de kvar aŭs- traliaj esperantistoj - la gravaj rol- antoj - en ekvilibra kaj distra mani- ero. La filmo plejparte parolos angle, sed granda parto de la kongresaj sce- noj estas en Esperanto; tiun ni sub- titolos. Ni konsideros cirkuligon en aliaj lingvoj, ankaŭ en Esperanto. La planatan daiiron mi taksas je 52 mi- mrtoj. Provizore la filmo titoliĝas Unu mondo, unu lingvo: la Esperan- to-movado en Aŭstralio, kun la re- zervo ke tiaj titoloj emas ŝanĝiĝi je la fino de la projekto. La filmo estos vendita al unu el du aŭstraliaj dis- sendantoj, SBS aŭ ABC. Intervjuis Istvan ERTL (Rotterdam. NL) [Forte mallongigita varianto de Si tin intervjuo jam aperis en Esperanto sep 1997, p. 150.] USEJ ADRIFT It's an odd situation. USEJ finally has finances, a web site, a small lib- rary, and even an advocate on the inter- national level (the president of the world youth organization, no less)... but it doesn't have any activists! This is already a huge jump from where USEJ was nearly five years ago, when it had to start essentially from scratch. Since then, it has organized conferences, published a newsletter, and even began work on the Internet. But slowly the chief activists of USEJ have moved on, leaving USEJ in the unique situation of having all the ingredients, but no chef. So, do you think you have what it takes to keep the organization from dy- ing out? At this moment, we're looking for young people nationwide who have the energy, dedication and time to keep USEJ active and going. In a general sense, these young people would simply do what is needed to engage the members and keep USEJ alive. In a practical sense, this could mean, for example, planning retreats, working on publications or starting classes. Fortunately, they won't have to start from square one, since USEJ already has a number of resources to help out. Being an activist with USEJ is a great opportunity not just to meet and work with other young people from around the country (and the world). It's also a chance to strengthen your skills in writing, organization and planning, highly valued skills in any occupation. And let's not forget you get to practice your Esperanto... If you're interested in jump starting USEJ, drop a note by Joseph Traong, 624 2nd St, Lancaster PA 17603 or j truong@loyola . edu, or call at 717/393-4273. And don't forget to at- tend this year's National Convention in Montreal from July 25 to 27, where you can really see how much of a need for USEJ is still left! Joseph TRUONG esperanto USA 3/1998 ENGLISH IN THE WORLD After more than 25 years I still vividly remember my first English lesson, during which my English teacher (an Oxford graduate) warned us that unlike our native language, English has a very chaotic spelling, that allows one to write gutta-percha but read rubber. Was he right! (I.O.) "Avec 1'anglais, on se debrouille partout." C'est ne pas aussi simple. Allez done trouver des gens parlant anglais en Bulgarie, Hongrie, Chine ou raeme au Japon! Et d'ailleurs, pourquoi faudrait-il qu'avec un Chi- nois, nous communiquions en an- glais, cette langue si difficile pour les deux? Combien d'entre vous ont etu- die la langue de Shakespeare pendant au moins sept ans sur la bancs de l'ecole, et sont maintenant a peine capable de tenir une petite con- versation courante? (Maryvonne and Bruno Robineau in Et leur vie, c 'est la terre. Second edition. Nantes: Edition Opera, 1995, p. 29) They said to me, "With English you can make yourself understood anywhere in the world." But in a Spanish village I saw a French and Swedish car collide; the drivers could not communicate neither with one another nor with the police. In a little town in Thailand I saw an agonized tourist trying to describe his symptoms to a local doctor - but in vain. I have worked for the United Nations and the World Health Organization on all five continents and found out in Guatemala, in Bulgaria, the Congo, in Japan, and in many other countries that, outside of the major hotels and airports, English is useless. (Claude Piron in Where Is Myth? Where Reality?) After the first fire aboard the Scan- dinavian Star in 1988, the NTSB criticized its firefighting capability, evacuation plan, and the ability of the crew to communicate in English. Once the ship was repaired, its own- ers sold it to a European company. Within a week of its sale, it had an- other fire, now believed to have been set by a disgruntled crew member: 161 people died, most in their state- rooms or in smoke-clogged passage- ways. Investigating the blaze, Nor- wegian authorities faulted the escape plan and preparedness of the crew, especially its crippling inability to communicate in a common language. (Boston Globe, Oct 26, 1997) It is also helpful to travel with such as a Berlitz, Greek For Travellers phrase book, as, outside of the air- port/Centre of Athens, you cannot guarantee to find anyone who under- stands or speaks English or French, whatever your language might be! (From a brochure published by "The New Humanity Centre" in Kalamata, Greece) Following National Geographies example (see Esperanto USA 3/1997 p.9), yet another popular magazine in English has made its debut in Span- ish - People has become "la nueva revista para latinos". If "everybody speaks English" why was this neces- sary? And yet another one: starting Feb- ruary 1998, National Geographic publishes an Italian edition which is subtitled "Rivista ufficiale della Na- tional Geographic Society". ... Examples of English In correspondence We are publishing, for those who are interested, the «Precis» or «Epito- mo» to the Universal Alliance in Es- peranto, should you be able to help us distribute this publication to oth- ers in the world-wide Esperanto movement, this booklet, outlining the basic principles of the Universal Alliance, being, also available in French and Greek, as available, here, at our Centre. (From a Press release from "The New Humanity Centre" in Kalamata, Greece) To receive information on how to subscribe to Hello Milano, compile the coupon at right and send by post or fax to the address shown. (Hello Milano, Year 3, N° 5, 1-31 May 1998) In tourism The Carpathians form of mountain- sous are in the centre of the country, bordered on both sides by hills and plateaux and finally the great plains of the outer rim. (From the 1996 Catalog of the Romanian National Association of Travel Agencies) On the Menu Cold shredded children and sea blub- ber in spicy sauce. (China) Dreaded veal cutlet with potatoes in cream. (China) Pork with fresh garbage. (Vietnam) Fried friendship. (Nepal) Buttered saucepans and fried hor- mones. (Japan) Fried fishermen. (Japan) Strawberry crap. (Japan) Teppan yaki - before your cooked right eyes. (Japan) Indonesian nazi goreng. (Hong Kong) Roasted duck let loose. (Poland) Beef rashers beaten up in the country peoples fashion. (Poland) French fried ships. (Egypt) Muscles of marines/lobster thermos. (Egypt) Toes with butter and jam. (Bali) Goose barnacles. (Spain) Pork meat with sweat potatoes. (Moldova) Det darn inglisch (All examples below taken from Wlien Cultures Collide by Richard D Lewis, Transcreen Publications, Riversdown, Hampshire) esperanto USA 3/1998 7 in Germany Next week I shall become a new car. (get) Thank you for your kidneys, (kind- ness) What is your death line? (deadline) in Japan I have split up my boyfriend. My father is a doctor, my mother is a typewriter. I work hardly 10 hours a day. (hard) in Portugal What will you do when you retire? I will breed with my horses. Butchers have been fined for selling monkey meat, (donkey) in Sweden Are you hopeful of any change? No, I am hopeless. in Finland We are sitting in the glass room. (classroom) He took two trucks every nights. (drugs —pills) He took a fast watch, (quick look) How old is your son? Half past seven. ESPERANTO IN THE MEDIA "... Remedios de Varo y Uranga - daughter of the engineer Don Ro- drigo Varo y Zajalvo [...], devotee of Esperanto"... "Remedios's father was a freethinker and even an advo- cate of Esperanto, which for that era meant freedom of thought." (Reme- dios Varo — Catalogue Raisonnee, Mexico City: Ediciones ERA, 1994) Martin Gardner dedicates a whole chapter of his book The night is large (New York: St. Martin's Press, 1996) to Klingon and other artificial languages, among which obviously Esperanto is mentioned — even in a positive way. Alexander Schwartz, a freelance translator and former staff member at the UN, declares about Esperanto in ATA [American Translators Associa- tion] Chronicle (Sep 1997): "It's the easiest language in the world - it's designed, of course, to supplement natural languages, not replace them. I learned it in about a month when I was 17, not only to read but to speak as well, with the help of a friend who had graduated from Stuyvesant the year before I did. When we worked together at the computer lab, we al- ways spoke Esperanto at lunchtime. It's a very practical language, one which I used in my UN work, and at the same time it's extremely expres- sive for literature purposes. Poetry in Esperanto translation can be every bit as good as the original - and sometimes better." Daily Hampshire Gazette (Feb 10, 1998) dedicated an entire column to ... Esperanto at the [Hampshire] mall, where ELNA member Sally Lawton is teaching an Esperanto class. En somera vilao won't be a block- buster opines Paul Murphy in The Japan Times (Feb 19, 1998) about the low-budget film that the Japanese Esperanto Institute is working on. In spite of his less than optimistic opi- nion about the 30-minute film, Paul Murphy wrote a quite balanced ma- terial in Esperanto boosters still hopeful. The Alpharetta Neighbor (Mar 11, 1998) featured a picture of ELNA members Clyde Price and Joel Amis accompanied by a short text describ- ing their success in the Esperanto field. In honor of L.L. Zamenhof s birthday, the mayor of Atlanta GA declared December 15 1997 "Espe- ranto Day". "Phil Costa, an analyst with Giga Information Group in Massachusetts, likens the Java-Windows battle to the effort to make Esperanto the world's spoken language. It failed. English became the international lan- guage because so many people used it. [...] But don't assume that Java will go the way of Esperanto. Rather, like spoken languages, computer lan- guages either prove useful or they die." (San Francisco Chronicle Mar 12, 1998, p. E3). This generated a letter from Miko Sloper (Mar 25, 1998, p. B3), in which the author in- vites the readers to take a look at ELNA's webpage and to attend the SFSU Esperanto Workshop. In a cartoon by Warshaw & Shaf- fer featured in Christian Science Mo- nitor (Mar 17, 1998) Esperanto ap- pears along other "endangered spe- cies" in this country like health care, metric conversion, and palm oil im- ports. Here, Bern Stollman, this one is for you: "The uniform packing of the EPs issued by Sonic Youth Records, and the Esperanto titles of this third release in the series, could be read as a tribute to ESP, the great American label and home of countless misfits." (The Wire, Mar 1998, p.61) The latest issue (#63) of Factsheet 5 (San Francisco CA) reviews three Esperanto periodicals: ELNA Up- date, Rok-gazet' and Esperanto USA, the latter accompanied by a picture of its issue #2/1997. In a review of SYR3 (see Esperanto USA 2/1998, p.9), Mark Athitakis states that, "Like Esperanto, which inspired the song titles, it voices a pointlessly invented language few care to speak in, let alone hear." (SW Weekly , Apr 8-14, 1998, p.35) A piece of advice from Christian Science Monitor (May 19, 1998): "Forget French - Latin, Klingon and Esperanto are all the rage". Yes, this is the title of a very interesting article by Lee Lawrence dealing with lan- guage issues including Esperanto. 8 esperanto USA 3/1998 RECENZE La majstro kaj Margarita. Mihail Bulgakov. Tradukis Sergej B. Po- krovskij. 376p. 195x140. Malmole bindita. Serio Oriento-Okcidento Ti- ro 26. Sverdlovsk Yekaterinburg): Sezonoj, 1991. Ĉe ELNA: kodo: MAJ003,prezo: $25.90 Imagu la realan Moskvon de ĉ. 1930. Aldoniĝu duonkaŝita Satano kaj ties servantoj per serio da magi- aĵoj renversante la urbanojn, plus modernaj tipoj de Faŭsto kaj ties Gretchen. Rilatigu la tuton al la ek- zekuto 1900 jarojn pli true far Pon- cio Pilato de la profeto Jeŝua Ha Nocri en la urbo Jerŝalaim. El tiu miksajo estiĝis romano La majstro kaj Margarita (de nun, MkM). M. A. Bulgakov (1891-1940) estis dum mallonga tempo kuracisto, pos- te literaturisto: interalie, dramisto kaj prozisto. Li verkis ĉi tiun, sian lastan J romanon inter 1928 k 1937. Sed iom post iom okazis, ke mankis al li poli- tika praveco dum tiu stalina epoko. Finfme aperis la unua ruslingva el- dono en la lastaj 60aj jaroj (en litera- tura revuo) kaj, en tiu tempo kaj pos- te, tradukoj diverslingvaj. La intersaltado inter eventoj me- morigas pri tiu de alia ruso de tiu epoko - Vladimir Varankin, kiu ver- kis en Esperanto sian satiran Metro- politeno (1933; 3a eld. 1992). Inter- alie, ambaŭ verkistoj utiligas planon de "romano en romano." La tutroma- na skemo de Varankin estas malpli komplika ol tiu de Bulgakov. Sed en ambaŭ verkoj estas malfacile ĉiam esti certa pri la lokoj kaj la realeco de la situacio. Por esperantistoj, la tri kulturaj fo- noj de la romano do estas la verko de Varankin, Faŭsto de Goethe kaj la Nova Testamento de la Sankta Bi- P blio. Eble la varankinan verkon Bul- gakov ne konis, sed ambaŭ moskvaj aŭtoroj sendube ĉerpis ideojn kaj stilajojn el similaj spertoj. Pli certa fonto por Bulgakov estis la ideoj kaj verkoj de N. V. Gogolj, kun ties gro- teskajoj kaj absorba zorgo pri la di- ablo. M k Mofte ne distingas inter realo kaj fantazio. Partoj ŝajnigas, pro la strangaj kapriolaĵoj, kvazaŭ oni estas en sonĝo. En la angla oni trovas si- milan efekton QnAlico en Mirlando. Sed ĉi tiu miksajo el Ruslando me- morigas al ni en Usono ankaŭ stil- ajojn de iu nia propra humuristo: la en 1993 forpasinta Harvey Kurtz- man, homo de rusjuda deveno, kiu en 1952 ekprezentis al ni la revuon Mad. Ne ĉio en M k M estas fantasma- gorie freneza, kapriola, pajaca. La ĉapitroj pri la ekzekuto de Jeŝua kaj la postaj okazoj estas plejparte som- bre seriozaj: kiel, ekzemple estas la romano de Lloyd C. Douglas, The Robe (La hitono). Sed eĉ en tiuj par- toj troviĝas humurajoj. Ekzemple: Tiu Jeŝua raportas, ke antaŭ lia ares- to ĉiam akompanis lin la impostisto Levio Mateo, ĝene kaj diligente skri- bante (kaj miskomprenigante) la vor- tojn de sia elektita Majstro. Ree al la numtempo (de ĉirkaŭ 1930): La agado okazas en spaco de kvar tagoj. Inteligenciano M. A. Ber- lioz, redaktoro de literatura revuo, renkontas fremdulon, kiu antaŭvidas lian tragikan morton. La morto ja okazas postnelonge. Daŭre estiĝas aferoj nerealecaj: Direktoro de teatro subite sin trovas en Jalto. Mono aperadas laŭ strangaj circonstancoj kaj poste malaperas aŭ ŝanĝiĝas. Berlioz anoncas sian mortintecon al sia onklo per telegramo. Margarita kaj la servistino eltrovas kapablon sorĉistine traflugi la aeron balaile. Kaj inter la stranguloj troviĝas ĉiam ĉie iu granda nigra kato, kapabla komforte sin enigadi en homajn afe- roj n. Interesa grafika stilajo estas, ke en vortkunmetoj kie la dua radiko ko- menciĝas per vokalo, ĉiam aperas di- vida apostrofo: roz'odoro, bus'angu- lo, oliv'arba ktp. Tiu tiparanĝo ne nepre necesas, sed ĝi ja faciligas la legadon kaj diversloke evitigas kon- fuzon. Troviĝas fine de la libro ampleksaj Notoj, kun klarigoj pri historiaj fonoj ktp. Tre lerte la tradukisto klarigas por ni la signifojn de diversaj vortlu- doj en propraj nomoj: en la rasa ori- ginalo kaj eventuale en la traduko. Li klarigas la detalojn pri sia esperant- igitanomsistemo: kiamaniere li deci- dis inter nura transliteramo kaj laŭ- senca traduko. La tuto povas stari kiel modelo por eventualaj aliaj tra- dukistoj el iu ajn lingvo. Multajn vortklarigojn li prezentas en la origi- nala rasa, cirile skribita, kaj ankau en la aliaj fontlingvoj. Tio vere helpas al homoj kapablaj almenaŭ legi tiujn lingvojn. Tiuj, kiuj ne kapablas legi, rajtas preteratenti la detalojn. Mi sentis nur du ĝenojn pri la No- toj: (1) Ene de la teksto mem ne troviĝas indiko, ke ekzistas noto pri iu au alia detalo. Oni devas do daiire paĝturnadi por kontroli pri tio. (2) En kelkaj lokoj la notoj ne aperas ĝuste laŭ la sinsekvo de la teksto. Inter la jamaj recenzintoj estas Alexander Z. Shlyafer (Esperanto, 1993(1), pp. 13-14). Li trovas la tra- dukon "enciklopedie klera" kaj "praktike senriproĉa." Mi povas kon- senti, ke eventuala konfuzo estiĝas ne pro mallertajoj en la tradukado, sed pro la strakturo de la romano mem kun ties saltado tien kaj reen inter realo kaj nerealo. Shlyafer diras ankaŭ, ke "la tra- duko estas egalvalora kun la origina- lo." Kaj en la Enkonduko, Spomenka Ŝtimec diras, ke ĝi "foje superas la lingvajn limojn de la rasa, en kiu la verko estis kreita." Bedaŭrinde, mi ne estas sufiĉe ka- esperanto USA 3/1998 pabla en la rusa por mem fari kleran komparon. Sed mi tralegis partojn de unu el la du anglalingvaj tradukoj (la necenzurita, tiu de Michael Glenny, Harper & Row, 1967). Legante am- baŭ tradukojn, mi ja sentas iom da diferenco en perspektivo kaj mens- bildado. Glenny retenas la nomon de unu protagonisto kiel Bezdomny. Po- krovskij tradukas laŭ la senco, Sen- hejmulo . La centurio Krysoboj estas en la angla Muribellum (kiu estus la ĝusta latina nomo) sed en la esper- anta Ratobuĉulo. Alia grava persono aperas en la angla kiel Koroviev, sed en la esperanta kiel Kerubjev. La es- peranta derivaĵo taŭge kaptas vort- ludon en la originalo, kiel klarigas la noto (cap. 9.5). Aliloke: En cap. 17, "Malkvieta ta- go", homoj en konstruaĵo malvolonte komencas kanti faman kanton alteme en horo. En la angla la kanto estas evidente "La volgaj boattrenistoj'5. Sed en la originalo ĝi estas "Ho glora maro", popolkanto pri fuĝanta punla- borulo. Ĉi tie, mi devas diri, ke la tre fama "Volgaj boattrenistoj" pli fra- pas al anglalingvuloj. Sajnas, ke Glenny faris taŭgan anstataŭon por la celataj legantoj. Kiamaniere impre- sas pli ĝeneralan, internacian legant- aron "Ho glora maro", mi ne kapa- blas diri. Jen do romano ĝuebla laŭ diversaj niveloj kaj celoj: kiel distra (sed eble konfuza) amuzaĵo; kiel mensostreĉa studo de diverstavolaj alegorioj; kiel studo de traktado de propraj nomoj. Tradukinto Pokrovskij diras, ke ek~ zistas tri planoj en la romano. En- kondukinto Ŝtimec trovas "du para- lelajn rakontojn." Almenaŭ unu alia komentariinto kalkulas kvar kom- plotajojn. Vi rajtas mem legi kaj de- cidi pri la afero. Kaj, finleginte, vi eble povos respondi al la demando, ĉu la fausteska paro vere estas tiom centrigita en la libro, ke ili tiel men- tis fariĝi ĝia titolo. Plukompare (aŭ eble pli tempo- spare), vi povos regali vin per 26-pa- ĝapoezia versio en Esperanta tradu- ko de Kris Long. Mi mem legis M k Mpro tio, ke ĝi estas ero en la serio Oriento-Okcidento. Multajn penajn horojn mi prilaboris tiujn librojn, kun laciga sento ke mi fariĝadas ho- mo pli klere internacia. Mi invitas vin fari la samon. Reginald JADERSTROM (Mililani HI) Hura-a-a-a. Daniil Harms. Tradukis Natan Procenko. 32p. 295x205. Bro- ŝurita. La Kromkancerkliniko 9. Thaumiers: La Kancerkliniko, 1991. Ĉe ELNA: kodo: HUR002, prezo: $4.80 Jen vere ĝuinda legaĵo, kiu povas plivastigi literaturan kaj intelektan horizonton de ĉia leganto. Plej sim- ple (kaj iom supraje) oni povus ka- rakterizi la ĝenron kiel specon de ka- non-rompa literature Temas pri ori- ginale ruslingvaj prozaj miniaturoj de Daniil Harms, unu el la fondintoj de "Unuiĝo por Reala Arto", literatu- ra grupo siatempe malpermesita en la stalinisma Sovetio. Harms sendube estas unu el la plej originalaj verk- istoj - eĉ nun liaj verkoj impresas kiel freŝaj kaj intelekte liberigaj. Imagu kiom hereza estis la moka, sarkasma kaj absurdiga stilo de Harms siatempe en la lando, kie "so- cialisma realismo" establiĝis kiel la sola akceptebla literatura doktrino kaj metodo. La traduko estas ĝenerale bonega - kelkaj lokoj estas veraj majstrajoj de tradukista inventemo. Aliflanke, ofte la tradukinto penis rekte transdoni aŭ konservi elementojn de la originalo, kiuj ne estas senpere kompreneblaj por alilingvanoj. Ekzemple, la vort- ordo ofte sekvas la tipe rusan vortor- don pli proksime ol - miaopinie - klareco de kompreno kaj strebo al stila ekvivalenteco normale perme- sus. Iom ĝena estas ofta ellaso de subjekto en frazoj, kio estas kutima kaj pravigebla en la rusa, kie la verba konjugacio senambiguigas tian elip- son. Kelkloke estas iom malfacile ori- entiĝi en la iom gazetstila enpaĝigo, ekzemple, sur paĝo 11 mi ne sukce- sis trovi la komencon de fragmento, kiu komenciĝas per parto numero 5. Ankaŭ preskoboldo ne malatentis tiun ĉi eldonon. Tamen sufiĉe multaj preseraroj aŭ mislingvaĵoj ne tro ĝe- nas la komprenon, krom en nemultaj kazoj, kiam ili ŝajnas intencaj, Sed - kiel oni ofte ripetis en So- vetio - "apartaj mankoj, renkonteblaj kelkloke" ne malpliigas la valoron de tiu ĉi leginda eldonajo. Jen do kelkaj specimenoj: Vivis rufulo, kiu malhavis okulojn kaj orelojn. Ankaŭ harojn li malha- vis, tial oni nomis lin nifa nur kon- vencie... Sekva citajo estas kompleta minia- turo: RENKONTO Foje iu homo iris al la oficejo kaj survoje renkontis alian homon, kiu post aĉeti polan panbulkon iris hej- men. Jen, precipe, estas ĉio. Jen plia citajo, tute hazarde hav- anta neatenditan kromsencon en Es- perantujo: DEMANDO — Cu ekzistas io sur la tero, kio ha- vus signifon kaj povus ŝanĝi la iron de eventoj ne nur surtere, sed ankaŭ en aliaj mondoj? — demandis mi la Majstron. — Ekzistas, - respondis la Majstro kaj subite eksilentis. Sed kial mi plu citu? Mi lasas al la legonto la plezuron frandi mem! Aleksandro SHLAFER (Burlingame CA) 10 esperanto USA 3/1998 ALVOKO Cathy and Bill Schulze are well known names in Esperantujo. Now a small group of samideanoj are collect- ing material for a memory book, with plans to present this book to Cathy on her 85th birthday in November. The group is looking for contributions of many kinds from friends of the Schul- zes, old and new. These contributions could include narratives or anecdotes in English or Esperanto, humorous or historical, with poetry and/or photos - items that share the contributor's most precious memories of the Schulzes. There will be no limit on words or pages, (however, 8V2XI 1-one side only is preferred for the album); the photos can be original or copies. Information on places and dates would be helpful (although the group realizes that mem- ories are timeless). No contribution will be returned. If members or friends wish to have their contribution includ- ed in this project, they are asked to send the materials ASAP to: Dori fVALLON WHEELER, PO Box 74, Goldendale WA 98620. For details please contact Dori at s?509/773-3254, or by e-mail at: dvwheeler@gorge . net. MENCIINDE Amerika Asocio de Instruistoj de Es- peranto (AAIE) havas kiel membrojn "profesiajn edukistojn (aktivajn aŭ pensiitajn), kiuj interesiĝas pri Esper- anto kaj neprofesiulojn, kiuj instruis, instraas aŭ intencas instrui Esperan- ton". Se vi apartenas al unu el la ĉi-su- praj kategorioj kaj ankoraŭ ne estas membro de AAJE, peru informojn pri ĝi de Dorothy Holland, 5150 Lorenzo Dr, Santa Barbara CA 93111; bonvolu sendi adresitan kaj afrankitan koverton aŭ, el eksterlando, Internacian Res- pond-Kuponon. Se vi ankoraŭ ne sendis vian kontri- .buaĵon por la baldaŭ aperonta Literatu- 'ra suplemento, ni instigas vin fari tion antaŭ la fino de junio. CU MS ESTAS NAIVA? La familio Bonvolo, pri kiu vi tiom legis lastatempe en ĉi novaĵletero, ja meritas sian nomon: ĝi bonvole labo- ras, elspezas la proprajn tempon kaj energion; faras, refaras, faradas laŭ siaj povoj ĉion eblan por doni al la ce- teraj (sinteno tipe Esperanta) ion plej bonan. Kompreneble, ĝi estas parto de io pli granda - la Esperanta familio, la homa familio, sen kiuj ĝi ne havus ki- alon kaj eblecon ekzisti. Ankaŭ tiuj ĉi du grandaj familioj helpis, laŭ siaj eblecoj, la bonvolanojn. Tamen (ĉiam devas ekzisti iu tamen), tiu helpo po- vas kaj devas esti pli signifa. La Esperanta kaj homa familioj es- tas tutmondaj, kio malfaciligas ilian rektan partoprenon en nia projekto, kvankam - kiel rimarkeblas - la membroj de la familio Bonvolo deve- nas de diversaj nacioj, de pluraj konti- nentoj. Estus praktike neeble venigi ĉiujn volontulojn, bonvolulojn en la najbarecon de la familio Bonvolo, dum tiu ĉi laboras por plenumi siajn promesojn. Tamen (refoje), tiuj kiuj ne povas esti apud/ĉirkaŭ la Bonvola familio, povas helpi ĝin per tio, kio plej mankas al idealismaj familioj - mono. Generale, esperantistoj ne estas ap- arte riĉaj. Malgraŭ tio, ili sukcesis tra- vojaĝi longan vojon, ne ĉiam facilan, kaj atingi la nunan nivelon, neniel ne- glektindan. Tio necesigis ankaŭ mo- non. Monon, kiu venis aii el la propraj poŝoj, aŭ el la poŝoj de tiuj, kiujn oni sukcesis konvinki pri la utilo de nia laboro. Estas mia konvinko, ke ie tie, ekster la familio Bonvolo, ankoraŭ troveblas iom da mono por helpi la bonvolanojn havigi al ni ĉiuj (ne nur esperantistoj), fine de ĉi jarmilo, la longe mankantan mstrumaterialon, kiun ni ĉiuj sopiras. Bonvolu montri al mi ke mia konvin- ko ne estas simpla naivajo. Dankon. Ionel ONET NORTHWARD HO! Our convention this year will be in the beautiful Canadian city of Mont- real, where the participants will be richly international. I hope that everybody who will be en route to Montpellier can stop off in Montreal for a bit of immersion in French cul- ture; and that those who can only dream of visiting Montpellier can at least experience some of the joys of the international Esperanto culture in Montreal. Normand Fleury is the head of the Canadian team which is cooking up a spicy gathering. He has organised some excellent meetings already in Vermont as well as in Ca- nada, so we can rest assured that the arrangements will be splendid. Tom Eccardt is in charge of the main event scheduling, so be sure to con- tact him with your proposals for workshops, lectures, etc. I hope that all fans of Esperantio's most popular folk music group Kajto will make a special pilgrimmage to hear them perform live at the convention. I had the great pleasure of singing along as part of the chorus for their upcoming CD; and I have heard them perform live four times. They are splendid performers whose warmth and charm are unmistakable and irresistable. Prepare to sing along on the refrains from texts displayed on banners. And serious fans of Kajto should seek out appearances of the Dutch/ Frisian shanty-singing group called Kat yn't Seil: it's the same singers with a different repertoire. They are touring the north Atlantic seabord and upstate New York and singing in fes- tivals and at museums. Details of their tour schedule are available on request. Their most important date is July 25, when they sing for us! Don't miss them!! Miko SLOPER esperanto USA 3/1998 11 VOJAGU KUN LA FAMILIO BONVOLO La Familio Bonvolo petas vian kontribuaĵon al Esperanto, pasporto al la tuta mondo. Helpu al ĝi krei Esperantistojn mondvaste! Sendu donacojn au mendojn ($85 por la unuaj 4 lecionoj, aŭ $325 por ĉiuj 15) al ELNA. Nia videokurso por instrui Esperanton jam komencis multajn vojaĝojn ĉirkaŭ kaj tra la mondo. La unuaj 4 lecionoj de Esperanto, Pasporto la la tuta mondo jam alvenis ĉeaĉetantoj en preskaŭ ĉiuj mondpartoj. Reagoj estas tre pozitivaj. La familio Bonvolo kaj la aliaj bonvoluloj invitas vin vojaĝi kun ili ĉijare: Unue al - San Francisko Stata Universitato 5-24 julio - 3-semajna intensiva multnivela kursaro estas la plej bona en la mondo. Pasporto al la tuta mondo estos uzata tie ne nur por instrui komencantojn, sed ĝi ankaŭ amuzos pli spertajn Esperantistojn. La instruistoj estas Aleksandr Shlafer (Rusio/Usono); profesoro John C. Wells (Britio), antaua prezidanto de UEA; Katalin Smideliusz (Hungario); kaj Kanae Hirose (Japanio). Se eble kaptu la okazon pli bone lerni Esperanton kaj ĝui la etoson de San Francisco - kaj ĝui la eblecon esti inter bonvoluloj de ĉirkaŭ la mondo. Dum la klasoj ĉe SFSU, ni daŭrigos la aŭdacan projekton per filmado de sekvaj lecionoj de Pasporto al la tuta mondo. Poste Pasporto estos prezentita ĉe 46a Jarkongreso de E.L.N.A., 24-27 junio - Montreal, Kanado Usonanoj |uos la Europecon de Montrealo. Gi estas la dua plej granda franclingva urbo en la mondo, kaj ĝi ege taugas por nia kongreso ĉijare. La estraro kunvenos tutan tagon la 24a kaj vespere okazos interkona renkontiĝo. Guu interesan programon, inkluzive duon-tagan viziton en Montrealo, bankedon, kaj koncerton de la fama Esperanta ensemblo "Kajto". Elektebla estas tut-taga ekskurso al Kebeko, eĉ pli franceca urbo kaj regiono, je 28a julio. Montrealo estas sekura, bela urbo kaj varme anticipas nian viziton! Survoje al Montpellier ne estos okazo prezenti Pasporton, sed la kasedoj por montri ĉe la UK jes vojaĝos kun ni. Antaŭkongresa Vizito Riviero kaj Provenco 27 julio - 1 aŭgusto De Menton ĝis Toulon, la Riviero inkluzive Nice kaj Monaco estas tauge famaj pro siaj elstaraj pejzaĝoj kaj milda klimato. Nia grupo komencos tie ĉi, pluirante al Provenco, kiu kombinas historiajn lokojn kun la plej bona manĝaĵo en Francio. Lilakoj kaj parfumoj; spicoj, manĝoj kaj vino; la speciala lumo kaj atmosfero kiu donis al la Impresionistoj iliajn inspiron, kaj la belega varma kamparo de Suda Francio. Grasse, Aux-en-Provence, Avignon, Cezanne, Van Gogh, Gaugin! Kia ĝojo! 83a Universala Kongreso Montpeliero, Francio Ce Montpeliero kaj ĉe la ILEI kongreso, pli da personoj ekscios pri la Familio Bonvolo! Esplorado de la kongresa temo, "La Mediteraneo: Ponto inter kulturoj", ebligos pli bonan komprenon de la kulturo de ĉi tiu mondoparto, kaj samtempe esploros la rolon de nia propra interkultura ponto, Esperanto. Montpeliero estas unu el la malpli- konataj juveloj de Francio. Kaj tre Franca ĝi estas, de la krenelaroj de la antikva urbo ĝis la muroj de la plinova Grek-aspekta Antigone. La nova aldono, konata loke kiel la "Anti-| Gone", estis konstruita kiel reago* kontrau la ultramoderna giganta subtegmenta butikarego konata kiel la "Poligono". Ho, kiel tipe France! Poste, dum la Postkongresa Ekskurso: Ekzotika Francio - 9-16 aŭgusto ni prezentos ekzempleron de Pasporto al Kastelo Gresillon kie ekskursanoj restos 2 noktojn. De Montpeliero nia grupo iros tra Narbonne ĝis Carcassone, la duoble- murigita fortikaĵa urbo kiu donas perceptojn en 15 jarcentojn da tumulto. Plu tra Albi, la naskiĝloko de Toulouse Lautrec, kaj la montetpinta urbo de Cordes, en la valon de la rivero Dordogne, flankigita per mezaĝaj kasteloj (chateaux); ankaii la kavernoj kie vivis Homo-Cro-Magnon. Ni vizitos elegantan Bordeaux. Ci tiu viveca kosmopolita urbo reliefigas la plej bonan vinon en la lando kaj iujn el U plej bonaj ekzemploj de 18-jarcenta^ arkitekturo en la nacio. Ni finas en Parizo post vojaĝo tra Tours kaj la chateau-regiono. Francio estas ĝojiga lando viziti, kaj vojaĝi kun Esperantistoj el multaj nacioj almetas specialan guston al la vojaĝo. 8a Internacia Esperanto-konferenco 6-12 novembro: San Francisco, Los Angeles, San Diego. Post-kongreso en Havajo 12-19 novembro. Vojaĝoj per publikaj transportoj, ĉarteritaj flugoj kaj restadoj en gastejoj. Temo: "Turismo kaj Pasporto al la Tuta Mondo." Prezo estos kompare malaltaj, kondiĉoj tre modestaj. Esperanto Vojaĝ-Servo 6104 La Salle Avenue Oakland CA 94611 [510] 339-2001 Fax [510] 531-0152 LusiHarmon@AOL.com