The ELNA Newsletter: News of the Language Problem and Esperanto as the solution [ Making News This Issue New Director As of the beginriing of August the Central Office of ELNA has a new Director. His name is Miko Sloper. In this issue he gives us a look at his background and at a few of his many ideas. See Page 4 Our Future In his keynote address to the 41st ELNA Congress in Hartford, CT, Prof. Humphrey Tonkin discussedEsperanto's goals and some of the problems that confront us on our way to those goals. In this issue we reprint this important speech. See Page 7-9 Everyday Esperanto The theme of this year's ELNA Congress was "Esperanto in Daily Life." In this issue Canadian Esperantist Zdravka Metz describes how she and her family use Esperanto in their daily lives. See Page 11-12 In This Issue: The Old President Speaks The New President Speaks 9-11 41a '■ socio, ĝiaj principoj negiektiĝas kaj falas kontraŭ ia tajdo de la sango, kiu nun sufokas la tieajn popolojn. Eble temas pri tio, ke ĉiu natura forto kreas sian kontraŭforton—ke en Jugoslavio Esperanto dum multaj jaroj prosperis kiel kontraŭpremo kontraŭ la netoleremo kaj etna agresemo. Mi ne scias la respondon al tiu demando, sed, kiel ajn, ĝi donus malmuitan komforton. La mondo ja similas dun mondon, en kiu Zamenhof pastroservis, kaj liaj rimedoj—eltrovo de komunikilo inter la homoj, kaj de transpontaj kredoj, kiuj permesus la lokajn diferencojn, sed en kadro de unueca humanismo—tiuj rimedoj ne estas eksmodaj en niahodiaŭa universo. Ni jam rimarkis, ke en la epoko de Zamenhof la vojaĝado fariĝis multe pli facila. Tiu kontakto, inter homoj, kiuj trans grandaj distancoj komunikiĝas kaj trovas komunan vidpunkton, iris plian stadion en la dudekaj kaj tridekaj jaroj, kiam unudirektaelekrronikakomunikado ebligis per radio la mobilizon de homoj trans grandaj distancoj en la Hitlera kaj Stalinatotalismoj. Hodiaŭ verusdudirekta komunikado tuja kaj tutmonda. Kiel antaŭe, la scienco pli rapide kuras ol la edukado, kaj ni ankoraŭ ne edukiĝis adekvate par utiligi la novajn rimedojn je nia dispono. Mi estas konvinkita, ke la estonteco de Esperanto dependas de niakapablo utiligi la elektronikajn rimedojn por unuigi nian movadon ĉirkaŭ la grandaj demandoj de milito kaj paco. Ni devas utiligi tiujn rimedojn por krei demokratan dialogon pri la estonteco de nia planedo, kaj pri la valoroj, kiuj fundamentas nian socion. Se ni ne kaptas tiujn rimedojn, aliaj, la Hitleroj, kiuj tamen ĉiam hantas nin kiel duobluloj, ilin kaptos por krei ankoraŭ pli terurajn totalismojn. En unu aspekto, la mondo de Zamenhof kaj tiu de hodiaŭ estas malsimilaj: nam regis granda lingva diverseco; hodiaŭ pli kaj pli la elite- de la mondo, la internacia klaso, por tiel diri, utiligas la anglan ling von pli-malpli kompetente. ĉu la epoko de Esperanto finiĝis car la angla venkis? Mi opinias, ke ne. Unue ni notu, ke en certaj mondopartoj, kaj precipe la Eiiropa Komunumo, la lingva batalo daŭras, eĉ atingis absurdan kaj kompletan ŝtopiĝon. Esperanto prezentas pli racian, pli malmultekostan solvon ol iu ajn alia tiel nomata solvo al tiu problemo de la Eiiropa Komunumo. Simila, malpli ekstrema problemo restas nesolvita en Unuiĝintaj Nacioj. Tie utiligo de Espe- ranto povus plifaciligi la veran dialogon kaj redukti la kostojn—se ĉiuj homoj pretus kune porn* la relative malgrandan Ŝarĝonĝinenkonduki. Tamen, tiuj, kiuj supozas, ke Espe- ranto povos en baldaŭa estonteco ludi la rolon de fa angla lingvo en la internaciaj aferoj, tiuj revas. Sed unu el lamesaĝoj de laesperantistejjam tramultaj jaroj,estas, ke unu lingvo ne sufiĉas por ĉiuj homaj intertraktoj. Se la angla lingvo ludas, kaj plu ludos, larolon de teknikaligilo,kaj de portanto de la valoroj de la libera ekonomio, la Esperanta lingvo povas paralele ludi la rolon de filozofia, neŭtrala lingvo, en kiu la profundaj demandoj de la homaro povas esti traktataj en spirito interpopola, neekspluata. Kaj se fa angla lingvo, almenaŭ dum potencos la anglalingvaj landoj, restos komuna dialekto de la internacia kapitalista vivo, tamenrestaslokoporlafacilakaj senpartia lingvo Esperanto car ĝi estas portanto de valoroj daŭraj, esencaj, kaj (mi tamen kredas) venkokapablaj en nia suferanta mondo. Sed se ni ne traktos serioze thin seriozan lingvon, se ni ne kredos je la potenco de Esperanto kaj riskos enkasigi la miskomprenojn kaj eĉ mokojn de aliaj, Esperanto neniam sukcesos—kaj ni esperantistoj ne pontes al lakomuna tablo de la homaro nian kontribuon al pli paca mondo. Jes, ni devas prof undigi nian scion de Esperanto, kaj jes ni devas fortigi nian propran Esperanto-socion, sed, lerninte Esperanton, ni akceptis pli grandan respondecon. Niaj Esperanto-organizaĵoj devas trovi manierojn pli forte kaj ph" rekte engaĝi la ceteran mondon je lanomo de tiuj idealoj, kiujn ni kredas gravaj. Belas kultivi nian ĝardenon, sed ne je kosto de ignoro de la ĝangalo preter ĝiaj bariloj. Do, oficiale bonvenigante vin al nia universitato, kaj darkante vin pro via partopreno, mi samtempe donas al vi taskon: traktu serioze vian esperantistecon, ne perdu kuraĝon pro la nekompreno de aliaj, kaj ne perdu energion en la batalo por tiuj valoroj de paco kaj toleremo, kiuj jam pli ol unu jarcenton iluminis laZamenhofan vojon. FROM THE (NEW) PRESIDENT r'j This issue of the newsletter is running very, very late; hopefully, we'll get all the remaining issues to you (mcludrng our Literatura Suplemento, which is almost ready) by the end of the year—we have just about enough material already. Un- fortunately, this year has been a very busy one for me, and is only getting busier, as you shall see. The annual ELNA Congress has come and gone. You can read reports on it by Zdravka Metz and Jozef Truong else- where in this issue. By all accounts, it was quite successful. The decision was taken at the Congress itself to hold next year's Congress in Sacramento, California. So if you are planning to go to the UK in Seoul, Korea, start making plans now to spend the previous weekend in Sacra- mento, enrouteffom just about anywhere in the United States to Korea If you are planning to participate in the three-week Esperanto Summer Workshop at San Francisco State University, start making plans now to spend the weekend after the Workshop in Sacramento, less than a hundred miles from the SFSU campus. If you aren't planning on doing anything else next summer... well, plan to come to Sacramento anyway. The results of the ELNA elections, for those of you who voted (a word on that in a moment), are: new Board members are Dorothy Holland, David Richardson, Derek Roff; new Vice-President, Sherry Wells; new President, Don Harlow. Con- gratulations to the new electees, and our sincere thanks to outgoing Board mem- bers Jim Lieberman and David Wolff, former Vice-President Grant Gortdall, and former President Angela Harlow, whose final report will be found elsewhere in this issue. (Those who are leaving office are not, however, leaving ELNA, or even slow- esperanto/usa 1993(3) 9 big down. Angela Harlow is going to serve as Commissioner for Congresses during the coming year, and use her experience helping to set up the Con- gresses in Raleigh, Berkeley and Hart- ford to help the Esperanto Society of Sacramento—a city where she has many contacts, friends and relatives—prepare next year's Congress. Grant Goodall has accepted the chairmanship of a commit- tee to study and, if necessary, revise ELNA's ensemble of informational ma- terials. David Wolff, as well as working on the publication of Peter Benson's Comprehensive English-Esperanto Dic- tionary, will be participating in the work of Donald Coleman's new Commission on Local Groups—you'll be seeing more about that from his own desk. Jim Lieberman, of course, has his hands full ranning the Esperantic Studies Founda- tion in Washington, DC.) There are two statistics about the elec- tion that I think deserve your attention. First: the turnout was exceptionally high, for ELNA—40% of our membership voted, ascompared to amore usual 25%. I believe that this was due to the interest aroused by the campaign letters that David Wolff and I sent out I hope that this interest in ELNA affairs will con- tinue on into the future, and will not be a one-year phenomenon. The other statistic is that only some 16% of the ballots were spoiled this year. This is better than usual (20%-25%), but still not good. The usual cause of spoil- age is the absence of a blank inner enve- lope containing the ballot The reason for the inner envelope is simple. The outer envelope carries the voter's name, to be checked against a list of current ELNA members; at the time this occurs, the envelope is opened and the inner enve- lope containing the ballot is thrown into a basket. Later, the inner envelopes are opened and the ballots themselves are tallied. The presence of the inner enve- lope makes it impossible to link a par- ticular ballot with aparticular individual. Please keep this in mind when you vote in 1994. Most of you will have seen my cam- paign letter in which I list a number of points that I want to see ELNA address over the next three years. In future issues of the newsletter, I intend to discuss those issues, in terms both specific and general. I hope that you'll make use of the newsletter to discuss them, as well. Right now, I want to talk about a few more general views that I hold with re- spect to Esperanto. I expect to go into more specific details as time goes on. Communications Esperanto exists to facilitate commu- nications between people. In this sense, it is not, and was never intended to be, an end in itself. The designers of most con- structed languages see little beyond the concept of the language itself ("I have created Planetglot to serve as an interna- tional language"); Zamenhof conceived of Esperanto as, to emphasize a concept stressed in somewhat different form by Prof. Humphrey Tonkin elsewhere in this issue, a carrier of ideas from person to person, under conditions in which no other such carrier is as available or as effective. It's an interesting paradox that, as far as I can tell, the Esperanto movement, whose entireraison d'streis communica- tion, has not yet made really effective use of many of the currently existing resources of global communication. One of my primary goals is to continue changing this, at least as far as ELNA is concerned. My predecessor, Angela Harlow, worked to get our 800-number information line installed in the Central Office and, later, helped the CO. staff purchase a fax machine and get it up and nuining. Within three weeks after I was elected President, the CO. finally came on line, with an electronic mail account through a commercial firm here in the Bay Area. There are now four ways to communicate with the Central Office (please make a note of these): If you only want to get a standard package of information about Esperanto, or a copy of the first lesson in the ten- lesson free course, phone 1-800-828- 5944, and leave your name and address. If you want to talk to someone in the Central Office about a specific matter, phone 1-510-653-0998. Please limit your call to no more than ten minutes. If you want to send a fax to the Central Office, send it to 1-510-653-1468. If you need something to be faxed to you from the Central Office, provide the CO. with your own fax number. If you have electronic mail capability over the internet (e.g. from CompuServe, America On-Line, etc.), send your mes- sage to elna@netcom.com. In other words, the CO.'s communica- tions capabilities have quadrupled within the past four years. More, its reaction time has shortened considerably; during the work week, you can send a written message to ELNA over the net and re- ceive a reply the same day (if you want a well-thought-out reply, you may have to wait a day—human reactions have not improved). More and more Esperantists are able to communicate instantly and globally. Dietrich Weidmann in Switzerland has compiled a list of those Esperantists who have fax capability. Derk Ederveen in the Netherlands already provides a monthly list of individuals who participate ac- tively in Esperanto computer net activi- ties. According to figures provided by Edmund Grimley Evans in the United Kingdom, some 25,000 mdividuals at least scan the messages in Usenet's Espe- ranto newsgroup soc .culture.esperanto in any given month. And some 15% of ELNA' s members already provide ELNA with their network addresses—see your 1993 Address List for details. For next year, we'll be asking for your fax num- ber, as well. Can Esperanto and Esperantists use this ability to communicate globally to advantage? I suspect so, more than most people think. Several Esperantists have already been "flamed" on the net for not realizing that "English is the international language of the net" and using this strange tongue. But that intemationality of En- glishis atbesthmited to whatProf. Tonkin refers to as an "ĉlite"; I follow several cUfferent newsgroups, and in none of them are the participants anywhere near as diverse in nationality as in the Esperanto group;—almost all are Americans, some are Canadian, Australian, British or Enzedder, a very few are either German or Scandinavian or Dutch ... and other nationalities are more or less conspicu- ous by their absence, even in so eclectic a group as the science-fiction fans. Over the next three years, we will be working on ways to take advantage of all these modern communications technolo- gies^—and the new ones that will be com- ing along during that period. If you have any ideas, be sure and let us know. Youth For many years, American Esperan- tists have complained that the Esperanto movement in this country is becoming superannuated, that it is, dominated by the geriatric set (of which I am now at least an honorary member). This is not actually a global problem; I remember one American Esperantist, visiting Ko- rea, who had to listen to complaints by the 10 esperanto/usal 993(3) i Esperantists there (mostly students) that there were not enough older people in the Esperanto movement; and I myself once suffered from stage fright when facing a room containing some 300 Chinese Es- perantists, most of them apparently be- low the age of consent. But it does remain an American problem; and in my opinion we have to place special emphasis on bringing more younger people into the Esperanto movement. The obvious reason for this is, of course, to show the media that we really aren't all old fogies. But there are at least three other reasons I can think of: (1) The future leaders of the Esperanto movementgenerally comefrom the ranks of the Esperanto youth movement. We have to be varbing those future leaders now. They have to be playing roles in the Esperanto movement now. After all, they will have the job of moving it forward dumped in their laps right around the beginning of the new millenium—and that's only about seven years off. (2) Worse, the future leaders of the world are young people today; and if we want them to know Esperanto, or at least know of Esperanto, it's young people we're going to have to recruit, not today's leaders (who have neither the time nor the inclination). Franz Jonas, theEsperantist President of Austria, wasn't an elderly President when he learned the language; he was a young printer's apprentice. The old-time Esperantists who kept the move- ment going in China through the war, the revolution, the great leap forward, the cuftural revolution, and into the eighties weren't always high up in the Chinese gerontocracy; they learned Esperanto as young high-school and university stu- dents, as fiery young intellectuals, back in the twenties and thirties. Our job is not to convince Bill Clinton to learn Espe- ranto; our job is to convince today's teen- age girl who is going to be elected Presi- dent in 2028 to learn Esperanto. (3) Finally, we need young people, because they can function relatively eas- ily in a world that's rapidly growing be- yond our generation. I talked about com- munications above, and our need to use new systems of communications; but it's the younger Esperantists who will have to show us how to make the best use of these, because they take for granted reali- ties that haven't yet. had time to sink into the subconsciouses of us olderpeople. As an example: when the former president of ELNA, over in Hartford, requested that we get her a copy of the ballot immedi- ately, Mike Donohoo and I came very, very close to stuffing it in an Express Mail package and sending it to her at a cost of about $ 10; we were on our way out of the Central Office when we almost bumped into the fax machine, and the thought gradually surfaced... somebody a decade or so younger would almost certainly have thought of the fax machine as the first possibility. Local Groups Local Esperanto groups are the back- bone of the national Esperanto move- ment. There is very little that ELNA can do at the local level; and it is also very difficult for isolated mdividuals to func- tion without mutual support from other Esperantists in the local area. For Espe- ranto to take root and spread within a particular area, that area must have its local group. Local groups really have several pur- poses: (1) They give Esperantists a chance actually to see the language at work, and to practice it for themselves. A survey Mark Stephens carried out several years ago showed that those Esperantists who belonged to local groups generally felt more confident, and considered them- selves better speakers of the language, than those Esperantists who lived in iso- lation. (2) They allow us to give each other mutual support. We're all familiar with the problems we encounter with family, friends, and especially strangers who, upon hearing the very mention of Espe- ranto, and knowing absolutely nothing about the language, make jocular or even hostile comments about it. No matter how well we know that they don't have the vaguest idea what they're talking about, it's difficult to continue support- ing an idea that those around us find at best amusing—unless there are others around us who support the same idea, to help instill mutual confidence. (3) They allow a wider range of action at the local level. There's only so much a smglemdiridual can do. Agroup of people can establish exhibits, teach classes, pub- lish a local newsletter... the options are almost endless. A single person only has so many hours in a day. More later... Don Harlow President, ELNA ESPERANTO EN ĈIIĴTAGA VIVO de Zdravka Metz Kiam mi komencis lerni Esperanton kiel mezgrada lernantino, mi ne pensis ke iam en la vivo mi uzos ĝin ĉiutage. Pri Esperanto mi unue aŭdis de mia patro kaj poste de mia prof esorino de matematiko kiu instruis Esperanton. si ofte rakontis al mi pri kongresoj, korespondado kaj internacia amikeco. En 1968 por la unua fojo mi vojaĝis eksterlanden sen akompano de gepatroj. Miakorespondamikino el Hungario kiu jam gastis ĉe mi samsomere invitis min viziti ŝin. Dum tuta semajno ŝi promenis kun mi tradukante de la hungara al Esperanto kaj inverse. La Internacia Junulara Kongreso (UK) en Graz, Aŭstrio en 1970 estis mia vera verdiĝo. Kiel 18-jara junulino impresis min tiu internacia renkontiĝo kiun ĉeestis ĉirkaŭ 300 personoj el trideko da landoj Muj parolas unu lingvon kaj ĉiuj samtempe: ridas, kantas, diskutas, sportumas; unuvorte, interkompreniĝas. Reveninte al Varaĵdin, urbo de mia infanaĝo, mi petis permeson de instruistino de Esperanto ke mi instrau al gejunuloj. Eble ne ĉion mi sciis sed tiun entuziasmon kiu plenigis min dum UK mi nepre volis transdoni al tiuj kiuj jus komencis studi la lingvon. Dum Pupteatra Internacia Festivalo (PIF) mi komencis gvidi pupteatrajn grupojn el diversaj landoj kaj traduki spektaklojn de Esperanto al la kroata. Jaron poste mi fariĝis studentino en Zagrebo. ĉiuaŭtune mi transprenis gvidadon de kurso en elementa lernejo kaj fine de lerna jaro mi ekvojaĝis kun lernantoj al iu lando por infana renkontiĝo. En 1976 mi eklaboris en Internacia Kultura Servo (IKS). Intertempe mi jam estis kasistino de Kroata Esperanto-Ligo esperanto/usa 1993(3) 1 i (KEL), poste ankau estrarano de TEJO, fondinto de du vilaĝaj kluboj, sekretariino de Jugoslavia Esperanto-Ligo (JEL). En 1980 dum UK en Rauma, Finnlando, mi renkontis Normandon. Malgraŭ ke li parolis du-tri aliajn lingvojn kaj mi ankaŭ, Esperanto estis la sola komuna lingvo. Ni korespondis, poste interŝanĝis ankaŭ vizitojn kaj jaron poste ni geedziĝis. Nek por li nek por mi okazis edzino-fmo. Ni kvazaŭ duobligis Esperanto-energion kaj daŭrigis la semadon. Komence ni vivis en Varaĵdin kie Normando estis kursgivdanto kaj post la alveno en Granby, Kebekio, ni komencis serĉi kontaktojn. En 1982enaŭtunoniorganizisprovincan societonEsperanto-SocietoKebekia(ESK) kaj daŭre aktivas en provinca kaj loka niveloj. Vivinte jam de longa tempo kun esperantistoj mi havis eblecon renkonti infanojn kiuj parolis Esperanton denaske, car kutime patroj instruis al ili la lingvon. Tiel mi jam aŭdis unuajn principojn pri dulingya edukado de infanoj. Ni mem uzis nur Esperanton inter ni kaj ni volis ke ĝi estu nia farnilia lingvo. Antaŭ ol ni havis niajn infanojn ni iom pli interesiĝis pri instruado de lingvoj kaj aŭdis pri diversaj principoj: A—unu persono—unu lingvo plejofte inter samlanda paro B—Esperanto endome kaj nacia lingvo ekstere C—Esperanto unu tagon, alia lingvo alian tagon D—Lingvo depende de la situacio—plej natura principo Tiu lastaŝajnis alnilogikakaj nikomencis eksperimenti de la unua tago de nia unua infano. Do, kutime la matenon ni du parolis Esperante tiel ke nia filo aŭdis la internacian lingvon. Post la foriro de Normando al laboro, mi diris al nia filo ke paĉjo foriris kaj nun mi parolos al li kroate. La saman frazon mi ripetis en la kroata kaj mi jam daimgis paroli kroate. Kiam iu familiano aŭ najbarino alvenis mi ekparolis france kaj mi diris al infano ke mi ŝanĝis la lingvon pro tiu persono. La unuan jaron mi estis plejofte sola dum la tago kaj mi volis ke nia infano aŭdu la francan. ĉiutage mi rankciigis televidilon Mam okazis duonhora infana programo kaj mi laŭte ripetadis frazojn. S amtempe tio estis bona praktiko por mi car mi ankau estis komencantino en la franca. Ciam mi nomis la lingvon antaŭ ol mi komencis paroli alian lingvon. Same, Mam Normando revenis bejmen, mi atentigis pri situacio Mam ni ekparolos Esperanton. Nur duf oje mi eksperimentis paroli kroate al mia filo en franca medio sed nek mi sentis min agrable, nek estis facile ĉiam streĉi al km paroli kiun lingvon. Tiel post du-tri prov-frazoj mi daurlgis paroli lingvon depende de ĉeestantoj. Regule ni sonbendigadis unuajn vortojn, ni notis interesajn esprimojn. Kompreneble ĉiutage ni legis al infanoj rakontojn, ec se foje ŝajnis al mi Mam mi legis al sesmonata bebo ke eble li kaj poste ŝi, nenion komprenas sed almenaŭ bone endormiĝas pere de legado. Tamen estas interesa sperto kiam nia filo estis 20-monata li sufiĉe kompreneble interparolis kun ni. Li bone distingis Mun lingvon li parolas kun kiu persono kaj eĉ foje li atentigis nin se ni ne respektisregulon kaj eble ne ŝanĝis lingvon. Alia interesa sperto okazis al ambaŭ infanoj Mam ili havis tri jarojn. Tiam estis ia periodo de kelkaj monatoj Mam infanoj miksis tri lingvojn en unu frazo. Tio estis terura por aŭskulti. Sed ĉiam mi petis ke ili ripetu la demandon aŭ frazon, Mun mi bone komprenis eĉ se estis trilingva, en la lingvo Mun ni parolis en tiu situacio. Post iom da tempo ne plu estis problemo. Mi havis impreson ke infano faras teston kun ni ĉu pasos tia komunikado. Aparta sperto estis post feriado dumonata en Kroatio Me ili ĉiam nur uzis la Moatan. Mi preskaŭ ne volis Medi Mam okazis la semajno de 100-jara jubileo en Zagrebo kaj Mam mi volis montri al pluraj Esperanto- amikojMelmiakvarjarafilolertasparolante Esperanton, kaj likompreninte la demandon respondadis nur kroate. Mi sentis min ŝoMta Mam mi vere konstatis ke li kvazaŭ perdis sian parolkapablon ne nur en Esperanto sed ankaŭ" en la franca malgraŭ ke li bone komprenis ankaŭ francajn kaj Esperantajn demandojn. Post niareveno en Montrealon, Damir, nia filo, parolis al ĉiuj nur kroate. Patrinoj de liaj geamikoj koleriĝis kontraŭ siaj infanoj Muj provis imiti Damir nenion kompreninte. Du semajnojn niprovis stimuli lin, diversajn premietojn ni donadis al li por ĉiu bela vorto kaj frazo en Esperanto kaj la franca. Post du semajnoj ni revenis al normala ĉiutaga rrilingveco. Li tamen ne miksis lingvojnparolante al francparolantoj. Kompreneble nia atento estis pli granda ĉe unua infano rilate la lingvojn. ĉe la dua, Mira, ni ne plu timis Mam Si uzis tri lingvojn en unu frazo, aŭ Mam post feriado filino parolis nur Moate. Niaj infanoj ĉiam havis multedakontaktoj kun najbaraj infanoj kaj ĉiam plene ĝuis socian vivon, malgraŭ ke ili ne iradis al vartejo. Mirestis hejmekaj mi kvazaŭ havis por ili unu-du-horajn ĉiutagajn aktivecojn en lingvoj ne uzataj en Montreaio. PostlaunuaferiadoenKroatiomikonsciis pri la graveco havi kontaktojn kun aliaj infanoj en la kroata. Felice en Montreaio ekzistas kroata komunuma centro kaj kadre de sabata lemejo mi organizis infanan ĝardenon. ĉiusabate ili ludis, kantis, kalkulis kun kroataj amlketoj. Hodiaŭ, ses jarojn poste ili ankorail vizitas sabatan lemejon Me ili lemas skribi, kanti kaj daoci. lomaŝanĝodemajfamiliaj lingvajreguloj okazis Mam infanoj devas fari lernejajn taskojn. Tiam, malgraŭ ke Normando kaj mi estas endome, dum tiu horo de taskoj ni parolos france car ni ŝatus ke infanoj bone komprenu la taskojn kaj estu pli bone pretaj por la lemejo. Estas ankaŭ tutenormale Mam Mine ludas Damir kaj Mira, ili uzas la francan inter si, car por ili tio tamen estas plej facila lingvo, ĝija estas la lingvo de ilia infana ĉirkaŭaĵo. Konante la tri lingvojn, niaj infanoj ne havas malfacilaĵojn kiam ni havas vizitantojn. Hi estas tre feliĉaj Mam vizitas nin iu esperantisto aŭ Mam estas Esperanto- renkontiĝo. Verŝajne por ili tio estas ankaii bezono senti plurpersonan Esperanto- medion, car tio kvazaŭ pruvas al ili ke ankau ili jabezonas Esperanton. Bonŝance ke esperantistoj havas paciencon kun infanoj speciale junuloj Muj vere eniras ludon de niaj infanoj kio pliagrabligas ĉefe plenkreskulajn renkontiĝojn sur ĉi tiu kontinento. Ni jam partoprenis internacian faniilian renkontiĝon kaj tie eĉ por mi estis ĉarme vidi niajn infanojn kiuj senprobleme interparolas kun geknaboj el aliaj landoj. Ekzistanta familia reto per sia bulteno venas Mel ia subteno por ni Muj estas iom eble strangaj kun nia decide uzi Esperanton Mel familian lingvon. Foje ni havas malfacilaĵojn rilate vortojn Muj ne troviĝas en vortaro. Sed tiel infanoj povas vidi nian neperfektecon. Foje ni Mine elpensas nomojn por objektoj, foje ni esperantigas francajn vortojn. Ciukaze ni ne faras grandan problemon de tio. Ja ekzistas ankau aHaj malfacilaĵoj kiuj venas pro malsamecoj: kulturaj, ideologiaj, kutimaj, pro edukado de infanoj. Sedkvazaŭ pere de Esperanto ĉio estas pli facile solvebla. Kvazaŭ ni ambaŭ estas pli pretaj pormoviĝidepropravidpunktokajakceptas negoci kaj esprimi sin. Pere de Esperanto ni ne nur ĉiutage parolas, ni ankau ridas, ploras, koleriĝas, ludas tage kaj nokte, dome kaj ekstere. lam je la komenco de nia translokiĝo al Kanado, Spomenka, mia amikino, sendis al mi karteton kun frazo—ESPERANTO NE KONAS LANDLMOJN. Por mi landlimoj signifas limojn ne nur en geografia senco sed ankaii mensa. ŝajnas al mi ke ni mem metas la limojn kaj foje tio ne permesas al ni evolui, agi Mel ni volus. Pro tio mi dims rilate Esperanton, ni uzu ĝin ĉiam, ĉie, kun ĉiu kiu komprenas nin pere de ĝi. Gravas ke ni sentas nin nature kaj bone. 12 esperanto/usal 993(3) LANGUAGE IN THE NEWS [Hmm...my dictionary doesn't seem to help with this one.} On American tongues, Somalian names are easily twisted Consider the bruising given the name of a town where U.S. troops opened an airfield Sunday: • USA TODAY—following the Pentagon's lead—and The New York Times spell the town's name Bale Dogle. • The Associated Press, which cites So- malian sources, reports it's Beli Dogle. • Reuters news service favors Bali Dogle. The Los Angeles Times and The Washington Post use Bela Dogle. • Newsweek writes it all one word, Beladogle. • The CIA opts for Balli Doogle; it won't say why. One city—six spellings. Garane Garane, a University of Evans- ville professor and Somalia native, says it's Bali Dogle (BAL-ee DOE-gul), which means a place with lots of grass. "Somalis like to talk about something that doesn't exist," he jokes. As for the language, it's not difficult to master. Says Garane, "If you know a little Ara- bic, a little Swabili, a little Indian—no problem." [From an article "Somalian spelling lost in translation" by Debbie Howlett, in USA TODAY, Dec. 15,1992.} [Personal best] A junior high school student forced to change schools due to differences with bis English teacher and alleged abuse by schoolmates has asked the Tokyo Bar As- sociation for support in seeking the restora- tion of his reputation and a formal apology from the school, bar association officials said The 15-year-old student, who spends summer vacations in the United States and has acquired English-language skills ahead of regular English courses that begin in junior high school, claims he has been ha- rassed because of his language ability, ac- cording to a statement submitted to the bar association's Children's Human Rights Relief Center. In the first trimester of hisfirstyear atNo. 7 Junior High School in Nakano-ku, To- kyo, he received the highest score of five on his report card. He also passed level three on the national English proficiency test, mastering high- school-level English, according to the statement. His mother is American, and he speaks English with her [sic} mother at home, the statement said. Shortly after entering the school, how- ever, the student says he was soon at odds with his English teacher due to his ad- vanced English skills. He claims the teacher did not accept answers different from a given pattern even if they were correct in grammar and con- tent In the second trimester of his second year, he received a score of three (on a scale of one to five) on his report card. When his parents protested the score, the school told them their son could not con- tinue to attend the school if they com- plained further, the statement said. He also faced abuse by classmates and teasing, such as schoolmates saying, "His mother is American, so he might have AIDS." The boy's parents asked the school to arrange a meeting with the offensive stu- dents' parents but the school did not re- spond to the request, the statement said. The student said he was forced to change schools after school officials asked him numerous times to do so. He did not attend school for one trimester during his third year because of the harassment, the state- ment said. [From an article in Mainiĉi, Dec. 23, 1992; sent by Joel Brozovsky.] ["Do you know the way to San Jose?"} The question is no longer: "Do you know the way to San Jose?" but rather: "Do you know which San Jose you want to go to?" Maybe Christa Landwehr should have figured it out when she got off the plane Sunday night and it was a chilly 36 degrees, instead of a balmy 60. Maybe alarms should have sounded when the clerk at S an Jose' s Fairmont Hotel didn't greet her in Spanish and wouldn't accept her Costa Rican currency. Tom Chandler, the Fairmont's night manager, said he didn't realize a travel agent's apparent mistake when the trip- weary woman checked in after a taxi ride from the airport because she only spoke German. But when Heidi Price, a German-speak- ing clerk, arrived the next morning, the mix-up was discovered after Landwehr asked directions for a bus to Nosara. "Is this city In California?" Price asked. "No, it's in Costa Rica," the woman replied. [From an article in the San Jose, CA, Mercuy News, December 31,1992.} [Falling down on the job.] "Ni estas falantajl" was the headline In Heroldo de Esperanto, June 10,1992. Sev- enty-three passengers died in New York in the crash of an Avianca airline company liner. The plane, with 158 passengers, fell In a wooded area on Long Island for lack of fuel after it circled for an hour and a half for permission to land. The pilot several times warned that they were running out of fuel. The U.S. Dept. of Transportation found that the problem stemmed from undecipherable messages. According to the official find- ing, the pilot did not use standard phrasing to indicate the urgency. Furthermore, the U.S. agency revealed that lack of commu- nication is frequent in the northeast corri- dor which handles most passengers. In the recent past three similar accidents had been narrowly averted. [Reported in SFERILO, December 1992.] [A corny excuse...] You state that "wheat, corn, and millet" were foundin the second century B.C. tomb of Jing Di. Corn (Zea mays) is native to the Americas and did not reach China until some time in the 16th century A.D. It is true that the word is often used to refer to the primary grain crop of an area, and thus in this context would presumably refer to rice(Oryza sativa), but such a usage is very misleading. It could be taken as providing evidence for long-discredited theories about an Asian origina for Zea mays. (Wade Ray Wofford) Our inclusion of "com" was based on an error in translation, (the editor) [From the "Fomm" column of National Geographic Magazine, Dec. 1992; pointed out bylonel Onet In the Queen's English, however, this use of "corn" would be per- fectly legitimate.] [CHIPS.} Conversation reported between Califor- nia Highway Patrol officer and lodger who lives next door to the President of ELNA: Officer: Don't you speak English? Lodger: Nao. Officer: Do you speak Spanish? Lodger: Nao. Officer: What are you, some kind of dummy? (The lodger speaks Portuguese.] [Reported by Angela A. Harlow in Janu- ary, 1993.] [Tip of an iceberg"/] What was unusual about the case of Maria de Jesus Ramos Hernandez wasn't what she said happened to her—the rapes, Daŭrigo sur paĝo 14 esperanto/usa 1993(3) 13 HOVAĴOĴ La somero finiĝis (jes, la temp' flugas tiel rapide...), kaj nun mi atendas tre malvarmajn aŭtunon kaj vintron (almenaŭ kie mi loĝas). Do, dum mi serĉas vane por miaj puloveroj kaj vintraj ĉapoj, mi informos vin iometepri la somero de USEJ. Nu, laŭ mi, la somero estis tre sukcesa por nia organizo. Dank' al du grandaj someraj kongresoj, mi povis "reklami" la junularon pli multe kaj pli bone. Unu el la du estis laLmda Kongreso, en WestHartford, interla 17akaj 20ade julio. Kiel mia unua Esperanta kongreso, tio ĉiam restos speciala momento. Kelkaj aferoj suxprizis min dum la Kongreso. Unue, surprizis min, kiom da personoj j am aŭdis pri USEJ kaj estis pretaj helpi nin! Mi antaŭe pensis, ke mi devus priskribi la ideon de usona junularo al ĉiu kongresano. Tamen, plejparte el ili venis Mormitaj kaj ideoplenaj. Al Ĉiu el ili, kiu parolis kun mi eĉ iomete dum la Kongreso, mi kore dankas vin pro via subteno! Alia surprizo estis la internacia etoso de la kongreso. Pro iu kialo, mi pensis, ke la Kongreso estus tute usona afero. Bonlance, mi malĝustis. Mi renkontis tie homojn el pluraj landoj, inter alie Kroatio, Kamerunio, Uzbekio kaj Kolombio. La nef ormala kvrnsido de USEJ dum la Kongreso estis la tria surprizo. Kiel neformala programero, mi pensis, ke au neniu venus au nenio okazus. Felice, mi ne estis prava denove. Dank' al la ĉeesto (kaj ŝercemo!)delakebekiaaktivuloNormand Fleury, kaj aliaj homoj, la kunsido estis ĝuebla kaj tre amuza. Mi vere ĝuis mian unuan landan kongreson, kaj devas gratuli la tutan lokan kongresan komitaton pro ĝia bona laboro! Jes, estas tre malfrua gratulo, sed estas gratulo ĉiukaze. Mi vojaĝis poste el tiu intemacia etoso al alia intemacia etoso... ci-f oje, la arrrika rondo de la Intemacia Junulara Kongreso, kiu okazis ĉijare inter la 07a kaj 14a de aŭgusto en Vraca, Bulgario. La UK, kiel mia unua internacia kongreso, estis speciala kongreso airkatu des pli car ĝi okazis en Bulgario. Malgraŭ la ŝercoj kaj antaŭjuĝoj, mi opiniis, ke Bulgario estas belega kaj fascina lando. La Kongreso mem estis, kiel Lucille Harmon menciis en sia unua letero pri la UK, ' nepriskribebla sperto" (kvankam mi provos priskribi ĝin iomete nun). La programo estis tiel varia kiel mi pensis. Plej plaĉis almi lakulturaj programoj, kiuj montris al ni la pli misteran flankon de la kongreslando. Por la unua fojo, mi povis propraokule sperti la unikajn dancojn kaj kantojn de la bulgaraj popoloj. Kompreneble, simple la okazo renkonti samideanojn el eie igas inda la tutan kvartagan vojaĝon tra Europe. Preskaŭ ĉiammirenkontisnovajngehomojn—dum la estrarkunsidoj, dum la okmejla piedmarŝo tra lakamparo, dum lafrenezega (kaj laŭtega) tumokta diskoteko. Mi tiel Satis la kongreson, ke mi eble ĉeestos la venontanenSudaKoreio. (Noto al Lucille: Pretigu vin mem! Mi antaŭvidas, ke en '94 pli da usonaj junuloj ĉeestos!) Do, kio nun pri la venontaj projektoj de USEJ? Nu, unue ni intencas okazigi junularan tendumadon venontjare ĉirkaŭ NiagaraFalls,NY. Kvankam ĝi estas nome "junulara tendumado", ni invitas chin! Mi bonvenigas kaj atendas ĉies helpon pri tin granda, sed ne neebla, ideo. Kaj junularaj aferoj en la ELNA Kongreso? Tio dependas plejparte je la aktiveco de la junuloj en Kalifornio. Vere estus preskaŭ miraklo havi buntan junularan aranĝon tie. Tio ne signifas formalankaj seriozanprojekton—tutene! BaM kukojn kune, ludi piedpilkon, krei rokmuzikan grupon ... ĉu tiuj ideoj interesas inn?? Cu io okazas en via regiono? Mi jam aŭdisplurajnbonegajnideojn—kantijulajn kaj kristnaskajn kantojn publike en Espe- ranto en decembro, tendarojn de mezokcidenta/sudaUsono... faration! Se vi bezonas helpon au konsilon, ne timu kaj skribu aii voku min. Kaj aliaj ideoj kaj projektoj? Ili certe aperos en sekvontaj numeroj de esperanto usa. Se vi estas tiel entuziasmakaj helpema, ke vi volas scii pri la junulara movado eĉ pli frue (preskaŭ ĉiu estas tiel, ĉu ne?), kontaktu min! Mi atendas viajn leterojn kaj ideojn! USEJ 624 Second Street Lancaster PA 17603-5114 TEL: (717) 3934273 Daŭrigode paĝo 13 the threats, the indentured servitude. What was unusual was that Hernandez—then 20 years old, unsophisticated, an undocu- mented alien from a small Mexican pueblo—told police and immigration au- thorities her story. She was in a new country, with no money, no formal identification and no knowledge of the language. "He [the ac- cused party] said I had to do what he said, because he paid for me," she said. "And I had no place else to go. The world was closed off to me. He could have cut me up in a million pieces, and no one would have known," she told a rape crisis worker later. Finally, she summoned help from a neighbor, Lynn Smith. Hernandez ap- proached Smith, using sign language and pointing to words in a Spanish-English dic- tionary. [From an article by Carla Marinucci In the San Francisco, CA, Examiner, January 10,1993.] [Marching for Spanish] Tens of thousands of people marched yesterday [in San Juan, Puerto Rico] to protest a bill to make both English and Spanish [Puerto Rico's] official languages. Spanish is currently Puerto Rico's only official language. The bill threatens "Puerto Rican nation- ality," educator Jose Ferrer Canales told a crowd in front of the Capitol building. Po- lice estimated the crowd at 80,000 to 100,000. Governor Pedro Rossello, leader of the pro-statehood New Progressive Party, is sponsoring the bill. It is virtually assured of passage because the legislature is domi- nated by pro-statehood lawmakers. Language and culture is a sensitive issue for Puerto Ricans, many of whom are un- easy about what they see as the American- ization of the island. Spain colonized Puerto Rico and controlled it for 400 years before ceding it to the United States in 1898. The march was organized by the small Puerto Rican Independence Party. Many of those attending carried the one-star, red, white and blue Puerto Rican flag. In 1991, a Spanish-only law was pushed through the legislature by then-Governor Rafael Hernandez Colon, who was re- placed by Rossello on January 2. Colon's Popular Democratic Party wants Puerto Rico to retain commonwealth status with enhanced autonomy. [From an Associated Press article in the San Francisco, CA, Chronicle, January 25, 1993. Provided bylonel Onet] 14 esperanto/usal 993(3) ■y-±ĥ Thurber, James: La 13 horloĝoj. El la angla tradukis Ralph A. Lewin: Berke- ley: Eldonejo Bero, 1993. ISBN 1-882251- 04-0. 42 p.Prezoj ĉe ELNA: $3.95 (nemembroj) / $3.45 (membroj). La ĝenerala intrigo estas ofta: Malbona princo kaptotenas ĉe si belan nevinon kun dolĉegaj trajtoj. Belaspekta juna noblulo venas gajni al si labelulinon. La malbonulo postulas plenumi taskojn neeblajn aŭ almenaŭ malfacilegajn. ĉu nia heroo sukcesos? Oni ne rajtas malkaŝi tion, sed legantoj devas mensostreĉete tion diveni. Jen rakonto en formo de fabelo, sed moderne verkita de la usona humuristo James Thurber, tre fama meze de la 20a jarcento. Nun ĝi aperas Esperante, kiel la plej lastatempa produktaĵo de la usona Eldonejo Bero. Kvankam ĝi estas celita kiel infanlibro, ene troviĝas diversaj unikaj stilaĵoj de la aŭtoro frandeblaj de pliaĝuloj. Abundas aludoj kaj vortludoj, trafaj en la angla sed nurparterekoneblajenlaEsperantatraduko. Ni ekzamenu diversajn specimenojn: 1. "the thorn Boar of Borythorn" (p. 24) "la doma apro de Aprodomo (p. 5) La Esperantaj elektoj sufiĉekaptaskaj la sonludojn kaj la signifojn. 2. "He will slit you from your guggle to your zatch" (p. 24) "Li tratranĉos vin de la guglo ĝis la zaĉo." (p. 5) Jen ekzemplo de pravigeblaj kaj necesaj neologismoj. La son-aludoj eventuale pli frapas al anglalingvuloj ol al aliaj. ĉu en Esperantujo ni nuntempe trovus taŭgajn elektojn pli intemaciajn? ŝajne ne. 3. "O lordly Prince of Rags and Tags" (p. 25) "ho lorda Princo de ĉifonoj kaj Flikaĵoj" (p. 5) La traduko kaptas la sencon, sed ne la rimon, kiu estas propraĵo de la monosilabo- riĉa angla lingvo. 4. "Hark, hark, the dogs do bark, But only one in three. They bark at those in velvet gowns, They never bark at me." (p. 28) "Aŭs- aŭskultu kiel bojas hundoj kiuj male ĝojas, kamparanojn malamante— sed neniam min ĝenante." (p. 8) Kelkloke troviĝas tiaj rimaĵoj. Eble la plej malfacila tradukotasko: Kiel fidelekapti sencon kaj samtempe doni senton pri ritmo kaj rimo. La Esperanta iugrade kaptas la sencon. La ritmon ne eblas kapti pro la malsamaj metrikoj, sed la anstataŭaĵo kontentigas. 5. "A wandering minstrel, I,... a think of shreds and zatches." (p. 30) "Mi estas vaganta minestrelo— lu de ĉifonoj kaj zaĉoj." (p. 8) La angla aludas f aman kanton el la opereto The Mikado, far Gilbert & Sullivan. La aludo eble tute maltrafas ĉe nuntempaj junuloj eĉ en la angla, kaj preskaŭ certe en la Esperanta. 6. "The Blob will glup him" (p. 51) "La bulo glupos lin!" (p. 14) Miksaĵo de signifo-traduko kaj neologismo kiel tiu en #2, supre. Sed bulo ne entenas en Esperanto tiun pseŭdotimigan humuran signifon kiun havas Blob en la angla (helpe de iu sciencfikcia kinofilmo). 7. 'Time is for dragonflies and angels. The former live too little and the latter live too long." (p. 48) "Pri tempo maltrankviliĝu libeloj kaj anĝeloj. Tiuj ĉi vivas tro longe, tiuj tro mallonge. (p. 13) Pro interesa hazardo, la nomoj dela estaĵoj rimas en Esperanto, sed ne en la angla. Rimarku ankaŭ taŭgajn esperantigojn de la du frazoj: la unua laŭ la ĝusta senco kunteksta, la dua kun inversigo de la adjektivoj por logike akordi kun laEsperanta strukturo. 8. "Hark" kaj "Listen" (diversloke) "Aŭskulto"kaj"Skulto" (diversloke) Tiuj estas nomoj de helpantoj al la Dukaĉo. Angle la vortoj estas pli-malpli sinonimoj. En Esperanto, la sinonimeco prezentiĝas per sonludo. Interesa provo, eventuale sekvinda aliloke. 9. "A dehoy who was terribly hobble, Cast only stones that were cobble And bats that were dig, From a shot that was sling, But never hit links that were bobble." (p. 85) "Apud la kotega Nilo Skvame-haŭta krokodilo Vivis, griza reptilio En soleca harmonio ĉis alvenis en auroro Juna in-aligatoro—..." (p. 26) La angla estas en la stilo limerika. Ci tie kaj la senco kaj la sento tute ŝanĝiĝas; kaj ial lakompleta Esperanta plilongasjel21inioj. Poste sekvas alia limerikaĵo, simile traktita. Librofine ni informiĝas, ke la tekston tralegis Gedoktoroj Marjorie Boulton, Juan Regulo Perez, kaj David Jordan. Do, sufiĉa kontrolado de sufiĉe eminentaj esperantistoj. ĉu lapoem-adaptaĵoj ne iom respegulas la Boulton-an humuran stilon? La tradukinto, Ralph A. Lewin, ni memoru kiel helptradukinton de Winnie- la-Pu antaŭ dudekplus jaroj. La tiutempa traduko-paro (Ivy Kellerman Reed kaj Lewin)renkontis similajn sed pli multajn malfacilaĵojn rilate vortludadon kaj poem- adaptadon. Bontalente, ili plejparte venkis. La samon oni povas diri pri la nuna verketo. Mi trovis iun detaleton ĝena en la litertipo. Fojfoje mi unuavide mislegis la kombinon "rn" kiel "m". Ekz.: "Zorn de Zoma" kiel "Zom de Zoma". Same okazis de tempo al tempo ĉe ordinaraj vortoj. Eble malgranda alĝustigo en la interspaco (angle: kerning) solvus la problemon. La libron oni povas ĝui kiel humurecan fabelon. Sed ĝi pli gravas kiel studilo pri la tradukarto. Kiom kaj kiamaniere traduko kapablas fidele respeguli la originalon. En kurso aŭ kurseto, aŭ per memstudo, ĝi sufiĉe mallongas por esti traktata tiel sen tedo att enuiĝo. R. Jaderstrom Ez-Aha: The Sacred Texts of the Vhnda- Mas'in Culture of Anatolia. Tradukis Pastro Billy Sol Rajguptastein. 1992: Humming Crystal Publications. 41 paĝoj. Post la Sankta Biblio, la Nobla. Korano, kaj la Instruoj de Budho, nun haveblas parto de la sanktaj skribaĵoj de la Eklezio de la SubGeniulo kaj de ties apostolo J. Bob Dobbs, kies vizaĝo estas preskaŭ same tiel konata tra la mondo kiel tiu de Ozzie Nelson, al kiu ĝi iom similas. La originala teksto estis en "la" anatolia lingvo, kiun oni devis komposti por ĉi tiu eldono uzante specialan literaron, silabaron, aŭ signaron. Tiu originala teksto aperas sur la maldekstraj paĝoj; sur la dekstraj troviĝas la anglalingva kaj Esperantlingva tradukoj f arde Pastro Billy Sol Rajguptastein de la Templo de la Poreterna Lacerto. Simple dirite, kiel povas iu ajn versaĵo el antaŭaj religiaj libroj pretendi eĉ egalan kvaliton kun tiaj fortaj propozicioj kiel "Ilia kanajlaro pretendos la mantelon de la veraj disciplinistoj,kaj laneelektitoj havos paroksismon de historic"? (Cormiptions.'8) La libro, kiu aperis en limigita eldono (40 ekz.), ne estas havebla ĉe la ELNA libroservo. Don Harlow esperanto/usa 1993(3) 15 ESPER4NTAĴ PoJAĜ<# VOMs VlN Antaŭkongreso de 79a UK (neoficiala) 15-22 julio Sacramento, Kalifornio. Programo inkluzivos prelegojn, distraĵojn, kaj ekskursojn dum la ELNA-kongreso, plus ekskurso al San Francisco. 79a Univ. Kongreso de Esperanto 23-30 julio 1994 Seŭlo, Koreio Lusi Harmon will visit Seoul and environs to And appropriate housing and plan a post-UK excursion. A report will follow in the next issue of esperanto usa. Australian Summer Courses Jan. 10-22,1994 Adelaide, Australia I Esperanto's 25th Year ! San Francisco State University June 27-Jury 15 three-week multilevel courses. The best in the world. University of Hartford Esperanto workshops - dates TBA. Dr. Humphrey Tonkin, Director. Internacia Junulara Kongreso 30 jul-6 aug, Chonan, Koreio Post-UK ekskurso 30 julio-8 augusto ABOUT 1993 A happy group of Esperantists from five countries enjoyed a brief antaŭ-kongreso arranged by Esperanto Vojaĝscrvo in Barcelona this July, traveling by train along the Mediterranean coast to the 78th World Congress of Esperanto in Valencia. And what a beginning in Valencia! The city fathers of Paella Valenciana for all 2000 Kongresanoj at a beach resort north of town. The paella was cooked in one huge "pato" almost 14 feet in diameter, in which a famous Paella chef and his busy assistants cooked 400 pounds of rice, 440 pounds of chicken, 88 pounds ofduck meat, 88 pounds of tomatoes, 22 pounds of salt, 28 quarts of olive oil, 132 pounds of rabbit, 45 pounds of snails, 450 pounds of onions and other vegetables, a pound of paprika, 10 grams of saffron, and 106 gallons of water, all fired by 1325 pounds of orange-tree firewood. The UK itself was, as usual, a 3-ring circus of artistic, cultural and administrative meetings and shows, an unforgettable experience. The EVS post-UK ekskurso took 23 Esperantists from 8 countries on a fascinating and educational 9-day journey through northern Spain and Portugal, ending with a fantastic banquet and meeting with local Esperantists. Our six delegates to the Internacia Junulara Kongreso in Vraca, Bulgaria, had a great time, made rewarding Esperantist friendships and showed considerable ingenuity in getting home despite a rail strike in Romania. Theyil report on this later. Esperanto Vojaĝ-Servo 61aj4 La Salle Avenue Oakland CA 94611 tSlOj 339-2001 USE YOUR ESPERANTO TRAVEL SERVICE FOR ALL YOUR TRAVEL NEEDS! E L N A President: Donald J. Harlow (1996), P.O. Box 551, Pinole, CA 94564, tel. (510) 222-0187 Vice President: Sherry Wells (1996) Secretary: Ellen Eddy (1995) Treasurer: John B. Massey (1994) Other Board Members: William R. Harmon (1994), William H. Schulze (1994), Mark C. Stephens (1994), Thomas Eccardt (1995), D. Gary Grady (1995), Rochelle Grossman (1995), Dorothy Holland-Kaupp (1996), Derek Roff (1996), David B. Richardson (1996) Commissioners and Chairs: Don Coleman (Local Clubs, Nominating), John Dale (Legisla- tive Affairs), Jim Deer (Tape Service), Angela Harlow (Kongresoj), Lucy Harmon (Travel Af- fairs, Instruction), Doroteo Holland (Correspon- dence Courses), R. Kent Jones (Science & Tech- nology), Dr. Julius Manson (United Nations), John. B. Massey (Wills and Gifting), John B. Massey, William H. Schulze and Sidney V. Steinberg (Kapitala Fondusa Komitato), John Mathews (Service Clubs), Catherine Schulze (Postal Course), Sherry Wells (Publicity), David Wolff (Publishing) Director, Central Office: Miko Sloper Vice-Director, Central Office: Ionel Onet ELNA Archivist: Ionel Onet Any member wishing to assist in the work of any of the above named commissions or com- mittees should communicate with the memher(s) shown. ELNA Dues for 1994 Regular $30 Family $45 Youth (under 27) $15 Limited income $15 Sustaining $60 Life $600 ELNA is a non-profit organization function- ing under IRS paragraph 501 (c)3. Donations are tax-deductible. A separate supporting category, "Friend of Esperanto," has been established. A Friend of Esperanto pays $10 per year. Libraries and other institutions can subscribe to Esperanto U.SA. at the special rate of $15 per year. UEA dues 1993 Member-Guidebook oniyfMG) $ 9.00 Member-Yearbook only (MJ) $22.00 Member-Subscriber (MA) $54.00 Societo Zamenhof (additional) $108.00 Subscription only to Esperanto $32.00 Subscription only to Kontakto $18.00 Life Membership in UEA $1350.00 Send payments for UEA memberships orsub- scriptions to ELNA, Box 1129, El Cerrito, CA 94530. Make all checks payable to ELNA. MOVING? DON'T LEAVE ESPERANTO BEHIND! If you have moved recently or are planning to move in the near future, don't forget to sent a change-of-address card to the ELNA Central Office, Box 1129, El Cerrito CA 94530. This will assure your continued receipt of the Newsletter and other information. If you don't have a stamp handy, give the CO a call at (510) 653-0998. Thanks! DEADLINE FOR MATERIAL FOR ISSUE 1993(5) of Esperanto U.S.A. is Nov.. 25,1993 Esperanto U.S.A. Volume 29, No. 3 ISSN 1056-0297 Esperanto League for North America, Inc. P.O. Box 1129, Ei Cerrito, CA 94530 Telephone: (510) 653-0998 For Info: (800) 828-5944 Fax:(510)653-1468 Internet: elna@netcom.com Editor: Don Harlow Telephone: (510) 222-0187 Internet: donh@netcom.com 16 esperanto/usal 993(3)