esperanto mf ill Newsletter: News of the language problem and Esperanto as a solution 1990 (X) [ Making News This Issue Gift of the Word Donating books to libraries can be a bit like carrying coals to Newcastle. Librari- ans, burdened by a backlog of books, all too often relegate donations to basement storage. This article offers some tips on how to make sure that your donations of Esperanto books to the local library are noticed and used. See Page 3 A Confusion of Tongues Most Esperantists have more than a superficial knowledge of Esperanto's history. But what about the otherintema- tional languages proposed through the years? Don Harlow shows just what pulled Esperanto to the head of the pack. See Page 6 Leg-Antologie Unu el la plej gravaj avantaĝoj de Espe- ranto por ĝiaj adeptoj estas ĝia utilo por konatiĝi kun aliaj kulturoj. Kaj la abundo de naciaj antologioj en Esperanto pro- vizas al ni konvenan metodon por tion fari. Ionel Onet pritraktas la temon en pensiga artikolo. See Page 10 In This Issue Editorial 2 Book Reviews 11 Esperanto Travel Service And Much, Much More to Delight and Inform You! 12 Postal Course Reaps Rewards SFSU & Postal Courses by Catherine Schulze [The following article originally ap- peared in the February issue of the bulle- tin of the San Francisco Esperanto Re- gional Organization.] Following are excerpts from a letter written December 19th to me by Marc Ono: Mi nun laboras por la Unuiĝintaj Nacioj en Nepalo. Mi estas tre kontenta kaj jam laboras kiel japana laboristo. Nu, antaŭ unu semajno en Kathmandu mi partoprenis kunvenon de Bahaanoj kaj tie mi renkontiĝis kun multe da belaj Nepalaj Bahaanoj. Mi esperis trovi inter ili Esperantis- tojn sed estis neniu. Sed ili diris al mi, ke multe da homoj tre interesiĝas pri Esperanto kaj jam serĉis iun kiu povas instrui Esperanton dum longa tempo. Ili DEZTREG AS lerni Esperan- ton. ' ĉuvikonasEsperantistojnen Nepalo? Ili ankaŭ demandis al mi ĉu mi povos instrui Esperan- ton (fakte petegis min). Mi pensas, ke eble mi povos instrui Esperanton kun iu Nepala Esperantisto. Esperanto donis multe al mi, multe da belaj sper- toj kaj geamikoj el tuta mondo kaj mi multe deziras fari ion por la movado. Ouste pro tio mi multe deziras, ke aliaj homoj povu kundividi tiajn belajn spertojn kun ni. P.S. (written later) Antafl kelkaj tagoj nia oficejo hazarde ricevis oficialan leteron de Continued on page 5 Our goal for 1990 1 1 OO ELNA Membership 1989 931 - m E ELNA Membership 1986 778 ~ M z ELNA Membership 1987" 572 Current ELNA Membership: 934! ^- 1000 500 The ELNA Newsletter l E D T O R I A L IF IT AIN'T BROKE... Every now and then the editor, the ELNA Central Office, or somebody else, receives a list of suggestions for improv- ing Esperanto. These range from propos- als for orthographic reform (always very popular) to ideas for making Esperanto's grammar more modern and/or natural. The proposals may come from ELNA members or overseas individuals or groups. There are two good answers to those who want to introduce "reforms" (more correctly, changes) into Esperanto. First: few of those suggested represent actual improvements. Second: Esperanto is the living, functioning language of an inter- national collective, and no individual— not any individual member of ELNA, not the editor of Esperanto U.SA., not the Director of the Central Office of ELNA, not the General Secretary of UE A, not the President of the Academy—no one has the power to decree arbitrary changes in the language. Let's look at two or three of the pro- posed changes that I have seen since I've been editor of this newsletter. One reader, a college student in the Midwest, proposed the introduction into Esperanto of a "familiar" second-person singular pronoun, corresponding to the French or Spanish tu, the German du, the Russian ty, etc. Indeed, this seems like something the language could use. In fact, that's just what Zamenhof originally thought when he introduced the second-person singular familiar form ci in 1887. This form has often been described as "stillborn" for the simple reason that almost nobody ever used it—certainly not in ordinary prose writing or conversation. Another reader suggests that the plural in -J be changed to a plural in -S, in accord with the most common international usage. In fact, the -S plural is used in only five or six written languages (English, French, Spanish, Portuguese, Catalo- nian); and of these, the sound -S appears only part of the time in English (the plural more often has a /Z/ sound) and almost never in French, where it is silent. More commonly the plural is not shown at all, as in Chinese and, with at least a few words, in the Germanic languages, in- cluding English (fish, sheep). One reader finds the occasional use of an initial C in Esperanto abnormal, and would do away with words that contain it. Actually, at least thirty percent of the world's people speak languages that use this sound in the initial position—not counting English, where it is sometimes found in foreign loan-words (tsar, tsu- nami). Yet another proposal would create two new verbal auxiliary particles le and me (corresponding to the English let and may) to take some of the pressure off the -U ending, which, the reader understood, is often used to translate those two Eng- lish particles. What the reader really encountered was a typical textbook Eng- lish-language explanation which used two particular English constructions that rarely appear in real life except in such explanations of foreign-language con- structions that don't occur in English. To create particles that exactly mirror the English let and may would, in fact, intro- duce into Esperanto a confusion that currently exists in English, but not in Esperanto (let me go to town = lasu min iri en la urbon, but let it be done - ĝi estu farita; may I go to town? = ĉumi rajtas iri en la urbon? but may God's will be done = laDia volo estu farita). One common characteristic of several of these proposals is the underlying ax- iom: the way we do it in my language (here English) is the one and only right way. I try to inculcate in my beginning students from the very start an under- standing that this is not so, by promulgat- ing Harlow's First Rule of Learning Es- peranto (or any other foreign language, for that matter): Esperanto is not English! If it were, there would be no need for it. The rule doesn't always take. One of my students spent much time trying to improve Esperanto along the lines of lan- guages that Zamenhof had somehow overlooked—for instance, Indonesian and Hopi. The result, when he want to Japan and first made the acquaintance of genuine Esperanto-speaking human beings, was instant incomprehension. His return to the fold of classical Espe- ranto was quite speedy. Which brings us to the second point. Even if we looked at Esperanto and saw certain aspects worthy of repair or re- form, this is not an easy task to undertake. No one knows how many Esperanto speakers there are in the world today, but the figure seems to run to several mil- lions. And look at the anathema which has fallen on the head of author Karolo Piĉ, whose major crime was to propose half a hundred new word roots (no phon- ological or structural changes whatso- ever), or the passions aroused by the relatively innocuous Country-name list proposed by no less an authority than Prof. Andre Albault, the President of the Academy of Esperanto. No, today even a justifiable reform (and I have yet to see one proposed) would be almost impos- sible to implement. So let me finish the quote with which I began this column. New Esperantists, please note: If it ain't broke, don't fix it! IF IT IS BROKE... .. .then, friend, you may have troubles, especially if it's a hard disk and you haven't backed it up in a month or so! This is especially true of newsletter edi- tors. Imagine having issue number two all ready to move onto a floppy to send to the typesetter and graphics designer, and then your daughter switches on the ma- chine and you see.. .a disk query, because the hard disk is suddenly kaput! Several articles and a number of letters bit the dust on that one! I will try to recover them for you in the months ahead—by going back to the authors for new copies, if necessary—and in the meantime let me only mention two of the lost letters: Carleton Carroll of Oregon, like Bernard Golden of Hungary (whose letter has survived), rightly took the edi- tor to task for the miniscule size of the print in the comment at the end of Dr. Golden's article on Esperantists and sat- ire several issues ago; and Stephen Tchudi wondered about the possibility of including articles in simpler Esperanto, or bilingual articles, in the newsletter. The second question is one that requires much thought. With regard to type size, we will try not to make type so small as to be invisible in the future. And we sol- emnly swear to do at least an incremental hard disk backup every Friday evening from here on out.. .if we don't forget... —Don Harlow 2 The ELNA Newsletter Kiel Donaci E-Librojn al Usona Biblioteko de Doug Portmann [Doug Portmann, ELNA, estas la Koralo el Ĉinio, de eldonita Biblioteka Termjnaro, vas 1300 terminojn en angla, ĉina, germanifi hispana.] longltempa ano de kunverklnto, kun s-ano la lastatempe Muenha- lirigvoj Esperanto, franca kaj Mi estis petita de Michael Larkin, akti va usona esperantisto, verki artikolon pri tio.kiel donaci Espenuitajn librojn al usona biblioteko. La temo estas sufiĉe grava. Bibliotekoj, ĉupublikaj, universi- tataj, aŭ alispecaj, estas lokoj, al kiuj homoj kutime sin turnas por informoj. Se ili deziras trovi informojn pri Esperanto, ili probable trovos nenion en tipa usona biblioteko, aŭ nur eta mizera kolekto de mucidaj, arkaikaj E-librcj el fora epoko. Kiel do ĝustigi tiun mizeran situacion? Unue, oni devas starigi la ĝustajn demandojn. Kiujn E-librojn oni donacu? Kiom multe al unuopa biblioteko? Kiel oni donacu? Al kiuj bibliotekoj? Ni konsideru la lasian demandon unuavice. Miatakse, oni donacu E-li- brojn al publikaj kaj universitataj biblio- tekoj, precipe tiuj, kies librohavo estas ĝenerala (ne specialigitai. Kvankam mi ne difinas al vi optimurrjian grandon de cel-biblioteko, laŭ mi ju pli granda estas la biblioteko, des pli jefika estas la donacagado. Ne disipii vian tempon donacante E-librojn al falcaj (specialigi- taj) bibliotekoj, ekz. indu$tri-bibliotekoj. (Mi laboras en unu tia.) tiaj bibliotekoj servas limigitan uzantaron. Nun ree al la unua demando. Se la biblioteko, kiun vi celas, estas malgranda aŭ meza biblioteko (malpli ol 50,000 volumoj), konsilindas donaci nurkelkajn librojn. Estas preferinde donaci kartoni- tajn (tolbinditajn) librojn. Nu jes, multaj bibliotekoj akceptos broŝuritajn librojn ("paperbacks"), sed ili ne videblas bone sur la bretoj, eĉ se ili suk^cese atingos la bretojn. (Akceptite, ili ebleestos venditaj por gajni monon por la biblioteko. Aŭ eble ili estos lokitaj aparte en la biblio- teko en speciala bretaro por broŝuritaj libroj—inter la amromanoj kaj sciencfikciaj rakontoj!) Sed mi rekonas, ke multaj gravaj E-verkoj haveblas nur en broŝurita formo. Mi rekomendas donaci jenajn upojn de E-libroj: 1. lernolibroj (inkl. sonbendoj, ktp.) 2. vortaroj: angla-esperantaj 3. vortaroj: esperanta-anglaj 4. informlibroj (anglalingvaj) Ili povas esti donacitaj al malgrandaj bibliotekoj aldone al grandaj. Ili repre- zentas la plej ĝeneralan, kernan grupon de E-libroj, kaj estas alireblaj al neesper- antistoj, car ili skribiĝas almenaŭ parte en la angla. Inter la lernolibroj donacindaj elstare estas la moderna Esperanto: Learning and Using the International Language de D. Richardson. Ĝi estas tolbindita, uson-orientita, kaj havas apartan an- taŭsekcion de informoj pri Esperanto. Aliaj eblecoj estas: Step by Step in Es- peranto de M. Buder kaj Esperanto de Cresswell & Hartley (Teach Yourself Books). La unua estas sistemakaj tolbin- dita, sed verŝajne tro didaktika por la meza usonano. La dua estas malkara kaj ilustrita, sed broŝurita. Ambaŭ estas bri- taj. Da donacindaj vortaroj estas malmul- taj. Por angla-esperanta vortaro oni povas elekti inter English-Esperanto Dictionary de Fulcher kaj Long (3a el- dono, represita 1985) kaj la Esperanto Dictionary de J. C. Wells (Teach Your- self Books). Ambau estas britaj kaj broŝuritaj, kvankam mia ekzemplero de la unua havas iom pli dikan kartonan kovrilon. Por la esperanta-angla elekto, haveblas la fidinda Esperanto-English Dictionary deM. Butler, ĉi estas tolbin- dita. Informlibro donacinda estas Espe- ranto in the Modern World kompilita de la kanadanoj R. kaj V. Eichholz. Ĝi estas kartonita. Speco de informlibro oni povus ankaiikonsideri la verkon Zamen- hof: Creator of Esperanto de M. Boul- ton. Oi estas respektata biografio de la fondinto de Esperanto. Vidu la bibliografion en la pli am- pleksa versio de ĉi tiu artikolo (vidu la finan alineon) por listo de donacindaj libroj. Se temas pri granda publika aŭ universitata biblioteko, vi povas konsid- eri aliajn tipojn de libroj, do: 5. tut-Esperantaj vortaroj 6. literaturaĵoj (precipe tradukoj el la klasikaĵoj de la mondo) 7. fakaj libroj en Esperanto (inkl. de sciencaĵoj) 8. religiaj libroj (ekz., la Sankta Bib- Iio) 9. konsultlibroj esperantlingvaj (ekz., la Enciklopedio de Esperanto) 10. lingvistikaj kaj esperantologiaj verkoj, ktp.... Por tiaj bibliotekoj, la broŝuritaj estas pli tolereblaj. Sed prefere ne malŝparu vian tempon (kaj monon), provante for- doni E-broŝurojn kaj faldfoliojn al bib- lioteko. Ili eble estos demetitaj en pen- doteko (angle: vertical file), kie ili ripo- zos trankvile. Sed pli kredeble ili estos forĵetitaj. Tamen ili taŭgas por biblio- tekaj ekspozicioj. Kaj mi dubas, ĉu estas sencoplene donaci E-gazetojn kaj abo- nojn al bibliotekoj, krom tio, ke estas loka E-grupo. Tio povas esti farita, se temas pri granda donaco al granda biblioteko. Tiam vi bezonas specialan interkonsen- ton kun tre kunlaborema biblioteko. Pli pri tio ĉi sube. Antaŭ ol alpaŝi rekte al la bibliotekisto por donaci ion, kontrolu la bibliotekon. ĉu fakte ĝi havas Esperantaĵojn? Serĉu en la kartoteko (sliparo) laŭ temoj. Na- ture konsultu la temon ESPERANTO. Sed ankafl provu aliajn: LANGUAGES, ARTIFICIAL; ESPERANTISTS; PHI- LOLOGISTS; LINGUISTS; LAN- GUAGE PLANNING; LANGUAGES, UNIVERSAL; DIPLOMACY, LAN- GUAGE. Tiuj ĉi donitaj temrubrikoj es- tas oficiale uzataj de la Library of Con- gress kaj multaj aliaj usonaj bibliotekoj. Vi povas ankaŭ konsulti netemajn ru- brikojn kiel "Zamenhof". Se vi trovos slipojn por E-libroj, tiam iru al la bretaro por vidi, ĉu ili fakte tie troviĝas. (Povas esti, ke ili malaperis antaŭ longe.) Se ne, demandu la pruntistinon, kio okazis al ili. Se vi trovas, ke tiu biblioteko havas aktu- alan, ampleksan, katalogitan E-kolekton, vi povas kontente forlasi tiun mir-biblio- tekon sen plia agado. Continued on Page 4 The ELNA Newsletter 3 Bibliotekoj from Page 3 Sed en la reala mondo, tiaj bibliotekoj en Usono estas probable pli maloftaj ol vivaj idistoj. Nun kion fan? Nu, vi pretas alpaŝi al la bibliotekisto kaj demandi, ĉu ŝi (aŭ li) konsentas akcepti E-librojn kiel donacojn. Sed eĉ nun, vi devus prepari vin zorge. Dubeblas, ĉu la mezvalora bibliotekisto aŭdas multe pli ol nenio pri Esperanto. Kial oni akceptu librojn pri tiom ekzotika temo? Eble vi eku, deman- dante ĉu estas intereso inter la bibliotek- uzantoj pri: 1) fremdaj lingvoj, 2) inter- naciaj aferoj, aŭ 3) kiel akiri leter- amikojn. Tiam vi povus demandi, ĉu es- tas intereso pri Esperanto. (Verŝajne necesos de ĉi klarigi, kio estas E-o.) EC se larespondoj estas negativaj aŭ indiferen- taj, vi nun povas (dank' al via preparo) informi la bibliotekiston, ke mankas E- libroj en la biblioteko, kaj ke vi volas ĝustigi tiun ĉi mankon per donaco. Nature, se la biblioteko jam havas kolekton de E-arkaikaĵoj, vi povas simple atentigi pri tio, petante ke oni ĝis- datigu tiun kolekton per modernaj E- libroj. Se temas pri malgranda aŭ meza bib- lioteko, konsilindas ne donaci pli ol tri aŭ kvar libroj, el la grupoj 1 -4 cititaj pli frue. (Kaj plivole donacu po unu libron el ĉiu grupo.) Escepto estas, se ekzistas lokaE- grupo. Se oni pretas akcepti vian dona- con, demandu, ĉu la E-libroj estos kata- logitaj kaj metitaj sur la bretaroj por ebligi pruntadon. Se vi ricevas negativan aŭ neklaran aŭ "nu... "-an respondon, mi konsilus redukti la donacon al nur unu aŭ du libroj, kaj provu alian bibliotekon. En tiaj traktadoj kun bibliotekistoj, vi povas atentigi pri la havebleco de kata- log-slipoj por komerce publikigitaj E- libroj. Ekzemplo estas Esperanto: Learn- ing and Using the International Lan- guage de D. Richardson. Se vi vidos sur la dorsflanko de la titolpaĝo de tiu libro, vi trovos katalog-donitaĵojn por la libro (nome: "Library of Congress Catalog- ing-in-Publishing Data", mallongige CIP). Tion ŝatas bibliotekoj, car tio facili- gas katalogadon. EC se la libro havas tie nur "Library of Congress Catalog Card Number", do faciligos katalogadon, car uzante tiun ĉi numeron, biblioteko povas mendi komercajn katalog-slipojn por la libro. Tiuj slipoj estas preparitaj de la usona nacia biblioteko,la ^library of Congress" (LC), aŭ de alia fonto, ofte uzante donitaĵojn ĉerpitajn de LC. Krom la Richardson-libro, tiu numero ne aperas en tiuj suprecititaj libroj sur la dorsflanko de la titolpaĝo. Mi konsilas, ke vi enskribu ĝin tie. (Ekzemple: L.C. NUMBER 79-135467.) Tiam sciigu la bibliotekiston pri via enskribo, por ke tiu sciu, ke temas pri jam katalogita libro, kaj ne pri "strangula" libro. Tio ŝparos al tiu biblioteko tempon, kaj probable favore influos ĝin al akceptado kaj katalogado de viaj E-libroj. LC-numeroj de rekom- endataj libroj troveblas en labibliografio de la pli ampleksa versio de ĉi tiu artikolo (vidu la finan alineon). SENKOSTAJ E-LIBROJ Ĝis nun mi skribas pri donacado, sed estus nature pli bone, se la celata biblio- teko mem aĉetos kaj pagos kaj katalogos la E-librojn. ĉu efektivigebla? Jes, eble, precipe se ekzistas loka E-grupo, kiu uzos ilin. Se ĝi ekzistas, nepre informu la bibliotekiston. Tiel ŝi aŭ li konscios, ke viaj E-libroj faros pli ol sidi sur la biblio- tekaj bretoj, altirante polvon. Alia kialo instigi la bibliotekon mem aĉeti E-aĵojn estas se ĝi havas grandan kolekton de libroj en fremdaj lingvoj. Tiam vi povas prezenti E-librojn kiel naturan komple- menton al tiu kolekto. Nepre kunportu prezliston aŭ katalo- gon de aĉeteblaj E-libroj. Fotokopiu la paĝojn el tiuj listoj, kiuj havas la librojn, kiujn vi volas aĉetigi ĉe la biblioteko. Marku tiujn librojn. Nepre precize in- diku, de kie la libroj povas esti menditaj. Taŭgaj prezolistoj estas tiuj publikigataj de ELNA, ekz. "Esperanto 1989 Cata- log", aŭ tiuj listoj dissendataj de Bern Wheel Books (ŝtato Illinois). Sed prefere ne uzu listojn, kiuj ne citas la dolar-pre- zon de libro aŭ kiuj listigas librojn, kiuj estas haveblaj nur de trans-oceanaj el- donistoj. Multaj bibliotekoj (precipe publikaj) ne mendas librojn de ekster Usono. Ankaŭ indiku la LC-numerojn. Tiel agante, vi plialtigas la ŝancojn, ke la biblioteko decidos aĉeti E-librojn. GRANDA DONACO DE E-LIBROJ AL BIBLIOTEKO Agu zorge! Alie, via donacota kolekto de valoraj E-libroj vaporiĝos kaj utilos al neniu. Ni parolas pri grandaj kolektoj de 50 aŭ 100 aŭ pli, ekz. postlasitaj kiel heredaĵo. Povas temi ankaŭ pri broŝuroj kaj kolektoj deE-gazetoj. Mi konsilas, ke vi: 1) konsideru nur grandajn publikajn kaj universitatajn bibliotekojn, precipe tiujn kun grandaj kolektoj de neangla- lingvaj libroj. 2) se eble, donacu al bibliotekoj proksime al loka E-grupo. 3) parolu kun la bibliotekistoj ĉe cel- biblioteko, kaj demandu scii, kia estas la donacpolitiko de la biblioteko. 4) konsideru nur bibliotekojn kun adekvata personaro kaj bona konstruaĵo. La ideala cel-biblioteko donos klarajn kaj pozitivajn respondojn al viaj deman- doj. Oi katalogos viajn librojn kaj igos ilin prunteblaj. Ĝi havos fotokopian ser- von, tiel ke E-isto ie ajn en Usono povos mendi kopiojn el sekcioj de tiuj libroj afl gazetoj. Aŭ ĝi pruntedonos ilin, pere de la interbiblioteka pruntoservo. ĉi estos membro de granda biblioteka reto kiel OCLC, tiel disponigante sian librohavon al uzo de aliaj bibliotekoj. Ci bindos viajn gazetvolumojn. Ĝi daŭre mendos E-li- brojn, kaj ne rigardos vian donacon kiel finitan kolekton. Ĝi eĉ komplezeme preparos presitan katalogon de la E- kolekto, kiel faris la University of Oregon Library. Vi povas provi persvadi la bibliotekon per la samaj argumentoj kiel notitaj frue. Precipe atentigu, ke la donacotaj libroj estas maloftaĵoj, ke malmultaj biblio- tekoj en Usono Uin posedas, kaj ke ekzis- tas loka E-grupo, kiu uzos ilin. La loka E-grupo estas duoble grava, car ĝi povas daŭrigi intereson pri Espe- ranto dum longaperiodode tempo. Sene, la amikaj bibliotekistoj, kiuj akceptis vian grandan donacon, povas demisii aŭ transloĝiĝi, kaj ekoficos novaj biblio- tekistoj, kiuj rigardos la E-kolekton kun indiferento, scivolante, kial la biblioteko subtenu grandan kolekton de neuzataj paperoj. Fina rezulto: la E-libroj estos forĵetitaj aŭ senditaj al mucida tenejo aŭ kelo. Por igi la bibliotekistojn pli pretaj akcepti la kolekton, konsilindas an- taŭprepari ilin. Skribu la LC-numerojn en la libroj kiel notitaj supre, laŭ viaj eblecoj. Riparu difektitajn librojn, Kon- trolu la volumojn de gazetoj por kom- pleteco, kaj notu mankantajn numerojn. Bona ideo estas prepari plenan skriban inventaron de via kolekto, kaj fakte la ricevanta biblioteko eble tion postulos. Alia helpo al la ricevanta biblioteko es- tas, se vi prepares slipon por ĉiu gazeto kaj libro, al kiu mankas LC-numero. Koncize resumu la enhavon en la angla, kaj notu iujn elstarajn trajtojn de la ero, kiuj povas helpi lakatalogiston. Tiaj uti- laj informoj, se ne evidentaj sur la titolpaĝo aŭ ties dorsflanko, estas: eldon- Continued on Page 5 4 The ELNA Newsletter Bibliotekoj from Page 4 informo (loko, eldonisto, jaro); seri- eldiro; kaj aŭtoreco. Tiel, la katalogisto povos elekti la temrubrikojn kaj prepari la katalogajn slipojn, ne scipovante Esperanton. Unu fina demando. ĉu estas pb' bone peti, ke via granda donaco de E-aĵoj estu integrita en la kolekton de la bibboteko, aŭ ke ĝi estu lokita en aparta sekcio? Miaopinie, integrado estas pli bona. Tiel la E-libroj estos pli firma parto de la biblioteko, kaj espereble malpli forĵeteblaj. Sed se la kolekto estas tre granda (pli ol 1000 eroj), ĝi probable meritas specialan sekcion. KONKLUDO Mi avertas la leganton, ke miprezentas tie ĉi enjena artikolo konsilojn nefunda- mentitajn en praktika sperto. Bibliotekistoj estas homoj, kiuj tre kredeble rilatas al Esperanto ne pli aŭ malpli favore ol la cetera homaro. Se vi volas efike donaci al biblioteko, estas ja bone scii, kion ili faras kaj kiel funkcias biblioteko. Bibliotekoj ricevas multajn donacojn. Se ili akceptas la erojn, ili agas tiele: 1) katalogos kaj metas ilin en sian kolekton. 2) metos ilin en specialan kolekton. 3) interŝanĝos ilin por aliaj libroj. 4) vendos ilin. 5) forĵetos ilin. 6) faros nenion krom lasi ilin sidi en iu malhela angulo. Evidente ni volas, ke la bibboteko agu laŭ altemativo 1, afi eventuale 2. Se vi agas laŭ lakonsiloj donitaj supre, tiam mi opinias, ke via donpcado estos pli efika kaj frukta. Mi havas pli longan variaĵon de tiu ĉi artikolo, kiu havas piednotojn kaj bibb- ografion de donacyidaj E-verkoj, kune kun katalogaj informoj por ili. Vi povas mendi tiun okpaĝan dokumenton de mi ĉe la adreso de Doug Portmann, 1351W. Melrose Dr., Westlake, OH 44145. Bv kunsendi memadresitan, afrankitan (50 cendoj) koverton. SFSU/Postal from Cover nepala juristo petantan in- formojn pri la rajtoj por in- fanoj—(ĉu vi scias, ke en Novembro la Generate Asem- bleo de la UN adoptis la Kon- vencion de la Rajtoj de Infanoj kaj tiu temo estas vaste diskutata nuntempe) kaj de- mandis ĉu ni havas informaĵojn en diversaj lingvoj inkluzive ESPERANTON!!! Tiu letero venis al mi car mi gardas tiun temon en nia oficejo. Vi ne povas imagi kian ĝojon tiu letero kunportis al mi car miĵus skribis al vi pri Esper- antistoj tie ĉi en Kathmandu. Nu, mi tuj telefonis al li kaj mi eksciis ke fakte li estas Esperan- tisto kaj li diris al mi, ke estas kelkaj Esperantistoj en Kath- mandu. Do, li venis al mia oficejo la sekvantan tagon kaj decidis renkontiĝi denove post tri tagoj (tiam kun aliaj Esperan- tistoj)—la naskiĝtago de Zamenhof. Mi pensis, ke venos nur kelkaj Esperantistoj sed venis eble40personoj (ne Esperantis- toj) kaj petis min paroli pri Esperanto. Mi tute ne estis preparita sed parolis pri Espe- ranto kaj miaj spertoj kun Espe- ranto. Ili deziras komenci studi Esperanton kaj ili petis min instrui la lingvpn. Do, mi (nun certe) deziras vian konsilon pri instruado precipe al komencan- toj. ĉu vi eble povos sendi kelkajn materialojn ankaŭ? NOTE: A UN diplomatic pouch goes out from New York three times weekly to Kathmandu. Address: Masahiro Marc Ono, UNICEF KATHMANDU, P.O. Box 5747, New York NY 10163-5747. It is a source of joy for me to get reports from many like Marc who are making real contributions—former postal stu- dents who then went on to San Francisco State for advanced study. Opening the mail every day is a genuine adventure. Bill Schulze opens and sorts out the most urgent—as with Mire Ono's letter. ELNA's underwriting of the Free Postal Course and fostering of the San Francisco State University courses, through the SFSU Fellowship awards, is proving valuable. Marc began the postal course with Cathy Schulze while at Inter- national Studies Institute, Monterey (CA). There are ethers like him who come to mind—for example, Edward Schlesinger, formerly at Cal Poly, San Luis Obispo (CA), who is now teaching agriculture at Ruaha Secondary School in Iringa, Tanzania. Mark Fettes, editor of UEA's review esperanto, took ad- vanced studies at SFSU. Dr. John Birmingham, who began with the postal course, advanced to SFSU, and now teaches Esperanto at Virginia Com- monwealth University. And there is Ward Giannini who teaches at Tempe, Arizona; David Wolff, who did such an outstanding job of the financial cam- paign for publication of the Richardson book, did advanced studies at SFSU; Charles Mays, motor of the Virginia and Carolinas district, began with the postal course, as did Sherry Wells, the indefati- gable worker in the Michigan state or- ganization. Prof. Tomas Sarramia is another who has made headlines through excellent articles in Spanish language journals and newspapers in Puerto Rico. Derek Rof f of the ĥitermountain group has a long list of kudos for his work in the district and several years here at SFSU. David Barron of Boise, Idaho, is another postal student who has had enormous success with the news media and teaches Esperanto at the university. Neal and Holly McBurnett in Boulder, Colorado, are graduates of the postal and SFSU courses. Neal has contact with many Esperantists via the computer network USENET. Karl Heuer of Cambridge, Massachusetts, another postal and SFSU student, has brought me a fine postal student from Oslo, Norway, via com- puter contact. Karl now edits the New England newsletter Verda Lumo. The ELNA Newsletter 5 Masters of Tongue Fu by Donald J. Harlow [Note by the author!editor: I wrote the original of this article last summer and have kept it handy to use in the newsletter whenever space would present itself. The subject seems to be of more interest today than it has been in the recent past, and— since I have (temporarily?) lost some articles with a disk crash, mentioned in the editorial—I am taking the liberty of rewriting it and using it in this issue. New members in particular may find it inter- esting. Since the subject is not discussed at any length in David Richardson's Esperanto: Learning and Using the Inter- national Language, those who are inter- ested in the international language movement in more general terms may find it useful.] When people say "International Lan- guage" today, they are probably talking about Esperanto. In China, in fact, the language is better know as shijie yu, which sim- ply means "international lan- guage," than as "Esperanto." In those parts of the world where "interlinguisucs" is an accepted part of the science of linguistics, articles on the sub- ject—if they are not purely historical in nature—will al- most certainly refer almost ex- clusively to Esperanto. Dis- cussions of the literature of artificial languages will con- centrate totally on that of Espe- ranto, since only very underde- veloped literatures exist for other artificial languages, and, formost of them, don't exist at all. Any study of the sociology of an artifical language, too, will concern itself only with Esperanto, since only two other artificial language ever had populations of adherents even remotely comparable to that of Esperanto, and then only for very short periods of time. BurEsperanto is neither the first nor the only "international language." At- tempts to create such a language go back at least to the thirteenth century, when the Abbess Hildegarde of Rupertzberg, a lady more recently exhumed—and justly so!—by the women's movement, the gnostics, and various musical organiza- tions (how refreshing it is that Hilde- garde, one of the earliest of the "Renais- sance Men," was a woman!), created her "Lingua Ignota." The philosophers Comensky, Leibniz, and Descartes all wrote about the international language; Bishop Berkeley worked at developing one. In the last century, the Frenchman Sudre created Solresol, a language meant to be whisded or trumpeted, and it en- joyed a very long period of popularity in some circles in France; at one point the French military even considered adopt- ing it, possibly because trumpets can be heard over greater distances than shouted commands. Who knows? Had the French followed through with this idea, then- defeat in the Franco-Prussian War in 1871 might not have occurred, and all later history would have been different. No one knows how many "interna- tional languages" have actually been proposed. The figure certainly exceeds a thousand. These range from genuine a priori languages, all of whose material is invented out of whole cloth, to slighdy modified ethnic languages, such as Basic English. But of the thousand or so such languages, only a few have ever attained any degree of popularity, and most of that has been spurious—a creation of the news media, ever in search of some new and interesting story. Chronologically, these most famous of international lan- guages have been: Volapuk, Esperanto, Ido, Occidental, Basic English, and Inter- lingua. For those who know little or noth- ing about the origins and fates of these languages, I would like to give an intro- duction to them. Volapuk was invented in 1880 by a German priest, Monsignor Johann Mar- tin Schleyer. Schleyer, a polyglot, recog- nized among his less talented parishion- ers the need for a language to communi- cate across national boundaries, and set out to create one. The result was Volapuk. The language en- joyed tremendous popular- ity over the next decade, but, because of certain aspects of its grammar and vocabu- lary, it generated a strong movement for reforms among many of its speakers; and Schleyer, who saw himself as the language's Pope, so to speak, refused to even consider such reforms. The language's most vocal adherents split into two fac- tions, one supporting Sch- leyer and one supporting his chief opponent, a French professor named Auguste Kerckhoffs. The resulting struggle destroyed the lan- guage, many of whose pro- ponents in any case were shifting their allegiance to the rising (green) star of Esperanto by the end of the eighties. By the beginning of the new century, Volapuk was all but dead, though at least one (very small, very irregular) bulletin in the language seems to have appeared as late as 1960. When Bernard Golden went in search of speakers of Volapuk on the language's 100th birthday, he found a total of ten— Continued on Page 7 6 The ELNA Newsletter Tongue Fu from Page 6 all of whom also spoke Esperanto. It is worth noting, however, that at its peak Volapuk boasted perhaps 100,000 adherents—though how many of them could actually speak the language is open to question. In this regard, it is interesting that it shared several characteristics with Esperanto. The two of these that are per- haps most important, in my view, are: (1) an agglutinative system of word-forma- tion, in contrast to the standard Indo- European system (more correctly: lack of a system); and (2) the desire of the inven- tor to solve the problem of communica- tion between people of different lan- guages, not just to invent an artificial language. I don't want to go into Esperanto's history in any detail here. If you want to read a good book about the early period, get a copy of Edmond Privat's Historio de la Lingvo Esperanto, or his Vivo de Zamenhof. I would only wish to say that, more than a hundred years into its exis- tence, Esperanto's eventual fate has not yet been decided. Given that over its history the language has had few friends, except for a (relatively few) far-sighted and courageous souls who have actually gone out and learned it, while it has succeeded in gaining for itself a notable array of enemies—Adolf Hitler and Josef Stalin spring immediately to mind—the staying power that the language has demonstrated is quite encouraging. Let me only add here that Zamenhof, like Schleyer, was interested not in creat- ing an artificial language but in finding some viable solution to the problem of communication between different peoples. And in ZamenhoPs case—he was a Jew living in late 19th century Russia—the problem was far from a theoretical one. Zamenhof stated (in his First Book) that Esperanto was not your typical Euro- pean language. Arguments over Espe- ranto's Europeanness go on even today. Certainly, despite recent modest accre- tions from Japanese and other non-Euro- pean languages, Esperanto's lexical ma- terial remains primarily European, chiefly Romance, in origin. Other as- pects of the language's structure are less convincingly European. Certain tenden- cies in popular use of the language—for instance, the occasional doubling of short adjective roots to show emphasis, rather than through use of the -EG suffix— show a pattern of thought in the language reminiscent of Chinese. I don't intend to argue here over whether Esperanto is fundamentally European or non-European; but certainly many early speakers of the language in Western Europe found it less European (more particularly, less West-European) than they would have liked. This was particularly true in France, where many early leaders of the national Esperanto movement would have preferred a more Francophone, or even Anglophone, tone to the language. A few of these gentle- men, in fact, through a rather under- handed process, set themselves up as "reformers" of Esperanto, and in 1907 produced a version of Esperanto that appeared much more in tune with the linguistic norms of the world—i.e., French and English. For a while, they expected that their new language would replace classical Esperanto, but when this did not happen—a vast majority of ordinary speakers of the language re- fused to make the necessary changes in their habits—the "reformed Esperanto" split off and became an artificial lan- guage in its own right, Ido. While Ido shows a decided shift away from Esperanto's agglutinative word- formation system, back towards a more Western European orientation, it does not represent a complete break with the linguistic ideas expressed first in Volapuk and then more clearly in Espe- ranto. The real difference between the two languages lay in the motivations of the men who developed them. It is fairly apparent that the problem of communica- tion was of little interest to Prof. Louis Couturat, Louis de Beaufront, and Major Charles Lemaire, the primary motors behind the development of Ido; they were more concerned with what they saw as Esperanto's linguistic blemishes. This is hardly surprising; the pleasant little con- spiracy into which they entered for the purpose of replacing that Russian Jewish eye-doctor as the guiding force in the international language movement shows in them an ethical blind spot that would not fit well with a genuine concern for the communications needs of ordinary people. Insofar as Ido did prosper—and it prospered, in fact, much more than did any other "international languages" ex- cept Volapuk and Esperanto—it did so, I believe, despite the people behind it, not because of them. Ido, in fact, appears to have attained a maximum population of about 10,000 adherents by the early 1920's—not all that far behind Esperanto in that period. But as the ranks of Esperanto swelled through the twenties, to reach more than ahundred thousand by 1930, those of Ido appear to have declined. It nevertheless remains extant even today, though in what seems to be a basically moribund state. Ido, like Esperanto, has actually produced a small original literature— though, strangely enough, so far as I know the only genuine literary work ever published in Ido, a collection of original poetry, was published by the Kultura Centro Esperantista in Switzerland. A recent newspaper article about an- other constructed language project re- ferred to Esperantists as "verbal hobby- ists." As a matter of fact, Ido did much to cull the verbal hobbyists out of the Espe- ranto movement very early on. One result of this is that, for many years, the Espe- ranto movement has been remarkably free of individuals who see the language only as an interesting project, whose main purpose in existing is to improve itself by adopting their recommended reforms. Another result is that the Ido movementended up consisting mainly of just such people. It is hardly surprising, then, that when yet another "improved" international language came along, it would skim off a far greater percentage of members from the Ido movement than from the Esperanto movement This lan- guage was Occidental, proposed in 1922 by the Estonian Edgar De Wahl. The language's very name gives away De Wahl's motivation. An early Esper- antist, he also abandoned the language early on, apparently in protest against its non-traditional structure. Whether he was ever a practicing Idist, I don't know, but suspect that from the time he left Es- peranto he followed a very different and more radical route. Occidental, built upon the basis of an earlier project, Julius Lott's Mundolingue, can best be de- scribed, I think, as a late and very highly rationalized Romance dialect, with no- ticeable German accretions. It was, in fact, nothing less than an attempt to cod- ify WestEuropean thought processes in a constructed language. Supporters of Occidental justified this by asserting that civilization, being essentially European in nature, should be represented by an Continued on Page 8 The ELNA Newsletter 7 Tongue Fu from Page 7 essentially European language. In this way, the language would help make the blessings of European thought available to the rest of the world—or help keep the rest of the world under the European thumb, as the more cynical might tend to think. The nineteen thirties were, in some ways, the apogee of language construc- tion; Occidental was merely the most successful and best known of a series of attempts to create a new international language. The famous Danish linguist Otto Jespersen, for instance, a long-time mainstay of the Ido movement, aban- doned the language in favor of his own project, Novial, which was largely a clone of Occidental. But the best-known project of this period probably remains Basic English. Basic English, invented in 1930 by the Englishman C. K. Ogden, was an attempt to simplify English and make it more suitable for international use. Ogden claimed to have reduced the entire vo- cabulary of the language to 850 words. The problem was that his claims were spurious; the language included far more than 850 words (Ogden did not count "international" words such as alcohol in his 850 word vocabulary, though they were considered part of the language; and he added several 1000-word technical vocabularies). Also, many people felt that Basic English was merely a "Trojan horse" for a more standard brand of the language. The event proved this latter group correct; in the 1960's, the British Council, a government-sponsored or- ganization devoted to spreading English among the heathens, bought the rights to Basic English, and since that time it has been used only as an introduction to stan- dard (read: British) English. Though several famous English-speakers sup- ported the language from time to time, among them Winston Churchill and H. G. Wells (who, in The Shape of Things to Come, had the whole world speaking Basic English), no popular movement for this language was ever generated. Because of the growing number of language projects, there was some confu- sion as to which one would be, or even should be, the ultimate international lan- guage. This confusion had begun when Volapuk, which had offered such high hopes to the world, fell apart and was replaced by Esperanto; and it had become endemic when the Ido schism occurred in 1907. By the late twenties, with Espe- ranto and Ido and Occidental and who knew how many other projects vying for attention, it was understandable that the ordinary individual would throw up his hands in disgust. An American Esperan- tist, Mrs. Alice Vanderbilt Morris—of the New York Vanderbilts, I believe— funded the establishment of a new or- ganization to do research into the prob- lem and Find some sort of acceptable solution, for instance a compromise be- tween the different language projects. The organization was called the Interna- tional Auxiliary Language Association, or IALA for short. IALA, located in England, though it did valuable research work, had little luck in convincing anyone to compro- mise. The Romance-based "naturalistic" languages such as Occidental and Novial would not be ready to yield in the direc- tion of "schematic" Esperanto; and Esperantists at that time were not yet ready to forgive the Idists for the dirty work at the 1907 crossroads. In any case, the Esperantists, who even then made up between 80 and 95% of the entire Interna- tional Language movement, felt that they had no need to compromise. Further- more, by the mid thirties they had other and more pressing problems to attract their attention—proscriptions in Ger- many and the USSR, for instance. Eventually, IALA, after moving to the United States at the outbreak of war, came under the directorship of Dr. Alex- ander Gode, and set out to create its own language, which was published in 1950 and given the name Interlingua. Interlingua is even more quintessen- tially Romance than Occidental, and in its turn attracted away many of the re- maining adherents of Occidental, which tried to stave off the inevitable by renam- ing itself "Interlingue." But again its creator really had no interest in resolving communications problems; he himself stated that his real purpose was to provide the world with a "standard average Euro- pean" vocabulary, culled from the Ro- mance languages. Interlingua made modest inroads in the American press's coverage of attempts to solve the lan- guage problem through the fifties and early sixties, and there exists a small Interlingua movement, mainly in Eu- rope, even today; but the language never had the widespread support that Espe- ranto developed even in its earliest years. Its one notable success was in giving the coup de grace to Occidental, whose last magazine bit the dust in 1985. To recap the situations of these various languages today: 1) Volapuk is a dead issue and has been forthebetterpartof acentury. Itisnotand has not ever been represented by any kind of corpus of literature. 2) Esperanto continues to grow, and today boasts at least two million speak- ers, perhaps more, of whom some one hundred thousand actively use the lan- guage and participate in the movement to promote the language. Some 150 to 200 periodicals appear regularly in the lan- guage, not counting local club bulletins. It has a large and growing body of litera- ture, both original and translated. 3) Ido retains a small movement and several periodicals to link that move- ment, though none of them seem to ap- pear more often than quarterly. It has a very small body of original and translated literature. 4) Occidental is dead. 5) Basic English as a separate language is dead. 6) Interlingua has a small relict sup- porting movement, mainly in Europe. It has few if any periodicals, and no body of original literature to speak of. Although Interlingua is not the only postwar entry into the international lan- guage competition, it is the only one to receive any publicity and to generate a supporting movement of any size. And it is a product of the year 1950. It appears that, to a great extent, the production of such languages peaked in the 1930's, and went largely out of style after the Second World War. Why? I would tend to blame the apparent "success" of English for this. The War gave French, already in decline, a death- blow, and by about 1950 it was apparent that English was destined to become the international language, by default. So what need for Esperanto, Interlingua, Ido, and other entries into the competi- tion? The outcome was already decided. The other postwar projects—die Roma- nids, Neos, Intals, Loglans, etc.—were doomed to obscurity. Esperanto survived this period, and even prospered to some degree, not because people saw it as the coming world language (though there Continued on Page 9 8 The ELNA Newsletter Tongue Fu from Page 8 were those who never lost this hope) but because (a) it had already developed an independent infrastructure that could keep it going even through the most dif- ficult periods—as Soviet Esperantists proved during the period from 1937 to 1956— and (b) it had already developed other reasons for existence besides as a solution to the world language problem. But the success of English has always been more apparent than real. The growth of English in the intervening period car- ried the language from 11% of the world's population to about 8.5%—not the most inspiring rate of growth. Where English has failed, of course, we have tended to blame local conditions for this, or to assume that this failure is non- representative of the world as a whole— as when, for instance, after a hundred years of concentrated English teaching has not produced a nation of English- speakers in Japan, we insist that "im- proved teaching methods" would no doubt resolve this problem, or when col- umnist Neal Peirce, supporting Califor- nia's English-only initiative, insists that we tend to retreat from English in this country "while the rest of the world stam- pedes to English." Forty five years after the end of World War II it is, I think, apparent to anyone that if English has not failed as THE international language, it has certainly come nowhere near fulfilling all those promises that were made for it at that time. Nor is it likely to do so in the foreseeable future, even granting contin- ued U.S. military and economic primacy in the world—a very unlikely possibility. Which means that the whole question of the international language is open again. It means that the Esperanto move- ment, barring the sort of deliberate re- pression we've seen from time to time in Russia and China and Rumania and Ger- many and elsewhere, or the use of gov- ernmental power to put limits on the language's expansion, as in Great Britain and elsewhere, will prosper anew. In- deed, it has been doing so since the mid- seventies. And it means that, in the field of artifi- cial languages, Esperanto may begin to see some aspiring competitors spring up. In fact, those competitors are already here. In 1972, an Englishman, Leslie Jones, published his Eurolengo, a basi- cally Romance language based on Eng- lish and Spanish. A young French teacher made the pages of the Guardian in Brit- ain (favorably) with his Uropi. Two sum- mers ago, several Esperanto clubs in this country received letters from a young man developing a project he called Lin- guos. Loglan, a product of the late fifties which made the pages of Scientific American in June, 1960, has recently been revived in two different forms. And just the other day the ELNA Central Office received a booklet, mostly in German, about a new Romance-based project called Unitario. Of all the artificial languages extant today, only Esperanto is, not the result of an attempt to create a language, but the result of an attempt to solve a problem None of these projects has, at least in this country, received the sort of publicity that panicked Esperantists in the early fifties when Interlingua appeared. A re- cent article on Lojban (a schismatic vari- ant of Loglan) that was picked up by the wire services and published in many newspapers around the country, appears to have been less than enthusiastic about the language; with the exception of Uropi, none of the others listed above have even been mentioned in the Ameri- can press. But I think that we will hear more of them—and others like them—in the fu- ture. And much of what we hear, as was the case with Ido and Occidental and Interlingua, will not be why they are ideal solutions to the problem of communica- tion between different peoples, but why they are superior to Esperanto. Are they superior to Esperanto? Proba- bly so, at least on their own terms. Ido was superior to Esperanto in its adher- ence to West European linguistic norms. Occidental was superior to Esperanto in its similarity to other Western languages. Interlingua was certainly superior to Esperanto as a quintessential Romance language. And if what you wanted was a watered-down form of English, Basic English certainly filled the bill better than Esperanto. In Esperanto's own terms—facility of learning, cultural and political neutral- ity—none of these languages was in any way superior to Esperanto, nor even equal to it The same can be said, I think, about recent and future projects. The mentioned projects fall basically into two categories, from what I have seen of them. Eurolengo, Uropi, Linguos and Unitario appear to be fundamentally what we may call Euroclones, like Occi- dental and Interlingua. The designers of these languages, apparendy unfamiliar with the work of De Wahl, Jespersen and Gode, are making the same mistakes again—assuming that the world will best be served, and will let itself be served, by an artificial language with nothing to recommend itbut its Europeanness. They don't realize that if this is what the world wants, it is more likely to learn Spanish. Loglan and its offshootLojban fall into quite a different category. Of the men- tioned languages, they have been getting the most publicity. But it should be noted that no language as a priori in its origins as Loglan has ever succeeded in generat- ing a body of speakers. To add to Loglan's difficulties, it was originally created as a means of testing the Sapir- Whorf hypothesis (now largely discred- ited), and for this reason its author claims to have made it as far from ordinary linguistic patterns as he could. This may be a fine way of establishing an experi- ment, but for purposes of communication it's a non-starter. Loglan will most likely go the way of Barnett' s Suma; a few years from now, if you want to learn about it, you will probably be able to get a book out of the state library, but nowhere else will any information be available. Esperanto remains the only truly vi- able artificial international language: easy to learn, relatively neutral, with a wide base of cultural and practical serv- ices for the user to call on around the world. Of all the artificial languages ex- tant today, only Esperanto is, not the result of an attempt to create a language, but the result of an attempt to solve a problem. And only Esperanto lives. The ELNA Newsletter 9 LETTERS [Note: The letter column is afree-speech forum for members of ELNA. Views ex- pressed are not necessarily those either of the editor or of the Esperanto League for North America, Inc.] [Lastatempe venas kuraĝigaj in- formoj el Kubo kaj Meksikio. Jen bona novajo el alia najboro Anne Ambles estas juna francino aktuale loĝanta en Gvatemalo.] Nia afero bone progresas ĉi-tie, jam kelkaj dekoj da homoj, ĉefe junaj, lernas kun entuziasmo, kaj ili jam fondis klubon; ili preparas la revivigon de la Gvatemala Eo-Asocio kaj la fondon de ĝiajunularasekcio. Supozeble la nombro de interesitoj kreskos car pliaj prelegoj estas planataj. Fakte ĉiun semajnon alvenas al la kurso novaj interesitoj. Ni ankaŭ daŭrigas la amaskomunikilan informadon (senpage, kadre de intervjuoj). Kelkaj homoj volas jam korespondi, do mi transdonas al vi iliajn petojn. Miaflanke pro bona ebleco eklabori ĉi- tie en mia nova profesio (turisma gvidado) kaj pro la entuziasmo pri Eo kaj la tre alta homa kvalito de multaj geler- nantoj mi restas pluan duon-jaron en tiu- ĉi lando. Vere Eo igas min konatiĝi kun la plej konindaj gvatemalanoj. Fakte ili suferas pro manko de malfermeco de la lando, kaj Eo por ili des pli signifas por- don al la mondo. Anne Ambles [La krespondpetoj aperos en 1990(4). In- tertempe, se vi volas sendi kuraĝigan saluton al la novaj gvatemalaj samideanoj: Gvatemala Esperanto- Klubo, Apartado Postal 2155, 01901 GUATEMALA, Gvatemalo CA.] Ĵus alvenis la ELNA NL 1989/6, kun mia artikolo "ĉu Esperantistoj kapablas kompreni satiron?". Dankon. Mi propo- nas, ke vi sendu al ĉiu abonanto de NL lupeon por povi pli facile legi la notojn fine de la artikolo. Bernard Golden [Cm temas pri satiro...?] Legi Antologie de Ionel Onet Malgraii sia "artefariteco", kiun kriti- kas malicaj uloj neniam malfermintaj Esperantan libron, Esperanto montriĝis viviva lingvo, taŭga por ĉiuj kampoj de la homa agado. Tion pruvas multaj: la granda nombro de periodaĵoj kaj aliaj eldonaĵoj, kunvenoj, konferencoj, son- bendoj kaj -diskoj, kaj precipe la libroj, kies kvanto kaj kvalito kreskas ĉiam senĉese. Esperanto montriĝis taŭga por origi- nate literaturo (verkita en Esperanto), aŭ por tradukita (el la plej diversaj lingvoj) literaturo. Oni jam verkis kaj tradukis en Esperanto laŭ la plej malsamaj stiloj kaj skoloj. Oni tradukis poezion, prozon, teatron, kantojn, aforismojn ... oni tradukis antologiojn. Se iu pensas ke aperis en Esperanto nur dek lileraturaj antologioj, preferinde es- tas kaŝi tiun penson. La subaj dek antolo- gioj estas nur parto el la jam aperintaj esperantlingvaj antologioj, nome tiuj kiujn la libroservo de ELNA disponigas al la dezirantoj nuntempe. AHgla Antologie (10001800). Re- daktoroj: William Auld kaj Reto Ros- setti. Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam 1957.319 paĝoj, broŝurita. ANG002 $7.95/$7.55. Angla Antologio 2 (1800-1960). Re- daktis Albert Goodheir. Esperanto- Asocio de Britujo, London 1987.432 paĝoj, broŝurita. ANG005 $18.95/ $18.00. Australia Antologio. Redaktita de Alan Towsey. Edistudio, Pizo 1988. 131 paĝoj, bindita. AUS001 $35.00/ $33.25. Ĉina Antologio (1919-1949). ĉina Es- peranto-Eldonejo, Pekino 1986. 612 paĝoj, bindita. CIN001 $9.95/$9.45. Germana Antologio (ekde la plej frua epoko ĝis ĉirkaŭ 1700). Redaktita de Ortwin Brodt. Bleicher Eldonejo, Ger- lingen 1985. 327 paĝoj, broŝurita. GER002 $20.00/$ 19.00. Hungara Antologio. Redaktis Vilmos Benczik. Corvina Kiado, Budapest 1983. 448 paĝoj, bindita. HUN003 $29.95/$28.45. Itala Antologio (ekde la XHI-a ĝis la XlX-a jarcento). Redaktis Giordano Azzi. Cooperativa Editoriale Espe- ranto, Milano 1987. 477 paĝoj, broŝurita. ITA001 $25.75/$24.45. Makedona Antologio. Rcdaaktis Me- todi Galeski. Esperanto-societo "La Progreso", Prilep 1981. 154 paĝoj, broŝurita. MAK001 $12.00/$ 11.40. Slovaka Antologio. Redaktis Magda Ŝaturova-Seppova. Slovaka Peda- gogia Eldonejo, Bratislava 1980. 528 paĝoj, bindita. SLO001 $13.75/ $13.05. Shakespeare, Milton, Defoe, Swift, Byron, Keats, Bronte, Dickens, Lawson, Murdoch, Mackenzie, Lusin, Mau Dun, Bakin, Lau Se, Martin Luther, Erasmus de Rotterdam, Fleming, Petofi, Madach, Ady, Moricz, San Francesco d'Assisi, Dante, Petrarca, Boccaccio, da Vinci, A. Popovski, Krai' estas nur kelkaj nomoj hazarde elprenitaj el la supre menciitaj libroj. Eĉ se nur por tiuj ĉi, indas legi la Antologiojn. Kaj se vi volas legi origi- nalan Esperantan poezion, nepre havigu: Esperanta Antologio (Poemoj 1887- 1981). Redaktis William Auld. Universala Esperanto-Asocio, Rotter- dam 1984.900 paĝoj, bindita. ESP045 $35.25/$33.50. Vin akompanos Auld, Baghy, Boul- ton, Goodheir, Kalocsay, de Kock, Rag- narsson, Sadler, oCuwartz, kaj aiiaĵ famuloj, kies poeziaĵoj ne estas malpli valoraj ol tiuj verkitaj en "naturaj" lingvoj. Agrablan legadon! 10 The ELNA Newsletter Nemere Istvan: Serĉu mian sonĝon. Budapeŝto: Hungara Esperanto-Aso- cio, 1987.171 p. Broŝurita. Ĉe ELNA: Kodo SER001, Prezo $15.15. Gabor kaj Lillaestas du junaj gehunga- roj, kiuj ekskursas al Venecio por ia an- taŭnupta mielmonato. Tien ekskursas, tute hazarde, ankaŭ juna Diran Sargis, kiu antaŭ jaroj konatiĝis kun Gabor en la urbo Erzerum, en Turkio. La gejunuloj hazarde renkontiĝas sur strato, kaj dum la postaj du tagoj ill kune vidas la urbon. Sed inter ili estas ia nedifinebla muro. Por Gabor kaj Lilla, ankoraŭ naivaj, la histo- rio estas interesa flankokupo, kiu pro- vizas ian fonon por ilia floranta amo; por Diran, la historio estas vivanta ŝarĝo sur la dorso de lia popolo—la armenoj—kaj li venis al Venecio, koincide kun baldaŭa trapaso de la Prezidento de Turkio, por alidirektigi ĝin. Mi listigus ĉi tiun libron inter la sukce- saj romanoj de Nemere, car li sukcesas en sia ŝajna intenco—kontrasti la sintenojn kaj konduton de ĉiutagaj civitanoj de la homogena Okcidento—en kiu troviĝas Hungario, almenaŭ kulture—kontraŭ la ankoraŭ vivpelantaj problemoj de multaj naciaj malplimultoj tra la mondo. Gabor kaj Lilla povus esti kiu ajn el ni; kaj Diran parolas ne nur por la armenoj, sed ankaŭ por la usonaj kaj aŭstraliaj indiĝenoj, la nigruloj de Suda Afriko, la kimroj kaj bretonoj kaj tibetanoj, la judoj en Palestino en 1947 aŭ lapalestinanoj mem en 1987—ĉiuj, kiuj frontas kaj, kiel Di- ran, devas fine fali antaŭ la senkompata progreso de la okcidenta kultura koloso. La takto de la libro estas bona, kaj— kiel jam dirite—la celo estas pripensinda. Sed ankaŭ grava estas la etoso, en kiu la agado evoluas. Nome, Nemere tiel bone priskribas Venecion—urbon, kiun li verŝajne amas—ke ĝi kvazaŭ viviĝas antaŭ niaj legantaj okuloj. Eĉ la historion de Venecio, ekde ĝia fondiĝo en la tempo de tiu ŝajna prahungaro Attila, li en- plektas en la romanon. Entute, ĉi tiu libra estas unu el la plej legindaj Nemere-aĵoj. (Sekreta komunikaĵo #1 por la Hun- gara Esperanto-Asocio: Se vi ne komen- cos legi viajn presprovaĵojn kaj forigi tiujn damnindajn koboldaĵojn, vian pre- sejon atakos kaj detruos la Armeo Liber- iga Esperantista! Nemere, Lorjak, Wacha kaj aliaj certe meritas pli bonan prezenton ol vi proponas.) Don Harlow Nemerje Istvan: Vivi estas dangere. Budapeŝto: Hungara Esperanto-Aso- cio, 1988.159 p. Broŝurita. Ĉe ELNA: Kodo VIV006, Prezo $11,95. Iasence, la kovrilo fare de grafikistino Judit Banko resumas la tuton. Antaŭfone: Boeing-747, mallongtuba revolvero, kaj suna terasrestoracio sur tropika insulo. Fone: la Blua, Blanka kaj Ruĝa de la franca trikoloro. iswAn nemere Vivi ^\\ estas danĝere Danny al por dungiUi Gerradi aliaj Organip 1959 longe gos, kaj Skagen, siatempe dungsoldato tropikaj respublikoj kaj nun makleristo eŭropaj dungsoldatoj, estas de franca ŝtatprokuroro Pierre por kapti kaj reporti al Parizo la militkrimulon Georges Clever, iaman duarangan oficiron kaj torturiston de la o de Armeo Sekreta dum la en Alĝerio. Clever jam de- fjuĝis al la tropika insulo Barren- j fans por si gravan kaj lukrozan ribelo ■ lokon en la tiea krimomondo. Skagen, kun kelkaj elekritaj huliganoj, kaj ankaŭ kun la iom mistera Simon, sendito de Gerradi, veturas al tiu karibea insulo, elserĉas Clever-on, kaj perforte reveni- gas lin al Francio. Sed tie eble atendas perfido kaj morto... La romano estas rapida, tre lerte takta. Ankaŭ la lingvaĵo estas simpla kaj facile komprenebla, ĝenerale makulita nur de la kutimaj HEA-presfuŝaĵoj. Kun la kar- aktero de Skagen ni tre bone konaŭĝas, car li mem (krom en kelkaj esceptaj oka- zoj) unuapersone rakontas la historion. Tio estas bona, car oni promesas sekvaĵan novelon (kion nepre postulas la senfina fino de la nuna verko: kelkaj paĝoj jam tiklincite aperis en Hungara Vivo). Kritikindaĵoj: 1) La ceteraj karakteroj, krom eble tiuj de Alex kaj Simon, restas malklaraj kaj nebone ellaboritaj, laŭ mi. Tia ankaŭ la karaktero de Georges Clever, kiu havas preskaŭ nenian rolon krom tiun de celo. 2) Skagen kapablas tre rapide ŝanĝi siajn planojn. Tiu kapablo absolute nece- sas pro tio, ke preskaŭ ĉiam liaj originalaj planoj paneas. La klimaksa hekatomba fiasko okazas pro la fakto, ke li esence saltis en lagon da fekaĵoj, supozante, ke temas pri pura akvo. Nome: temas pri la heroo kiel nekompetenta fuŝulo. Nome, la libro ne estas favore kom- parebla kun tiaj verkoj de Nemere, kiaj la pensinstigaj La blinda birdo, Sur kampo granita, kaj La alta akvo, ail la streĉaFebro. Ĝitamenlaŭrajteapartenas al la bedaŭrinde tro mallonga listo de rapide legeblaj kaj facile ĝueblaj senpen- sigaj distriloj en Esperanto. Don Harlow The ELNA Newsletter 11 ESPERANTO E P TRAVEL '9 0 As of the time of writing this article, the number of registrants for the official Antaŭ-kongreso of UEA exceeds thenumberof U.S. registrants for our ELNA convention which is occurring simultane- ously in Mexico City! Would we be embarassed to have more guests than hosts??? We will have with us gesamideanoj from Australia, Belgium, Den- mark, Finland, Germany, Italy (Ada Sikorska, edi- tor of Heroldo), Japan, the Netherlands, Sweden, and the U.K. as well as ourMexican hosts. This will certainly be our most international national conven- tion! Mexico City is a truly major metropolis, and a lively.fascinating, and beautiful city! It is a modem city within a colonial city built over a period of 300 years beginning with the arrival of Cortes in 1521. Before that time there were Aztec palaces and temples of the 14th and 15th centuries; and recently archaeologists have uncovered the remnants of an ancient civilization dating back to 1500 B.C. No other city displays so beautifully and visibly its fascinating past simultaneously with its present- day culture. The Local Congress Committee ("LKK") in Mexico is hard at work preparing excursions and Esperanto programs that we'll remember with joy for a long time. We have a professional guide there whois translating the basic contents of the tours and helping to train other Esperantists to act as guides. We will have one bus where the narrative will be offered only in Esperanto and the other buses will offer translations either from Spanish to Esperanto or English to Esperanto. In addition, we will have special music programs using the skills of the Mexican Esperantists, and our boat tour in the beautiful floating gardens of Xochimilco will honor Esperanto's famous women. (Boats can't be named after men, can they?) The local Esperantists in Mexico City are very excited about this opportunity to use and spread the use of Esperanto in Mexico! ESPERANTO TRAVEL ELNA CONVENTION WILL BE HELD IN MEXICO CITY July 7-14,1990 (Samtempe kaj samloke, OFICIALA ANTAŬ-KONGRESO de UEA + UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO, HAVANA CUBA July 14-21 —or for those not going to Cuba— "MEXICO, THE COLONIAL ROUTE" San Miguel de Allende—Guanajuato—Guadalajara—Morelia—Patzcuaro + OFICIALA POST-KONG RESO DE UEA Taxco, Puebla, Oaxaca TRI SEMAJNOJ VOJAĜANTE EN ESPERANTUJO !! ! During the UK in Cuba, U.S. Esperantists will have the opportunity of enjoying the "Colonial Route"north and westof MexicoCity. And afterthe UK in Cuba, we will be joined again by Esperantists from around the world to enjoy a third week in Taxco, Cocoyoco, and Oaxaca—cities which bring to mind the mental picture of how "romantic" Mexico looks. Don't miss out on this great opportunity to enjoy and take part in "Esperantujo" so close at hand! As North American director of Monda Turismo I receive information about all of the world-wide and ever-growing offers for Esperanto tourism. A brief overview: •EsperantoTur in Poland operates a constant school of Esperanto in Bydgoszcz with bus tours all over Europe. ■The Hungarian Esperanto Association has cre- ated a professional Esperantist travel service with many interesting offers. •A new Esperanto center in Kiev, USSR, has offerings in Leningrad and the Ukraine—not many, and they're brand new, but growing. •The Chinese Esperanto League now is offering travel in China for groups of as few as four persons at prices that used to require a group of 25 to 30. We'll be glad togive you those con tact addresses and, of course, arrange your air transportation. Every day the savings available to Esperantists in travel are increasing! ESPERANTO TRAVEL SERVICE 6104 LASALLE OAKLAND, CA 94611 (415) 339-2001 USE YOUR ESPERANTO TRAVEL SERVICE FOR ALL YOUR ESPERANTO TRAVELS Prasidant: Ken Thomson (1990) Vic» PraaWarrfc Dr. Duncan Charter» (1990) Sacratary: Virginia Stewart (1992) Traaauran John B. Massey (1991) Otrrnr Board Mambars: Prof. JamesFonseca (1990), William R. Harmon (1990). David Wolff (1990), Ellen Eddy (1991), Nels M. Nelson (1991), William H. Schulze (1991). Prenda Cook (1992), Frank Helmuth(1992), Dr. Jonathan Pool (1992) Commissioners: William R.Hannon (CO), D. Holland-Kaupp (Cor- respondence Courses), J. GUdemeistcr (Legislative Affairs), R. Kent Jones (Science A Technology), Jim Deer CTape Service), Lucy Harmon (Travel Affairs), J. B. Massoy (Wills and Gifting), Ellie Stein (Women's Affairs), Dr. James Cool (Youth Affairs), Dr. Julius Manson (United Nations). John B. Massey, William H Schulze and Sidney V. Steinberg (Kapilala Fondusa Komitato), John Mathews (Service dubs) Dlractor, ELNA CO: Mark Stephens ELNA Archivist: Hal Dreyer Anymembct wishing to assist in the work of any of the above named commissions or committees should communicate with the memberfs) shown. ELNA Duaa for lt*> Friend of Esperanto Regular Family Youth (under 26) 65 year or above Sustaining Life $7.50 S25.00 $37 JO S12J0 $15.00 $50.00 $500.00 Dues are for the calendar year and are tax-deductible. UEA duaa 1900 Member-Guidebook only(MG) Member-Yearbook only (MJ) Member-Subscriber (MA) Societo Zamenhof (additional) Subscription only to Esperanto Subscription only to Kontakto Life Membership in UEA $ 7.00 $16.00 $39.00 $78.00 $23.00 $12.00 $975.00 Send payments for UEA memberships or subscriptions to ELNA/ UEA, Bra 1129, El Cerrito, CA 94530. Make all checks payable to ELNA. MOVING? DONT LEAVE ESPERANTO BEHIND! If you have moved recently or arc planning to move in die near future, don't forget to sent a change-of-address card to the ELNA Central Office,Box 1129, El CerritoCA94530.This will assure your continued receipt of the Newsletter and other information. If you don't have a stamp handy, give the CO a call at(415) 653- 0998. Thinks! DEADLINE FOR MATERIAL FOR ISSUE 1990(5) of Es- peranto U^A/The ELNA Newsletter is July 25,1990! ELNA Newsletter Volume 26, No. 2 ISSN 0030-50G5 Esperanto League for North America, Inc. P.O. Box 1129, El Cerrito, CA 94530 Telephone: (415) 653-0998 Editor: Don Harlow 12 The ELNA Newsletter