fill HMSUim NEWS OF THE LANGUAGE PROBLEM AND ESPERANTO AS A SOLUTION Published by the Esperanto League for North America, Inc. March-April 1976. Editor: Charles R.L. Power. Editorial Committee: Robert Bailey, Margaret Hagler, Dorothy Holland, Jonathan Pool. Includes section in Esperanto, Bulteno, sent to ELNA members only. COOL TO ASSIST AT SFSU ELNA member Jim Cool has been selected as assistant instructor at this summer's Esperanto courses at San Francisco State University, 6-23 July 1976. Cool was born in 1943 in a farming community near Waverly, Ohio, where he grew up. In 1965 he graduated from Ohio University as first in his class (also Phi Beta Kappa) with a dual major in French and Latin. Graduate studies in comparative literature and other subjects were made at the Universite d'Aix-en-Provence in France, Yale University, and the Universita per Stranieri in Perugia, Italy. He is presently Assistant Professor of Modern Languages at Wilmington College in Wilmington, Ohio, where he teaches French, English, Esperanto, and occasionally Italian and Latin. During the past year he has also taught English Composition in the Lebanon Correctional Institution in a two-year program which Wilmington College offers to inmates of the prison. Cool is no stranger to the SFSU Esperanto course, having attended the advanced section in 1975 as a student. He has recently had translations of English poetry published in La Brita Esperantisto. William Auld, 51, of Dollar, Scotland, will once more direct the course series. Auld is a member of the Scottish Kvaropo (Quartet), whose common collection of poetry, published under that title in 1952, marked a new epoch in Esperanto literature. He has written three further volumes of poetry and two textbooks, and has edited the definitive anthology of original Esperanto poetry {Esperanta Antologio 1887-1957, 1958), a best-selling collection of graded class readings (Paso/ a/ plena posedo, 1968), and, in collaboration with Reto Rossetti, an anthology of early English literature in translation (Ang/a Antologio 1000-1800, 1957). He is among the most prolific translators of English and Scottish literature in the history of Esperanto. According to current plans, the advanced course will study the development of the Esperanto short story from 1898 to 1961, using the anthology 33 Rakontoj. In response to popular demand, Auld has consented to lead an in-depth study of his own epic poem La infana raso (1956). Finally, students will participate in a dramatic reading of Marcel Pagnol's classic comedy Topaze, translated from the French by Roger Bernard. The intermediate course will study Cezaro Rossetti's autobiographical novel Kredu min, Sinjorinot (1950), Ulrich Lins's history of persecutions against Esperanto, La danĝera lingvo (1973), and Marjorie Boulton's Virino ĉe la landlimo (1959), a collection of fifteen short plays. Beginning students will be introduced to Esperanto by William Auld's own revolutionary textbook A First Course in Esperanto, and will quickly proceed to a collection of skits, 15 Komedietoj, by Robert Mackay. Tuition for the three-week course will be approximately $100, and room and board (not including weekend meals) will be available at the University for $52.50 per week (total $157.50). On the basis of past experience, it is expected that weekends will be crowded with class parties at the homes of local Esperantists. Tuition and housing applications will be sent to all who request them as soon as they become available. For further information, write ELNA, PO Box 508, Burlingame CA 94010. ESPERANTO RADIO NEWS Good news has arrived for Esperantist shortwave listeners in the United States. Since the first of February, broadcasts of the International Bible Radio Association (IBRA) have included Esperanto programming, every Tuesday, 2030-2045 Greenwich Mean Time (3:30-3:45 P.M. Eastern Standard Time). The broadcasts, intended for Europe, are audible on the East Coast of the United States as well during winter, spring and fall, although summer reception will be impossible due to solar interference. The IBRA transmitter is located in Cyclops, on the Mediterranean island nation of Malta, broadcasting on a frequency of 6035 kilohertz in the 49 meter band. The offices of IBRA, to which comments should be addressed, are in Sweden. Write to IBRA, Box 821, S-10131 Stockholm, Sweden. It has been reported that an Esperanto program currently running on Radio Rome may be taken over by the West German station Deutsche Welle. Those interested should tune in for further news at 9735 or 6100 kHz, 0200-0430 CMT (in German); at 6010, 6040, 6110, 9565, 9745 and 11865 kHz, 0030-0050 GMT (in English); and at 6100, 6185, 9545 kHz, 0530-0550 CMT (in English). Reports on audibility and encouragement of Esperanto programming should be sent to Deutsche Welle, Herrn Intendant Walter Steigner, D-5 Koln 1, Postfach 100 44, West Germany. Finally, Vatican Radio's new program, "With You in the Night", which debuted at the beginning of 1976, has announced that Esperanto will be among the languages used. The basically musical program will use several European languages and Arabic for the pauses between selections. "On occasion," according to the station's program guide, "Esperanto will also be used as a symbol of our prayer that all members of the human family everywhere may grow in understanding and respect for one another and in love for God, the Father of us all." The two-hour program will go on each day at 2230 CMT, at 1529 kHz (196 meters). Comments and program guide requests should be addressed to Radio Vaticana, Vatican City, in either Esperanto or English U.S. shortwave listeners have previously been able to receive few if any broadcasts in the international language, although regular programming in Esperanto comes out of Austria, Brazil, Bulgaria, China, Czechoslovakia, Italy, Poland, Spain, Sweden, Switzerland and Yugoslavia. Listings appear in Esperanto, organ of the World Esperanto Association (UEA). An issue of the organ of the Hungarian Esperanto Association, Hungara Vivo, was dedicated to Kalocsay on the occasion of his eightieth birthday. KALMAN KALOCSAY 1891-1976 On the 27th of February 1976, in Budapest, Hungary, the Esperanto-speaking community lost one of its leading literary figures. KSlmSn Kalocsay became interested in Esperanto on seeing a text in a bookstore window in 1911. In 1922, the first issue of perhaps the most important literary review in the history of Esperanto, Literatura Mondo, appeared with Kalocsay as a memberof its editorial committee. He later became editor-in-chief and central figure of the so-called Budapest School, which included such writers as Gyula (Julio) Baghy, Lajos TcTrkony, Ferenc Szilagyi, Imre Baranyai ("Emba") and Karoly Bods. Budapest has ever since been a center for Esperanto 6e//es-/ertres. As editor, Kalocsay mercilessly revised virtually all manu- scripts as if they were his own. He was sharply criticized when it was discovered that he had tampered even with previously published works of Esthonian Esperanto poet Henrik Adamson for that author's posthumous collection Vesperkanto (1967), On the whole, however, Kalocsay's guiding hand probably resulted in considerably raising the general level of Esperanto literature, which up to that time had rarely surpassed rank dilettantism. Kalocsay the poet was master of every traditional form, and was among the first to experiment with free verse in the international language. His enormous versatility makes compari- son with any other poet difficult. Critic William Auld once suggested that while Kalocsay's colleague Gyula Baghy could be labelled the people's poet, Kalocsay himself was definitely the poet's poet. After publication of his major collection Streĉita kordo (1931), Kalocsay's output of original poetry, while including many significant pieces, was relatively meager. In later years he partially attributed this to his disenchantment with contemporary poetry in general, which he considered undisciplined in form and obscurantist in content. A more obvious reason was Kalocsay's life-long love affair with the art of translation. In 1970, the Hungarian section of the international writers' association PEN awarded Kalocsay its medal "Pro litteris hungaricis" in recognition of his many translations from his native language, including works of Petbfi, • Madach, Karinthy and countless others. It is no exaggeration to say that Kalocsay made the best of Hungarian literature more readily accessible in Esperanto than it is in, for instance, English. He also translated poetry from over a score of other languages, sometimes with the help of literal prose translations by other Esperantists. Among the works he put into the international language were Dante's Inferno, three complete dramas of Shakespeare, and substantial portions of the works of Baudelaire and Heine. Kalocsay played a crucial role in still another field, that of Esperanto grammar. His Plena Cramatiko de Esperanto (1935), written in collaboration with Professor Gaston Waringhien, has acquired an authority second only to the works of Zamenhof. Subjects to which Kalocsay made important theoretical contributions include the grammatical character of word roots, the formation of compound words, and the much-discussed passive participles. Kalocsay was elected to the Academy of Esperanto in 1949. Considering the amount of work he contributed to the international language, it is difficult to believe that Kalocsay led a busy professional life as well, as chief physician of a hospital for contagious diseases. He was also a senior member of the medical faculty of the University of Budapest, and a regular consultant of the Hungarian Medical Academy. In memory of this outstanding poet, translator, editor and grammarian, we reproduce below William Auld's English translation, first published in The British Esperantist, May 1973, of Kalocsay's sonnet "En ĉi murdepoko". The original, one of a cycle dealing with World War II, can be found in Ora duopo, La kremo de Kalocsay and Esperanta Antologio. IN THIS OUR MURDEROUS ACE Gently to sing in this our murderous age of one's own life, while countless thousands perish, by bomb and tank, and gun and gallows flourish, would be to play the fool, and disengage. The former rich poetic heritage that moon and stars and flowers and birdsong nourish, and subtle agonies that lovers cherish, is rent and scattered by the tempest's rage. Voracious death has now seized domination, vulgar and sordid mass extermination- no cypress branch, no solemn majesty. As death has doffed all dignity and shape, so love itself seems bestiality: and love's embrace assumes the traits of rape. E-l La Esperanto-klaso de Allan C. Boschen (Hoosac Valley High School, MA) faris afiŝojn kaj aliajn anoncilojn por Semajno de Internacia Amikeco en februaro. Nun planata estas grup- vojago al Montrealo, Kanado. VOLAS KORESPONDI Inĝ. Mihaly Rigo, 6723. Szeged, Csorba u. 7/B, Hungario, pri rekonstruado de malnovaj soseoj. Antonio F. Figueredo Filho, Rua Sao Joaquim 321, 01.508-Sab Paulo, Brazilo, volas intersangi bildkartojn. Du polaj lernantinoj: Hanna Sasimowska (15-jara), Mietne 62, 08-410. Garwolin, kaj Anna Sowinska (16-jara), Jazwiny, 08-440 Carwolin, Pollando. En CelToslovakio kreskas intereso pri kulturado de kaktoj. Volas korespondi pri kaktoj kaj laueble intersangi kaktojn kaj kaktorilatajn materialojn: Karel Strouha, ul. Kamenice 114., 547 01 NachodL; Miller Ota, Jaselka416, 415 03 Teplice; kaj Samek Vaclav, Brezinova 16, 415 01 Teplice. ELNA-V0GD0HAD0 Metu ikson (X) en la kvadraton apud la nomo de ciu kandidato, por kiu vi vocdonas. Nur tiujn kvar iksojn (unu por prezidanto, tri por estraranoj) skribu sur la balotilon. Nepre ne indiku vian nomon. Poste detrancu la balotilon kaj metu gin en senindikan koverton. Fermu tiun koverton kaj metu gin en duan koverton, sur kiu nepre aperu via nomo kiel sendinto kaj la vorto "balotilo". Sendu gin al s-ro Robert E. Bailey, Sekretario de ELNA, 147 Birch ^St. #4, Redwood City, CA 94062. Neniun plian komunikajon sendu kun la balotilo, car ec la ekstera koverto restos fermita gis la kalkulo de vocdonoj £e la ELNA-Kongreso en aŭgusto. Rajtas vocdoni nur membroj de ELNA kotizintaj por la jaro 1976. La balotilo atingu la Sekretarion plej malfrue la 21an de julio 1976. Faksimilo de la ci-suba balotilo estos akceptebla, kondice ke gi neniel indiku sian ensendinton, kaj ke ĝi estu preparita laŭ la instrukcioj. Faksimilan balot- ilon uzu unu membro de geedza paro, kiu pagis familian kotizon, car ciu membro de tia paro rajtas propran vocon. En tiu okazo oni ensendu la balotilojn en apartaj kovertoj, ciu kun la nomo de tiu, kiu vocdonas, sur la ekstera koverto. La elektitaj kandidatoj enoficigos tuj post la 24a Kongreso de ELNA (1976.07.22/25) en San-Francisko, Kalifornio. La oficperiodo daŭros tri jarojn, gis la fermo de la 27a Kongreso de ELNA en 1979. Vocdonu por unu kasisto. Balotiloj kun pli ol unu vocdono por kasisto ne estos enkalkulitaj. Q Dorothy C. Jones □ Vocdonu por tri estraranoj. kun pli ol tri vocdonoj por ne estos enkalkulitaj. □ Sergio Docal □ Sara Ann Estling □ R- Kent Jones □ Ellen A. Lewis [ | William H. Schulze Balotiloj estrarano Sendu ne al la Centra Oficejo, sed al la Sekretario de ELNA (vd. supre) E-2 William R. Harmon, prezidanto de ELNA (sidanta, kun cigaredo enmane) kaj ELNA-ano William H. Schulze (sidanta dekstre) estis inter la gastoj ce festo de la japana religia kaj kul- tura movado Oomoto kiam delegacio de tiu movado vizitis San- Franciskon en novembro. La delegacio atentigis pri sia uzo de Esperanto ce ciu publika prezentado. ALIGINTOJ AL LA 24A ELNA-KONGRESO (ĝis 1976.03.29) 18 George Lockhart, MI. 19 Nellie Jane Campbell, OR. 20 Charles F. Post, CA. 21 Ken Thomson, TX. 22 Marguerite Hughes, WA. 23 JulieM. Dinnel, CA. 24 Florence Curtis, CA. 25 Audrey Janisen, CA. EUROPA DOKUMENTARO ESTAS KVARONJARA REVUO, KIUN ELDONAS Centre d'Education Europeenne (Centro por Europa Edukado). Ci pritraktas aktualajn^temojn kaj problemojn de la europa socio lau kleriga vidpunkto. Ci estas grandkvante eldonata en la lingvoj de la Europa Komunumo, kaj lastatempe ankaŭ en Esperanto. Abonkotizo estas $5 usonaj jare, kiujn oni sendu al la peranto por Usono kaj Kanado, s-ro John H. Fulton, Amerika Asocio de Instruistoj de Esperanto, Box 742, Yucaipa, CA 92399. KANDIDATOJ por unu posteno, KASISTO, unu kandidato: DOROTHY C. JONES, Portland, OR. Biografieto ne ricevita. por tri postenoj, ESTRARANO, kvin kandidatoj: SERGIO DOCAL, Washington, DC. Biografieto ne ricevita. SARA ANN ESTLING, Walla Walla, WA. Dommastrino. Esperantiĝis antaŭ dek kvin jaroj. Instruis Esperanton dum ok jaroj, tri en elementa lernejo. Partoprenis tri Universalajn Kongresojn. Ĉeestis klason de profesoro Wm. Auld ce San Francisco State pri literature Estis aktiva en la Esperanto-Societo de Portlando dum 8 jaroj kaj dum la pasintaj 6 jaroj en Walla Walla. Delegito de UEA. Ano de la Amerika Asocio de Instruistoj de Esperanto. R. KENT JONES, Chicago, IL. Civila Inĝeniero. Estro de la Esperanta Lingva Serva Kompanio kaj la Monda Serva Autoritato, Distrikto 3. Prezidanto de la Esperanto-Societo de Ĉikago en 1973, kaj nuntempe estas Kunordiganto de gia Medicina Tradukkomitato. Instruis kursojn. Estras la "Sensuan Forumon" (Ciumonatan Debatgrupon). Kompilas fakvortaron por ingenieroj. Fakdelegito (Inĝ.) de UEA. ELLEN A. LEWIS, Brookline, MA. Lingvoinstruistino. Esperantigis fine de 1957—komence de 1958. Ano de ELNA kaj UEA ekde 1963. Dumviva Membro de ELNA komence en 1976. (DM de UEA komence en 1972.) UEA-Delegito ekde 1969. Partoprenis plurajn ELNA-Kongresojn, Universalan Kongreson en 1972, ktp. Direktorino de la Koresponda Servo de ELNA, ekde la autuno de 1967. Ano de JEN gis 4 Dec. 1971. Autoro de kelkaj leteroj al la redakcio. WILLIAM H. SCHULZE, Hillsborough, CA. Emerita fervoja administranto; dumvxva membro de ELNA kaj UEA; delegito de UEA (fervojoj, skoltismo); partoprenis 9 UEA-kongresojn (5kiel komitatano por ELNA) kaj 8ELNA-kongresojn; eks-direktoro de Esperanto-Inform-Centro; eks-estro de Esperanto-Libro-Servo; membro de ELNA Financa Komitato. E-3 B3LTER0 -^ »pnntentpo gazeto cfe la "lunularo EspGrantista Nord^Amcrlko ce la redaktoro: Mark Mandel, 854 Riley Dr., Albany, Calif. 9^706, Usono SALUTO DE LA REDAKTORO Jen, aperas nia dua numero post la ĉi-foja renaskiĝo. Sajnas, ke tiu Novjara numero ne estis nura hazardajo, sed ja la komenciĝo de io datfronta. Alvenis iuj kontribuaĵoj— sed ne sufiĉe!! En ci tiu numero=de via bulteno vi trovos respondojn al la filologia artikolo de la antaSa numero, en la rubriko GUTOJ MALGRANDAJ; sed vi trovos ankatl pli malnovajn kontribu- ajojn, kiuj alvenis antaff la unua numero. Mi havis malgrandan stokon de artikoloj ks. ("kaj simile"), sed per la jena numero mi tute eluzas sin se^vi^ne^kontribuos^ la^J^N-ĴBulteno^ne^glu^ageros^ Pri alia temo, jam menciita en la ELNA-Bulteno: Ĝu iu el vi intencas ceesti la Internacian Junularan Kongreson en Tesaloniko, 24-31 Julio? JEN urge bezonas Komitatano(j)n, kiu(j) povos reprezenti nin en la kongreso de TEJO, la Tutmonda Esperanta Junul- ara Organizo. Kiu ajn interesiĝas, tiu bonvolu kontakti min tuj. Kaj, pri membrecoi Ni ne scias, ĝuste kiom da membroj ni devus al- kalkuli al ni. Per la ELNA-Bulteno mi petis, ke ĉiu, kiu volas esti membro de JEN, skribu al mi. Mi ricevis nur unu-du notojn. QU VI INTERESIGAS PRI JEN? CU VI VOLAS KONSIDERlGl KIEL MEMBRO? Se jes, mi petas, skribu. Almenaŭ" noton, por sciigi nin, ke vi legis ci tiun peton. TEJO demandis, kiom da membroj JEN havas. Ne eblos ĝuste respondi, se niaj membroj rifuzados deklari sin. TEJO petas ankau la nomojn de niaj estraranoj (angle, proksimume, officers of the group). Nune ni havas nur ci tiun bultenon, sed ni povus Bona Konsilo La vino brilu en pokalo Ail en malkara glas', Senŝanĝe tekstas la moralos "In vino Veritas." * Fabeltrezoroj de 1' rivero Ripozas en profund', Kaj same la eterna Vero Sin kaŝas sur la fund'. Do trinku ciam, se vi povas, A Gis fundo de la tut', A Car eblas, ke la Ver' sin trovas Nur en la lasta gut'. --Raymond Schwartz (el La Stranga Butiko) *(latine) "Estas vero en vino." agi ankau" ali-maniere. Se vi havas oroponon-- ail se vi volontas helpi ce la JEN-Bulteno, kaj povas proponi manieron helpi— bonvolu skribi tuj. (Sed la ĉefa bezono de la JEN-Bulteno, kiel ciam, estas kontribuaĵoj.) ĜU^^ESTA^ARTISTO? Ni povas presigi desegnaĵojn, nur en nigro kaj blanko. Niaj kolonoj estas ^ colojn larĝaj (antaŭ fotografigo por la presilo), sed tatigas ankatf pli atf malpli larĝaj desegnaĵoj. Need another. Arbaro al- E-4 GUTOJ_MALGRANDAJ "EC guto malgranda, konstante frapante, Traboras la monton granitan." --el "La Vojo" (L.L.Zamenhof) (skribas Linda Wegher, el Denver!) Excuse me for writing in English, but it's faster and I don't have a lot of time to get this done. Our club went over the proposed changes, & here are our comments: ab-- Possibly a need; can use vir- as a suffix. It would change Esper- anto literature considerably. (We were not unanimously for this change.) magna— Yes. zoli— Yes. fe.jni— Not needed. If not intended, it's not used anyway. nupto-- Already a word. silvo— No. Use arbo j . ________ ready means 'forest". Bosko means "grove'.' ruro— Already in use. lona— Yes. ripasto— Not really needed that badly, it doesn't shorten any; still need to specify such as maten-. ŝari— Yes. smili— No. (Sounds awful.) Rideto means 'femile'.' ez— No real need. unt & ut— Yes. Gives flexibility. Already in some use. i (as a verb)— Yes. Rektaj participoj— Should be able to, but not required to, use in this manner. (komentas la redaktoro:) La tradicia prefiksa (ne sufiksa) uzo ^e vir- povas grave miskomprenigi. Ekz-ei "Mi iris en restoracion. Estis tie multe da manĝantoj: gstis manĝantinoj kaj virmanĝanto j." Cu oni mangas virojn en restoracio? ez- utilas, kiam oni parolas pri lingvoj aŭ" lingvistika temo. ******* LETEROJ (skribas Gerardo Schulze) Mi kredas ke vi "zolas" presi leter- aron. Iuj junuloj estas lernantoj de Esperanto kaj iuj el ni volas demandi pri la uzado de vortoj. Mi volas demandi pri la diversaj uzadoj de tiuj ci vortoj. Mi ankati volas scii la prepoziciojn, kun kiuj oni devas ne uzi la akuzativon. Mi helpos vin se mi povos, sed mi estas lernanto. Cdaur/yo de Leterov) (respondas la redaktoro) Jen nia unua leter-rubriko. Se iu prepozicio montras lokon, oni uzu akuzativon post ĝi por montri moviĝon al tiu loko. Ekz-e: "Li kuŝas sub la lito'Mloko) ; "Li iris sub la liton" (moviĝo al tiu loko). Iŭj prepozicioj jam montras moviĝon, do oni ne uzu akuzativon kun ilij al, ĝis, el. (plue skribas Linda Wegher:) I was pleased to see the JEN Bulletin in the last ELNA Newsletter. What age group does JEN encompass? . . .-Please let me know if you think I could help JEN. (la redaktoro respondas:) It's nice to know somebody out there not only reads the JEN-Bulteno, but cares enough to discuss it and write in. Thank you. JEN's age group is up to 30; theoretically, over-30's are eligible for nonvoting membership, but we haven't got enough activity to make voting meaningful. On page 1 I asked for volunteers for offices; anyone?... 1 en la vento mi vin audas en la vento mi vin aŭdas tra la longa, nigra nokto, dum la pluvo teron pistas. kvankam vi nur dolca estas dum blovegas forte vento, en la vento mi vin aŭdas, car la vento prirespondas malkunigi nin por tempo dum la pluvo teron pistas. pluvogutojn vento ĵetas kiel vortojn de la buŝo. en la vento mi vin aŭdas per ĉi gutoj kiuj plaudas parolante pri soleco dum la pluvo teron pistas. tiel voĉon mi atentas en la nokta mallumeco. en la vento mi vin aŭdas dum la pluvo teron pistas, --Earl Bills (daurtcjO'?) ***** Booklist Appendix #9, March-April 1976 E-5 * ** * * CLIENTS: To expedite service please note corrections and deletions in appendices 5-8 and below. Add $1.00 shipping ($2.00 outside U.S.) to all orders. All payment must be made in US$. Californians, please add sales tax. Send all orders to ELNA, P.O. Box 508, Burlingame, CA 94010. PLEASE NOTE that among deletions noted belov; are the Teach Yourself Dictionary (a.k.a. E.U.P Concise Esperanto-English Dictionary) of John C. Wells and the Edinburgh Pocket Dictionary. The Wells dictionary will be reprinted, but not in time for a new stock to reach us before mid-1977, so we cannot accept advance orders. We regret that for the time being this is out of our hands. Those interested in attending the courses at San Francisco State University this summer should be advised that, contrary to announcement elsewhere in this issue, La danqera lingvo v/ill not be among the class texts. It should also be noted that La infana raso and Topaze/La sipego "Tenacity" are among a depressingly long list of titles out of stock due to inaction by the publisher, Stafeto, during the last year. New shipments are definitely expected in June; please refrain from ordering these titles (as well as Zamenhof: AŬtoro de Esperanto, Okuloj, Japana kvodlibeto, etc.) until then. CORRECTIONS AND DELETIONS (numbers refer to pages of current catalogue) |^0. La Dia Komedio (special price to ELNA members) 11 12 14 16 19 22 General Information Kit Esperanto por Infanoj Edinburgh Pocket Dictionary Plena Ilustrita Vortaro (special price to ELNA members) Teach Yourself Dictionary Slosilo finna Retoriko Besto-farmo Gosta Berling Horlogisto de Djen Bjen Pu Kan Lik * La nega blovado Nova jaro/Janko-Muzikanto Tiaj ni estas Behold You and Me (both of above) Suspektinda persono DELETE 23 1.25 DELETE 27 45.00 28 40.00 32 DELETE 36 DELETE 11.00 37 3.50 DELETE 38 5.00 39 4.00 40 2.25 2.25 Api 2.75 2.75 5.00 Ap} 1.25 9 Biografio de Tito La vjetnama problemo Retoriko General Information Kit Ŝlosilo finna binder for Esperanto (UEA organ) Kalejdeskopo (subscription) Esperanto por Infanoj Kalej deskopo (subs cription) La Dia Komedio (special price for ELNA members) K 5: Dictionnaire pratique Nova teatro Maximes/Maksimoj e 8: Literatura Foiro (subscription) 22.50 20.00 DELETE 1.00 11.00 DELETE DELETE 4.00 1.50 1.25 1.50 22.50 20.00 7.50 2.00 DELETE 5.00 Subscription to first ten series: $15.00 Slipara Vortaro. This constantly revised and updated technical and illustrated supplement to existing inter- national dictionaries consists of 2 & 3/4" x 3" slips of paper (in sheets of three, to be cut apart by subscriber), each with one term, its definition, translations into English, French and German, and its Universal Decimal Classification number. Subscriber receive three copies of each slip (in different colors) for arrangement by decimal number and by alphabet (Esperanto and one national language). Seven general series are ready for shipment from publisher, and a special series on physics and chemistry will be sent to those requesting it. Guide cards and explanation of Universal Decimal Classification included. Each series consists of 144 different terms. Esperanta Bildvortaro. Subscription to galley proofs: $6.00 The complete translation of the famous Duden picture dictionary is being undertaken by some 170 specialists and consultants, who often use the Slipara Vortaro as proving ground for proposed translations. Prior to publication of the definitive edition (projected for 1978 or 1979), one may subscribe to the galley proofs, of which 576 of the total 672 pages have thus far appeared. Sample pages available from ELNA. Postcards Metiartajoj en Ĉinio. 12 color postcards from Peking. Texts in Esp-o, Swahili, German. Magazine Subscriptions (Note: California sales tax not applicable) .30 Hungara Vivo. Bimonthly. An outstanding value. 1976 issues are slated to cover the following topics: Hungarian writer Jozsef Lengyel; science fiction; Esperanto publishing; Hungarian folk art; literary translation in Esperanto; the Hungarian film. * 6.00/yr. Literatura Foiro. Bimonthly. Leading international literary review, published in Milan, Italy. (Subscription price $6.00 in last issue was a typo.) 5.00/yr. 50 Esperanto Movement, Esperantology A.B.C. d'Esperanto | 1'usage de ceux qui aiment les lettres. G. Waringhien. SAT-Amikaro, Paris, 1967 (2nd ed.). 75p. For those who read French an excellent informational brochure by the current President of the Academy of Esperanto. 1.00 La Gramatika Karaktero de la Esperantaj Radikoj. K. Kalocsay. 20p. Reprint of 1938 study forms Oct.-Dec. 1965 issue of American Esperanto Magazine (EANA). Good exposition of an important aspect of Esperanto grammar. Letero al Emile Javal (1905-09-24). L. L. Zamenhof. Commentary by Gaston Waringhien, Bibliography by Reinhard Haupenthal. Artur E. litis, Saarbrucken, 1973. 31p. Photo- reproduction of Zamenhofs own script. Reproduction excellent, though same cannot be said for Zamenhof's handwriting. Letter deals with Zamenhofs ethical doctrine hilelismo (later called homaranismo) and the place of neologisms in Esperanto. 1.85 Fiction Iracema. Josi de Alencar (Portuguese/Benedicto Silva). Kultura Kooperativo de Esperantistoj, Rio de Janeiro, 1974. 156p. Classic novel, first published in 1865, of confrontation of Indian and white man in Brazil. 2.75 La Sunkrono. Marie Koenen (Dutch/P. Ch. M. Van de Vijver). Malnova Turo, Eindhoven, 1937. 104p. Allegory of temptation and Christian salvation. bound 1.50 Drama Renaskita Manfred. K. R. (Konstantin Romanov) (Russian/V. V. de Majnov). Artur E. litis, Saarbrucken, 1973. 21p. Facsimile reprint of 1891 edition. Of more historical than literary interest, this translation was the subject of some interesting correspondence between Majnov and Zamenhof (see Oriqinala Verkaro or ni laboru kaj esperui). 1.40 Poetry Hasanaqaino/Hasanaqinica. (Serbo-Croatian/Fran Janjiĉ.) Esperanto-Ligo de Bosnio kaj Hercegovino, Sarajevo, 1975. 44p. Parallel-text edition includes detailed background notes on this Bosnian Moslem folk ballad. 1.60 Johano la brava. Sandor Petofi (Hungarian/K. Kalocsay). Literatura Mondo, Budapest, 1948 (2nd ed.). 65p. Literary epic, first published 1844, tells story of shepherd lad who pursues his girlfriend into Fairyland. 1.00 Mixed Literature Ceĥoslovaka Antoloqio. Edited by 0. Ginz and Stan. Kamaryt. Literatura Mondo, Budapest, 1935. 468p. All copies in stock have sustained some water damage, but remain firm and readable. Excellent introduction to a little-known literature. 5.00 Non-Fiction Pensoj el Valdeno. H. D. Thoreau (English/Brian McClafferty). Toronto, 1973. 15p. Excerpts from Walden, put into striking calligraphy. 1.35 La Turo de Londono. Sooseki Nacume (Japanese/Seiho Nishi). La 47a Kongreso de Japanaj Esperantistoj, Maebasi, 1960. 55p. Japanese gives his impressions of the Tower of London and its sanguinary history. .50 Songs De kant' al kanto 3. Tokia Esperanto-Kooperativo, Tokio, 1975. 72p. Thirty songs from ten countries, also including some Esperanto originals. With music. 1.35 Hungaraj popolkantoj. 15p., mimeo (?). Printing of uneven quality, but readable. One translation credited to Kalocsay. Fourteen songs with music. .90 Japana kantaro. Compiled by Nagoya Esperanto-Societo. Amo-Akademio, Tenmori, 1962. 64p. 41 translations from Japanese with music, together with texts of eleven traditional Esperanto favorites. 1.25 Learning Aids Correct Esperanto Pronunciation for American English-Speakers. Legal-size sheet intended as supplement to often British-oriented pronunciation advice found in Esperanto textbooks. Stresses differences between Esperanto and "Amerenglish" sounds. .05 Internacia elparolo. 3p., rrtimeo. Text of popular phonograph disc, usable in conjunction with disc in classes. 10$ ea. or 10 for 75