AMERIKA ESPERANTISTO AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Language Teachers and Esperanto in-European Tongues & Interlanguage Sekreio de la Artisto Fac/'/a Legado va Schwartz-Romano Plena Recenzo SEP-OCT La sufikso "EG" esprimas pli altan gradon. Najlo Buŝo Forno Kulero Najlego ^ Buŝego Fornego Kulerego Glaso Pafilo Ungo £ Pordo Glasego Pafilego w' Ungego Porder/n AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. 1837 N. E. 49th Ave., Portland 13, Oregon Central Office: Doris T.Connor, George Alan Connor (see address above) Esperanto Book Service, Williamsburg P.O. Box 315, Brooklyn 11, N. Y. Sustaining Board: Ralph H. Beard, Anonymous, Chas. C. Cummingsmith, Edwin R. Fleming, Dr. Lee-Min Han, Austin Herschel, Allan Hutcheon, J.Archie Johnson, Jr., Juan Jova, Paul J. Kovar, Charles A.Lyon, Bertha E. Mullin, Bertha F. Sloan, Harold S. Sloan, Virgil Whanger. "ALWAYS BEHIND LIKE A COW'S TAIL!" Your editor in his boyhood days in a farming community, often heard this homely expression applied to persons who were LATE! We are late with this September-October issue of "AE". This first real summer since the removal of EANA from New York City to Portland brought some pro- blems of construction, adjustment, and business, which are readily under- standable. But travels on business, trips to Esperanto meets, visits to our relatives (which we shall call vacations), and some serious illness in our immediate family — all at distances from Portland — took the most time and attention. Then too, experienced Esperantists have long since discovered that many Esperanto magazines throughout the world are occasionally late, "once in a blue moon!", and even much more often than that! Indeed, the reason for this phenomena in the Esperanto world, is quite the same as that for "Amerika Esperantisto." Your editors of "AE" - a grand total of two otherwise busy people-receive no salaries. All this adds up to lack of TIME, of OFFICE HELP, of MONEY. So it is, with all dedicated ser- vants of Esperanto organizations, not to mention another LACK most noticeable in America, namely the lack of UNIFIED endeavor. At this point in time, it looks like a good season ahead for EANA. We are already at work on the November-December "AE", to "catch up." There is a possibility of an enlarged issue, too, in the immediate future. There are various ways our friends and members can help the Associa- tion and "AE" very considerably. We ask that you give thought to the fol- lowing suggestions, some of which will cost you nothing but "dedication", and some which will aid the Association financially. (1) If your renewal is due soon, please renew early. (2) Always promptly inform us of change of address — since each return of magazine costs us 8c?, plus additional 4c? to forward to new address. (3) Become a Patron or Sustaining Board Member or Contributor, if at all possible. From each we hope for only your BEST, and above all work at all times for "Unified effort through the time-tested and authentic EANA." In this way, we can return to an expanded "AE", a better Central Office, and more respect for Esperanto in North America. Will you help? Kovrila bildo: La sufikso "EG" esprimas pli altan gradon en Esperanto. Subscription $5, Single copy 50c?, Library sub. $2.50. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $2.50 aŭ egalvaloro. Gratis to Members of the EANA. Regular Membership in EANA - $5.00 per year. Patron - $10.00. Elementary or H.S. Students under 18 years — $4.00 per year. Sustaining Board — $3.00 or more per month. AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 76 SEPTEMBER-OCTOBER 1964 Nos. 9-10 SHOULD LANGUAGE TEACHERS OPPOSE ESPERANTO? When the radio networks de- almost any other group of per- veloped their news broadcasts, sons. Not only is Esperanto a there were prophets of disaster good hasis for the study of other who predicted that this was the languages, as a large-scale school death of the daily press. They experiment in Great Britain has were mistaken. The circulation proved, but it also gives those of newspapers has not decreased who learn and use it a mighty but increased because news heard stimulus for international activi- over the radio makes a good ties and a more profound interest many listeners desirous of obtain- in other countries, so that many ing the more detailed informa- Esperantists start learning Span- tion which is in the papers. ish, Russian, Chinese or other When the "Readers Digest" languages. They know of course. that it is impossible to learn all important languages and that learning one or twro or three of them is not a solution for the problem of an international aux- iliary language. Those who have a special love for French culture, or our Span- ish speaking good neighbors or Russian literature will not lose and other reprint magazines be- came popular, pessimists pre- dicted a rapid decline of the magazine press. The opposite has been true. More people buy magazines now than at any time before, and most magazines like being "digested" because it is good publicity and secures extra readers. When Esperanto began to their interest in the languages of make headway, some language those nations when they become teachers opposed it because they Esperantists. A nation's language believed that people would dis- is the key to a nation's soul and continue learning languages when heart. Esperanto is meant to be an easy-to-learn international a key to international relations, auxiliary language would be an interlanguage which will not available. Some over-zealous kill or eclipse the national lang- _ . ..... uages but serve as a bridge bet- Esperantists confirmed them m a, „_ * „ "u;„^t" u^o^.rc p ween them. As a digest draws that opinion. In reality, when you attention to the magazines from look around in the Esperanto wnich it reprints, so the "digest movement, you will find that language" Esperanto will not there are many more linguists weaken but strengthen interest in among the Esperantists than in the world's many tongues. _u,.c. ESPERANTO IN ACTION AROUND THE WORLD General Francisco Franco was listed as the Honorary President of the 24th Spanish Congress of Esperanto in Barcelona. The Congress was the largest in Spain for many years,with 600 members in attendance. At the opening session Cardinal Benjamin de Arriba y Castro presided. During the 18th Brazilian Congress of Esperanto at the University of Ceara, the Chancellor of the University, Dr. Antonio Martins Filho, an- nounced that he was inaugurating an official course in Esperanto at the University. The course will have the same status as all other language courses. The Japanese Television featured a half-hour documentary film on Esperanto early this year, under the title "Portraits of Several Idealists". A Buddhist priest introduced the program; there were details on the his- tory of Esperanto; then the film showed vignettes from the lives of sev- eral Esperantists in Japan — one of a young man who works in an old- style Japanese bakery, writing a letter in the middle of the night to his correspondent abroad, another of a couple who use Esperanto in their daily home life. This year of Wi///am Shakespeare, commemorating rhe 400th anniver- sary of his birth, brings to mind the fact that not less than 13 of his plays have been translated into Esperanto and at least five of his son- nets. Hamlet was translated in the early days of the Esperanto movement by Dr. L. L. Zamenhof, and has again been newly translated and pub- lished this past year. A popular television program in England, called "Day by Day", pre- sented a televised Esperanto lesson on one of its programs early this year. Children in the 9 to 11-year-old age group of the Moorhill Primary School, Harefield, Southampton, were put through their paces before the television cameras. A question and answer period on Esperanto in gen- eral then followed. Every year since 1949, a group of children representing Esperanto has participated in the impressive "Sermon of the Nations" in the church of S. Andrea della Valle in Rome, where children from many lands pay homage in their national languages to the Infant Jesus. The Esperanto group sang in Esperanto the famous lullaby of Brahms and another song written especially for the occasion. A Catholic library for the blind in Grave, Netherlands, in its special section "Soundbooks," has produced about 70 books on tape in Esper- anto. These are distributed throughout the world to non-Catholics as well as Catholics. Soundbooks are also produced in Dutch, English, French and Spanish. 52 In the Netherlands, a new law permits the instruction of Esperanto as a voluntary subject in the elementary schools. An official correspond- ence course has also been created for teachers who wish to acquire a diploma for instruction in Esperanto. Railway employees from 77 countries - more than 500 in all - met recently in Brussels for the 16th International Congress of the Inter- national Federation of Esperantist Railwaymen (IFEF). Mr. Dejong, President of the Federation, emphasized that six countries are now using Esperanto in railroad time tables, the most recent being Spain. Two new color films with commentary in Esperanto about the Belgian railways were shown. In France, under the patronage of the Ministry of National Education, a vacation course for students of French Teachers Colleges was given in April 1964 at Chateau Gresillon, Bauge. Thirty-three prospective teachers were in attendance. The "Publicity Division" of New Zealand has just completed a new 16mm colored film with complete commentary in Esperanto. It is called "La Novzelandanoj" (The New Zealanders). A previous Esperanto film, "Jen Nov-Zeland6" (Here's New Zealand), was very successfully dis- tributed throughout the world in 1957 and 1958. Pope Paul VI in a private audience with leaders of the International Catholic Union of Esperantists, accepted various Esperanto books and expressed interest in the spread of Esperanto. Father H. Jacobitti of Rome, one of the participants, expressed the wish that the Vatican Ra- dio Station would also broadcast in Esperanto. The Pope replied that the matter would be taken under advisement. Knittelfeld (Austria) and Kameoka (Japan) became sister cities or "twin cities" in April of this year, through the initiative of two Esper- antists. Copies of the official contract were printed in the three lan- guages concerned: Esperanto in the center, German and Japanese on each side. At the ceremony in Japan the Mayor of Kameoka, Dr. J.Ocuki, and the Austrian Ambassador to Japan, Dr. F. Hartlmayr, gave official speeches. At the ceremony in Austria the First Councilor of the Japan- ese Embassy in Vienna, presented the contract to the Mayor of Knittel- feld, Dr. M. Dienes. During the meeting of the Lutheran World Federation in Helsinki, Finland, a service in Esperanto was arranged by members of the Chris- tian International Esperantist League (KELI). In Iceland, the widely distributed youth magazine "Aeskan" pub- lishes a monthly course of Esperanto. Radio Iceland, in its youth pro- gram, gives support to the course by broadcasting information on the pronunciation of Esperanto. An animated cartoon TV show, "The Jetsons," on its original debut appearance on TV-ABC mentioned Esperanto. The show, similar to "The Flintstones," concerned a family of the future. Humorous and satirical licence, concerning how the future family 100 years hence would use the accepted and active Esperanto language, was the theme of the show. 53 THE NON-EUROPEAN LANGUAGES AND ESPERANTO W. SOLZBACHER, PH.D. The question is sometimes asked whether Esperanto is not too "Western" in its structure and vocabulary and whether it will not be opposed for this rea- son by the non-European peoples, for instance those of the Far East, who claim equality of rights with those who have been raised in the Greek-Latin-Christian-Europe- an-American tradition. There can be no denying of the fact that Esperanto is based on the ele- ments of the European tongues, with some preference for the Ro- mance languages. The way in which Esperanto simplifies and co-ordinates the elements of lan- guage makes the Interlanguage, however, not only easy to learn but also, in certain ways, espe- cially attractive and congenial for non-Europeans. In the authoritative volume on Belgium and the Belgian Congo which the University of Califor- nia previously published in its "United Nations Series" (Robert J. Kerner, General Editor; Jan- Albert Goris, Editor of this vol- ume), Dr. Melville J. Hersko- vits, Professor of Anthropology at Northwestern University, dis- cusses the Bantu languages in the Congo: "Bantu has been well studied . . . Best known is its classificatory system, which is based on the use of prefixes that indicate the class to which a word belongs. The word bantu itself illustrates the principle: -ntu means "a living thing," mu- ntu, "a man," ba-ntu, "people," and the like. This principle gives rise to the phenomenon of the concordance, by means of which the relationship of the words in a sentence is shown. An early grammar of the Bantu languages in the Congo gives the following example: Ma-kemba ma-na ma- tanu ma-lau ma-kwe (Plantain those five fine fell), "Those five fine plantains fell down." Various numbers of prefixes have been re- corded for various Bantu tongues, but it is safe to put the number for any given dialect at between fifteen and twenty. Their utility is increased, and their use made easier, by the fact that the nor- mal Bantu word-stem is of two syllables, to which prefixes, suf- fixes, and, on occasion, infixes can be added to give subject pro- noun, tense, and object-pronoun. How much flexibility the use of suffixes gives can be seen from the following forms, which are derived from the verb kang-a, "to tie": kangema, "to be tied"; kangela, "to tie for, by" etc.; kangana, "to tie each other"; kangia, "to cause to tie"; kangola, "to untie"; kangomela, "to be tied for"; kangenela, "to tie each 54 other with"; kangolela, "to un- tie for" or "with," etc." (p. 357) Esperanto's "flexibility" is ob- tained by a strikingly similar sys- tem of prefixes and suffixes. The Esperanto word for "to tie," ligi (stem lig-) forms the following derived words: ligo, "league"; ligano, "member of a league," malligi, "to untie"; ligigi, "to cause to tie"; ligiĝi, "to be tied"; interligiĝi, "to tie each other"; ligilo, "an instrument of tying," "a link"; ligeti, "to tie a little"; ligegi, "to tie strongly"; kun- ligi, "to tie together," etc. Professor Herskovits points out that the Bantu peoples have even developed what might be called regional Interlanguages of their own: "The basic unity of the Bantu tongues has permitted the rise of 'trade languages' — com- mon auxiliary modes of speech used over large areas. The best known of these, Swahili, is spok- en in all the Eastern part of the Belgian Congo; in the West are Chikongo and Chituba." (p. 356) How badly needed these Interlanguages are can be seen from a statement made in the same book by the Reverend George W. Carnenter, Ph.D, D.D., Educational Secretary of the Congo Protestant Council: "The existence of several hun- dred languages in the colony pre- sents a major problem. Primary teaching can be effective only when the child understands the language used; but this means that textbooks must be produced in scores of languages." (p. 410) One may conclude from all this that neither the idea of an Interlanguage nor the structure of Esperanto would be entirely alien to the experience of the African Bantus. Chinese experts have often told us that the agglutinating character of Esperanto and the possibility of forming "com- pound words" similar to those used in their own language make Esperanto very attractive for the Chinese. They learn Esperanto in only part of the time they would need for studying one of Europe's national tongues. When Esperanto's qualifica- tions as a truly international, not simply an "inter-occidental," lan- guage are discussed, it is also fair to emphasize that an increas- ing proportion of the vocabulary of all languages consists of words introduced from modern technol- ogy. These words, based mostly on Greek and Latin, are assimi- lated, in their original or a slight- ly modified form, by nearly all languages, European and non- European. Telephone, photograph, aspirin, hormone, radio, kilome- ter, atom bomb, etc., are under- stood almost everywhere. As mod- ern technology and civilization are largely, though not exclu- sively, products of the western world, it is appropriate that the Interlanguage should be based largely, though not exclusively, 55 on the Western languages. The more contributions the non-Eu- ropean cultures make to universal thinking and worldwide technol- ogy and organization, the more words from their languages are likely to penetrate into interna- tional usage and thus into the world interlanguage Esperanto. The number of "international" words from non-European lan- guages in the Esperanto vocabu- lary is already infinitely greater than most Esperantists know. The following list, which is far from complete, illustrates this: Esperanto Words From Non-European Languages ARABIC: sukero (sugar), oranĝo (orange), siropo (syrup), kotono (cotton), alkoholo (al- cohol), kemio (chemistry), al- kemio (alchemy), algebro (al- gebra), almanako (almanac), tarifo (tariff), trafiko (traffic), admiralo (admiral), sultano (sul- tan), kalifo (caliph), magazeno (warehouse), zenito (zenith), nadiro (nadir), kalio (potassi- um), alkalo (alkali), cifero (ci- pher, figure), gazelo (gazelle), ĝirafo (giraffe), sumako (su- mac), haremo (harem), siroko (sirocco), safiro (sapphire); HEBREW: kamelo (camel), elefanto (elephant), cinamo (cin- namon), kabalo (cabala), ŝiboleto (shibboleth), rabeno (rabbi), serafo (seraph), sabato (Satur- day), satano (Satan), Pasko (Easter), Amen (Amen); SYRIAC: mamono (mammon) TURKISH: kafo (coffee); PERSIAN: ĉeko (check), ŝako (chess), tulipo (tulip), turbano (turban), limonado (lemonade), pavo (peacock), tigro (tiger), ŝakalo (jackal), lako (lac), pa- godo (pagoda), satrapo (satrap), jargono (jargon); EAST INDIAN: pipro (pep- per), kanalo (canal), junglo (jungle), pajamo (pajamas), khako (khaki), pario (pariah), bakŝiŝo (backshish), mandareno (mandarin), topazo (topaz); MALAY: bambuo (bamboo), saguo (sago), mango (mango), kakatuo ( cockatoo ) , jonko (junk), sarongo (sarong); CHINESE: teo (tea), tifono (typhoon), kaolino (china clay); JAPANESE: kimono (kimo- no), rikŝo (rickshah), harakiro (harakiri); AUSTRALIAN: kanguruo (kangaroo), bumerango (boom- erang); POLYNESIAN: tabuo (taboo) AFRICAN: banano (banana), ĉimpanzo (chimpanzee), kolao (cola-nut), zebro (zebra); AMERICAN INDIAN: to- mato (tomato), maizo (maize, corn), kakao (cocoa), ĉokolado ( chocolate), tabako (tobacco), ananaso (pineapple), papajo (pa- paya), kaŭĉuko (rubber), kanoto (canoe), hamako (hammock), uragano (hurricane), tobogano (toboggan), kojoto (coyote), sisalo (sisal), tapioko (tapioca). 56 FACILA LEGADO POR LA KOMENCANTO LA SEKRETO DE LA ARTISTO Pauline Knight lam estis artisto kaj li pentris bildon. La artisto kolorigis sian bildon kun mirinda heleco. Pre- terpasantoj rimarkis kaj diris: "Plaĉas al ni la bildo. Plaĉas al ni la brileco." Aliaj personoj de- mandis: "Kie li trovis sian ko- loron? Ci estas tre viva!" La ar- tisto duon-ridete respondis: "Ha! tion mi ne povas malkaŝi al vi." Kaj li daŭrigis la laboron. Junulo vojaĝis al la otiento, kaj el multekostaj pigmentoj li fan's ravan koloron kaj pentris bildon. Sed post nelonge la bildo senkoloriĝis. Alia artisto avide legis malnovajn librojn, kaj el- trovis viv-riĉan koloron. Sed kiam li ĝin aplikis, ĝi estis malhela kaj senviva. Li ne sukcesis. Dume la artisto laboradis. Sub ĉiu streko la bildo pli kaj pli ru- ĝiĝis, dum li paliĝis pli kaj pli. Fine, ili ekttovis lin mortinta an- taŭ unu el liaj bildoj. Ili preparis lin por la enterigo. Zorge ili ser- ĉis en la kruĉoj kaj kolor-potoj kaj trovis nenion neordinaran. Kie li trovis la unikan koloron? Ki- am ili senvestigis lin, ili vidis sur la maldekstra parto de la brusto malgrandan vundon, kiun li pose- dis eble dum sia tuta vivo, car la randoj estis malnovaj kaj malmo- laj. Sed La Morto, kiu sigelas ĉion, kunmetis la randoj n kaj fermis ilin. Ili enterigis lin. Sed scivolaj personoj ankoraŭ demandis: "De kie li akiris sian koloron?" Tempo pasis. Dume la artiston oni tute forgesis, sed liaj bildoj daŭre vivas. Friendly Tips for Students: 1. Today's Special: You find a number of words ending with the suffix "-ig-" plus the verb ending. This is one of the most widely used of all suffixes. It forms both verbs and adjectives, and also can be used alone. The meaning? "igi" (to make, to cause), thus: kolorigi (to make colored, to color); sen- vestigi (to cause to be without clothes, to undress); enterigi (to cause to be in the earth, to bury); enterigo (burial). Do not confuse "-ig-" with' "-iĝ-" (to become). You'll find both in the story. 2. Important word: The word scivolaj means curious; scii plus volas makes scivolas (wants to know). And to translate English: / wonder where my husband is, we would say Mi scivolas kie mia edzo estas. Never use mi miras to translate / wonder, unless you mean to marvel, be surprized at. 3. Note the prefix "ek-" in the word ektrovis. This prefix denotes sudden or momentary action: ektrovis (suddenly found); krii (to cry), ekkrii (to ex- claim); dormi (to sleep), ekdormi (to fall asleep). 57 NOVA ROMANO ORIGINALE VERKITA EN ESPERANTO PRI BONA VERKO DE RAYMOND SCHWARTZ KUN LITERATURAJ KOMENTOJ Jen recenza artikolo, kiu meritas la atenton de ĉiuj Esperanlisloj. Ĝi Iroviĝis en "Nederlanda Esperantisto" en du nurneroj, novembro kaj decem- bro 1963. Qni ellasas ei lie du paragra/ojn de esprimoj el la libra kun ko- mentoj en la nederlanda lingvo. La tre kompetenta recenzisto estis S-ro P. M. Mabesoone, la administranto de "Nederlanda Esperantisto", organo de la Nederlanda Esperanto-Asocio "La Estonto Estas Nia". La nova romano "Kiel Akvo de I' Rivero", de la genia humorislo Raymond Schwartz, devus esti en ĉies biblioteko. Gi estas bavebla de nia Esperanto Book Service. La laborema kaj kuraĝa eldonisto J. Reguto, riĉigante la bretaron de la espe- rantistoj per multaj valoraj verkoj sur la kampoj de beletro, scienco kaj movado, okaze de la dekjara ekzistado de sia en- trepreno ĝojigis kaj dankŝuldigis la espe- rantistan mondon per eldonc de ampiek sa verko, romano originate verkita en Esperanto de unit el la plej famaj aŭto- roj, la humoristo, satiristo kaj vortjong- listo Raymond Schwartz. Temas pri ..KIEL AKVO DE L' RIVERO" roma- no. Formato 16 x 22 cm., kovrilo de Da- vid Hastie Young 480 paĝoj kun glosaro. Estas konata fakto, ke ĝis nun en nia literaturo ekzistas ia superpezo de la poezio kontraŭ la prozo, fenomeno su- fiĉe karakteriza de ĉiu komenciĝanta li- teraturo. Krome en la prozo pleje brilas la noveloj, dum la nombro da originalaj romanoj estas relative tro malalta kaj el tiuj nur malmultaj restas en la kategorio de la longaj romanoj. Tiu stato daŭras jam sufiĉe longe kaj estas iom danĝera. car la prosperado de prozaj verkoj, pre- cipe de longaj bonnivelaj romanoj, ĝuste signas la maturiĝon de ĉiu literaturo kaj konsekvence la evoluadon de la lingvo. Tial estas iom kurioze, ke en la esperan- to-movado du el la unuaj verkoj, per siaj pezo kaj komplekso meritantaj la nomon de longa romano, aperis jam en la fruaj jaroj 1907 kaj 1908; la verkinto estis la franco H. Valienne kaj la titoloj Kastelo de Prelongo kaj Cu IV!, kies enhavoj por modernaj gustoj estas antikvaj kaj lingve erarplenaj. Nur multe pli poste, kaj pre- cipe inter la du mondmilitoj, aperis di- versspecaj romanoj, tamen pligrandparte ili apartcnas al la mallongaj romanoj, se ne al la noveloj. Menciindaj estas i.a. J. Baghy, Viktimoj (eld on jaroj 1925 kaj 1930). Hura! (1930), kaj Sur sanga tero (1933); J. Forge, Ahismoj (1923), Salte- go trans jarmiloj (1925) kaj Mr. Tot aĉe- tas mil okulojn (1931); S. Engholm, Al Toronto (1930). Homoj sur la tero (1932) kaj Vivo vokas (1946); V. Va- rankin. Metropoliteno (1933): T. Jung, Landoj de /' fantazio (1927); H. Luyken, Stranga Heredajo (1922) kaj Pro Iŝtar (1924); postmilite C. Rossetti, Kredu min, sinjorino (1951); F. Szilagyi, Tiel okazis aii Mistero minora (1958); S. Szathmari. Vojaĝo al Kazohinio (1959). Ni ne forgesu la nederlandanon H. Bult- huis kun ties verkoj Idoj de Orfeo (1923), Jozefo kaj la edzino de Pontifar (1926) kaj La vila mano (1928). Inter la du mondmilitoj diversaj el ili vekis furo- ron, fariĝis popularaj kaj ekzemploj de tre bona stilo por komencantoj. Tamen, sincere dirite, nur kelkaj laŭenhave atin- gis internacian nivelon; la ceteraj restan- taj bonintencaj, ofte eĉ interesaj kaj aten- tostreĉaj, tamen iom naivecaj kaj amato- recaj verkoj. Tio ja montriĝas ankaŭ laŭ la konstato, ke nur kelkaj aperis en naci- lingvaj tradukoj. Jen kuŝas antau ni dika volumo, am- pleksa 480-paĝa verko; estiĝas la deman- doj: „ĉu oni akceptos ĝin verko inter- nacie valora?" kaj, se jes. ,,Ĉu ĝia apero estas la aŭguro de nova proza periodo en nia literaturo?" la respondoj kaŝiĝas malantaŭ la nebuloj de la estonteco, ta- men ni klopodu iajn analizojn. La verkinto estas aŭtoro internacie Al konata ĉe la esperantistaro, precipe kie! poeto kaj versfaranto. Li naskiĝis en 1894, aktiviĝis jam antaŭ la unua mond- milito, kunlaboris al la iama ,,Literatura Mondo", al ,,Franca Esperantisto", al la bedaŭrinde jus mortinta „La Nica Lite- ratura Revuo" kaj al ,,Sennacieca Re- vuo" (El mia . . ridpunkto). Li estis la fondmto de la esperantista kabareto ,.La verda kato", poste de la „Tri koboldoj". Antadmilite aperis liaj verkoj Verdkata lestamenlo, versajoj, frozo ridetanla, noveloj, Amu kaj Montmartre, romano (1930), La stranga butiko, versajoj. Post la lasta milito La ĝoja podio, prozo kaj poezio (1949). Apud siaj aliaj prozaj ver- kajoj aperintaj en diversaj periodajoj h publikigis do nur unu mallongan roma- non antaŭ pli ol 30 jaroj. Tiutempe la kritiko akceptis tiun verkon kun entuzi- asmo, laŭdis la stilon kaj lingvouzon; la temo estas „ĉiutaga" — germanino apud la pariza stratulina ŝlimaro — sen bana- lajoj kaj moralinstruoj. En siaj verkoj Schwartz montriĝas fantaziriĉa homo kaj kvankam inter liaj publikigajoj estas grandaj lempaj interspacoj, li certe po- sedas la kvalitojn por kunmeti bonstilan, bonlingvan, internacie rekonatan roma- non. Mallonge la enhavo de la nova volu- mego estas jena: La unua ĉapitro ,,Facila Vivo", ampleksanta 220 paĝojn, kondu- kas nin al edziĝofesto en vilaĝo apud la landlimo Francujo/Germanujo en jaro antaŭ la unua mondmilito. La aiitoro, el kies verkoj ni scias (lafi Kalocsay), ke li havas ,,edukitan palaton", detale priskri- bas la diversajn manĝajojn kaj trinkajojn same bonhumore la rolantajn personojn kaj ekzistantajn kutimojn. Tie ni renkon- tas la ĉefrolulon, Pierre Touchard. La landlimo estiĝis pro la milito 1870/71 kaj dividas francan regionon; tamen ani- baŭflanke oni sentas sin kaj restas fran- ca. Poste ni rerenkontas la heroon en Parizo kiel studenton kaj ,,kompreneble" kun detala priskribo de postekzamena festo, iu ..kanibala vespero". La scenejo translokiĝas al Berlino, kien Pierre trans- loĝiĝis por studi kaj praktiki precipe la germanan lingvon. Vigle la aŭtoro koni- gas al ni la tieajn cirkonstancojn, trank- vilajn kaj senemociajn: kompreneble ne mankas detaiaj priskriboj de bier- kaj kristnaskofestoj (manĝado kaj trinkado) kun etaj amhistorioj. La dua ĉapitro ti- toliĝas ,,La uragano leviĝas" kaj nom- bras 129 paĝojn. Ekbrulas la unua mondmilito: Pierre spertas, ke liaj ger- manaj amikoj deturnas sin de li, la fran- co. Pro hazardo li ne tuj povas revojaĝi al sia patrolando kaj vagante tra Berlino li trovas rifuĝejon en la hejmo de ger- mana konatino, kiun li amas sekrete. Evidentiĝas. ke ŝi reciprokas lian amon. Pierre kaj Annemarie juras estontan geedziĝon, car tamen li devos forlasi Germanujon. Post multaj travivajoj li atingas sian vilaĝan hejmon en Francujo. Tie preskaŭ ne okazas militaj agoj kaj ĝis la fino de la milito Pierre ne ricevas ian vivosignon de Annemarie. En la tria ĉapitro ,, . . . Kaj oni rekomencis ..." la aŭtoro faras grandan salton en la tem- po. Estas 1939; Pierre ne edziĝis; li ekaŭdis, ke Annemarie pro ia kompato, post lia forveturo tiutempe, tamen ed- ziniĝis al germana militinto, kiu baldaŭ mortis kaj postlasis ŝin kun fileto. Pierre estas mobolizita, militkaptita: iu antaŭa germana amiko, nun oficiro, lasas lin eskapi kaj sub alia nomo li fuĝas en la dum la dua mondmilito nomitan ,,Sudan Zonon". Li ekloĝas en Marseille, fariĝas qficisto en kuponoficejo urba kaj krome eniras la kontraŭrezistan movadon. La hazardo denove rolas: Annemarie, kelk- tempe loĝante en Marseille por renkonti sian filon, germanan oficiron dejorantan tie, eniras la kuponoficejon. Montriĝas el ŝia historio, ke Pierre estas la patro de ŝia filo. Tamen por eviti arestadon fare de la germanoj Pierre devas fuĝi; Annemarie. kulpigita pri kimlaboro, es- tas arestita. La filo. kolera ke li havas francan patron, denuncas ŝin kaj sekve oni transportas ŝin el Francujo. Pierre iras al Parizo. ne pin aŭdas ion pri An- nemarie. La filo estas militkaptita, car la dua mondmilito proksimiĝas al sia fino. Oni informas Pierre pri la preskaŭ certa morto de Annemarie. Li trovas sian filon kaj kune ili komencas fromaĝiabrikon. - Pasas dek jaroj (nova salto de la afito- ro); ni ekscias, ke Annemarie tamen vi- vas, fariĝis eĉ heroa flegistino, kaj - ĉu por komplezi al la legant(in)o? - inter- tempe edziniĝis al Pierre. 39 Jen kaj ni trovas en la teksto la mo- ralon de la romano: la nura hazardo de landlimo ofte malproksimigas kaj mala- mikigas la homojn; la milito ne estas la kulpo de la popoloj; ni estas nur gutetoj da akvo en grandega rivero, neniu povas iri kontraŭ la fluado. car ni estas kapti- taj de nia ĉirkaŭaĵo ,,kiel akvo de 1' ri- vero" (la titolo de la romano). Konklude la enhavo respegulas la pure zamenhofan idealon de ĝisosta esperantisto. La romano ekhavas al ni la impreson, ke temas, almenaŭ parte, pri aŭtobiogra- fio, apude miksita de skizlinia redono pri historiaj eventoj, precipe dummilitaj. La romantika rakonto fluadas ,,kiel akvo de 1" rivero", jen trankvile (detalaj pris- kriboj de lokaj cirkonstancoj, festoj ktp.) jen rapidege (saltoj tra la historio kun etaj aludoj al okazintaj eventoj). Schwartz ne fosas profunde, ne luktigas siajn rolulojn kun psikologiaj problemoj, donas al la romano moralon de ĉiu ak- ccpteblan. Li estas la tips franco, la viv- ĝuanto. Lia aŭtora peniko pentras agra- blajn scenojn, kun larmo ie kaj tie, kaj ne forgesas la „feliĉigan finon". Tia pri- trakto de temo estas iom mal modern a; tial sajnas al mi, ke entute la romano, laŭ moderna gusto, apenau atingas in- ternacian nivelon. Restas tamen la rekono, ke por espe- rantisto) la noveldono estas grava even- to. Precipe por lingvaj frandemuloj mul- taj delikatajoj estas troveblaj en la verko. Kiel bonega estas ceiere la redono de loka sfero; oni vidu ekzemple la pagojn 115-an kaj sekvantajn pri frumateno en la urbo Berlino. Alia dclikata specimeno, hazarde kaptita el la abundajoj estas (paĝo 335-a): "... Pierre rakontis. Bignol sekvis tre atente, interrompante nur de tempo al tempo por malplenigi sian glason. Kiam Pierre finis, Bignol ne respon- dis tuj. Malraptde, pripense, li elpoŝi- gis kajeretor da cigaredfohoj, deŝiris unu, haltis en %ia movo, kapskue. prenis el alia pantalonpoŝo grizpape- ran tabakpakon kaj komencis (an cigaredon. Estis nekredeble kiel tiui kalaj fingroj manovris kun ekstrema lerteco kaj kiel viglel Fingropinte la maldekstra mano prezentis I; folie- ton akceptopreta, jam fleksebla mtil- dilo, por ricevi el la dekstra mano la ĝustan tabakokvanton. 1 jam super la folio ekagis, horizontale, la du mon- trofingroj, ebenigante egalparte la ni- grajn tabakstriojn ĝis kiam. cedante al ordonanta rulmovo, aperis la aten- data tubeto, kiun Bignol sovis, kiel etan buŝharmonikon, laŭlonge de siaj lipoj. Tiei la elpasanta randparto de I' papero rapide malsckiĝis sub tuŝo de la langopinto. Ankoraŭ unu, ka- ressimila premo per la fingroj sur la cilindroformon, la randoj kungluiĝis, I* cigaredo estis preta kaj jam en buŝ- angulo de I' artisto. Li ekbruligis ĝin, profunde enavidis tutan buŝplenon da fumo, kiun post kelkaj momentoj li resendis tra la nazo kaj tiam paro- lis . . . . " I-a peniko de vera artisto, lingvomajs- tranto, pentrante ĉiutage vidatan vivo- sceneton laŭ ekzempla maniero. Oni emas aplaŭdi! Abundas en la verko multaj be- laj esprimoj kaj trovitajoj. Sed la autoro perniesis al si ankaŭ francismojn, tradukojn de francaj dirajoj. kiujn nesciantoj de la franca lingvo ne aŭ nur nebule komprenos. kvankam en kelkaj kazoj Jia enkonduko en la eiuta- gan esperantan lingvon estas ofte pliriĉi- ĝo- Latidinde kaj ekzemple la aŭtoro tre malofte uzas ncologismojn; tiuj uzitaj es- tas klarigitaj en aldona glosaro. Man- kas: 93 agapo (fr. agape). Komposteraroi maloftaj. Ne ĉiam francaj aŭ germanaj dirajoj estas akompanitaj de la esperanta ekvivalento, kvankam plejofte mezinteli- gentaj personoj (plej ŝatataj de la aŭtoro) facile komprenos la signifon. Mi scivolas, ĉu ĉiuj legantoj komprenos: 173 la fran- ca respubliko kun sia kuliina ,,lasi-fari" (fr. laisser-faire, ne klarigita). Estas cete- re notindaj, krom oftaj elizioj, 14 jug- landujo apud 16 pomarbo, kaj verbigoj nekutimaj kiel 18 ĝendarmadi, 27 voji, 31 onkli. Entute, aplaŭdinda distra ver- ko, rekomendinda al ĉiuj, kiuj ŝatas fa- cile legeblajn romanojn. Aparta latido pro la belega lingvo. Dankon koran kaj al la aŭtoro kaj al la eldonisto. Kaj tiuj. kiuj ne ŝatas poemojn kaj sopiras pri pro- za verko, kaptu la okazon! Legu kaj ĝuu! 60 ESPERANTA KRONIKO Lo Interamerika Universitato de Portoriko, pete de "AE" kaj aliaj Esperanto-gazetoj, ekzemple en Brazilo, sukcesis ricevi proponojn de kelkaj kandidatoj por la posteno kiel instruisto de kaj la Esperanta kaj la portugala lingvoj. Prof. Margaret Roubicek dimmer, estro de la Depar- temento de Fremdaj Lingvoj en la universitato esperas elekti unu Esper- antiston por oficiala instruado de tiuj lingvoj en la lernej-periodo 1965- 1966. Ĉiuj Esperantistoj deziras sukceson pri tio. C. C. Cummingsmith, S. M., el Havajo, pri kies bona resanigo ni ra- portis antaŭe, nun ripozas en kuracejo en San-Francisko por post-opera- cia kontrolado. Ĉiuj liaj amikoj ĝojos audi, ke li daŭre pliboniĝas. Novo internacia filatelista grupo fondiĝis en Oberkirch, Gerrnanujo, je la 6-a de junio, nome "La Esperanto-Ligo Filatelista."l Inter la ofic- istoj kiel vic-prezidanto kaj ankaŭ la ELF reprezentanto por Usono es- tas William J. Franke, Rensselaer, N.Y. 12144. Filatelistoj komuniku kun li pri la nova filatela organizo. S-ro Francis H. Sumner, Ore., post multaj jaroj da servado por la Stato, komence kiel soldato en Nord-Afriko dum Mondmilito II kaj poste en civila laboro, lastatempe translokiĝis de Bay City al Corvallis. Li estas membro de EANA dum almenaŭ 22 jaroj, kaj membro-patrono dum dek jaroj. Ni deziras feliĉon al li kaj la edzino en la nova hejmo. Marksistoj festas Centjaran Datrevenon: Naŭ-paĝa programo en Es- peranto estas sendita tra la mondo pri ekspozicio "La Mondo Demandas Paeon" en Antverpeno, Belgujo, 17-26 oktobro 1964, okaze de la cent- jara datreveno de la starigo de la Socialista Internacio. Nio Honorofo Veferono de EANA, S-ro G. W. MacKenzie, kun sia edz- ino kaj familianoj en Vancouver, B.C., Kanado, festis la "Diamantan ĵubileon" de 60 jaroj de feliĉa geedzeco ci somere 1964. S-ro MacKenzie havas 91 jarojn. Li kaj la edzino ja ĝuas longan vivon kaj bonan sanon. Prof. J. B. Mef/o e Souza, Rio de Janeiro, Brazilo, estas eminentulo en sia bela lando. Li diversfoje vizitis Usonon, unue por Ĉeesti la 6-an Universalan Kongreson de Esperanto en Washington, D.C., 1910, kiel ofi- ciala reprezentanto de la brazila registaro, kaj poste por Ceesti kelkajn Kongresojn de EANA inter aliaj aferoj. Li estas intima samideano kaj membro nia, eC membro-patrono dum la lastatempaj jaroj. Li jam verkis prozon kaj poezion en Esperanto, kaj antaŭ nelonge broSuron en la angla lingvo pri sia granda intereso kaj vizitado rilate al Usono. La angla titolo de la broSuro estas: "How 'Mister John' Made Friends with the U. S. A." Ni esperas presi gin en iu venonta numero de "AE". J. Henry Kruse, Jr., Kalifornio, elstara Esperantisto, advokato, kaj estrarano de EANA, translokigis sian oficejon de Oakland al jena adreso: Law Office, Suite 5, 801 Stannage Ave.,, Albany, Calif. 94706. S-ro Neal Parker, Texas, ricevis sian diplomon de kolegio kaj eniris la Pac-Korpuson de Usono. Li foriris en septembro al posteno en Kolom- bio (eble Bogota), Sud-Ameriko. Estanta bona Esperantisto, ni esperas ke li helpos antaŭenigi la movadon en tiu lando. 61 S-ro F. Lee York, Mass., havas rekordon kiel membro-patrono dum dek-du jaroj en EANA, sendube ankaŭ rekordon pri tutmonda korespond- ado en Esperanto al 80 leteramikoj. Kvankam li raportls, ke li ne estas tiel forte Sana ĉi-jare, li daŭrigas siajn Esperanto-interesojn. S-ro Erld Wilkinson, Calif., membriĝis en EANA en la jaro 1914, sed poste pro neaktiveco tute forgesis la lingvon. Tiam en 1957 li bo'nege reaktiviĝis kaj relernis Esperanton, kaj denove membriĝis al EANA. Sen- dube la perfekteco de lia Esperanto estas parte la rezulto de plezura korespondado kun geamikoj en Eŭropo. S-ro Albert Paganetti translokiĝis de New Britain, Conn., al Milano, Italujo, por daŭra loĝado tie. Li renovigis sian membrecon en EANA por ke li ricevu la gazeton en Italujo. Ni bondeziras al nia samideano en la nova hejmo je la malnova patrolando. Rev. M. Whipple Bishop, pastro de Unity Church en la komunumo Leisure World, Seal Beach, Calif., faris vojagon al Havajo kaj kvar aliaj insuloj dum printempo ci-jare. En Havajo, li vizitis kaj telefonis al kiel eble plej multe da Esperantistoj. Li ankaŭ ricevis inceresan mencion pri Esperanto en "Golden Rain News", gazeto por la komunumo. Joseph S. Edelman, instruisto de fremdaj lingvoj en Nov-Jorko, star- igis "Color-Tense Language System" (Lingvo-Sistemo de Kolor-Tempoj) por faciligi lernadon de lingvoj. Jam post nur ok monatoj de testoj en altlernejoj, la sistemo ricevis laŭdojn de diversaj partoj de lamondo.Oni nun studas ĝin en la Departemento de Eduko, UNESCO, Paris, France. Tempo kaj spaco nun ne permesas pli detalan klarigon pri la nova sis- temo, sed ni esperas presi pri ĝi en iu baldaŭa numero de "AE". Ni funebras niajn samideanojn: Alfred D. Dennison mortis antaŭ du jaroj, 1962, en Burlington, Vt., post longa malsaneco. — Ni ankaŭ ricevis sciigon, ke W. T. Duncan mortis en la sama urbo Burlington, Vt. — J. W. Young mortis en 1963, en Brantford, Ont., Kanado. — Ni bedaŭfas, ke ni ne ricevis pli da detaloj pri tiuj altestimataj pioniroj. Ciuj estis long- tempaj membroj de EANA. Ni kondolencas al la familioj. DEZIRAS KORESPONDI Kanado. S-ro Lucien E. Coallier, 6365 - 12th Ave., Rosemont, Montreal, Que., Canada. 52-jara, dez. korespondi kun Ciuj landoj pri Ĉiuj temoj. Certe respondos al Ciuj. Usono. S-ro Barton Cobert, 2945 White Plains Road, Bronx, N.Y. 10467. Knabo 14-jara dez. kor. kun junuloj proksimume samaĝaj en Usono kaj Europe. Interŝanĝi per il. PK, Ieteroj, ktp. Usono. Douglas H. Stone, M.D., 2921 Saint Paul St., Baltimore, Maryland 21218. Esperanta komencanto dez. Esperanto-kurson sur sonbendoj aŭ fonograf-diskoj. Li dez. pruntepreni, lui, aĉeti, aŭ alimaniere akiri tiajn lecionojn por pli bone lerni Esperanton. Sperto Traduka Servo - Esperanta-Angla aŭ Angla-Esperanta INTERPARL, P.O. Box 213, Monroeville, Pennsylvania, USA. Ni tra- dukas resumojn, leterojn, arcikolojn, librojn, de Esperanta en Anglan aŭ Anglaen Esperantan. Teknika, komerca aŭ literatura temoj. Po $3 porciu 100 vortoj, po $12 por cju 1000 vortoj. Sperta kaj senerara servo. POPULAR ESPERANTO BOOKS The Esperanto Book Service, official book service of EANA, is fully equipped to supply ALL your book needs. Here are a few titles. Write to the address below for complete book lists. Place all your orders with the "Esperanto Book Service." ESPERANTO FOR BEGINNERS, Butler, easiest concise text, 28 p...............$ .15 THE ESPERANTO TEACHER, Stuttard, an excel low-cost textbook, 106 p......50 POPULARA LERNOLIBRO, Kokeny, LEARNER'S AID, Dodge, excel set 2 bks: Best easy graded Reader; and English Key & Guide to Grammar, 106 p. SET .70 ESSENTIAL ESPERANTO, Gething, good new standard textbook, 128 p..Cloth 2.50 STEP BY STEP IN ESPERANTO, Butler, easy "non-gram, method", 280 p. Cloth 1.85 ESPERANTO: THE WORLD INTERLANGUAGE, Connor-Solzbacher-Kao, best, "6-bks-in-l", history, textbook, reader, directory, 2 diets. 245 p.........Cloth 3.50 NIXON ESPERANTO VOCABULARY, Eng-Esp & Esp-Eng, beginner diet. 178 p. .75 EDINBURGH DICTIONARY, Esp-Eng & Eng-Esp, best handy diet. 300 p..Cloth 1.50 MILL1DGE DICTIONARY, Esperanto-English, best BIG Esp-Eng, 509 p...Cloth 2.50 PULCHER & LONG DICT, English-Esperanto, best BIG Eng-Esp, 352 p..Cloth 3.35 PLENA VORTARO DE ESP, all-Esp, with 'Suplemento', complete, 584 p..Cloth 3.35 TALKING YOUR WAY AROUND THE WORLD, Prof. Pei, account in Eng, 224 p. .50 ONE LANGUAGE FOR THE WORLD, Prof. Pei, "how to achieve it", 307 p.Cloth 5.00 WORLD'S CHIEF LANGUAGES, Prof. Pei, all langs, incl. Esp. 663 p.....Cloth 6.75 SAY IT IN ESPERANTO, Connor, Eng & Esp, 1000 modern Esp phrases, 160 p. .75 NAŬLINGVA ETIMOLOGIA LEKSIKONO, Bastien, Esp St 8 langs, 334 p..Cloth 2.35 FUNDAMENTA KRESTOMATIO, Zamenbof, basic Esp vol, 442 p....Deluxe BD 3.50 LINGVO KAJ VIVO, Waringhien, "Esperantologiaj Eseoj", must, 452 p....Cloth 4.80 PLANLINGVAJ PROBLEMOJ, Gilbert, compares Esp. with "projects", 100 p.. 1.25 ORA LIBRO DE ESP. MOVADO, richly ilust. bk of 1st 50 yrs of Esp, 240 p.... 1.75 ESPERANTISMO, Braga, Esp miscellany, topics in best Esp style, 32 p..........25 VIVO DE ZAMENHOF, Privat, remarkable story of his life, ilust, 133 p...Cloth 1.15 LA SANKTA BIBLIO, "The best reader", bound in art vellum, 996 p.......Cloth 2.50 ESPERO INTERNACIA, 240 religious songs, full music notes, 230 p..Card BD .75 KARLO, Privat, very popular easy first reader, life of young man, 47 p...........30 ESPERANTO-SORTIMENTO, good reading at low cost, 5 books, reg. 30