AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Esperanto Education in Italy About the Mal-Viords of Esperanto Tre Stranga Lingvo la Angla Scienca kaj Teknika Rondo MAR-APR 1964 La suiikso "ET" esprimas pli malaltan gradon. Barelo Benko Bareleto Benketo Mano Maneto Domo Rado Dometo Rideto Radeto AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE ESPERANTO ASSOCIATION OE NORTH AMERICA, Inc. 1837 N. E. 49th Ave., Portland 13. Oregon Central Office: Doris T.Connor, George Alan Connor (see address above) Esperanto Book Service, Williamsburg P.O. Box 315, Brooklyn 11,. N. Y. Sustaining Board: Ralph H. Beard, Anonymous, Chas. C. Cummingsmith, Edwin R. Fleming, Dr. Lee-Min Han, Austin Herschel, Allan Hutcheon, J.Archie Johnson, Jr., Juan Jova, Paul J. Kovar, Charles A.Lyon, Bertha E. Mullin, Bertha F. Sloan, Harold S. Sloan, Virgil Whanger. How Many Members of EANA Wish to Attend a Regional Esperanto Convention With the Spokane Esperantists ? While the question of national "unity" for the American Esperanto movement awaits future endeavors and negotiations, the Spokane Esper- antists in collaboration with other Esperantists in the Pacific North- west, are preparing a "Pacific Northwest Esperanto Convention" to be held in Spokane, Wash., June 12-13-14. We have received invitations to attend. Their statement to us, that all Esperantists regardless of affili- ation are invited, and that no national organization or other is control- ling this "Pacific Northwest Convention", appears to be an acceptable formula for our participation along with other members of EANA. Some Spokane Esperantists are members of EANA, some of ELNA, and some are not affiliated with either group. There is no mention of any national or other organization in the announcements, except "Pacific Northwest" group centered in Spokane. We understand that this is a Con- vention of Esperantists free from any organizational conflict of interest, and by the same token free from negotiations and business concerning national "unity." If this be so, then EANA members may well partici- pate as "Esperantists." The first announcement gives only tentative particulars. Headquarters at Desert Caravan Inn; reservations $6 up single, $8 up double; regis- tration in full $10, which includes banquet and bus tour; program being developed. If you plan to attend, IT IS IMPORTANT THAT YOU WRITE US, for definite and further particulars. By all means write us, so that we may arrange for the benefit and enjoyment of EANA members. If our information from Spokane group is correct - let's go.' Bildo sur la kovrilo: Desegnaĵoj ilustras la uzon de la diminutivo "et" kiel sufikso en Esperanto. Vidu paĝon 22 por desegnaĵoj kiuj ilustras la uzon de la prefikso "trial" en Esperanto. "The Association will not knowingly admit as members persons who are Commw nists or Fascists or others who seek to overthrow the Government of, or in the interests of a foreign power seek to weaken, the United States, or to change its form of government by other than constitutional means." — EANA Constitution. Subscription $5, Single copy 5GV, Library sub. $2.50. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $2.50 aŭ egalvaloro. Gratis to Members of the EANA. Regular Membership in EANA - $5.00 per year. Patron - $10.00. Elementary or H.S. Students under 18 years - $4.00 per year. Sustaining Board - $3.00 or more per month. AMER1KA ESPERANTISTO Vol. 76 MARCH-APRIL 1964 Nos. 3-4 ESPERANTO EDUCATION IN ITALY His Excellency Antonio Segni, who was elected President of Italy for a seven-year term expiring in 1969, deserves much of the credit for the progress which the teaching of Esperanto has made in Italian public schools during the past decade. In February 1952, as Minister of Education, he issued Circular No. 12411 addressed to all education authorities, stating that, "in view of the usefulness and interest inherent in the knowledge and promotion of Es- peranto, the Ministry of Education considers it desirable to favor its study at least in those cities and towns where qualified teachers are al- ready available. In order to facilitate the teaching of the auxiliary lan- guage, the Ministry declares that it has no objection to any decision to encourage initiatives in that direction nor to the use of classrooms in public schools for Esperanto instruction." In the previous summer, Minister Antonio Segni attended the 23rd Ital- ian Esperanto Congress in Pisa. One of the principal speakers was Dr. Georgio Canuto, at that time Rector of the State University of Parma and President of the Italian Esperanto Federation. In his speech on "Esper- anto in the Service of Science" he included an appeal to the Minister of Education, who was sitting in the audience, to give at lease his moral support to Esperanto by appropriate instructions to the provincial and local education authorities, "so that school principals may no longer be able to oppose Esperanto classes in the schools by alleging that the language is not a serious subject of study." Apparently the Minister of Education was sufficiently impressed. It took the bureaucrats a few months to process the matter, but the Segni Circular was ready in time for the academic year beginning in 1952. Circular 12411 also instructed principals to get in touch with the Italian Esperanto Institute on any technical details concerning the teach- ing of Esperanto in the schools. The Boards of Education in the various Provinces of Italy were requested to report to the Ministry in Rome on the results of any Esperanto classes taught in public schools. While the Circular did not compel any principal or teacher to do any- thing he did not want to do anyhow, it made the teaching of the inter- language in schools all over Italy respectable and opened the door to regional and local initiatives. Since the Segni Circular was issued, hun- dreds of Esperanto classes have been taught in high schools and voca- tional schools, in some cases also in elementary schools and universi- ties. In a few schools, in Milan and Trapani, Esperanto has become a compulsory part of the curriculum. In a much larger number of cases, the language is taught by regular faculty members as an optional subject. Finally, a large number of classrooms have been made available to Es- peranto clubs and various other organizations for evening courses. It is now relatively simple for Esperanto clubs and other societies or insti- tutions to obtain classrooms free of charge. 19 LA ESPERANTO-STUDANTO On the Street (Two.pretty girls are walking leisurely along the street.) Lily: What a beautiful day to take a walk and observe the human race! Diana: Yes, I always enjoy the walking and it's very interesting to see the various aspects of the pas- sers-by. Lily: Oh, oh! Have you noticed that a man is following behind us? Diana: Really? Who can he be? What does he look like? Lz7y: He's a sailor, it appears, with a short blue jacket and that little white hat. Diana: Let's walk faster, and we can see if he's really following us. Lz7y.' Oh, oh! He's also quicken- ing his steps. Diana: Oh, those sailors. They're always so impertinent and arrogant. Faster, then! Lily: We'll never succeed in get- ting away, because he'll walk just as fast behind us. Diana: H-m-m. Is he really quite good-looking? Lz7y: Yes — blond, tall, with a charming little smile on his face. Diana: Oh, I prefer brown hair. Still. . . Lz7y.' Well, we'll just have to stop this naive character from being so impertinent. What shall we do? Diana: Well, I'll tell him off all right! I'll show him how to act. Fol- lowing girls on the street! That. .. (she turns around an- grily, and then says to the sailor) Now, look, Mister, either you stop following us ... or get another sailor! Sur la Strato (Du beta) fraulinoj promenadas malrapide sur la strato.) Lilio: Kia bela tago por promeni kaj observi la homan rason! Diano: Jes, ciam mi ĝuas la pro- menadon kaj estas tre interese vidi la diversajn aspektojn de la preter- pasantoj. Lilio:-Ho, jen! Ĉu vi rimarkis, ke malantaŭ ni sekvas iu sinjoro? Diano: Ĉuvere? Kiu lipovas esti? Kiel li aspektas? Lilio: Li estas militmaristo, ver- Sajne, kun mallonga blua jako kaj tiu eta blanka Ĉapeleto. Diano: Ni marSu pli rapide, kaj ni povas vidi ĉu livere sekvas nin. Lilio: Ho, jen! Ankaŭ li rapidigas siajn paŝojn. Diano: Ho, tiuj militmaristoj. Hi Ciam estas tiel entrudemaj kaj arogaj. Pli rapide, do! Lilio: Nineniam sukcesosforkuri, car li same pli rapide marŝos mal- antaŭ ni. Diano: H-m-m. Ĉu li vere estas tre belaspekta? Lilio: Jes — blonda, altstatura, kun Carma rideto sur la vizaĝo. Diano: Ho, mi preferas brunajn harojn. Tamen . . . Lilio: Nu, ni simple devas haltigi ĉi tiun naivulon de sia impertinent- eco. Kion ni faru? Diano: Jen, do, mi certe riprocos lin! Mi montros al li kiel konduti. Sekvi fraŭlinojn sur la strato! Tiu . . . (Si turnas sin kolere, kaj alparolas la mar- iston) Nu, atentu, sin- joro! Aŭ vi Ĉesu sekvi nin... aŭ vi trovu alian manston! D.T.C. MAL-WORDS IN ESPERANTO Montagu C. Butler Member of the 'Akademio de Esperanto' The following article consists of extracts from a few pages of a large manuscript work by Mr. M. C. Butler entitled "Hints for Advanced Students". It has perhaps special relevance at this time. The prefix mal- is found in Eng. maladroit, malaprop(os), malcontent; Fr. mal-adroit(-aise-complaisant), and in other languages. It denotes the opposite of the idea expressed by the word it modifies. Examples: (Adjectival Roots): Mal-agrabl (-bel-bon-facil-fidel-grav-jun-kontent- lert-oft-plen-prudent-pur-riĉ-san)a, (Verbal Roots): Mal-am(-hen-dorm-esper-ĝoj-lum-sukces-sat)u If the verb denotes ah act or process, mal- reverses it. Malkonstrui, take to pieces. Also: h\al-aper(-dung-kaŝ-mend-ordig-ŝlos)i. Less obvious exam- ples from literature: maldankas; maldevi (sdevi ne); maldeziri; malgardi expose to danger; malhavi, miss, do without ("Fanny", 204, 218); mal- kondamni, acquit; malkonfesi, deny, disavow ("Genezo", 18/15); mal- montri, keep to oneself; malpardoni, nurse resentment; malpremi, take a weight off. (Noun Roots): Mal-amik(-honor-supr)o. Less obvious examples: pa- roli malflame (coldly); la malkavajoj de pavimo; malvento, dead calm. (Other Roots): Malantaŭ, malplej, malpli. (Independent Use): Diri la malon (opposite, reverse); havi malan opinion; male, on the contrary. Maligi, reverse. Of course, not every root can have an opposite. Mal- tablo, for example, has no meaning. What is the opposite of a table? A writer in "Psyche" distinguishes the 14 pairs before-after, up-down, British-alien, ill-well, liberty-slavery, ruler-ruled, hard-soft, open-shut, man-brute, love-hate, kind-unkind, hot-cold, learned-ignorant, black- white, as being in 14 different classes of opposition. But some of them seem to be more definitely opposites than others. In practice, the use of mal- is not confined to logical opposites, but may have a wider ex- tension according to context, circumstances, or viewpoint. Semi-humorous nonce-formations like maliri, malne, malnigra, mal- plori, malrespondi, malsudo, malvintro ( = veni, jes, blanka, ridi, demandi, nordo, somero) are not impossible, and might even be appropriate in cer- tain contexts. Formations that are obscure, or doubtfully intelligible (e.g. maljam, malja) may well be left alone. Yet even malbaldait (post longa tempo), maltre (nur iomete), maltuj (post longa atendo), should not be condemned too hastily: such impromptus may have their use on oc- casion. In a recent lecture a speaker said quite naturally: Jen tio, jen maltio! Though maltio in itself has little meaning, in the context it was the obvious word to use. When the writer's three-year-old child, watching a toy with a soldier disappearing and reappearing at a chalet window, said: Jen li! Nun li estas for! Nun li estas malforl; and at four years said: Iri sur la strato estas danĝere; iri sur la trotuaro estas maldanĝere, —and— Patro ne laboras dimance; Patro laboras maldimanĉe, she was thinking in the language; and these words from her lips were natural, intelligible, and wholly admirable. Etymologically mal- comes from L. malus (:bad). But mal- does not 21 mean bad. The translation of malodorous, malevolent is not rnalodora, malvola, but malbonodora, malbonvola (rnalodora in "Hamleto", 96, is merely a concession to metre). Nevertheless, when one of a pair of op- posites is better than the other, the simple root usually denotes the idea that is positive, more desirable; and with mal- the idea that is negative, less desirable. It is presumably better to love; to be friendly, high, good, polite, healthy, rich, wise, than the opposites of these things; so it is the opposites that are denoted by mal-. This, however, is not invariably the case. We find malavara, malbe- daitri (priĝoji), malenvii, malfalsa, malŝuldigi ("Nenemja", 5/10), mal- timi. But such forms are exceptional, and similar formations (t.g.malfuŝi, malhaladzi, malkruela, malmensogi, malpeka), are usually inadvisable. Some writers wish to introduce alternatives for -common mo7-words: in fact, there is almost a crusade against this inoffensive suffix. They say: (1) MaZ-words, though clear, may be long or clumsy (cp. malpli mal- granda with pli granda), and especially in a conglomeration: La maljeliĉa malriĉulo malgaje malaperis malproksimeru (2) It is possible to hesitate between fermi and malfermi: both being very positive actions, though with other similar pairs no difficulty is felt. (3) To introduce scores of new roots to replace maZ-words would give the poet new rhymes. (4) Al- ready eta, fora, are used as alternatives of malgranda, malproksima, and several official words are more or less equivalents of ma/-words; e.g. e/eraera-maldaŭra; ZeiweZz'-malpaci; stzzZta-malsprita; sVzzrrzpz-malŜveli; while azzzZacz'-maltimi; rzegZeZefz-malatenti; oZzsZezzr-a-malklara; have pretty well arrived. Why not, similarly, aperti (far better, ovri) instead of mal- fermi; and aspr(-bas-din-dur-febl-frid(bettet,kold)-infr-kurt-lant-leĝer-loz- magr-morb-ncc-old-orgojl- pigr- From "Practical Esperanto", Dr. Wm. Benson plump - soft- tard- tenebr- trist- turp)a, instead of mal-glat (-alt- dik - mol- fort -varm-supr -long- rapid-pez-streĉ(firm)-gras-san- util - jun (nov) - bumil - diligent- graci-laŭt-fru-lum-gaj-bel)a? Let us consider this. The re- action of the individual to the above list will vary with his na- tionality and his polyglotism. Frid, lant, magr, orgojl, pigr, for example, would have no ap- peal to the monoglot English- man, while dur, loz, plump, trist, turp, he would naturally associate with dour or during, lose, plump, tryst, and turps (or turpitude, which, by the way, denotes not malbeleco but malboneco). The Oriental would reject the lot as need- less complications and a strain on the memory. One great as- set of Esperanto is its ease of acquirement, and the fact that there is no exception to any rule. To replace common mal-wotds wholesale by new roots would make the language irregular, and more difficult to learn and to use. The student would continually hesitate, wondering which alternative to choose, and why; and would look for differentiations between them. All existing text-books and literature would be out of date; our proud boast of the stability of the language on the basis of the netuŝebla Fundamento would cease to be true; and the language would split into dialects. To say that these are "poetical words, to be reserved for poetry only", is to ask the impossible: they would inevitably creep into every- day use. Some of the proposed forms, moreover, are neither shorter nor more convenient than those with mal. Olda and povra are briefer,but lose the valuable distinction between maljuna and malnova; malriĉa and kom- patinda. Dura with two meanings, and fajna with four, mean real loss of clarity. Kalocsay states that tago malvarma, malgaja, sensuna, conveys the impression varma, gaja, suna. This is certainly not true. To the Esper- antist they definitely convey the idea intended, and no other. The En- glish sunless does not convey the idea sunny: the Frenchman saying malkeureux does not think of heureux: the German saying Beobachtung does not mentally analyse it into Be-ob-acbt-ung. In practice the every- day word is taken as a whole, and its compound nature is forgotten. It is indeed for this reason that rhymes like lernejo, preĝejo, are less ob- jectionable adasisms than, say, boniĝas, beliĝas, in which a suffix- repetition is felt. There is truth on both sides. There is no case for a crusade against r/zaZ-words. There may be some case for a few alterna- tives for compounds that are over-worked, too long, or unprecise. Of course, this is only one item in a general campaign to replace the clear everyday affix-formations of the Fundamento by "naturalistic" new roots. Instead of arb(-kamp-map-ŝip-vagon)arowe get forsto, two, atlaso, flot(e)o, trajno; fos(-tranĉ)ilo become ŝpato, kutelo; preĝi-malliber- neces) ejo become kirko, prizeno, klozeto; and patr(-sinjor) ino become matro, damo. Instead of everyday words like fiero, manĝi, printempo, we learn orgojlo, vori, primavero. And there are hundreds more. A child who has learned from his mother's knee to say Mi havas du brakojn kaj du krurofn is puzzled to be told that he must unlearn this, and remember that now a kruro means only half a kruro, and that he must call it a gambo. And he will find it difficult to replace mi estas malsana, abomena jrosto, malbela rivereto, by mi estas morba, hida gelo, turha rojo. I know a boy — a denaska Esperantisto — who lost interest and confidence in Esper- anto owing to these uncertainties. This naturalistic attack on the autonomous agglutinative and logical character of the language, which is its strength, is entirely retrograde, and introduces the irregularities and the giant dictionaries which Zamen- hof's genius so brilliantly avoided (see his famous letter to Borovko). The danger is not in creating needed technical and scientific terms, but in jettisoning common words of everyday life. Certainly, any deliberate wholesale disuse of mal- (or of any other affix) is a disruptive and re- trograde step, to be strongly resisted. Cu vi jam renovigis vian membrecon en EANA por la jaro 1964? 23 t----------------------- ESPERANTO IN ACTION AROUND THE WORLD Shortwave news and feature programs in Esperanto are now broadcast regularly from 5 radio stations in Latin America, 11 stations in Europe, and 1 in Asia. They add up to 26 broadcasts a week and come from Rio de Janeiro (twice a week); Resende, Teresina, Volta Redonda (weekly); Guatemala City (weekly); Bern (four times a week); Rome (three times a week); Hilversum (twice a week); Prague (twice a week); Warsaw (daily); Gdansk, Sofia, Vallodolid, Valencia, Vienna, Zagreb, Pjongjang (weekly). A fape recorded commentary in Esperanto, in addition to four other languages, can now be chosen at the Museum "Plantin Moretus" in Ant- werp, Belgium. The Department of Philosophy and Letters of the Institute of Modern Philosophy, an adjunct of the National University in Rosario, Argentina, gives a faculty diploma to all successful candidates of the regular Es- peranto course in the Institute. In the Normal School of Rafaela (Santa Fe), Argentina, Esperanto has been introduced as an obligatory course for students of the 5th Class. Smorrebrod" is the title of a brochure issued in Esperanto, describ- ing the famous Danish open sandwiches. There are 85 different suggest- ions. This gastronomic delight is published by Plumrose, Ltd., a com- mercial firm in Copenhagen, Denmark. Whaf did the Mayor of Vienna say to the Mayor of Nottingham when they met recently on the occasion of a reception given by Franz Jonas, Mayor of Vienna, to the participants of the Congress of Traffic Affairs? When the Mayor of Nottingham, England, Alderman Sidney P. Hill, went to meet the Mayor of Vienna, he wore a green star in his lapel. Where- upon Mayor Jonas immediately began to speak to him in Esperanto and Mayor Hill likewise immediately responded in fluent Esperanto. Esperanto as an introductory language to the study of other languages is the basis of an experiment which has been going on for some years in Finland. In the grammar school two classes of equal ability are selected at age eleven. One starts the study of German, the other of Esperanto. The first class studies German for three years. The second is taught Es- peranto the first year by a teacher from another country, who uses the direct method. In the second and third years this group then studies Ger- man, but also keeps in practice with Esperanto by being taught, again by a foreign teacher, one of its ordinary curriculum subjects, Geography, History, etc., in Esperanto. It has been regularly proved that class two not only has a fluent command of Esperanto after three years but is also as good as the first class in German. 24 "The Divine Comedy" of Dante Alighieri, in complete form, with par- allel text in Esperanto and Italian was published recently in Italy. The Esperanto translation is the work of Giovanni Peterlongo. It is profusely illustrated with full-page reproductions of the original drawings of San- dro Botticelli. A previous Esperanto translation of "Inferno", the first part of the "Comedia," has been a part of the world literature in Esper- anto since the early thirties. The complete "Divine Comedy" in Esper- anto is available from the Esperanto Book Service of EANA. The British journal "Modern Languages", official journal of the Mod- ern Languages Association, published in September 1963 a long article entitled "Esperanto in the Secondary School", by R. H. M. Markarian. The Association has over 2000 members, mainly foreign language teachers. The Social School of Zaragoza, Spain, after several years of prelim- inary experimental courses, has decided to introduce Esperanto as an official course on the same basis as other languages. In India, a new 70-page brochure on Esperanto written in the Bengali language has just been published. The author is Mr. L. Sinha. Two correspondence schools in Germany, "Die Briefschule" in Frank- furt am Main and "Fern Lehrinstitut" in Hamburg, have added Esperanto courses to their curriculums. The weekly magazine "De Posthoorn", the Hague, Netherlands, re- cently started a new series of lessons in Esperanto. In 1959, the maga- zine also ran a very successful course in Esperanto. More than 300 per- sons are at present enrolled. The lessons appear every second week. The State Parliament of Sao Paulo, Brazil, has decreed in its public Law No. 7893, signed in May 1963, that Esperanto is to be introduced as an elective subject in the next-to-the-last series of studies in the state middle schools. The teachers of Esperanto in these schools must have a diploma registered with the Brazilian Esperanto League. The Finnish Postal Department has announced that it is issuing a new stamp with Esperanto text in honor of the 100th anniversary of the birth of the Finnish linguist, Professor E.N. Setala, who expressed him- self in favor of Esperanto. A special postmark in Esperanto will also be used on the First-Day cover. The November 1963 issue of the UNESCO "Courier" published a 3- page article on "Constructed Languages" by Mario A. Pei, Professor at Columbia University. Professor Pei gave a short history of the many "a priori" and "a posteriori" international language projects, and empha- sized the fact that among the many projects, Esperanto is the one that has lasted, and which today is used and spoken by millions of people. The well-known magazine"The Linguist", with articles in 7 languages including Esperanto, published in October 1963 a letter from C.J.McMul- len, which compared the conciseness of the same text translated into 7 languages. He reported that German was the longest with 91 lines; Rus- sian, 80.7 lines; French, 74.2 lines; Esperanto, 71.2 lines; Italian, 68.1 lines; English, 67.4 lines; and Spanish, 66.6 lines. 25 STRANGA LINGVO Jen bonhumora sed samtempe sufiĉe serioza kritiko pri la angla lingvo, kiel alilingvuloj vidas ĝin — speciale rilate al la propono pri la angla lingvo kiel "la intemacia lingvo." Gi estas de la plumo de la mondkonata brazila Esperantisto I. Gomez Braga. — Nu, karaj infanoj, hodiaŭ vi deziras denove historion pri miaj vo- jaĝoj. Mi rakontos al vi nur veran viziton al granda tute sennoma lando. ĉi estas bela, la popolo estas gentila kaj eĉ afabla, sed tro kurema. La enlogantqj ne scias paroli kiel ni en logikaj lingvoj; tial la vizitanto devas lerni ilian propran ĵargonon porestide ili komprenata. Tiun teruran ĵargonon ili fiere nomas lingvo kaj eĉ skribas per ĝi. Estis al mi mal- facile lerni ĝin, Car ĝi neniel estas sufiCa por maturaj homoj. Al ĝi man- kas tiom da vortoj kaj da gramatikaj formoj, ke vi tute ne povas kredi ke tia lingvo estas uzata eĉ por libroj. Jen mi donas al vi kelkajn ekzemplojn: En tiu lingvo mankas multaj verboj nepre necesaj, kaj tiam ili uzas la substantivon kiel verbon. Anstataŭ posedi la verbon "ami" ili havas nur la substantivon "amo"kaj uzas ĝinegale por diri "ami", "amu", "amas" Kaj iliaj verboj ne havas finiĝon por la estonta tempo aŭ por la kondiCi- onalo, kiel la civilizitaj lingvoj; tial, kiam ili volas diri "mi araos", ili diras "mi devas ami"; anstataŭ "vi amos", ili diras "vi volas ami". Por signifi "mi amus", ili diras "mi devis ami"; por "vi amus", ili diras "vi volis ami", ktp. Ili ne posedas la sufikson -in. Kiam ili pensas pri "amikino" ili diras "amiko"; same pri "profesorino", "instruistino", kiujn ili nomas "profe- soro", "instruisto". Pormultegaj substantivoj ili ne havas formon, kaj uzas nur adjektivon sen ia finiĝo, tute egale Cu gi estas singularo, pluralo, nominativo aŭ akuzativo. Ekzemple, anstataŭ diri kiel vi angla, anglo, anglino, angla], angloj, anglino], geanglo], anglan, anglon, anglinon, anglajn, anglojn, anglino]n, geanglojn, angla lingvo, anglan lingvon, k.s., ili diras nur "angla" por Ciuj tiuj diversaj ideoj. Tial, Ce ili, unu vorto havas dekojn da sencoj,laŭ la pensode la parolanto, kaj la aŭdanto devas diveni Ciujn tiujn sencojn en unu sola sono. Ili ne posedas la finigon "a" por la adjektivoj. Se ili bezonas adjek- tivon kaj ne havas gin, ili tute simple uzas substantivon anstataŭ adjek- tivon, same kiel ili uzas substantivon anstataŭ verbon. Ekzemple, se ili volas diri "amika profesorino", ili diras "amiko profesoro", kaj vi devas diveni ke ili mencias "amikan profesorinon". — Ne, kara onklo, mi ne kredas tiun historion. Se tia lingvo vere ek- zistus, per gi la homoj ne komprenus unu la alian. Vi fantazias! — Mi ne fantazias, kara knabino. Tia lingvo vere ekzistas, kaj iliaj posedantoj eC opinias, ke iam gi farigos mondlingvo por Ciuj homoj. Kel- kaj el ili penis simpligi gin, elektante nur kelkajn vortojn plej necesajn, kaj penis instrui tiujn malmultajn vortojn al Ciuj popoloj, por ke Ciuj tiele paroladu en la estonteco. — Do ili estas naivaj infanoj! — Ja, ili estas tre naivaj, sed ne infanoj. Ili ne sentas sian propran malriCecon, kaj opinias, ke la tuta mondo ne parolas ilian ĵargonon, nur tial ke gi estas tro riCa. 26 — Kaj vi diris, ke ili skribas ĝin. — Jes, ili skribas, sed ankaŭ tute konfuze. Por montri la sonon de "i", ekzemple, ili kelkfoje skribas "i", aliajn fojojn *ee", afl "ea". Por diri "aj", ili skribas ankaŭ "i"; por legi V ili skribas "oo" aŭ "u"; por "ej" ili skribas "a". Multajn literojn ili skribas nur por plibeligi la vor- ton, sed ne legas ilin. Ilia skribo estas tiel malklara kiel la tuta lingvo. La akcento ne estas sur la antaŭlasta silabo, sed ie ajn, kie vi povos trovi ĝin. — Kaj vi diris, ke tiu lingvo apartenas al lando, kiu ne posedas no- mon. Almenaŭ pri tio vi fantazias, Car Ciuj landoj havas nomon. — Ne, karulino, ĝi tute ne havas nomon. La enloĝantoj mem diras, ke ili ne havas nomon apartan, Car ili estas diversaj Ŝtatoj. Onklo Sam OUR QUEER LANGUAGE When the English tongue we speak Why is "break" not rhymed with "freak"? Will you tell me why it's true We say "sew" but likewise "few"? And the maker of a verse Cannot rhyme his "horse" with "worse"? "Beard" sounds not the same as "heard"; "Cord" is different from "word"; "Cow" is cow but "low" is low; "Shoe" is never rhymed with "foe". Think of "hose" and "dose" and "lose"; And think of"goose"and yet of"choose". Think of "comb" and "tomb" and "bomb". "Doll" and "roll" and "home" and "some". And since "pay" is rhymed with "say" Why not "paid" with "said", I pray? Think of "blood" and "food" and "good"; "Mould" is not pronounced like "could". Wherefore "done" but "gone" and "lone" — Is there any reason known? Sounds and letters don't agree. VENKA AMAZONO HUGH IRVIN KEYES mortinta jrutempa Poetlaŭreato de EANA verkis la jenan poemon. L i ĉiam mirinde perfekte rimis simplajn strofojn sen uzo de apostrofoj. Floka neĝo teren falas; Marta vento forte blovas; La Printempo ekbatalas Vintron, kiun Si forŝovas. Sin la Vintro kontraflstaras jfa per Ciu sia forto; Sian vojon Vintro baras — Li baraktas ĝis la morto. Lia ruza kontraŭulo Nekutimajn ilojn uzas; Sen taktiko, sen regulo, Si la Vintron tre konfuzas. Li atakas per frostego— Si per marta suno varma! Li batadas per blovego — Ŝi? — vetero milda, Carina! Malgraŭ hajlo, blovturnigo, Lin minacas nepra falo; Jen fariĝas la venkiĝo! — Kaj finiĝas la batalo. 27 ESPERANTA KRONIKO Arthur E. Haynes, Knoxville, Tenn., estas alia altestimata membro de EANA, kiu estas Esperantisto dum pli ol 50 jaroj. Li studis Esper- anton en Anglujo kaj ricevis Ateston kun Laŭdo de la "National Union of Teachers" en la jaro 1910. C. C. Cummingsmith, S. M., Honolulu, Hawaii, pri kiu ni raportis rilate al grava malsaneco, nun sufiĉe bone resaniĝis, kaj projektas kunlaboron kun la biologisto en Chaminade College. INTERPARL, nova sperta traduka servo por Ameriko, komencis tiun bezonatan servon en Pensilvanio. Adreso: Interparl, P. O. Box 213, Mon- Toeville, Pa. Ni nun havas en Ameriko profesian helpon pri tradukado Esperanta-Angla kaj Angla-Esperanta. Vidu anoncon en Dez. Kor. paĝo. Sako kaj Esperanto — Inter la Esperantistaro de la mondo estas spe- ciala faka interesa kaj agado en Esperanto. Oni ludas Sakon per kores- pondo ktp. Donald Forbes, nia membro kaj spertisto pri Ŝako (ec elpens- into de nova sistemo por ludi Ŝakon) sendis al ni liston de Ĉiuj plej gra- vaj gazetoj pri Ŝakludo. Ni volonte sendos al membroj liston de tiuj fiak- gazetoj. Se vi enmetos poŝtmarkon, ni antaŭdankos. M. Whipple Bishop, pastro de "Unity", kiu provizore servis kiel pastro en Manhattan Beach, Calif., nun estras por "Unity" en la rimarkinda ko- munumo "Leisure World" por emeritoj en Seal Beach, Calif. Ni funebras la morton de Curtis B. Lore, Somerville, N.J., kiu estis altestimata membro de EANA seninterrompe dum proksimume 20 jaroj. Li estis fervora pioniro. Ni kondolencas la familion. U. S. Government Printing Office anoncis "Basic Language Courses" en diversaj nove anoncitaj lingvoj de Afriko, ekzemple lingvo Kituba, (Kongo), ankaŭ konata kiel Kikonga ya Leta kaj Munukutuba. Leteroj kiel la jena envenas por subteni la Asocion kaj kuragigi nin. Philip Haydock, Nov- Jorko, skribas: "Mi legis kun grandega intereso vian bultenon de la 1-a de Julio 1963- Mi deziras pagi dek dolarojn por mem- breco patrona, kaj mi estas certa, ke la piano de agado priskribita en la bulteno alportos al la Asocio bonajn rezultojn. Bonŝancon!" Portreo de Unu Artisto —nun ankau Esperantisto": Ni jam presis pri la organiza kaj gvida kapabloj de George Zoldak rilate al nova Esper- anto-grupo en Pensilvanio (v. Nov-Dec AE). Sed la VIVO lia, pri lingvoj kaj laboroj, montras kial post nur unu jarode Esperanto-studado li havas tiujn kapablojn. Liaj gepatroj estis de slovaka kaj pola devenoj. Gazetoj kaj libroj en tiuj lingvoj Ciam estis en la hejmo. Krom tio, oni instruis lin en preĝej-latino, kiam li fariĝis "altara knabo." Latino - "la lingvo de la pastro kiam li parolis al Dio." Ne surprizige estas, ke kun tiuj lin- gvoj, kaj aliaj lingvoj de najbaroj, li tuj komprenis ciun vorton kiam li unue legis Esperanton. Librode Profesoro Mario Pei,"The Story of Lan- guage, ankaŭ havis grandan influon je li. Pri liaj laboroj, li komenciskiel ministo dum junulaĝo. Sed talento pri arto, post nelonge altiris lin al far- ado de artaj afiŝoj por teatro, ktp. Do la arto — kaj Esperanto — estas nun liaj interesoj. 28 "Rainbow Library", Moss., Jus ricevis Honoran Dumvivan Membrecon en EANA pro multjara subteno de Esperanto kaj EANA. Inter ĝiaj multaj sendaĵoj al la Asocio, estis latuta Evangelio de Sankta Marko en "Pidgin English" de Nova Gvineo en la Pacifika Oceano. Jen eta specimeno el Sankta Marko 2:11, pri bone konata miraklo farita de Jesuo — Mi tokim yu: Yu gerap, kisim bet bilong yu, na yu go long haus bilong yu, (Me talk you: You getup take bed belong you and you go long house belong you.) En la angla lingvo. "/ say to you, rise, take up your pallet and go home." Esperanto. "Mi diras al vi: leviĝu, levu vian liton kaj iru al via domo." F-ino Muriel Hammond, Batavia, N.Y., blindulino, estis intervjuita por mirinde bona artikolo en "Batavia Daily News," la 18-an de januaro, kun titolo "Esperanto, Anyone?" Vere tiu artikolo estis unu el la plej bonaj, kiujn ni iam ricevis. F-ino Hammond funkciigas la telefon-komut- ilon ce "State School for the Blind" (Ŝtata Lernejo por Blinduloj). S-/no Coro L. Fellows, New Jersey, membro de EANA dum pli ol du- dek jaroj, multegon faris por Esperanto kaj EANA post sia Esperantist- iĝo. Ŝi estis aktiva ne nur pri la movado, sed Si estas poeto kaj muzik- isto. Ni esperas iam presi ion el Siaj tre bonaj Esperanto-poemoj. Esperanto-Kurso en Kolegio Colby, Waterville, Maine, anoncita en AE en septembro, gvidita de Rev. John Wallace Laws, tre bone sukcesis. Dek du novaj Esperantistoj rezultis pro la sperta instruo de Rev. Laws. Interese estas, ke unu el la studentinoj estas nepino de intima kunulo de D-ro Zamenhof. Diversaj Esperanto-Kursoj Progresas: Bona kurso en la programaro de Kolegio Cabrillo, Aptos, Calif., komenciĝis la 18-an de februaro, kun dekduo de studentoj sub la lerta instruo de Calvin C. Cope, profesia in- struisto kiu unue studis Esperanton en la jaro 1910. — George Zoldak progresigas kurson en Pensilvanio kion ni raportis en Nov-Dec AE. — Wilbur Harrison kun helpo de F. F. Davidson bone progresigas la kurson en Eugene, Oregon, antaŭe raportita en Nov-Dec AE. — Albert Sachs, kiu estas instruisto en "Friends School" (Kvakera Lernejo), Moorestown, N. J., projektas Esperanto-kurson en tiu lernejo. Alia ŝerco de James P. Palmer — Plantaĵoj kreskas tie! bone en Ka- lifornio, ke vendejo de semoj en San Diego alfiksas ĉi tiun etikedon al ĉiu paketo de semoj: "Averto! Post planti ilin, retropafiu tuj!" Teozofia Libro-Asocio por la Blinduloj, Ojai, Calif., pretigas litera- turon en Esperanto-Brajlo por blinduloj. Tre bona tradukisto jam tradukis materialon por la eldono de "Kio Teozofio Estas", kaj jam antaŭ pres- ado dekoj da petoj envenis por tiu libro. Flavia B. Snyder estas Prezi- danto de la Asocio. Ŝi interesiĝis pri Esperanto antaŭ du jaroj, kaj Ce- estis la Kongreson de EANA en Portlando en 1962. Si grandanime dis- donas libretojn kaj foliojn pri Esperanto inter Teozofiistoj kaj aliaj. Granda kaj bona artikolo kun foto de Flavia Snyder aperis la 26-an de januaro, en "The Valley News & Gazette," pri Siaj vojaĝoj kaj laboroj en la intereso de Teozofio tra la mondo. La titolo estis: "Who's Who — Flavia Snyder - She Helps Blind To See." Tre bone estas, ke Si ankaŭ helpas al personoj, kiuj estas "blindaj" pri la grava signifo de Esper- anto por la mondo, vidi la valoron de nia interlingvo. 29 5CIEHCA KAJ TEKNIKA RONDO La tria interŝanĝo de sciencaj artikoloj, kiuj estas kolektitaj kaj kun- metitaj de Alberto Barrocas de Urugvajo, okazos la 1-an de Majo. S-ro Barrocas, kiu estas rondgvidanto de la Scienca kaj Teknika Rondo de Grajnoj en Vento, ricevas originalajn sciencajn artikolojn en Esperanto, senditajn de Esperantaj sciencistoj de diversaj landoj tra la rnondo (50 ekzemplerajn de Ciu donacanta sciencisto), kaj kunmetas la diversajn artikolojn en gazeteton, kiu estas nomita "Scienca kaj Teknika Rondo." Li sendas unu ekzempleron al Ciu de la kontribuantaj sciencistoj, kaj sendas la ceterajn ekzemplerojn al aliaj personoj aŭ institucioj, kiuj havas intereson. La unua interSanĝo okazis la 1-an de Januaro 1963 kaj la gazeteto enhavis 10 artikolojn de sciencistoj el ses landoj, pri kemia, geologia, biologia kaj aliaj sciencaj temoj. La dua interŝanĝo okazis la 1-an de Septembro 1963 kaj la gazeteto enhavis ses artikolojn de sciencistoj el kvin landoj. Por la tria interŝanĝo, kiu okazos la 1-an de Majo, sciencistoj el pli ol dek landoj promesis kontribui artikolojn (el Ameriko, Anglujo, Argen- tino, Brazilo, Cekoslovakio, Francujo, Germanujo, Japanujo, Meksiko, Sovetunio, Svedujo, kaj Urugvajo). Se estas aliaj sciencistoj aŭ teknikuloj, kiuj volas partopreni en ven- ontaj interŝanĝoj, laadresode S-ro Alberto Barrocas estas Yaguarl 2248, Ap. 3, Montevideo, Urugvajo. DEZntAS KORESPONDI Belgujo. S-ro Meerkens Magda, Farshotse Steenw. 343, Wilsele (Leuven), Brabant, Belgium, dez. kor. Francujo. F-ino Sylviane Coignet, Blvd. Franck Lamy, Royan (Charente Maritime), France, 15-jaxa, dez. kor. Hispanujo. F-ino Freya Peinado, Str. Votoria 13-2 , Valencia, Spain, 26-jara, dez. inters, poŝtmarkojn kun gejunuloj en la tuta mondo. Svislando. F-ino Irene Molinari, Via dei Fiori 2, Locarno, Switzerland, instruistino, gvidas kurson kaj ĉiuj kursanoj dez. kor. kun ekster- landaj samideanoj por inters, p.m., b.k., kaj gazetojn. Usono. S-ro Robert Shillenn, 306 Witmer St., Clearfield, Pa., USA, 16830. Studento dez. kor. kun gejunuloj de Eflropo kontinenta, Brazilo, Afriko, kaj Azio, pri novafoj, lingvoj, religio, politiko, kaj kulturo. Venezuelo. S-ro J. V. Espinoza, Avenida Principal 52, San Agustin, Maracay, Aragua, Venezuela, S.A., dez. verajn fotojn aŭ/kaj fotojn sur PK de ĉiuj kosmonaŭtoj por kolekto en lia albumo, kiel John Glenn, Carpenter, Sheppard, ktp. Ĉu iu samideano povas sendi tiujn fotojn al li, aŭ indiki kie li povas akiri la fotojn? S-ro Espinoza certe dankus per reciproka servado al Ciuj, kiuj povas helpi lin. Skribu al li. Sperta Traduka Servo - Esperanto-Angla aŭ Angla-Esperanta 1NTERPARL, P.O. Box 213, Monroeville, Pennsylvania, USA. Ni tra- dukas resumojn, leterojn, artikolojn, librojn, de Esperanta en Anglan aŭ Anglaen Esperantan. Teknika, komerca aŭ literatura temoj. Po $3 por Ciu 100 vortoj, po $12 por Ciu 1000 vortoj. Sperta kaj senerara servo. 30 POPULAR ESPERANTO BOOKS The Esperanto Book Service, official book service of EANA, is fully equipped to supply ALL your book needs. Here are a few titles. Write to the address below for complete book lists. Place all your orders with the "Esperanto Book Service." ESPERANTO FOR BEGINNERS. Butler, easiest concise text, 28 p...(8 for $1)$ .15 THE ESPERANTO TEACHER, Stuttard, an excel low-cost textbook, 106 p......50 POPULARA LERNOLIBRO, Kokeny. LEARNER'S AID, Dodge, excel set 2 bks: Best easy graded Reader, and English Key & Guide to Grammar, 106 p. SET .70 ESSENTIAL ESPERANTO, Gething. good new standard textbook, 128 p..Cloth 1.65 STEP BY STEP IN ESPERANTO. Butler, easy «non-gram, method", 280 p. Cloth 1.85 ESPERANTO: THE WORLD INTERLANGUAGE, Connor-Solzbacher-Kao, best, "6-bks-in-l", history, textbook, reader, directory, 2 diets. 245 p.........Cloth 3.50 NIXON ESPERANTO VOCABULARY, Eng-Esp & Esp-Eng, beginner diet. 178 p. .75 EDINBURGH DICTIONARY, Esp-Eng & Eng-Esp, best handy diet. 300 p..Cloth 1.50 MILLIDGE DICTIONARY. Esperanto-English, best BIG Esp-Eng, 509 p...Cloth 2.50 FULCHER & LONG DICT, English-Esperanto, best BIG Eng-Esp, 352 p..Cloth 3.35 PLENA VORTARO DE ESP, all-Esp, with 'Suplemento', complete, 584 p..Cloth 3.35 TALKING YOUR WAY AROUND THE WORLD, Prof. Pei, account in Eng, 224 p. .50 ONE LANGUAGE FOR THE WORLD, Prof. Pet, "how to achieve it", 307 p.Cloth 5.00 WORLD'S CHIEF LANGUAGES, Prof. Pei, all langs, incl. Esp. 663 p.....Cloth 6.75 SAY IT IN ESPERANTO, Connor, Eng & Esp, 1000 modern Esp phrases, 160 p. .75 NAŬLINGVA ETIMOLOGIA LEKSIKONO, Bastien. Esp & 8 langs, 334 p..Cloth 2.35 FUNDAMENTA KRESTOMATIO, Zamenhof, basic Esp vol, 442 p....Deluxe BD 3.50 LINGVO KAJ VIVO, Waringhien, "Esperantologiaj Eseoj", must, 452 p....Cloth 4.80 PLANLINGVAJ PROBLEMOJ, Gilbert, compares Esp. with "projects", 100 p.. 1.25 ORA LIBRO DE ESP. MOVADO, richly ilust. bk of 1st 50 yrs of Esp, 240 p.... 1.75 ESPERANTISMO, Braga, Esp miscellany, topics in best Esp style, 32 p......... .25 VIVO DE ZAMENHOF, Privat, remarkable story of his life, ilust, 133 p...Cloth 1.1 5 LA SANKTA BIBLIO, "The best reader", bound in art vellum, 996 p.......Cloth 2.50 ESPERO INTERNACIA, 240 religious songs, full music notes, 230 p..CW BD .75 KARLO, Privat, very popular easy first reader, life of young man, 47 p...........30 ESPERANTO-SORTIMENTO, good reading at low cost, 5 books, reg. 30