AMERIKA ESPERANTISTO AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Feliĉan Hovan Jaron Broadcast by Voice of America "La Dankema Leono"'— Humoraĵo • This English Language of Ours JAN - FEB "Novjaraj Rezolucioj" - Studo 1964 Esperanto-Domo & Cseh-fnetodo AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. 1837 N. E. 49th Ave., Portland 13, Oregon Central Office; Doris T.Connor, George Alan Connor (see address above) Esperanto Book Service, Williamsburg P.O. Box 315, Brooklyn 11, N. Y. Sustaining Board; Ralph H. Beard, Anonymous, Chas. C. Cummingsmith, Edwin R. Fleming, Dr. Lee-Min Han, Austin Herschel, Allan Hutcheon, J.Archie Johnson, Jr., Juan Jova, Paul J. Kovar, Charles A.Lyon, Bertha E. Mullin, Bertha F. Sloan, Harold S. Sloan, Virgil Whanger. LA DANKEMA LEONO - Humorafa el "La Brazila Esperantisto" Tradukis Edilia de Miranda En afrika arbaro, juna leŭtenanto trankvile piediris, absorbita en siaj pensoj. Lia atento estis subite altirita al sono de profunda gemo. Car lia sciema vekiĝis, li rapidigis siajn paŝojn, kaj direktante ilin al la ĝemoj, alvenis apud piendanta leono kuŝanta sur la tero en tre sufer- anta stato. Li eksentis grandan kompaton al la besto, kaj demandis: "Kio okazis al vi?" La malfeliĉa besto, per paroloj interrompitaj de gemoj, kun granda malfacileco, rakontis ke malbona pikilo internigis en unu el giaj antaŭaj piedoj, kaŭzante al gi kruelegan doloron. La leŭtenanto pretigis eltiri la pikilon, kion la suferanta besto ak- ceptis. La kompatema junulo sukcesis je la operacio, kaj la nun sen- dolora besto esprimis sian dankemon per koregaj vortoj, finante tiel gian dankan paroladon: "Mi volas pagi servon per servo, kaj tuj kiam mi havos la okazon, mi montros al vi mian dankemon." Poste ili reciproke adiaŭis kaj disigis. Post kelkaj tagoj la juna leŭtenanto, kuŝanta sur sia lito, atente legis gazetojn de sia patrujo, kiam li aŭdis bruon ekster sia tendo. Li levigis kaj iris al la pordo; tie staris la leono, al kiu li iam faris servon. "Kara amiko, ladezirita okazo montri mian dankon per ago fine alvenis." "Kiel?" nekredeme demandis la leŭtenanto. "Mi sukcesis altigi vian militistan rangon." "Kiamaniere vi atingis tion?" demandis la mirigita militisto. "Mi mangis la kapitanon!" Sur la kovrilo; Doris Tappan Connor, helpita de S-ro Connor, gvidas en Pordando Cseh-kurson per la Cseh-metodo. Vidu paĝojn 9-11. "The Association will not knowingly admit as members persons who are Commw nists or Fascists or others who seek to overthrow the Government of, or in the interests of a foreign power seek to weaken, the United States, or to change its form of government by other than constitutional means." — EANA Constitution. Subscription $5, Single copy 50cJ, Library sub. $2.50. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $2.50 aŭ egalvaloro. Gratis to Members of the EANA. Regular Membership in EANA - $5.00 per year. Patron - $10.00. Elementary or H.S. Students under 18 years - $4.00 per year. Sustaining Board - $3.00 or more per month. AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 76 JANUARY-FEBRUARY 1964 Nos.1-2 VOICE OF AMERICA BROADCASTS ABOUT ESPERANTO ON THE JAPANESE RADIO PROGRAM, OCTOBER 28, 1963 Kiyotaro Deguchi and Yoshimi Umeda, of Kameoka, Japan, were in- terviewed about their trip around the world and their attendance at the World Esperanto Congress in Sofia, Bulgaria, in August. Mr. Deguchi is a representative of the Japanese Esperanto Institute, while Mr. Umeda is the Chairman of the Esperanto Youth Organization in Japan. They ex- plained that the Universal Esperanto Association, with headquarters in Rotterdam, holds an annual congress and that the 1965 congress is scheduled to be held in Tokyo. The World Esperanto Congress in Sofia, the 48th, was attended by 3,500 persons from 45 nations. There were six Japanese among them. Mr. Deguchi and Mr. Umeda enjoyed it tremen- dously because there was no need for translators or interpreters. Every- one spoke Esperanto. They said that the number of people speaking Es- peranto is especially large in England, the Netherlands, France, the Scandinavian countries, and in some of the republics of Latin America. In Japan there are about 100,000 persons who know Esperanto. This is the highest number in any of the Asian nations. Mr. Deguchi and Mr. Umeda also described how the use of Esperanto helped them on their trip around the world. Members of the Esperanto movement wear a green star, so that any Esperantists may know that they can talk to them in the language if they want to. While traveling all over Europe for a period of three months, the Japanese travelers experienced no language difficulties because they used Esperanto everywhere. They did not stay in hotels, but in the homes of people who knew Esperanto. In Japan, where Esperanto became first known about 60 years ago, there is now increased interest in the international auxiliary language because of the World Esperanto Congress to be held in Tokyo in 1965. In discussing the Sofia Esperanto Congress and Esperanto meetings in general, Mr. Deguchi and Mr. Umeda said that the emphasis was on culture and art and that the discussion of politics and ideological sub- jects was avoided. In many Esperanto organizations there is a rule that there shall be no political controversy. At the Sofia Congress, the Japa- nese participants had an opportunity to demonstrate Japanese culture and art. Esperanto literature includes translations of many books not available in other languages, including English or Japanese. Unfortu- nately, the visitors said, many Esperanto books are rather expensive, because their circulation is limited. Mr. Deguchi and Mr. Umeda are members of a movement called Oomoto. This Japanese religious group has been using Esperanto in its interna- tional contacts, they said. In preparing the World Esperanto Congress in Tokyo, organizers pay much attention to the problem of accommodations. It is hoped that many visitors from abroad will be housed in private homes rather than hotels. 3 - W.S. THIS ENGLISH LANGUAGE OF OURS William So/zoocher On my first trip to England, more than twenty years ago, I spent a few days with a family in which one of the girls was a beginning geography teacher. She subscribed to the American "National Geographic Magazine" and told me that she was very fond of its articles and magnificent illustrations. Then, suddenly, she added with a sigh: "It's supposed to be printed in English, but sometimes I wonder." According to George Bernard Shaw, England and America are "two countries divided by the same language." Of course, the language is "the same" in a broad sense. But when English-speaking people from opposite shores of the Atlantic have to work closely together in some particular field, an artificial, standardized "Inter-English" has to be agreed upon as a common auxiliary lan- guage. Such was the case in the North African campaign, for instance, when the British Army made a "concession by accepting the American word "gasoline " instead of its own word "petrol" while the Americans agreed to call their trucks "lorries", in accordance with the British "dialect" of the English language. "The Outpost," a lively newsletter published by Americans in Britain, has printed an interesting little article on some of the troubles created by the dif- ferences between our English and theirs. Here it is: We have long been aware of a need for an international or Basic English vo- cabulary which both British and American educators could understand, since professional jargon in the two countries is now so different that a British school- teacher can make neither head nor tail of an American book on education, nor an American teacher of a British. The British are bewildered by reference to eight or twelve grades and an alphabetical grading system; they cannot understand the difference between Junior High School and a Junior in High School, or Junior College and a Junior in College. They hear about valedictorians, salutatorians, sophomores, sororities, fraternities, cheer-leaders, pep sessions. Americans are equally puzzled by references to forms or the equivalent standards in council schools, to head-boys and head-girls, monitors and prefects, by discussions of "Matric" or "School Certificate* or "Higher School Certificate" examinations. They are unfamiliar with the use of the word "infant" to mean a kindergartener, or of "junior" to mean a child in the seven to eleven age group. But although we have taken the divergence in educational language for gran- ted we have not realized that even in the field of science the differences are now so marked that a scientist on this side of the ocean may have difficulty in understanding an article written by an American. An expert in animal breeding tells us that in reading American periodicals he has often been puzzled by un- familiar terms or usages. A "barn" in England is a building in which animal foodstuffs are kept, not a building in which the animals themselves are lioused. In England cows are housed in cow-sheds; in Scotland, in byres. The phrase, "to freshen" meaning "to calve" has puzzled many an English reader; so have the American uses of the words "corn," which in England means any kind of grain, "hog," which in England is the equivalent of the American "barrow," a term entirely unknown on this side. Americans keep "chickens," the British keep "fowls," and the word "chickens" is used to refer only to very young chicks or to what people had for dinner in the days before all the------'s got eaten up. More serious than all these differences are the differences in measurements, 4 e.g. tons, and in the meaning of such words as billion. When a scientist reads an article stating that tests have proved the existence of so many billion what-nots, the poor man has to find out where the article was written before he knows how many noughts (zeros to us) to put into the figure.___________________ Professor Mario A. Pei, in his "The World's Chief Languages", gives about six pages of examples, showing the difference in American and British English, as well as many more pages on other brands of English, spoken in Canada, Australia, New Zealand, South Africa, India, etc. Here are, for instance, differences in the vocabulary relating to trans- portation (page 68 of Professor Pei's book): American British information bureau inquiry office ticket agent conductor right of way freight car ties sleeper tracks all aboard! booking clerk guard permanent way goods waggon sleepers sleeping car metals take your seats! gangway! one side! by your leave! on time to time street-car tram subway underground underpass subway comfort station American top (car) hood fender gas, gasoline rumble seat spark plug storage battery windshield muffler gear shift sedan parking-place truck dirt road public convenience traffic jam British hood bonnet wing petrol dickey sparking plug accumulator windscreen silencer gear lever saloon car car-park lorry unmetalled road traffic block Instead of engaging in the hopeless endeavor of making English the "world language", one might well suggest that there is a very real need for an intelligent effort to make the English-speaking peoples under- stand one another.___________________ SSgt. James C. Faughnan, Hawaii, Patron Member of EANA since he first joined in 1952, sent us a review of the book 'You English Words", by John Moore, Lippincott, from which we select "gems" which in some measure supplement the foregoing article. In rural England, "giddling" (flighty) girls "hoyted" (romped inelegantly) with the boys. And "dowt the blizzy" was to "put out the fire". "Quockerwodger" which once meant a wooden figure that jerked its limbs about when pulled by a string, 100 years ago, came to mean a politician acting under an outsider's order. The author says the word "is now obsolete, but the politician isn't." Then there are words invented by notable people: Lewis Carroll's "chor- tle" , Thomas Huxley's "agnostic", Horace Walpole's "serendipity", etc. And words which stem from people's names: boycott, guillotine, hansom, bloomer, silhouette, shrapnel. And words whose origins are still totally mysterious: lad, lass, big, bad, pun, blight, slum. Your editor of AE, on his first trip to England, asked where he could get a shoe-shine. He learned that in Merry England shoes ate "boots", that shine is "polish" (pronounced "pole-ish"), and that the place to get your "boots pole-ished" was outside your room door in your hotel, at night while you slept. 5 ESPERANTO IN ACTION AROUND THE WORLD In Maceid, capital of the Brazilian State of Alagoas, a new apart- ment building is named Edificio Esperanto ("Esperanto Building"). A famous book about Dr. L. L. Zamenhof, author of Esperanto, writ- ten by Dr. Edmond Privat, who was Professor of English Literature at the University of Neuchatel, Switzerland, appeared in a fairly large num- ber of languages, including English. The Dutch version is entitled Tra- giek en Triomf van Zamenhof (The Tragedy and Triumph of Zamenhof). The book was originally written in Esperanto. A Catholic Bishop in Czechoslovakia, who died in 1961, not only spoke Esperanto fluently, but placed the Esperanto emblem, the Green Star, into his episcopal coat-of-arms, when the Pope appointed him Titu- lar Bishop of Zephyrium and Auxiliary Bishop of Prague in 1933- The Most Reverend Dr. Antonin Eltschkner was the President of the Catholic Esperanto Association in Czechoslovakia, when such organizations were still permitted. He preached many sermons in Esperanto and used the language in speeches and radio programs as well as in travel and cor- respondence. He died at the age of 80. A Member of the French National Assembly, N. Pavot, described Es- peranto as "a necessary tool of foreign travel," when he addressed a regional Esperanto conference at Caudty, Northern France. In the Far East modern Esperanto dictionaries have been published in a number of countries. A 234-page Esperanto-Indonesian Dictionary, by Hasan Basri and Liong Soen Kiat, appeared at Medan, on the island of Sumatra (Indonesia), a voluminous Esperanto Vietnamese Dictionary at Hanoi (Communist North Viet-Nam). Japan has had for many years some of the best Esperanto dictionaries existing anywhere. "Tales Told by a Squirrel" is a booklet for children published in Sligo, Ireland. A remarkable fact about these "wee stories for young folk", by Minnie Mitchelson Goodall,is that they were originally written in Es- peranto for an Esperanto magazine. Mrs. Goodall died in 1953- Her hus- band made the translation from Esperanto into English. An Esperanto translation service for competent translations from Eng- lish into Esperanto or from Esperanto into English has been established in North America under the name "Interparl." It is equipped to handle resumes, letters, articles, books, etc., whether technical, commercial, literary, or other. .See announcement on "Dez. Kor." page. Icelandic historical documents, old and new, appeared in Esperanto translation in the Reykjavik magazine Voĉo de Islando. Stories from the Landndmabok, describing the settlement of Iceland by Vikings from Nor- way, were serialized. The book probably dates back to the 12th century. 6 LA ESPERANTO-STUDANTO New Year Resolutions (Two fellows are talking.) Adam. My wife's a scream. She's always thinking up New Year re- solutions. Karl. And you, Adam, aren't you doing the same? Adam. Not me! Not on your life! I've still got some from last year hardly used! Karl. What's this? (he picks up a long paper from the table) It looks like a list of New Year Resolutions. Maggie, your wife, wrote them. Lis- ten! Number one: "To stop boring people with old jokes badly told." Adam. What joyous news for me! What's next? Karl. Number two: "Never be late for appointments." Adam. Oh, life will be wonderful if she keeps up to this. Karl. Number three: "To be care- ful of personal spending and to save more money each week." Adam. That is absolutely marve- lous! Maggie would be the perfect wife with all those virtues. Karl. Number four: "To work hard in the garden and to make it the most beautiful one in the city. "And now listen! The next two will really make you roar! Adam. Now, don't tell me Mag- gie's resolved not to gossip with her friends anymore. Karl. No, my boy, even more in- teresting. "To resolve not to smoke or gamble or stay out late with the boys." Adam. WHAT! But Maggie doesn't smoke or gamble or stay out with the boys! Maggie, (coming in) Of course, Silly, I don't but YOU do! And that's a list of New Year Resolutions for YOUl My resolution is to make you keep yoursl 7 Novjaraj Rezolucioj (Du sinjoroj parolas.) Adamo. Mia edzino estas tre ko- mika. Si konstante elpensas nov- jarajn rezoluciojn. Karlo. Kaj vi, Adamo, cu vi ne faras same? Adamo. Ne mi! Absolute ne! Res- tas ankoraŭ kelkaj de pasinta jaro preskaŭ ne uzitaj! Karlo. Jen kio? (li prenas longan paperon de la tablo) Aspektas kiel listo de novjaraj rezolucioj. Skribis ilin Manjo, via edzino. Aŭskultu! Numero unu: "Ĉesi tedi personojn pri malnovaj Sercoj fuse rakontitaj." Adamo. Kia ĝoja novaĵo por mi! Kio sekvas? Karlo. Numero du: "Neniam esti malfrue por rendevuoj." Adamo. Ho, la vivo estos belega, se Si vere atentos pri tio. Karlo. Numero tri: "Esti zorgema pri personaj elspezoj, kaj Spari pli da mono ĉiusemajne." Adamo. Tio estas absolute mir- inda! Manjo estus perfekta edzino kun Ciuj tiuj virtoj. Karlo. Numero kvar: "Labori dili- gente en la ĝardeno, kaj fari el ĝi la plej belan lokon en la urbo." Kaj jen aŭskultu! La du sekvantaj vere amuzegos vin! Adamo. Nu, ne diru al mi, ke mia Manjo decidis ne plu klaĉi kun siaj amikinoj. Karlo. Ne, junulo, eC pli interese "Decidi ne plu fumi afl vetludi ad resti malfrue for de la hejmo kun la kunuloj." Adamo. KIO! Sed Manjo ne fumas aŭ vetludas aŭ restas for kun la kunuloj! Manjo. (envenas) Kompreneble, stultulo, ne mi sed VI ja faras tion! Kaj tio estas listo de novjaraj rezo- lucioj por VI! Mia rezolucio estas: devigi vin plenumi viajnl * * * THE EDITOR'S DESK The Central Office of EANA is now in order for the "year of solid achievement, 1964" which was predicted in the Nov-Dec 1963 issue. In that issue, we stated that "repairs and installations were practically com- pleted" re the new Esperanto-Domo, following the big removal job from New York. One major operation was carried into the first two weeks of January, namely the insulation against winter cold and summer heat, of the entire second floor, which is devoted entirely to our Esperanto work. This insulation job necessitated moving furniture and equipment into temporary storage in other parts of the house, thus bringing a halt to most of our Esperanto operations. We are now happy to report that all is again in place and in order, after the few weeks of displacement, and that the insulation job is the very last major operation required on this old but otherwise very adequate structure for "headquarters." How you con help in advancement toward effective work for Esper- anto, now that a solid year is ahead for all of us. Perhaps our statement in the Nov-Dec 1963 issue merits repetition, pointing the way to progress. "We earnestly seek your active participation and assistance. YOU can greatly aid in the work ahead by re-dedicating yourself to our common endeavors for the promotion of Esperanto, by securing new members, by sending in your renewal as early as possible, by rejoining as Patron or Sustaining Member, by sending in your donations and contributions, and finally by aiding efforts for renewed unity for all rational Esperanto ele- ments in America, through membership in EANA for concerted promotion of Esperanto." NOW is the time for your renewal and support. We ore planning a Special Bulletin, in addition to regular issues of AE, to seek out Esperantists and Members who will form an Advisory Executive Committee to actively advise and actively execute measures for the betterment of the Association and AE. Such a Committee, in as large a number as possible, is needed to assist the Estraro and the Cen- tral Office in the manifold needs of the Esperanto movement in America. Such a Committee should elect its own secretaries. It should be free from any dictation from the Central Office as to its proposals and resolutions, and the officers of the Association should give priority to its considered advice and counsel. Possibly a few general principles, based upon the advices of Zamenhof, might serve as a code of guidance for this Com- mittee. The Committee should have the utmost possible freedom of de- cision and operation. Such a Committee might make of the Association and AE a powerful organization for Esperanto progress in America. There are matters of policy, and organization, for the Association. There are matters of content and general betterment, for the AE. There are matters re Esperanto classes, publicity, promotional materials, congress arrange- ments, etc, all of which might be tremendously improved. A list of those elected from the membership, by the Committee, should be printed regu- larly in AE. If you wish to assist by aiding the formation of the Commit- tee, either as a member of same or individually, you may write the Cen- tral Office at anytime now. All names will be given to the eventual Com- mittee. This proposal for Esperanto group endeavor is in all sincerity. INTERNACIA INSTITUTO DE ESPERANTO CSEH-METODO DE ESPERANTO-INSTRUO William Solzbacher La jena priskribo de D-ro Solzbacher pri vizito al la fonto de inspiro kaj instruo por gvidanroj de Cseh-kursoj, kiuj spertiĝis pri la mirinde sukcesa Cseh-metodo, donas komprenon pri la fama Esperanto-Domo en Arnhem.antaŭ la milito. Andreo Cseh, la geniaesrro de la Internacia Esperanto-Instituto kaj la kreanto de la tre sukcesa Cseh-metodo, nun deĵoras ĉe la Instituto en Den Haag, kie la Universala Ligo ankaŭ funkcias. Andreo Cseh kaj Julia Isbriicker kunlaboris en multaj servoj al Esperanto dum la jaroj, kaj ili meritas la plej fervoran dankon pro tio, Multaj gvidantoj de Cseh-kursoj tra la mondo, uzante la Cseh- metodon de instruo, lernis tiun metodon sub la lerta instruo de Andreo Cseh. Inter tiuj plej spertaj kaj sukcesaj gvidantoj de la Cseh-kurso estas Doris Tappan Connor, unu el la sekretarioj de EANA. Vidu foton sur la kovrilo de ĉi tiu numero de AE, pri S-ino Connor gvidanta Cseh- kurson helpita de S-ro Connor, kiu ankaŭ studis en la Esperanto-Domo. La nederlanda urbo Arnhem, kiu en Septembro 1944 estis cen- tra de unu el la plej furiozaj ba- taloj en la milito, estas konata al la Esperantistoj en la tuta mondo kiel urbo de la Esperanto-Domo, kie la Internacia Cseh-Instituto organizis siajn kursojn por gvi- dantoj de Cseh-kursoj kaj kie mi- loj da personoj pasigis agrablan libertempon en tute Esperantista atmosfero. Kiam la radio-raportoj kaj la jurnaloj parolis pri la sanga batalo de Arnhem, ni ĉiuj timis pri la sorto de tiu gastema domo, kiu troviĝas iom ekster la urbo en bela parko. ĉu bomboj kaj gre- nadoj detruis ĝin? ĉu oni batalis inter la arboj, kiuj ĉirkaŭas ĝin? ĉu ni iam retrovos ĝin en ĝia tuta alloga beleco kaj Esperantista car- mo? Mi vizitis la Esperanto-Domon nur unufoje, en Septembro 1931. Mi venis de internacia konferenco en Lunteren, Nederlando, kaj es- tis survoje al internacia ekspozicio en Bruselo, Belgujo. Mi propo- nis al amiko, kiu ankaŭ iris de Lunteren al Bruselo, ke ni faru la vojagon kune. Mi deziris pro spe- ciala kauzo, ke li vizitu la Espe- ranto-Domon. Li estis estro de asocio, kiu organizis vesperajn kur- sojn. Esperanto estis unu el la lingvoj, kiujn oni instruis tie. Mia amiko estis konvinkita pri la ne- ceseco de la Interlingyo kaj povis legi ĝin, sed li ne aktive partopre- nis en la Esperanto-movado. Lia intereso estis tute praktika. Mi parolis al li pri la Cseh-metodo de Esperanto-instruado kaj pri la Cseh-Instituto, rekomendante ke li havigu al si eksterlandan Es- peranto-instruiston aŭ instruisti- non kiel eble plej ekzotikan. La jurnaloj en lia urbo kaj la pub- liko parolus pri la eksterlanda in- struisto kaj la Cseh-metodo, kaj, se ĉio estus bone organizata, tio povus esti bonega propagando, ne nur por Esperanto, sed ankaŭ por lia asocio kaj liaj vesperaj kursoj. La ideo plaĉis al mia amiko kaj li plezure konsentis iri al Arnhem kaj diskuti la detalojn kun Pastro Andreo Cseh. Ni eĉ havis la ka- ŝan esperon, ke ni eble povus in- stigi Pastron Cseh persone, ke li donu la kurson. La vetero estis bela, ne tro var- ma kaj ne tro malvarma. Ni do decidis iri piede al la Esperanto- Domo. Ni promenis tra la ordaj kaj puraj stratoj de Arnhem — ĉio estas orda kaj pura en Neder- lando — kaj eniris la urban in- formoficejon por turistoj. Fraŭli- no gentile klarigis al ni la vojon. Ni vere ne estus bezonintaj ŝian helpon, car ni trovis, ke vojmon- triloj indikantaj la direkton trovi- ĝis en multaj lokoj. Estis klare, ke la Urbo Arnhem konsideris la Esperanto-Domon grava. Sed unue ni trovis alian Espe- rantistan institucion: Je la rando de la strato, proksime al rivereto, altiris nian atenton durada kovrita ĉaro. Kvinpinta verda stelo estis pentrita sur ĝin. Vidante mian verdan stelon junulo en iom fan- tazia kostumo tuj komencis kla- rigi al ni, ke la ĉaro estas lia domo kaj ke li estas vojaĝanta ĉirkaŭ la mondon per Esperanto. Survoje li disdonas flugfoliojn, vizitas ĉiujn Esperantistojn, kies adresojn li povas havigi al si, kaj — vendas poŝtkartojn kun siaj bildo kaj biografio. Kiom da tiaj "mondvojaĝantoj" mi renkontis en mia Esperantista vivo! Mi ĉiam havis iom miksitajn sentojn pri ili. Hi certe altiras intereson al Esperanto kaj kelkfoje varbas no- vajn anojn al la movado. Aliflan- ke ili helpas krei la impreson, ke Esperantistoj estas stranguloj, iom frenezaj kaj nenormalaj homoj, kaj ke Esperanto estas lingvo por vagantoj kaj fanatikuloj divers- specaj. La fakto, ke ili vivas el la poŝoj de la Esperantistoj, faras ilin kelkfoje veraj parazkoj, kiuj malutilas al la afero. Diskutante la bonajn kaj mal- bonajn aspektojn de Esperanto- propagando per tiaj primitivaj kaj romantikaj "mondvojaĝantoj", mia amiko kaj mi atingis la Esperanto- Domon. La kontrasto estis gran- da. Mia amiko estis videble im- presita per la fakto, ke tio estis solida, serioza, bone organizita in- stitucio. Oni parolis ĉiam Espe- rante, ne nur en la kurso, sed an- kaŭ dum la manĝado kaj dum privata interparolado. La domo estis tute plena, car estis la tempo de grava kurso por Cseh-instruis- toj. Pastro Cseh kaj Sinjorino Isbriicker, fondintino kaj direkto- rino de la Cseh-Instituto, salutis nin varme. Ni tuj partoprenis en unu el la kurskunvenoj, kie ni admiris la talenton de Andreo Cseh kaj de Sinjoro Pragano, kiu estis lia helpanto en tiu okazo. Estas vere — mi ne deziras si- lenti pri tio —, ke en la parko mi aŭdis kelkajn personojn interpa- roli nederlandlingve. Sed antaŭ ol komenci, ili ŝtele ĉirkaŭrigardis, kvazaŭ ili farus ion treege mal- bonan. Ili sciis, ke ili pekos kon- traŭ la neskribita lego de tiu loko, kie Esperanto estis oficiala. La Esperanto-Domo estis donita 10 senpage al la Cseh-Instituto de la Urbo Arnhem, en 1929, se mi ne eraras. Ĝia riparo kaj subteno kostis multe da mono, kaj Ĝesin- joroj Isbriicker meritas la dankon de la Esperantistaro pro ilia mal- avareco. Devus ekzisti en la mon- do multe da similaj domoj kun tute internacia kaj Esperantista at- mosfero. Ilia rolo povus esti tre granda por la bona funkciado de la Esperanto-movado kaj la fina venko de la Zamenhofa lingvo kiel of iciala helpa lingvo en la in- ternacia vivo. Mi pensis pri la Esperanto- Domo en Arnhem, kiam mi legis antaŭ nelonge interesan artikolon de John Weighman (pri "La Lingva Problemo") en la hispan- lingva revuo "Revista Belga" (Bega Oficejo por Latin-Ameriko, New York, Julio 1944). John Weighman, kiu estas angla speci- alism pri franca literature, ko mence ŝajnas esti simpatia al Es- peranto, kiun li prave konsideras kiel la sola serioza propono por la solvo de la Interlingva prob- lemo. Fine li tamen venas al ne- gativa konkludo, durante ke oni devos daurigi lerni multajn naci- ajn lingvojn. Kial? John Weigh- man diras: "Esperanto devus ko- mence esti uzata kiel helpa lingvo kaj tial havus en la cerbo de ĉiu persono ekziston malpli vivantan kaj klaran ol la gepatra lingvo. Ekzistas kauzoj por dubi, ĉu iu lingvo povas prosperi, se ĝi ne estas la unua kaj komuna lingvo de granda nombro da personoj. Eble la latina lingvo estas bona ekzemplo por ilustri tion. Kiam ĝi estis la baza lingvo de pensan- toj kaj poetoj, lciuj uzis ĝin, ĝi estis vivanta lingvo. Kiam ĝi es- tis transformita en helpan espri- milon kaj komencis esti uzata ku- ne kun nacia lingvo, ĝi malforti- ĝis kaj fine malaperis". Sinjoro Weighman ne estas tute malprava, sed li ne sufiĉe konas la Esperanto-movadon. Es- tas vere, ke lingvo, kiu estus nur teknika kodo por praktika inter- nacia interkomunikado, ne estus "vivanta" lingvo. Ĉiu lingvo, eĉ Esperanto, bezonas "popolon", kiu uzas ĝin konstante, ĉiutage, por ĉiuj kaj daj bezonoj. Tiu popolo ne bezonas vivi en unu kompakta regiono, sed povas esti disigita tra la mondo. Kiam Esperanto estos ĝenerale uzata en la internacia vi- vo, ĝi estos por milionoj da per- sonoj nur praktika instrumento uzota kiam necese. Multaj per- sonoj uzos ĝin nur malofte kaj eble ne tre elegante. Sed cent- miloj da personoj kaj miloj da oficejoj, kies laboro estas esence internacia, uzos ĝin outage, ne kiel dua lingvo, sed kiel unua. Por prepari tiun tempon, institu- cioj kiel la Esperanto-Domo en Arnhem ludas gravan rolon, ne nur kiel centroj por intensa, efika, moderna, grandskala instruado kaj ekzercado de Esperanto-instruistoj, sed ankaŭ kiel vivcentroj de la movado. Se Esperanto volas fariĝi la dua lingvo por ĉiuj, ĝi bezonas kelkajn lokojn, kie ĝi estas la unua lingvo, ne nur en certaj spe- cialaj okazoj, sed dam. ll ESPERANTA KRONIKO Interŝanĝo de traduko per korespondo: Por perfektiĝi pri tradukado, Carle Brawner, Kalifornio, sugestas jene — "Mi sendas al korespondanto ion en la angla (por kiu mi tenas mian propran Esperantan tradukon). La korespondanto faras por si Esperantan tradukon kaj sendas ĝin al mi. La korespondanto kompreneble same faras kiel mi. Poste ni komparas niajn tradukojn kaj faras sintezon. Treege interesa kaj instrua afero!" Montagu C. Butler, Anglujo, unu el la plej elstaraj Esperantistoj kaj verkistoj en la historio de la movado, havis gravan operacion en hospi- talo pasintan aŭtunon. La samideanaro tra la tuta mondo ĝojas, ke li bone resaniĝas. Multaj profitis pro liaj artikoloj kaj libroj. S-/no D. B. (Lilio) Fuller, Mass., honorinda veterano de EANA, estis aktiva pri Esperanto jam dum preskaŭ 60 jaroj, depost sia komenco en 1905. Si partoprenis en la societo en Bostono komence en 1910, kaj si propagandis Esperanton depost tiam je Ciu oportuno, en leteroj al konat- uloj kaj tagĵurnaloj eĉ ĝis hodiaif. Sia somera hejmo en "Martha's Vine- yard" portas la nomon Feliĉa Penso super la pordo, kaj en la spirito de tiu devizo ŝi estas jam delonge amata samideanino en la Asocio. Chas. C. Cummingsmith, S. M., Frato en Chaminade College, Hawaii, Direktoro de la Biblioteko, estis grave malsana, almenau provizore, kaj ne nun laboras en la biblioteko. Oni raportas, ke li iom post iom resan- iĝas, kaj liaj multaj amikoj tra la mondo ja deziras por li revenon al bona sano. "Karlo" jam dum multaj jaroj estas Kontribuanto al EANA kaj Membro de la Subtena Komitato. Ĉiuj samideanoj bondeziras al li. D-ro Daniel da Cruz, sciencisto en Kolorado, estas tre estimata mem- bro de EANA. Antaŭ lia alveno je ĉi tiu lando, li pasis du jarojn en Mo- zambiko por studi indiĝenan etnologion por la portugala registaro. Li verkis libron "Em Terras de Gaza" (En landoj de Gaza) pri siaj spertoj en tiu fora lando. Ni nun estimas lin kiel samideanon en Usono. S-ro J. V. Espinoza, Venezuelo, S. A., bona membro de EANA jam dum dek jaroj, kaj gajninto de nia Atesto pri Kapableco, skribis je la morto de Prezidanto Kennedy: "La venezuelaj radio-stacioj anoncis la morton de la usona Prezidanto John Fitzgerald Kennedy, kiu estis viktimo je sovaĝa atenco! Je la nomo de la Venezuela popolo kaj de mi mem, b. v. akcepti, vi kaj via laborema popolo, niajn sincerajn kondolencojn pro la tragika forpaso de via Granda Prezidanto." — J. V. Espinoza. Bonfaranta kolego en EANA estas S-ro Virgil Whanger, Ohio, jam membro de la Subtena Komitato dum 17 jaroj. Li diversfoje vizitis la ofic- ejon kaj Ĉeestis kongresojn de la Asocio. Bona Satokupo lia estas la in- struo ĉiusabate al knaboskoltoj kaj knabinoskoltoj pri preciza pafado per pafiloj. Tiel li donas instruon kaj plezuron al geskoltoj en du kursoj kaj en aparta "Pafila Klubo por Junuloj", kion li estras kun du helpantoj Kompreneble li ankaŭ penas interesigi la gejunulojn pri Esperanto. Niaj mortintoj: Don W. Pittman, Vista, Calif, fidela Patrono de EANA dum 20 jaroj, mortis en decembro. D-ro Edwin L. Robinson, Bloomfield Kells, Mich., fidela membro de EANA dum 15 jaroj, mortis pasintjare. Ni ilin funebras, kaj kondolencas al la familoj. "Esperanto: The Wor/r/ Interlanguage" por blinduloj: J. Henry Kruse.Jr., Oakland, Calif., sciigis nin, ke li sukcesis instigi al la Library of Con- gress fari unu sonbendon de tiu populara lernolibro por pruntedoni al blindaj legantoj tra Usono. Kiam la tuta verko estas finita kaj preta, ni sciigos vin pri prunteprenaj aranĝoj por blinduloj. Urtua premio por tradukita poezio: Ĉe la Universala Kongreso de Es- peranto, Sofio Bulgario 1963, en la literaturaj konkursoj, D-ro Julius Balbin, Nov-Jorko, gajnis la unuan premion por tradukita poezio, pro lia bonega traduko en Esperanton de la poemo "Babi Yar", verkita ruse de la nuntempa soveta poeto Jevgenij JevtuSenko. "Babi Yar" estas kontraŭ- antisemitisma poemo pri la suferoj de la judoj. D-ro Balbin naskiĝis en Polando, kaj mem suferis en Nazi-koncentrejoj. Post la milito, li venis al Usono, kie li instruas lingvojn. Li ankaŭ instruas Esperanton, kion li lernis en Polando je ago 15-jara. D-ro Balbin estas Prezidanto de la Es- peranto-Klubo de Nov-Jorko. Inter aliaj interesoj, li nun studas en post- doktoriĝa studado de lingvistiko Ĉe la Universitato Columbia. Nia konata membro en Brazilo, nome Prof. J.B. Mello e Souza, verkis kaj presigis ilustritan, okpaĝan broŝuron pri siaj vojagoj en Usono kaj sia Ĉeesto Ce la Universala Kongreso en Washington, D. C, 1910. La bela libreto estas presita en la angla kaj portugala lingvoj. Eble ni iam povos traduki parton Esperante kaj doni recenzon de gi. Patrona Membro Kenneth H. Morris, Jr., Ohio, ricevis stipendion de la franca registaro por iri al Francujodum la venonta stud-jaro kaj skribi sian doktoran tezon tie. Ni Ciuj deziras al li grandan sukceson. Ni ne devas ne gratuli Veteranojn: F. M. Goodhue, Charlton, Mass., celebros sian 94-an naskiĝtagon en la printempo ĉi-jare. Ni fieras pri lia multjara samideaneco. — Leila M. Wainman kun Sia edzo Ervin D. Wainman, Oscala, Fla., Celebris sian 60-an datrevenon de geedzigo, pas- intan someron je la 82-a naskigtago de S-ino Wainman. Ŝi estas fidela kaj amata membro de EANA jam dum pli ol dudek jaroj. Gratulojn! Inter niaj honorindaj Veteranoj: S-ano E.E. levins, Minn., estas Es- perantisto dum pli ol 50 jaroj. Kaj S-ano Fred E. Hutchins, Conn., estas Esperantisto de la jaro 1906. Vera fideleco al "nia afero"! "La Filatelisto" gazeto pri PM: Ni rimarkas en la Jul-Aug 1963 nu- rnero de tiu bonega dumonata gazeto por filatelistoj du artikolojn pri usonaj poStmarkoj, verkitajn de nia membro S-ro Robert Bruce (N.J.). Tre kompetente li priskribas Ciujn detalojn pri la jenaj PM: Stateco de Nova Meksiko kaj 50a Datreveno pri Stateco de Arizona. Ni opinias, ke S-ro Bruce regule priskribas PM por "La Filatelisto." Tiu gazeto estas va- lorapor Ciuj, kiuj interesigas pri PM. Jarabono estas nur 85<£ aŭ la sama en neuzitaj poStmarkoj. Anoncoj pri interŝanĝo de PM, PK, korespondo, ktp, estas senpagaj por abonantoj. Sendu vian abonon al: La Filatelisto, Jules Coste, 1 Place de V Abb aye, Creteil (Seine), France. James P. Palmer, Kalifornio, ofte sendas Sercojn kiuj meritus esti presitaj pro la bonhumoro, kiam spaco en "AE" permesus. Unu mallonga ekzemplo nun estas: "Hotelo en la Rokaj Montoj reklamas — 'Se vi ne povas dormi Ci tie, la kaŭzo estas via konscienco'!" 13 DEZIRAS KORESPONDI Danlando. S-ino Karla Jdrgensen, Frolundvej 3, Hammerum, Danlando. Dez. kor. pri homoj, libereco, literature Prezidanto de la loka biblio- teko kaj estrarano de la lernejo. Ciuj kiuj skribos ricevos resp. Francujo. S-ro Alfred Contart (emerita lernejestro), Norrent-Fontes (Pas- de-Calais), France. Dez. kor. kun Ciuj landoj pri Ciuj temoj. Germanujo. Hermann Schumm, Gottlieb-Olpp-str. 24, Teubingen, Ger- many. Germana studento serCas leteramikojn en Ciuj landoj. Japanujo. S-ro Goun-Ikegami (33-j-), Hukuokamachi, Toyama-ken, Japan. Dez. kor. kun Ciulandaj geinstruistoj kaj gelernantoj pri nova filozofio kaj aliaj temoj per L, PK, PI, inters. PM. Japanujo. F-ino Sadako-Okamura, (15-jara), Tamamizu Idecho Tsuzuki- gun, Kyoto, Japan. Dez. kor. kun 13-20-jaraj studentinoj Ciulande. Venezuelo. Felix Garcia Blazques, Apartado Altamira 12.930, Caracas, Venezuela. Dez. kor. pri lingvoj, inĝenierarto, Sakludo. Usono. S-ro Joe Dolan, KHJ Radio/TV, 5515 Melrose Ave., Hollywood, Calif., USA. Televida komentisto en Televido/Radio, 42-jara, dez. kor. precipe kun profesiaj personoj, proks. samaĝaj, kiuj okupas pri talento kaj komentado, aŭ ĵurnalistoj, verkistoj,prograrnistoj, aktoroj, ktp, kiuj okupas pri Radio/TV, (sed ne teknikistoj). Dez. kor. k.C.l. Usono. S-ro Charles C. Fenner, P.O. Box 43, Norfolk, Mass. 02056, USA. Instruisto de komencanta grupo, deziras korespondi kun Ciuj landoj ekster Nord-Ameriko. Usono. S-ro John G. Henson, 1220 Elm Ave., Grand Junction, Col., USA. Lerneja instruisto deziras korespondi kun geinstruistoj kaj gesamide- anoj tra la tuta mondo. Instruisto de Portugal a kaj Esperanta Lingvoj Bezonata Portoriko. Prof. Margaret Roubicek Wimmer, Chairman of the Dept. of Foreign Languages, Inter American University of Puerto Rico, San German, P.R., jam administris Esperanto-Klubon Ce la Universitato, kaj Si nun deziras dungi regulan instruiston por instrui kaj la Esper- antan kaj la portugalan lingvojn en la Universitato, komence 1964-65- Si preferas iun el Brazilo, kiu konas tiun amerikan landon. Jen grava oportuno por Esperantistoj helpi pri la enkondiiko de Esperanto en tiun universitaton. Se vi povas iamaniere helpi la gravan klopodon, b.v. skribi rekte al Prof. Wimmer Ce la adreso supre, aŭ al EANA. 700 Etikedoj (Decals) "Learn Esperanto The Easy World Language" Cent Belaj Etikedoj (Decals) kun la Verda Stelo kaj la vortoj "Learn Esperanto The Easy World Language." Uzu sur fenestroj, aŭtomobiloj, valizoj, ktp. Bonege presitaj, verdaj kaj oraj, 2 V" x 4", $8 afrankitaj. DeiKanada Esperanto-Fondajo, 362 Soudan Ave., Toronto 7, Ont., Kanado. Sperta Traduka Servo — Esperanta-Angla au Angla-Esperanta INTERPARL, P.O. Box 213, Monroeville, Pennsylvania, USA. Ni tra- dukas resumojn, leterojn, artikolojn, librojn, de Esperanta en Anglan aŭ Anglaen Esperantan. Teknika, komerca aŭ literatura temoj. Po $3 porĉiu 100 vortoj, po $12 por Ciu 1000 vortoj. Sperta kaj senerara servo. 14 POPULAR ESPERANTO BOOKS The Esperanto Booh Service, official book service of EANA, is fully equipped to supply ALL your book needs. Here are a few titles. Write to the address below for complete book lists. Place all your orders with the "Esperanto Book Service." ESPERANTO FOR BEGINNERS, Butler, easiest concise text, 28 p...(8 for $1) $ .15 THE ESPERANTO TEACHER, Stuttard, an excel low-cost textbook, 106 p......50 POPULARA LERNOLIBRO, Kokeny, LEARNER'S AID, Dodge, excel set 2 bks: Best easy graded Reader, and English Key & Guide to Grammar, 106 p. SET .70 ESSENTIAL ESPERANTO, Gething, good new standard textbook, 128 p..Cloth 1.65 STEP BY STEP IN ESPERANTO, Butler, easy «non-gram, method", 280 p. Cloth 1.85 ESPERANTO: THE WORLD INTERLANGUAGE, Connor-Solzbacher-Kao, best, "6-bks-in-l", history, textbook, reader, directory, 2 diets. 245 p.........Cloth 3.50 NIXON ESPERANTO VOCABULARY, Eng-Esp& Esp-Eng, beginner diet. 178 p. .75 EDINBURGH DICTIONARY, Esp-Eng & Eng-Esp, best handy diet. 300 p..Cloth 1.50 MILLIDGE DICTIONARY, Esperanto-English, best BIG Esp-Eng, 509 p...Cloth 2.50 FULCHER & LONG DICT, English-Esperanto, best BIG Eng-Esp, 352 p..Cloth 3.35 PLENA VORTARO DE ESP, all-Esp, with 'Suplemento', complete, 584 p..Cloth 3.35 TALKING YOUR WAY AROUND THE WORLD, Prof. Pei, account in Eng, 224 p. .50 ONE LANGUAGE FOR THE WORLD, Prof. Pet, "how to achieve it", 307 p.Cloth 5.00 WORLD'S CHIEF LANGUAGES, Prof. Pei, all langs, incl. Esp. 663 p.....Cloth 6.75 SAY IT IN ESPERANTO, Connor, Eng & Esp, 1000 modern Esp phrases, 160 p. .75 NAŬLINGVA ETIMOLOGIA LEKSIKONO. Bastien, Esp & 8 langs, 334 p..Cloth 2.35 FUNDAMENTA KRESTOMAT10, Zamenhof, basic Esp vol, 442 p....Deluxe BD 3.50 LINGVO KAJ VIVO, Waringhien, "Esperantologiaj Eseoj", must, 452 p....Cloth 4.80 PLANLINGVAJ PROBLEMOJ, Gilbert, compares Esp. with "projects", 100 p.. 1.25 ORA LIBRO DE ESP. MOVADO. richly ilust. bk of 1st 50 yrs of Esp, 240 p.... 1.75 ESPERANTISMO, Braga, Esp miscellany, topics in best Esp style, 32 p..........25 VIVO DE ZAMENHOF, Privat, remarkable story of his life, ilust, 133 p...Cloth 1.15 LA SANKTA BIBLIO, "The best reader", bound in art vellum, 996 p.......Cloth 2.50 ESPERO INTERNACIA, 240 religious songs, full music notes, 230 p..Card BD .75 KARLO, Privat, very popular easy first reader, life of young man, 47 p...........30 ESPERANTO-SORTIMENTO, good reading at low cost, 5 books, reg. 30