Ten J in— «—mm.....mm»ii iiiui »i mi inw—«in»......... it.tk novembro - 2 - JEN-Bulteno Organo de la Junularo Esperantista de Nord-Ameriko _________________Novembro, 19ĈA____________________________________ Sendu kotizojn al: Stanley P. Cohen, 16 Long Avenue, Allston, Massachusetts, 0213*1-. Sendu materialoin por la JEH-Bulteno portempe al Humphrey Tonkin, 7 Linnaean St., Apt. 6, Cambridge, Mass. 02138 USA Ĉi tiun numeron redaktis Humphrey Tonkin kaj Julie Crandall. Tajpis, Julie Crandall Estraro de JEN: Stanley F. Cohen .......... Kasisto Ann Bodine ............. Sekretario Humphrey R. Tonkin..........Komisiito pri Eksterlandaj Aferoj Richard P. Rollin Jonathan R. Pool Robert Davis Postenuloj de JEW: Eileen Davis . ............Sekretaria Helpanto Ruth Weissman............Sekretaria Helpanto Joseph Chagnon...........Kasista Helpanto Joseph Horn ............ Kasista Helpanto Gail Korb.............Kasista Helpanto John Kooistra............Kasista Helpanto Reprezentantoj al JEN: Arthur Morse ............ Okcidenta Massachusetts Naomi Sabghir ........... Universitato de Maryland JEN petas ke ĉiu alia junulara Esperanto-grupo sur loka aŭ lerneja nivelo elektu unu el siaj membroj kiel oficialan reprezentanton al JEN. Sendu la nomon de la reprezentanto al la Sekretario. Giujn generalajn kociunikojn oni sendu al la Sekretario — F-ino Ann Bodine, 229 Sage Hall, Cornell University, Ithaca, New York, lA850. < w e» £l H p p 0 0 op < at) H P c+ M td P OS 0 do en en p g c+ 4 O (0 H- P p H- H> op P P O p p 0O P O P4 d H P o o O Hi o. Hj r+ O 4 4 P d P p p O o OP P c+ O t+ Hi P H1 w H' en n P4 o o P4 d o trd Hi o <• o C+ 3 3 P Pj "-<; P P en aq en H> en B P P bja4 H- Hj P 4 o o 4 O at) P4 p c+ c+ pi d H- H- id P d- P d- H- d P P H- p 3 p H" o o o H c+ P c+ P c+ o B 4 P P P O H H Ŝ 51 c+ P p > P en p4 P o c+ H P4 H P4 c+ H- P p P O P td • P < p p* P1 c+ c+ op H- e+ P c+ H c+ P c+ O P O p p O c+ B PVfd n P en P p H O P O P P P p H- P4 d- P4 c+ d Hi H P P4 a- 4 p P 03 P p H ■ P P en c+ B Hj P p p tit H- c+ P en vj v« P p P o t «! fD en 1 o P P d- P4 c+ p P H- P p c+ fD Vi O P 4 o d w 4 ro w c+ H. P d tn (K) c+ p p4 O B a4 0 H- p B Hj P » p 4 d u P o 0 P P 0 B c+ oo P4 c+ P e+ B P d fD H- ^ P 4 P H' H- P Hi H P P d c P CO P P PV o Pi d- H- P H' P K en »P Pi P en en P o P P Hi o P O aq P4 ™ p> 1 p4 o P H- p <; P3 . r? ^ p H P !3 P en OP c+ OP c+ c+ H P O P d- at) p P p fD B \< c+ P O d H B> m c+ s O P P H- t-l Pi Pi H' d- p4 P H- O P H- p* p d o P p P 0 H- p d c+ P c+ 03 c+ l?J 4 en P4 p H- 4 on H> P H" P d- P" O P n H P O o P O H- O c+ O ^ 3 Hj P O H' 4 p P P P en ro- p P c+ Pi c+ 0 P d o P O en O Hj Hi < P P O o ta tv 4 td03 P4 t?3 CJ4 p p p m H P en H- 0 4 H P td Cj. O d- c+ O en p p P P4 d- m P H en d Pi c+ H- c+ p P P 4 H- p d P4 P4 P p H> P d- H' op o P P P4 OP P w • 03 P P P4 C34 0 O O P «! P 03 P H> P o c+ CO Op, P en P op H P p W (3 d op P Op P t-1 O4 o c+ c+ n P c+ P d- o fD c+ 4 H td op c+ P O p t-i pi r+ P P p p4 o an O 4 at) p P p p 1 P p P P en en P c+ < en st p P o 4 P c+ fi 4 iR P p gĵ pj p p c+ P • Op c+ P p4 P n p 0 a4 p. P c+ o tn 4 4 P P X c+ p P O O H- c+ P Op 5" c+ H- B P p = r+ P p p en o P tn B c+03 H 0 P 4 H- p pr Hj p a4 r+ d d en en H- c+ fV O P4 en Hi to p 03 H d V! P P P p p It* O cj. O n a4 m p at) O n P4 Hi Hi H, H' d r+ O H- P P44^ a1 0 d- • H- N p g P p m o p p P o P P e+ p 03 P P c+ P H < & 4 P4 O O H- p o O o o H. Q en B aq B ta P Pi O t en d P • p p O e+ R p H- H P H en o3 1 p d P ;h- c+ P H- H- c+ P O en ' H P p l-l Hj p P4 O H pi H- P o P H- en P < P -b p Pi $$ W P «! • 03 P H- H- tH) H- P P4 P S <) p -i. c+ P cj4 a H- 03 m P Hj 4 < H- Hj < oj d d 4 en P 03 O B » '• Pi, P- s O-1 p Pi H H p p s! P •; c+ P4 p i en pj c+ P c+ c+ n p O P c+ d-r+ P U) - 1+ - SHAKESPEARE, NIA SAMTEMPANO - Tio estas la titolo de libro kiu lastatempe aperis en Usono tradukite el la pola. Verkis la libron, kies pola titolo estis Szkice o Szekspirze, la poeto, kritikisto kaj profesoro de literaturo JAM KOTT. Kott proponas al la leganto kaj spektanto de Shakespeare tute novan interpreton, kiu ligas Shakespeare kun la moderna "Teatro de Absurdo" de dratnverkistoj kiel Ionesco, Beckett kaj Genet. Lia interpreto de Rego Lear formis bazon de la senprecedente sukcesa prezento de la dramo farde la Rega Trupo, el Stratford, Britujo - prezento kiu poste vizitis i.a. New York, Washington, Moskvo, Budapest kaj Varsovio. Kiom ajn malpravaj kaj konfuzaj estas kelkaj premisoj de Kott, sendube lia libro havis tre vivigan kaj entuziasmigan efikon en la studado kaj prezentado de Shakespeare. Jen ni prezentas mallongan ĉerpaĵon . . . Historio en la teatro estas plejparte nur vasta medio; fono sur kiu la karakteroj amas, suferas kaj malamas; travivas la proprajn personajn dramojn. Kelkfoje ili implikiĝas en historion, kiu komplikas iliajn vivojn, sed eĉ tiam ne cesas esti esence ia pli-malpli nekomforta vestajo: peruko, krinolino, glavo kiu malhelpas la marŝadon inter- plektigante kun la piedoj. Kompreneble, tiaj dramoj estas nur supraje historiaj. Sed ekzistas dramoj en kiuj historio ne estas simple fono aŭ medio, en kiuj ĝi estas ludata, aŭ (pli precize) ripetata sur la scenejo, de aktoroj alivestitaj kiel historiaj personecoj. Ili konas historion, parkeris gin, kaj ne ofte iras malĝustan vojon. Schiller estis modela verkisto de ĉi tiu speco de dramoj. Marx nomis liajn karak terojn parolantaj trumpetoj de modernaj ideoj. Ili interpretas historio car ili konas la solvojn kiujn gi proponas. Ili povas eĉ kelkfoje espri verajn emojn kaj konfliktojn de sociaj fortoj. Sed eĉ tio ne signifas to oni vere dramigis historion. Oni dramigis nur libron pri historio. La libro eble estas idealista, kiel ĉe Schiller kaj Romain Rolland, au mate! alista, kiel ĉe kelkaj dramoj de Bŭchner kaj Brecht; sed gi tamen restasI libro. La koncepto de historio kiun havas Shakespeare estas alia ol la du 1 kategorioj menciitaj supre. Historio malvolvas sin sur la scenejo, sed I en tV 03 CW> en n p p 4- 4 a • b p. C_i. CD H O P CJ. P d p ro>4 _ 4- O 03 o p 43 p P a h ft p w p O Cj. p en d p en P P en P oq> p 4- m S P ^ en rjq> p P 4- d FT p d P H •4 O 4- d H P p. f_j •4 c+ O p Cj. tpJV* 03 P FT O P p p p P N c+ 4- P p a H, pu en p1 p O P P P 4- FV P p 4 P t- ' to tow o • o <• Cj (5j Cj. H P V. a p. P B P CO p p if d P - 03 (jq>lri O p. p np • p p o Cj, P p o> p p. . p P en P . en C+* O c+ P< P 03 P P ^ j,- c+ P O H P P H P d P 4 O P p- p H O P d P en h P 03 pJ o Cj. en »• p d p h p op o p P p FT H fV P O o>oq>pr p. p. p P Cj. pJ Cj. p en pc to c+ 4 p P 4) H P o Pa 4 0 O en cj. p * p. O en to P P P d P O Cj. ep p. d P H P d P H Op O P 00) o>P p- p d H P Cj. P ' O P 4- a p C+ Cj. P 4 O FT 4 P P- en Op O 4 d P H 03 ft o O Cj. P P P C+ FT P P c+Cj. p. en op 4 FT O P B P rjq>P p. p. op P3 p p pr P 0 P H P- c+ O m op p p- v P O Cj. p P 00) p c+ 4 Pj O 4 P P p- en p < en 00) FT P 4- fjq> P P to rrq p. p • P P O H CO p * P fc) H to p d P P P P P 0 4 en 4 d- Hj pr o H p P o p o 4 o O O FT P P P • Cj. o> P. 0 . . P S O O B Pj P 4 p Op p. en d O 4 PC O PT P 4- • E» cra>p?oq> Cj. p- c+ P P CO PĴ P FT P d O <• P P H CO CO ,_ O P- P CO Cj. CTj pj d" H) P P P O 4 0 p en P d P B P Pj P en o>p to 4« O P < 0 P Cj. p o op p 4 4 m P op pj p - O O B % P FT H O Op P o 4 H H- p Op p pr d O p a w m < pr 4. M' n>P H- 4- FT P P o c+ B P ft en m p p. p p py H P 4- 4- p p d . O CO P 4 Op P 4« P HOP P O P P P CTi O J. Ĉ3" pr p h < . o P m p p d j. o 0) 4 pr p. M- P fjq P P 0C)>H- d H- H, 4 O P P P 0q p p d pr pj p p P. B C O tn pr p o 4) p O C0 pr d op p p d p p cr 4 P 0 4- 0t)>4! O O CO CO P CO pJ &° pr i_j pj P Cj. c+ K « PT 4 4 O P op p p p pi d O P • P< E» 4Ĵ d P p. j-j P Op Ot) O O P pj m P d O H P P H 0 H- P P pr P p H- P 4) P> O P o p cr P Ct)>P P Cj. H- P P P aq>P P H- P 4) d O p P P en P P p< P pr p P < d pJ P p O 4- P p . p P Cj. HO pi Q> Cj. O 0>h>- d • 4- P Pj P 4 H P H P 03 14 O < O 4- P P o o Cj. P P 03 d pj o p pi H P P pr Cj. 4. P P P d P o 4 S H- ' P O 4- p m 4- pr 4- 4 p p 4 P P P p h p pr P 4" 0 0 p pop p <=; d H- O P 0t>>4 P 4- H) 01 00 O - 4' 4 p d P O O p( P d P 4 p a 4 & n 0 p p P P H pi P P I H P P P P P pr a 4- 4 p p p H P p CO) d 4 P oq P Pi 4- P P P 0q> 4- O FT P N P " P o s p 0 P m FT 03 P P P H Pi P 4 4- FT P O P FT 4 P P Cj. p 4. h P. • Qtv P 4? p- rt 03 P 4 p< P P O p H- 4" N rjq P p p 03 4 H O P d P 4- P °& FT P P H d H P 4. p • 03 4 P P P Pi d P 0 0 P 03 0 O - Pi P d d H- ° FT FT O 03 4 P P p 03 p -, rjq 03 4- 4 P H rjq E» P Pi p* 4' O O o cr cr p Cj. N P 4- pr oq> d P M 4> P FT < N P m 4' Cj. p P d H P P P P Pj FT PT p o o Cj. a l-b pop p p FT 03 Pj P d P Cj. O 0 P OQ FT P < P d 4. ffi Pj pT Cj. P 4- P CO P d 03 p. O P 4 O 4. O O Cj. 4 d 4- P 4- cr pi d P P P P CO p p1 if p> p p > o> P 4- d P d PC P. P P H O P - P p 4. ^ d 4 P oq p 03 p P H pi d P 4' p a o p a • 03 p £» P 4 p d 4- O P 03 0 Hj P P P P P d a p d P O P P 4- 03 d H 4 P P CFQ H P a P< Pi 4. p O d . p CO Q> P 4- ^P FT P 4- P P tn d d 4 P £0 p oq P 4) Pj O 4- p O O P PC % pi 4- O P 4 P P P fi o 4- P P O FT O pr p P 4 p d o P Cj. p pc P P 4- P P d P P B ^n - 6 - ESPERAWTA POPOLDANCO MARK MAKDEL Por la malamikoj de "roknrolo", jen estas respondo al la "Esper- ant-tvisto": la "Hoka Dupaŝo" ("Fishhook Promenade"). Al ĝi mankas propra muziko, sed la "Blackberry Quadrille" estas bonega. La kom- enca pozicio estas: duopoj en cirklo (la viroj centren), frontante malhorloge, kaj starante en promenpozicio. Taktospacoj 1 Tsj 5-6: Ts 7: Ts 8: Tsj 9-15: Ts l6: Tsj 17-19: Ts 20: Tsj 21-2h: Tsj 25-28 (la -h: k dupasoj antaŭen (viro komencas mal- dekstrapiede, damo dekstre). Turnigu al la kunulo en renversan promenpozicion kaj 2 dupaŝoj antaŭen (horloge). Returnigu en promenpozicion, kaj 1 du- paso malantaŭen (horloge). Ŝtampu trifoje. Same kiel Tsj 1-7- Liberigu la manojn kaj ŝtampete turnigu, frontante la kunulon. 1 dupaŝo dekstren, 2 paŝoj antauen, 1 dupaŝo maldekstren. Turnigu dekstren kaj frontu la kunulon. Same kiel Tsj 17-20. "Hoko"): Paipasu la kunulon ce la maldekstra ŝultro kaj paŝu malantaŭen-maldekstren por fronti la novan kunulon. Ĉu iu popoldancmuzikema samideano povas komponi taŭgan muzikon por ĉi tiu danco? Se vi sercas korespondanton en Usono, aŭ se vi estas usonano kaj serĉas korespondanton eksterlande, skribu en Esperanto al: "People-to-People", 2hoi Grand Avenue, Kansas City, Missouri, 6kl08. - 14 TOTMONDA ESEERAJJTISTA ORGANIZO La gepatra organize de J E B, OVERTURE Estas maifacile transpreni prezidodon de fa Organize el ia manoj de homo, kiu dum" okjaro funkcio tiom intimiĝis kun ciuj pro- biemoj, agadmanieroj, mankoj kaj sukcesoj, kiom Gonther Becker. Estas maifacile pro tio, car dum lia gvidado lo Organize kelkobfiĝis, moderniĝis, interne organize plifortiĝis kaj akiris rimorkindan prestiĝon ne nur en la esperantista, sed ankaO en ia ĝeneralo inter- nacia junulara movado. Estas maifacile pro tio ĉar ĉio ĉi devigas repreni cslmenoŭ r»e malpli rapidon kaj imensan marŝadon pluen. Tamen faciligon mi troves en la fokto ke mi havos kunlaboron de ĉiuj kiuj kunloooris kun rnio antauulo, en la fokto ke mi daŭrigas bone komenciton laboron, direkton de kies evoluo signis la Baza Perspektiva Laborprogramo de TEJO. El la taskoj, kiuj afendas la Organizon, mi menciu nor tiujn, en kiuj ni bezonos piefan kunlaboron de ia membraro. En 19 Landoj Sekcioj kaj 12 iandoj sen LS TEJO havas ĉirkaO 10.000 membrojn. Oni kalkulas ke ĉiujare minirnume 15.000 geler- nantoi lemas la Internacian Lingvon nur en lernejoj. Do, aiigi nur unujaran lernejan kur- sanaron ai TEJO, signifus duobligi gian mem- braron. Kaj tio ne posiulus de ni persvadi gejunulojn al Esperanto, nur aliri tiujn, kiuj jam estas esperantistoj. Kunlabore kun in- struistoj kaj iiiaj organizajoj kaj kun UEA ni enkadrigu niajn klopodojn en la planon de Unesko "Asociiĝintaj lernejoj en Edukado por Internocio Kompreniĝo kaj Kunlaborado" kaj ni povos esperi ankaŭ je helpo de lernejaj autoritatoj. MalgraO niaj klopodoj Afriko restas ankcraO ĉiarn pli-malpli ekster nia afingo. El ekster Afriko malmulton ni pavas fari kaj mcimuftajn esperantistojn ni dispones en Afriko mem. Sed preskau en £iu Europe iondo siudas Afrikanoj. Ilin ni devastating!, inter ill agi. Des pli car post reveno hejmen ili kiel piej cite edukitaj okupos ire influajn postenojn. 1965-a jaro estas problemitc, en Unuiĝintaj Nacioj "jaro de internocia Kunlaborado". UEA ' jam organizis kolekfadon de subskriboj por propono kiu esios submetita al la mondorgani- zajo. En tiu kolektado devus plenforte pari-. opreni ĉiu nia membro, ĉiu Iuriulo kaj junu- lino, senkonsidere fa lingvan kcj organizan sperton. Kroroe, en prelegoj, stue'ej, diskutoj, manifestcscioj kcj aficj oranĝoj, kiujri oni organizes dum la jaro en ia kodro de ia_ karnpanjo en unuopaj iandoj, parsoprsnu niaj Landaj Sekcioj, niaj lokaj grupoj, junularoj delegitoj kaj ciuj niaj membroj, emfazante la problemon de interh'acia iingvo kiel gravan- obstakion en internacio kunlaborado. Jen lo tri 4askoj, al kiuj, lau rnio opinio, estus necese dediĉi en ia sekvonta jaro plej grendan atenton, al kiuj estus necese kon- centri ĉiujn niajn fortojn. La Komitoto en Amsterdam formis komisionojn por plenumi ilin, sed estas necesa onkaŭ kunlaboro de ĉiu nio. membro kaj iiam la sukceso ne forestos. Ivo Oslbov, prezidanto de TEJO TEJO-Kongreso. La 21 a Internacia Junulara Kongreso okazos en Ootu (Kioto) de la 8-a ĝis la 15-a de aiig. 1965. La kotizoj gls 1.4.65 estas: malpli ol 20-jaraj — 63,— ned. gid.; pli ol 20-jaraj — 70,— ned. gld. Detalaj informoj kaj aliĝiioj riceveblaj ĉe 21-a UK, Kansai Esperanto- Renmei, 3-10 Nakatu-Hamadorl, Ooyodo-ku, Osaka, Jap. Molgrasa sed simpatia "junulara kuriero" dum tuta jaro kuradas ai vi kun novajoj pri Madagaskaro kaj JEOM, se vi pagas 36 UL- stelojn ai Eugene Raveloscn, B.P. 1678, Tana- narive. Poŝtĉekkonio 254-22- TANANARIVE. RECENZO: LA HOVAJ VESTCYJ DE LA IMPERIESTRO kaj du aliaj fabeloj de E. C. Andersen /Koveldonitallibro de Eldonejo KOKO, Kolby Kaas, Danlando. Kolorilustrita de Gustav Hjorlund. Tradukita el la dana originalo de lb Schleicher. Kontrolita de la Literatura Komitato de SAT. 52 paĝoj, el kiuj 24 tut- pagaj kolorilustrajoj. Formato 27 x 21^ cta. Prezo 15,00 d.kr. (30 steloj): Eldonejo K0K0, Kolby Kaas, Danlando, 196%./ Ĉi tiu libro estas en sama formato kaj ekipo kiel La Marvirineto, kiu ape| en 1962 ankaŭ ĉe Eldonejo K0K0. La libro kOnsistas el tri fabeloj de E. C. Andersen, en sama vesto kiel ĝia antaŭulo La Marvirineto. Tiu vesto, interalie, pravigas la ekzis- ton de du tradukoj de la samajverkoj. We malpli ol 24 tutpaĝaj kolori lustrajoj, krom multaj nigre-blankaj, plezurigas la okulojn de la infanoj de ciuj agoj. 1. En "La Novaj Vestoj de la Imperiestro" E. C. Andersen satiras pri la noma snobeco kaj pri gia blinda fido al aŭtoritatuloj, kion fine mal- kovras naiva infano. 2. En "Hans-fuŝulo" ni renkontas la en fabeloj klasikan triopon, el kiu la lasta faras la heroon, kiu gajnas la princinon. La du fratoj ŝajnas esti favoratoj al siaj mano kaj koro, sed venkas la "stulta", sen- peranima kaj gaja Hans-fuŝulo. 3- La tria fabelo "Estas tute certe" pritraktas nian emon triogi kaj 1 klaĉi. Eble gi prenas la unuan rangon en la mondliteraturo pritrak- 1 tanta tiun temon. Ne nur en la lando de H. C. Andersen oni, aŭdante 1 trOigon kaj klacon, sin espriraas per la signifoplenaj vortoj: "Estas tute certe!" Automate oni citas H. C. Andersen, kio montras la gravan edukan karakteron de la historio. 1 La samon oni cetere povas diri pri la unua fabelo. Vidante iun fals- ajon, kiu pretendas esti io tre grava, kaj pri kiu multaj miope gapas, oni en Danlando diras:^"La novaj vestoj de la imperiestro!" - Tial, gepatroj! ne hezitu aĉeti la libron. Legu gin por viaj infanoj. Poste I ili, se ili ne scias la lingvon, "relegas" gin fojon post fojo rigar- n dante la amuzajn ilustrajojn. La sago de nia.granda poeto pli , (daurigo sur p. 13) - 9 - PAĜO POR GELERNAWTOJ (note: all but the simplest words are listed below. Compound words (El Popola Ĉinio) have their elements,but not their gram matfdal •■ endings,separated off by ') "Ankaŭ Vi Diris Prave" Iun tagon, iu alvenis kolere al Afanti kaj akuzis la homon, kiun li malamis. Aŭskultinte lian akuzadon, Afanti kapjesis senĉese kaj diris: "Jes, jes, vi estas praval" kaj poste li forsendis lin. La sekvintan tagon, ankau la akuzito venis al Afanti, kaj kontraŭakuzis la akuzinton. Auskultinte lin, Afanti same kapjesis kaj diris: "Jes, jes, vi estas praval" kaj tiel li ankaŭ tiun forsendis. La edzino de Afanti, kiu audis cion kion la du homoj diris al Afanti, ekmokis lin dirante: "HeI kia viro vi estasJ Al tiu, kiu hieraŭ alvenis, vi diris: •Vi estas pravaT, kaj al tiu, kiu venis hodiaŭ, vi same diris: 'Vi estas prava', nenian distingon vi faras inter pravo kaj malpravo; nenian ' - diferencon vi vidas inter korekteco kaj eraro. Kiel senkonscienca vi montris vin al la aliaji" Auskultinte tion kaj medi tinte momenton, Afanti kapjesis: "Jes, jes, jesJ mia edzinjo, ankaŭ, vi diris pravei" ankaŭ, too, also, prave, right, al'venis, came, arrived, tolere, angrily, in a temper, akuzis, accused, mal'amis, hated, auskultinte, having listened to. kap'jesis, nodded assent, sen'cese, incessantly, continually, poste, then, afterwards, for'sendis, dismissed. sekviintan, following, akuz'ito, accused, kontraŭukuzis, countercharged, akuz'into, accuser, tiel, likewise, aŭdisĵ (had) heard, ek'mokis, began to scorn. hieraŭ, yesterday, hodiaŭ, today, distingo, distinction, mal'pravo, wrong sen'konscienca, demoralized, la aliaj, others, medit'inte> having meditated, or meditating, edzinjo, dear wife, wifie (I) p&ĝoj per geknaboj. lam post longe en iu La reĝo havos tri fiiinojn X $ fora lartdo estos reĝo» , tri konsilantoĵn- f -P ,p kaj urai stultulon " V" * ' f Kelkf oje la reĝa estos ) / 0 felite vTX) > *» Jŭ&^ kelkfoje malfeiite, aŭ trista XX% Sed.plej; " * ofte li estos inalfeliĉa, ĉar li estos reĝo, tejsS^ ĉiu scias, ke regoj estas tre raalfeliĉaj. Al almozulo neniu havas raotivon por mensogi, sed reĝo neniam scias, Ĉu oni paroias al li la ve Ĉi tiu reĝo pro tie ia.iJ.ta pensatios prl vero, kaj senfiese ciemandos al s fcial li plej certa povos eltrovi la veron pri tio aŭ alio» Venos la tempo, kiam la reĝo maljuoiĝos /^T30 devos edzinigi siajn ĉannajn filinojn al \J^ princoj ,-s, vs. ^ « Li decidos , _—, i urBJ tagon M r-eĝs i i t.A nt___2-" \ majesta J-l lito. kaj kiam 11 taŭgaj kuĉante en si ke plej grandan parton d sia bonhavo li dotos ne ai tiu fiiino, kiu estas piej lala aŭ plej aga sed al tiu, kiu plej amas iin» Sed kiel eltrovi, iciu el la tri filino pleĵ vere lin arnas (&ŭ vere lin plej amas)? Jen diiemo. Same kiel Ĉ kiam li sitlas en diletno, ia reĝo alvokos siajn reĝajn konsilantojn. L konsilantoj fconpi-eneble venos. trVi!l diros la rego, per reĝa tono, "o-iru al mi, kiei rai eerte eltrovu tiun siian ,.,„,_ filinon, kin p malte anas nan»" La konsiiantoj interkonsiliios, >,'y q '"Via suverena moŝto" respondos iieaite la pleĵ eminenta kon- "' 5 silanto, "vi certe scias, ke ĉiuj viaj filinoj amas vin per ansa senfina kaj ne- mezure.bla,' inos, r.e ij La rego„ kiu ne estos tiei stulta klel II aspefetos, iajn-j ne oidis. Tial ia konsil&utoj reinterkonsiliĝos. "Ni I Li fine rekomeiidas, pl-sj ekscelenca monaifio, esx.ro de tago kaj nokto1' baibutas, "la jenan provon. Vi tlonigu al ĉiu fiiino po urw glofokrajon iel pura oro, havebla ĉe ĉiuĵ pii bonaj axaasvendejoj) kun orciono, skil poemojn pri sia ana al la patro, Tiu, kies giobkrajono plej rapide eluziĝos, estos aaaaevicente tin, kiu plej amas vin." r-^j La reĝo, kiu estos tamen pre-slaiŭ tiel «Delta kiel .11 aspektos, fa*&\ tuj ordonos pienunii ,ia sugeston. •—^L^ post taŭga intervalo, kiu dependos de la tiaraa e-. lcvali de la globfcrajonoj, la iom velfcintaj princinoĵ fi j\ X revenosl antaŭ la regon, "Ho necrdlnara personego, kiun v *"y gloras I la montoj & « ^ kaj ia maroj" rekomencos la plej eminenta j konsllanto ^T- l 0 , "ia provo estas jam finita, Tiu, kiu plej 1 kore vin 4~ * * asas estas via plej ŭĝa filino ŭizulino." f (Estante plej inteiigenta, Ŝi oferis la kvaliton al la kvanto de aiaj 1 poemoj.) (>sg/ !t*/e, vi abisna idiotego"1, krios la rego, iom I ekscitita. j \ !tKiei vi povas imagi, ke. tia ridilnte p:nyo ior| pru-sras pri la '■r~*xi amo?! Forigu liaa korpon! (Tiutespe, lt puno estos tlel terura, ke ne la kapon ^ed la torpoa oni foilvntiitas} Tiun punon oni kat^rei^bie baj plemjisos. iOFtO- 1 stultulo (ŝ- Post tiu ci fuiaĵo, s~\ Is rego enferraos sin en sian plej sanktan sankt«jons fcaj pertsos, if*^ Post treege longa pensado II fine decides aXvoki vi? sian. stultulon. "Servisto!*1 li diros al servisto, "alvokii raian stultulon!" "VI" diros la rego, per reĝa tone, "dim al mi, kiel mi certe eltrovu tiun mian filinon, kiu plej, suite anas rain." La stultulo, kiu tie povos interkonsiliĝi /yQ kiel la konsliantoj, simple staros tie, kvazaŭ stultulo, £S\ "Ho fcara **! noslega reĝo!% li Ŝereos, "la prow estas j£" tre tre facila» Vi nur venigu la 6ie laŭdatan princon -de East Grinstead" (prononcu: asbidelaaud) "kaj tiu el la du pli junaj fillnoj, kiu pll suite plaĉos al li, estos tute certe indiko pri la soivo." Mdinte tion, la rego rigardos icsn strange /"eso>> ^a stultulon, sad fine ordonos, ke oni alvoku. ia princon, \^2±J La princo estos efektive tre elegante kaj laŭdinda persono Preskafi senhezite ii elektos la plej / junan fiiinon, kiu estos cetere plej tela kaj tiel plu. <> Ekregos silento en ia kortegeto, j—'------j Fine la rego v turnos sin al la stultulo, kaj l—~_i eksplodos *\ {<—* ; "fii vi do aŭdaca? diri, ke tiu irrfanitio plej suite min ĉ~7/i'\ eraas, nur pro tic-, ke al tiu refidaĉo ŝi plej bone places?! Novan stultulon, , raj!" "Momenton!" respondos la serikorpigota stultulo, ion» ■&plmbsj'\ , "tion nil ne diris. Ml diris nur, ke la elekto cle la princo y'*' estos indiko pri ia solvo. Tiu filino, kiu plej tore vin emas, estas ne tiu plej jura, senl la due. filino." (kiu nomiĝo-s Fred). "Sarince!" ekJcrios la rego, mirigita y«-f , "sea kiel do vi scias tion?" \J "Tre simple" respondos la stultulo, "Bone rsi konscias, ke our vi, no lordo tie ĉiuj viaj servistoj, estas fcapahla atingi tian profufidan scion pri la horns koro, Nur vi kapaslas vidi ia Interna jr. itieojn de viaj filinoj. La eiekto de ia konsliantoj evieente ne k-or.tentigis vin. Ml do arangis, ke iu elekto. Inter ia du pli junaj. Ankaŭ tiu elekto ne piacis al via senkompara saĝo, Mi do konkludis, ke ia restanta fills» plej suite vin anas, Car tion montras via propra koro, Tion farsnte, rai agis msr kiel spegaio, kiu peraesas al ia reĝo vidi per propra j ekaloj sian gran&Aosaft belecon," gijigfts la icontpatindari i-eĝcn, ke li tuj j'':;/v,--;.