NORDAMERIKA ESPERANTO-REVUO vol. 11, no. 8 DONALD BROADRIBB, Redaktoro Eldonata de la Esperanto League for North America, 808 Stewart St., Meadville, Pennsylvania, 16335, landasocio de la Universala Esperanto-Asocio. Kotizoj: Abono, $3; donacabono, §2.75; Membreco (inkl. abonon), $5; Studenta membreco, $3; specialaj membreckategorioj: subtenanta, $10; patrona, $20; viva, $100; kombinita membreco por geedzoj, $7. Adresoj: Cion por la Ligo sendu al .la adrcso doiiita supre. Komunikojn por la Revuo, librojn recenzotajn, kc. sendu al la redaktoro Donald Broadribb, 51 Primrose St., Moonee Ponds, Victoria, Aŭstralio. Oficistoj de ELNA: Prezidanto, David Richardson, R.F.D., Box 81, East- sound, Washington, 98245. Vicprezidanto, Francis Helmuth. Sekretario: Conrad Fisher (adreso de ELNA). Kasisto: John Futran, 601 West 164th St., New York 32, New York. Estraro: William Glenny, Thomas Goldman, Dorothy Holland, Frans Jahger, James Lieberman, Paul Nace, Jonathan Pool, Robert Runser, Roan Stone. Fakoj de ELNA: Informsekcio ĉe Thomas Goldman, 7008 Millwood Rd., Betbesda 14, Maryland. Aŭdvida sekcio ĉe H. K. Ver Ploeg, 1908 E. 8th Ave., Spokane 32, Washington. Libro-servo, ĉe ELNA. Administracio de la Revuo, ĉe Francis Helmuth, 5615 Beaumont Ave., La Jolla (San Diego), California. Membreca kaj organiza komitato ĉe Dorothy Holland, 1976 Greenview Drive, Fayetteville, Arkansas. Financa komitato ĉe Forrest Turner, 215 S. 3rd Ave., Maywood, Illinois. Anoncoj: korespondanoncojn ni presas senpage. Aliaj anoncoj kaj reklamoj: $10 por plena paĝo, $6 por J:p., $4 por ip., §2.80 por ip., 15 cendoj por unukolona linio. Sur la 4a paĝo de la kovrilo, anonco kostas 50% pli. Nia Kovrilo: Robert Bailey klarigas pri Esperanto al tri junuloj. Esperanto in Schools Since the Second World War the teaching of Esperanto has been centered increasingly in the public school systems. A report re- cently made available covering the school pear 1962-1963 indicates to what extent the various countries of the world are intro- ducing Esperanto courses at the school level. [n that school year, 563 schools are re- sorted, an increase of over two hundred since the previous report for the 1959-1960 fear. The table is as follows:— Country No. of Schools No. of Pupils Argentina __.................. 3 192 mstria __ _.................... 8 141 lustralia __ .................. 3 74 lelgium.............................. 5 110 irazil .............................. 6 429 Iritain............................. 28 1361 lulgaria .............................. 46 1479 "anada ...... „,.................... 2 21 'zechoslovakia............ ...... 4 60 lenmark _._ ................. 17 308 inland ........................... 6 229 ranee ......__................... 71 1516 lermany (West) ............ 14 222 lermany (East) ............ 1 19 Ireece ........_................... 11 692 [ungary ....................... 39 867 •eland ......._................... 1 31 aly............ _.................. 23 1089 ipan................................. 26 428 ig-oslavia ..._ ................. 139 3021 etherlands „................ ...... 7 64 ew Zealand.................. 3 85 orway............................ 1 10 aland ........„ ............ ..... 77 3350 umania.................. __ 1 10 Jviet Union ...... ...... __ 2 25 >ain............................. 6 107 veden ...... —............ ...... 2 24 .vitzerland „_.............. ...... 1 10 ruguay.................. __. 1 5 .S.A......................... '_.... 9 293 countries 563 16,272 Of the students, 45% are boys, 55% are girls. It is useful to examine, along with the ;atistics, the legal and social status which speranto plays in the various school sys- ms throughout the world. Reports for iveral of the individual countries yield the llowing information:— Argentina: a bill was introduced in Par- iment for the compulsory instruction of speranto in public schools, but was not ted upon. Australia: Esperanto is accepted by the ucational board of the State of Tasmania r high school diploma credit, and official ite examinations in Esperanto are given ch year. Belgium: Esperanto may be chosen as an elective, in the public schools. Brazil: the national government has made Esperanto an elective in the school system, a decision now being implemented by the various state governments (e.g., Sao Paulo, which has passed a law for the in- troduction of Esperanto into the high schools). Britain: the University of Liverpool has a chair of Esperanto, currently filled by Prof. W. E. Collinson. Bulgaria: the University of Sofia in- cludes a chair of Esperanto. Denmark: the Esperanto teachers are organizing an Esperanto subsection of the national teachers' association. The Danish Minister of Education addressed the Uni- versal Kongreso de Esperanto, held in Copenhagen, 1962. Finland: the Summer University of the city of Lappeenranta, which holds seminars for university students and student teach- ers, includes Esperanto as one of its sub- jects. A diploma from the University entitles its holder to teach Esperanto in the school system. Greece: The Ministry of National Educa- tion, in a circular to the schools in June, 1962, encouraged Esperanto courses as a part of the regular curriculum. It also ex- pressed the willingness of Greece to sign the International Esperanto Convention (for the simultaneous introduction of Esperanto as a required subject into school systems). Guatemala: Esperanto may be taught experimentally in the schools, but no details are available. Hungary: a student petition has resulted in the offering of Esperanto as an elective subject in the faculties of Law, Natural Science, and Philosophy, University of Szeged, 1963-1964. Netherlands: Esperanto may be taught in the high schools, at the discretion of the principal. The University of Amsterdam includes a chair of Esperanto. Norway: Esperanto is currently (1963- 1964) being taught in two high schools, in Sarpsborg and Oslo, as an experiment under authorization of the Ministry of Education. 171 Poland: Esperanto was approved as an elective in 1956. It is a compulsory subject in one school, in Sosnowiec, and two schools in Krakov have petitioned the Ministry of Education for compulsory Esperanto courses. U.S.A.: four of the schools teaching Es- peranto are in Northern California (Lewis School, Santa Rosa; Lakeshore. Schoi Sunnybrae School, Turnbull School, Sa Mateo), one in Puerto Rico. Details of tt school program in the U.S.A. are availab from the Chairman of the Sub-Committ€ for Elementary Schools of E.L.N.A., Catl erine Schulze, 410 Darrell Road, Hill! borough, California, 94010. The "Inglish" La nguag.e (From time to time criticisms of Esperanto appear, written by persons who apparently have never studied it thoroughly, heard it spoken, read a book printed in it, or even obtained a reliable dic- tionary. They often appear to have leafed briefly through an elementary textbook and superficially examined a few chance texts. We are pleased to present, below, an examination of the English lan- guage, carried out with similar scientific research.) A short time ago a language with the strange name Inglish, or English, made its appearance. Its supporters made a most fantastic and incredible assertion, that in some parts of the world (e.g., Britain and North America) there are persons who have gone so far as to learn it, and from time to time even try to make themselves understood by means of this strange code. After reading through several texts and almost a half hour of study of the text- book English for Beginners, I can state without hesitation that not for a moment could a linguist accept the assertions of the so-called Englishmen (pronounced: uh-mair- ee-kanz). First, let us examine a typical verb con- jugation: I give we give thou givest you give he gives they give In the plural there is no grammatical change. You cannot hear a verb and un- derstand whether it is of the first or third person without the help of a pronoun. You have to say, "The boys they give". Here is another arbitrary practice: the same letter, -s, that is supposed to show that a verb is singular (he gives) and not plural (they give), shows that a noun is plural (the boys) and not singular! How can the average person be expected to re- member to apply this custom? Perhaps a trained linguist can remember it, but what about the average person, who is unaware of the difference between noun and verb? Continuing with the pronouns: they say "I give him it," but "he gives me it." Un- doubtedly the originator of the proposed 172 language felt compelled, through Latin ii fluence, to introduce an accusative cas (though it is doubtful whether anyone w know how to use it), but he does not evt understand the difference between the a cusative and the dative. Other absurdities are found in the s called table of correlatives: somewhere anywhere nowhere someone anyone noone something anything nothing somehow anyhow etc. nohow No doubt it is logical, but not as logic as the human mind. Do the Inglishmen ; ways have to carry a chart showing th table, and refer to it every time they wa to say a word? Let us examine some typical exampl of the language: "Peter Piper picked a peck of pickl peppers." "My granny has dropped her yo-yo the mashed potatoes." Monstrosities fill every text, for exam] the words "pseudoproantidisestablishme tarianistically," "chiaroscuro," "ungeti ability," and an infinite series of others. Of course such a "language" (if we c call it that), although theoretically possit cannot be used to translate the masti pieces of world literature. Imagine trying to put into "Inglish" t works of Voltaire, Goethe, Turgeniev, even the Bible (as some of its obsess protagonists propose!). Perhaps "Inglis can be a toy for some slightly demenl intellectuals, but if you want a language : North America, it would be more realis to study languages like Hopi or Chino which have historic traditions and confo to the needs of everyday life. And as language for Britain, "Inglish" has strc rivals, such as Cornwallish and Manx. (Tr. from The British Esperanti ESPERANTO IN NORTHERN ^ALIFORNIAN ELEMENTARY SCHOOLS I. Two $500 Travel Scholarships, open o elementary school teachers in San Mateo .nd Santa Clara counties. Beginning Sep- ember, 1963, a teacher-training program vill run through May. A national examining board set up under he Esperanto League for North America rill examine applicants for two $500 scholar- hips which will cover registration for the nternational Esperanto Congress at The lague, Netherlands; the Esperanto Teach- rs' Conference, the Children's Congress, JNESCO East-West Seminar; one week at :resillon Castle, France, where eminent isperantists will lecture; 3-day intensive ourse in the Cseh Method (most famous of Isperanto courses). Applicants will be examined for excel- mce in reading, writing, and speaking the mguage; for adequate acquaintance with speranto literature and authors, a com- rehensive knowledge of Esperanto history, familiarity with its neutral and non- eutral organizations, etc. II. San Mateo City Schools and Turn- nil School PTA conponsor Esperanto Workshop. Dr. John Andes, Supt., San Mateo City :hools, officiated March 16 at a teachers' orkshop entitled, "A Good Look at Es- iranto." Reports on Esperanto teaching in their hools were presented by the following:— Lewis School, Santa Rosa. Mrs. Martha jscano shared her successful experiences simultaneous learning and teaching of speranto to her 4th grade class. Beginning with some misgivings on this ■ocedure, this is what she found: While children resent being told to look ) something when the teacher knows the iswer, the children enjoyed doing it when ey were all learning together. Children who pronounced poorly in read- g English, began to improve enough for her children to notice it after working in speranto which leaves no place for lazy ngues. The children enjoyed wordbuilding and ied new affixes in every conceivable man- r. Because of the regular word endings in Esperanto, the children began to be aware of the grammatical functions of the various parts of speech and to understand such things as the accusative. Scholarship of the class generally, and of the poor students very noticeably, im- proved. Mrs. Toscano will gladly explain these and many more results in fuller detail. Sunnybrae School, San Mateo. Miss, Lavina Parsons, who based her Master's thesis (San Francisco State College) on an Esperanto curriculum for elementary schools, began at the end of January simul- taneously teaching Miss Margaret Collin and her 5th grade class. It is too soon to report on results here but the class received much stimulus from a program by a couple from the Netherlands and a young man from Portland State College, a representative of the National Esperanto Youth. (The cur- riculum has been published. See the Esper- anto Review, May 1963, p. 60, for a review.) Dr. Edwin Feldman, Principal, described practical results of his last year's class at Lawrence School, exhibiting some of the more than 100 letters, books, etc., received from all over the world, illustrating that Esperanto is most practical as a means of meeting others half way. McKinley Union School, Areata. Mrs. Mary Murray now offers Esperanto instruc- tion each day to her 4th grade class in re- sponse to parent interest.* Turnbull School, San Mateo. Philip Vandor, Principal, has been teaching a group of 4th, 5th, and 6th graders twice a week since late October. This class has made the most progress, has begun cor- responding with children in various lands and is beginning to write articles for a children's Esperanto magazine published in Switzerland. Administrative Implementation. Mr. Vandor has made a comprehensive report on! unit costs per child and teacher. Demonstrations of teaching technics were provided by the Turnbull and Sunnybrae classes. Mrs. Martha Walker, Napa, presented a puppet show in Esperanto, based on a Japanese fairy tale. III. Alpha Mu Gamma National Col- legiate Foreign Language Honor Society convened at Los Angeles City College, March 173 23. The theme was "International Com- munication." Joseph Scherer (U.S. member of the International Academy of Esperanto) and Mrs. Catherine Schulze (member of the Executive Board, Esperanto League for North America) gave an hour's presenta- tion to teachers and student teachers. Demonstrations of Spanish and French teaching technics shared the other hour of the program. Submitted by Mrs. WILLIAM SCHULZE, Corresponding Sec, Peninsula Esperanto League, 410 Darrell Road, Hillsborough, California. April, 1963. *She has since retired. Tu rn b ul I - L e rnejo Nia Esperanto klaso studas la librojn, "Esperanto Por Infanoj" kaj "Junul-Kurso". Ciuj tiuj libroj estas helpemaj al ni car ili instruas al ni novajn vortojn, helpas al ni kompreni ilin laŭ bildoj kaj instruas al ni kiel legi kaj paroli lerte. Ni legas kune ĉiu-Marde kaj Jaŭde ĉe nia Esperanto-klaso kaj ni respondas al la demandoj hejme kaj ankaŭ ĉe lemejo. Nia instruisto, Sinjoro Vandor, instruas al ni novajn vortojn kaj helpas nin lerni la malfacilajn vortojn. Jon jo Hiraki en la sesa grado ĉe nia lernejo estas tre bona pri Esperanto kaj ŝi korek- tas niajn hejmtaskojn. La klaso konsistas el knaboj kaj knab- inoj de la kvara, kvina, kaj sesa gradoj. Multaj knaboj kaj knabinoj havas poŝt- kartojn el aliaj landoj. Finnlando, Svedujo, Japanjo, ^Koreujo, Hispanujo, Filipinnoj, Danujo, Cinujo aŭ Hindujo! Sinjorino Schulze, alia Esperanto-instruan- to, venis vizitadi kaj instruas al ni novajn vortojn, manierojn, ludojn, kaj kiel proponi kandon al alia persono. Si instruas al ni kantojn ankaŭ. Kun la helpo de Sinjoro Vandor kaj Sin- jorino Schulze ni povas legi facile mallongan gazeton. En Turnbull Lernejo belan statuon faris niaj sesa - grado - geknaboj lasta jare. Tiu statuo estas farita el poluritaj kolonitaj kaheloj kaj rokoj. La statuo estas alta kaj ĝi havas tri figurojn sur si. La kialo por 174 krei tiun neordinaran statuon estis penso p: simpla frazo, "Paco kaj Bona Volo". La t: figuroj turnas sin al siaj originaj patri landoj: Kaŭkaza knabo turnas sin nor( orienten trans la Amerika kontinento : Eŭropo; Negra knabo turnas sin sudoriei ten trans la Amerika kontinento al Europe Negra knabo turnas sin sudorienten al Sui Ameriko kaj Afriko; la tria figuro est; Orienta knabino, kiu rigardas okcidenten Azio. Tiu statuo signifas amikecon. ĉirkE la mondo. Gi staras en nia ĝardeno ante la lernejo. Ĝi estas' tre, tre kolorplei mozaika statuo. Ci jare duplikatan statuon ni konstru kaj donacis al la urbo-domo de nia urbo Si Mateo. Geknaboj surmetis fremdajn'kostumo kaj prezentis gin al la urbo. La urbesti Sinjoro Roy Archibald, akceptis la dup katan statuon por la urbo. Ĝi estas la t unua fojo laŭ historia scio ke urbo akcept por konstanta ekspozicio la art-laboron geknaboj. Post la dediĉo la geknaboj kan1 kelkajn kantojn. Estas interese vidi verdan stelon je la supro de la statuo. estis en televido kaj en la ĵurnaloj. Is lernejo estas tre fiera pri ĝi. La nomo la statuo estas "Infanoj de Nia Mondt La geknaboj de Turnbull Lernejo dedi* ĝin honore al Sinjoro William F. Tumbi Sinjoro Turnbull lasis al nia lernejo mon< por uzo kiel subvencio, donata ĉiujare al plej supera lernanto en la sesa grado. ĉe Turnbull estas fiera pri nia lernejo. estas la sola lernejo en nia urbo (kaj mondo?) kiu havas subvencion kaj dona statuon al urbdomo. DORIS NISHIMOTO San Mateo, California 10-jara. PRELIMINARY ESPERANTO EXAMINATION NOW AVAILABLE A diploma will be awarded to evf Esperantist who passes the prelimim examination now being offered by E.L.N The test is designed for anyone who 1 completed a beginners' course or an int ductory textbook. If you wish to take such an examinati send ifl.OO to the address below, togetl with the name and address of a teacl who is willing to administer the test. S< to: Ges-roj ROY HOLLAND, 1976 Greenview Drive, Fayetteville 1, Arkansas, 72701. vo Lapenna: The Language Problem in International Relations A lecture delivered at the First Interna- ional Conference on the Language Problem n Science and Learning (Copenhagen, August, 1962). . A concise historical survey- It is scarcely necessary to recall the tory of the Tower of Babel, which bears witness that even in the far-off times of ntiquity, language diversity was regarded s a major evil, or even as a punishment, ndeed, throughout the history of mankind, rom the moment when two tribes of dif- erent languages came into any kind of [intact with each other, language difficul- ies must have been felt as an obstacle to mtual relations. Leaving aside the primitive form of in- srcourse by gesture — and in our day too, ighly-civilized and cultured though it is, fen the most educated often find it/ neces- iry in foreign language surroundings to se gesture to communicate their most isic needs, from hunger and thirst to itigue — leaving this aside, the problem is for centuries been solved, partly at ast, by other methods. In various periods r history, under the influence of contem- >rary political and cultural factors, first te language, then another was imposed as lingua franca and used, frequently through ng periods and over vast territories, as a eans of communication between speakers different languages, dialects and local cents. The Chinese literary language, for ex- uple, has for centuries played a role of is nature, and is doing so increasingly; it olved on the basis of the dialect of Pekin d is being intensively developed today, rer the territory of this immense country, ere existed and still exist, side by side, merous languages or dialects, varying dely from one to another, and differing >m the official language not only phonetic- y, but also in vocabulary and sometimes m in grammar. The Chinese ortho- aphy, known from the 15th century B.C. d later taken to Japan, Korea and Viet- m, was in its time a powerful link and :rier of Chinese culture, and a means of communication over and above all regional and local linguistic variation. A similar role was fulfilled by the Greek "koine", which resulted from a mixture of Greek dialects, based mainly on Attic and Ionic. Alexander the Great introduced this new common language into the lands con- quered by his army (334-324 B.C.). It be- qame the official language of a number of kingdoms in the Hellenistic period, and was used for several centuries as a common language alongside numerous regional and local dialects from the Adriatic far into Asia, from North Africa to the coastal re- gions of what is now the Black Sea. Later, mediaeval Greek was for some further cen- turies the official common language of Byzantium. A still more outstanding position in this respect was held by Latin. Originally the language of Latium, or more precisely of the patricians in the city of Rome itself, it was continually enriched by the resources of the languages Which it superceded. From Rome it spread first to neighboring ter- ritories, then overcame the other languages of Italy, and finally, through the Roman legions, was imposed on the greater part of the Western world; of that time. Innumer- able languages and dialects were in use over this vast, uninterrupted area of the earth's surface, but superimposed on them all was the official language Latin, the language of culture, of commerce and of intertribal re- lations within the Empire. When in the Sth century the Western Empire fell to the victorious onslaughts of the barbarians, the function of Latin as the official language of government came to an end; nevertheless the language did not dis- appear. In the form of Mediaeval Latin it continued in use 'as the language of the privileged classes. For some further cen- turies it was the language of the nobility, the church, learning and culture in general. Other languages too, in one historical period or another, had identical or closely similar functions: Arabic during the flower- ing of Arab culture in the Middle Ages, and today in the form of the literary language, 175 as a cultural and political tie between peoples speaking the various Arab dialects; Turkish, which, following the military con- quests of the Porte, penetrated at one time far into Europe and left many marks, par- ticularly on the languages of the Balkan Peninsula; Spanish, Portuguese, English and French in periods of colonial and other con- quests, with the result that today they are the official languages of a number of inde- pendent states; Russian not only under the Czars, but also in the Soviet Union, as the common language over all other national languages and dialects; German, Italian, Dutch and other literary languages in other regions. In all these cases the languages con- cerned were and still are those backed by a definite political power, based most fre- quently on crude military strength, but generally linked in addition to a dynamic economy and cultural values. The fact that languages of the most diverse families have continually, throughout history, acquired and lost this privileged position, shows clearly that their internal structure has in itself no decisive significance in this process. In principle, any language could fill this role, or be relatively quickly adapted to fill it, as is proved furthermore by the present development of common literary languages in the new states of Asia and Africa. It seems relevant to point out that generally speaking, the official state languages were and are used chiefly within their respective territories, and to a considerably smaller extent, even in the case of the so-called major languages, outside those limits — and then mainly in the sphere of their economic, cultural and political influence. This is not to belittle their importance. On the con- trary, from a purely cultural and communi- cational viewpoint, common languages were exceedingly important and profitable, and still remain so; but only within the limits of certain regions of the world. It may even be said that in the past, when inter- national relations on a worldwide scale were altogether lacking, or later, when they were just coming into existence, these languages satisfied the contemporary needs of com- munication. The situation becomes quite different in the more recent period following the disappearance of Latin. The language problem is becoming extremely grave in the period of history through which we are living. From the point of view of international relations in Europe, Latin in its time had especial significance. As Satow rightly 176 points out, it was the only language usei in written form, at least in Central am Western Europe, Latin was used for inter national relations not only in writing, bu also in speech. Only by the Reformation and by the appearance of large nationa states, was Latin gradully ousted from th field of international relations. It was re placed first by French, later by other Ian guages too. It is interesting that even i: the 15th century Henry VI of Englam wrote to Charles VII of France in Frencl and that this language was generally use in both the written and the spoken form fo intercourse between the two countries, bu in the 16th century, on the insistance o England, Latin began to be used once mor< At the beginning of the 16th century a agreements drawn up in English, Germa or Italian were in fact of a domestic charac ter. German was used among the Germa princes; English in relations between Eng land and Scotland; Italian among the r< publics of the peninsula. For negotiation and agreements which were international i the true sense of the word, only two lai guages were generally employed: Latin an French.' At the end of the 16th centur; the French king used only French in h: relations with foreign powers, with the e: ception of the king of Poland, to whom \ still wrote in Latin. In the 17th centui Latin still held a unique position, but tl competition of French and later of Englis and other languages was making itself fe with increasing strength. In 1800 the Court of St. James intr duced the practice of conducting relatioi with diplomats accredited to it in Englit instead of French, which had previous been used widely for that purpose. Lat this practice became more general, and tl British Government used English more ai more extensively in its communications wi other governments. In 1831 the Britii ambassador in Prussia received instructio: to use only English. Later, in 1851, Lo Palmerston instructed British represent tives to use only English, and declared th in the opinion of the British Governme every state had the right to use its ov language in official communications, becau precise meanings could be better express in the native language. He opposed t practice of adding translations, because tl led to the treatment of the translation original, instead of the English version. An important factor in strengtheni the position of English was the growi influence of the USA. As the latter became increasingly a world power, so its pressure for the use of English grew in significance. On the occasion of the meeting of the Ar- bitration Tribunal in Paris to pass judgment on the disagreement between Britain and the USA over some questions of jurisdic- tion in the Sea of Behring, it was decided that the whole of the proceedings should be sonducted in English. Ribot, the French Foreign Minister at the time, expressed to Wignaud, the American charge-d'affaires, lis surprise at this decision. Harrison, at that time President of the USA, after re- viving the report of the American represen- tative, pressed vigorously for the use of Snglish. He conceded only that the two nembers of the Arbitration Tribunal—Italy md Sweden—might give their decisions in heir respective languages. The battle of each power to acquire for ts language the best possible position in ttternational relations began to spread. Jnder Bismark the slogan was: "Der deut- che Kaiser darf nur deutsch schreiben" The German Kaiser shall write only Ger- lan). The principle was accepted that fficial relations with accredited diplomats l Berlin should be conducted in the national mguage of the country. Accordingly, the [inister Bernstorff wrote to all the ambas- adors in German and in a short time re- 3ived replies from each in his respective mguage: Russian, Swedish, Spanish, etc ... 'he project did not succeed at that time, onditions for it were not yet ripe. As may be seen, generally speaking, rench retained its position, with sporadic tceptions, until the First World War. At le end of the war, English became a grow- ig challenge to French. In Versailles L919), English and French were used on mal terms. The Covenant of the League r Nations was therefore written in these vo languages. The use of the word "of- :ial" however, was avoided. According to te Rules of the 30th of November, 1919, le League of Nations had no "official" lan- lages, but used "the two usual languages": rench and English. Moreover, the Rules •ovided that each state should have the ght to use its own language, on condition at it should itself take responsibility for anslation into one of the "usual lan- lages." By this development, the privileged posi- >n of French as more or less the only iguage for international relations was alt a severe blow. But the door was also ened to further struggles for the official recognition of other languages. All the major countries — and also the less im- portant — began to use their own languages in international relations whenever the oc- casion arose. Louder and louder demands were heard for the recognition of more languages, and equally loud demands for equal status. The political advantages con- ferred by the use of the native language in international relations were often masked by pretexts concerning purely linguistic qualities. Again in 1933. in the world- famous publication "Dictionnaire Diploma- tique", it was stated that: "The special character of our language will always ensure for it the fayour of the diplomats, and we will not be the only ones to regret that it no longer en- joys the universality which Louis XIV and Voltaire were able to give it. A single language in the service of interna- tional politics was an intellectual link be- tween the nations. These have too great a tendency towards isolation, and to force them to make use of interpreters in order to define the sense of their conversations is to sow the seeds of future misunder- standings among them." On the other hand, the Russians naturally extol the qualities of their language: "It must be emphasized", wrote Kozhev- nikov, "that, as is well known, the lan- guage of the great Russian people, far from lagging behind other languages in richness, surpasses many of them, as M. V. Lomonosov has rightly remarked. The Russian language is today officially recog- nized as an international language." The matter was presented far more ob- jectively by E. Satow in the first edition of his book in the year 1917: "It is obvious that while a man speaking or writing in his own language is able to say whatever he wishes, on the other hand, when employing a foreign tongue, he can only say what he is enabled to express by the knowledge which he hap- pens to possess of that particular lan- guage." In short, the general situation between the two wars may be characterized as fol- lows: the victory of English and French in relations between states and especially with- in the League of Nations; collective multi- lateral international treaties in the two languages; bilateral international treaties in the languages of the contracting parties; establishment and further development of 177 common literary national languages, many of which are used also in the international field, especially in the spheres of commerce and culture; intensification of the struggle to acquire a privileged position in interna- tional relations for other languages also. II. The present situation As might be expected, after the Second World War, other major states demanded official status for their respective languages. The result was that unlike the League of Nations which had two official languages under the dissembling name "usual lan- guages", the Charter of the United Nations was drawn up in five languages, all of equal validity: Chinese, French, Russian, English and Spanish. The text of Art. Ill of the Charter runs: "This Charter, of which the Chinese, French, Russian, English and Spanish texts are equally authentic, shall remain deposited in the archives of the United States of America." In every organ of the United Nations, except the International Court of Justice in the Hague, the above five languages are official. In the Paris Peace Conference of 1946, the official languages were Russian, English and French. Thus, one more language had been added in comparison with Versailles in 1919, and two more in comparison with the Congress of Vienna in 1815. In other international organizations af- filated to the United Nations, the number of official languages varies. For example, the official languages of the International Court of Justice in the Hague, which is an organ of the United Nations, are English and French. The parties concerned can use either official language, as they think fit, or can agree to use only one of the two official languages for the whole of the proceedings before the Court. In accordance with Art. 39/111 of the Statutes of the Court, the Court may authorize the use of any other language at the request of any party, but in that case the party in question must be responsible for translation into one of the official languages. Generally the languages which are accepted as official have equal status, and the texts are equally authentic. However, in the case of Court judgments, on account of the extreme delicacy of the subject-matter and the necessity of avoid- ing misunderstandings over interpretation, the Court will decide, whenever its judg- ment is given in both English and French, 178 which of the two versions shall be con- sidered as authentic. Another organization, especially impor- tant with respect to international co-opera tion in the fields of education, science anc culture, namely UNESCO, has two officia languages: French and English. However by Art. 54 of the Rules of Procedure, thi official languages of the General Conference of this organization are Arabic, Chinese English, French, Italian, Russian and Span ish. Furthermore, the General Conferenc can also recognize any other language a official at the request of any of the organ ization's Member States; but no state ma demand recognition for more than one lar guage. Publications of UNESCO appear i various languages. For example, the revie< "UNESCO Courier" is at present publishe in English, French, Spanish, Russian, Gei man, Arabic and Japanese. The U.N. Food and Agriculture Organiz; tion (FAO) has three official languages English, French and Spanish. In the Wor Health Organization the official languag( are Chinese, English, French, Russian ar Spanish. The same five languages are o ficial in the International Telecommunie tion Union (ITU). In the Internation Labour Organization (ILO), the languag in use for various publications are Englis French, Spanish, Arabic, Dutch, Germa Hindi, Japanese, Norwegian and Urdu. The official languages of the varioi organizations of the European Communi are French, German, Italian and Dutc These languages are official in, for examp the European Coal and Steel Communil the European Economic Community and t European Court of Justice. Other la guages are official in other governmen' and non-governmental international orgs izations. On the basis of information p vided in the Yearbook of Internatioi Organizations, 1960/61 edition, E. S. T has carried out a statistical survey of 1 number of languages used in all gove: mental and non-governmental internatio organizations. The survey, published International Associations, shows that of 1206 international organizations, gove mental and non-governmental, only 381 h; a single official language, 346 have t official languages, 248 use three, 147 h. four, 58 use five, 15 recognize six, and organizations have seven or more ofti languages. Among the organizations wt have only one official language should noted the 24 international organizations rhich the on! v official language is the Inter- national! Language Esperanto. AnoU;= . slavc-tiea) s-;udy, carried out gain on the basis of the information in the fearbook already mentioned, gives a eon- pectus of the languages used as official in ifferent organizations. In the family of lie United Nations, English is official in 18 rganizaticns, French in 15, Spanish in 13, Russian . i ^es in 4, In fie orgar..nations of the European Com- lunity, English is official in none, whereas 'reneh, German, Italian and Dutch are fficial in 7 organizations. In sum, that is } say in all governmental and non-govern- iental organizations, English is official in 43, French in 920, German in 399, Spanish i 253, Italian in 110, Russian in 41, Dutch i 43, Portuguese in 42, and other lan- uages in 358. These other languages in- ude Arabic, Chinese, Danish, Esperanto, iebrew, Japanese, Latin, Hungarian, Nor- egian, Polish, Serbo-Croat and Slovenian. Both studies, however, though undoubt- dly of great interest, fail to reveal the ctual importance of individual languages in se internationally. Although Russian, for istance, is used officially in only 41 or- anizations, in comparison with the 43 or- mizations which have also recognized utch, Russian has undoubtedly greater sig- .ftcance in international relations today lan has Dutch. The same holds good for >me other languages also, for instance hinese, which is not even individually men- oned, but classified with "other languages". The information given makes it more ran clear that the number of languages sed in international relations, far from de- easing, as uninformed persons often sup- >se,_ is multiplying from year to year and eating endless complications. The pi-co- rn appears especially in the largest inter- itional organizations. The granting of Ma! status to several languages has used so many difficulties of all kinds that ey are seriously threatening efficiency. It is been impossible to reduce the number official languages, as each jealously .arded the position it had attained. There- re a solution was found — or was thought be found — in the introduction of a laller number of so-called working lan- ages. For example, in the General As- nbly of the United Nations, English, ench and Spanish are accepted as "work- r languages" in the plenary meetings and rious committees and sub - committees, eeches can be delivered in any of the U.N. official languages, and must be translated into the three working languages. A speech delivered in one of the working lan- guages must be translated into the other two. The General Conference of UNESCO at first introduced only French and English as working languages. Later, under pressure from the Spanish-speaking nations, Spanish, too, had to be accepted as a working lan- guage. When the Soviet Union became a member of UNESCO, it demanded, quite naturally, that Russian should become a working language also. The result is that today UNESCO formally acknowledges two official languages, but its General Conference has recognized 8 languages as official (and can grant this status to more), while the working languages are English, French, Russian and Spanish. The question does not end here, however. If the General Con- ference is held in a country whose national language is not one of the working lan- guages of the Conference, the Executive Committee may make special arrangements for the use of the language of the country in question during that Conference. In practice this means that there will in that case be five working languages. I need say no more. The introduction of "working languages" has not solved the problem. In some sense it has even added complications. Through it the battle be- tween languages, far from ceasing, has even been extended. It has remained fierce in the field of "official languages", and is now spreading to that of "working languages" also. III. Various aspects of the problem This entire language problem in con- temporary international relations is ex- tremely complex and gives rise to manifold complications. It has several aspects, the most important being the technical and I linguistic, the social, the psychological, the political, and the economic aspects. (1) Technical and linguistic aspect. From a purely linguistic point of view, the prob- I lem has many facets, all reflecting the same I basic difficulty, namely the difficulty of acquiring full mastery of any national lan- I guage. Arthur Woodburn, M.P., recently suggested the establishment of a Common European Language, with a vocabulary con- i sisting as far as possible of the words which I are already international. In effect he was I putting forward proposals for the creation I of something which essentially exists al- I 179 ready, in the shape of the International Language Esperanto. Mr. Woodburn put forward his suggestions in the form of a Private Member's Bill which he laid before the British House of Commons on February 28th, 1962. In his speech he emphasized the great difficulty of learning English. Spoken English — he said — consists of 40 different sounds, but there are more than 2,000 different ways of spelling them. That is nearly as complicated a setup as the Chinese writing system, which consists of 50,000 signs, of which about 4,000 are com- monly used nowadays. Things were no bet- ter in the case of Russian, with its many cases and declensions, or French, with all the various possible endings of its verb con- jugations, or indeed any national language! The fact that throughout the world it is necessary to spend many years at school studying one's own native language shows clearly how difficult the national languages are. The result is that a relatively minute number of people acquire satisfactory com- mand of foreign languages. When an organization has several official languages, their structural differences often give rise to difficulties in rendering an original accurately in translation. Mis- translation and misunderstandings often oc- cur, although the principal organizations are in a position to call upon first-class translators and interpreters. This is not the place to give examples. It will perhaps suffice to mention that even the name of the most important organization in the world today is not the same in Russian as in English and French. In the English and French, authoritative texts, it is called the 'United Nations'; in the equally authorita- tive Russian text it is the 'Organization of United Nations'. If that is what has hap- pened in the most jrnportant contemporary document in the world, under conditions which allowed the translators to consider at length the expression to be translated, it is easy to imagine the errors which can oc- cur when it is a matter of hurried transla- tion from one language to another during international conferences. If it is a ques- tion of consecutive translation, and if the interpreter is given the text of the speech beforehand, the translation is usually satis- factory. That, for example, is the custom- ary arrangement at the International Court of Justice. On the other hand, if it is a question of simultaneous interpretation, mistakes are manifold and usually have to be corrected later in the written version. The problem becomes more acute if the speaker does not have a proper knowledge 180 of the official language in which he has ti speak. The writer of this report, who ha had the opportunity of personal participa tion in several international conferences has been able — by listening to a speech i: one language and at the same time, b; headphones, to its interpretation in anothe language — to observe how the interpreter often find themselves in great difficulties fo the simple reason that it is not possible t understand the speaker concerned becaus the latter has insufficient knowledge of th language he is using. There have even bee occasions when the interpreter has cor eluded by saying, "That was the speech c the delegate from —, if the interpreter ha understood him correctly." Other difficu ties spring from the fact that the apparati used is subject to frequent technical failure so that the proceedings have to be sus pended until the fault can be located an repaired. The grotesque picture of dign tied delegates with troublesome and uncon fortable headphones on their ears becomt almost tragic when one sees the anger i their faces consequent upon their heariii in the headphones not the language the want, but random noises or nothing at a A further difficulty is that of findir competent interpreters, particularly when is a question of specialized subjectmatte The more technical the content of a spee< or a written text is, the more thorough must the interpreter and translator kno the two languages to be able to reprodu the author's intentions accurately and 1 cidly in the translation. Often it is new sary to make a special study of a subject order to be able to do such work satisfy torily. According to an article recent published in a Dutch newspaper, the Intt prefers' Department of the European c ganizations in Brussels cannot recruit many interpreters for Dutch as are needs in spite of high salaries (1800 to 22 guilders a month — about £2,160 — £2,6 p.a.). This is presumably because of t very high qualifications demanded. Accoi ing to Mrs. Renee Van Hoof, head of t Interpreters' Department, a good interprel must not only know at least two languas perfectly, but must also be a universi graduate. The ideal, in her view, is a co bination of law and economics, with a fii course at the Sorbonne in Paris or at 1 Interpreters' School (Ecole d' INTE PRETES) in Geneva. Documents, which must of course published in the official languages, cai further difficulties — even purely techni I'll mix-ups in distribution. To eliminate this last possibility, it is now proposed that dif- ferent colours should be used for the various different languages. It is suggested that red should always be used for English, blue for French, yellow for Spanish, buff for Russian, grey for German, green for Italian, orange for Dutch. Chinese needs no special 3olour, since it can be recognised by its dis- tinctive script. White would be reserved for languages to which no special colour has ieen allocated. All documents in a given anguage would have to be printed on paper )f the appropriate colour and would thus be nade easily identifiable. The same colours rould be worn as badges by delegates and nterpreters to indicate the languages they ;peak. (2) Social aspect. The social aspect is sssentially this, that the number of inter- lational contacts, official and unofficial, be- ween governments and between private •rganizations and individuals, has risen con- iderably. At the present time, in fact, nternational relations are no longer the aonopoly of a handful of privileged persons, >ut a right enjoyed by the masses. Prior o the year 1860 there existed a total of ne intergovernmental organization and sven non-governmental organizations. To- ay the number of operative intergovern- lental organizations is 154, and of non- overnmental organizations 1255, making a )tal of 1409. There has been a corres- onding rise in the number of conferences id other major meetings of international rganizations. More than 500 of them hold mual congresses; almost 300 meet every ;her year; rather more than 200 every lird year; others hold conferences every )urth, fifth or sixth year. If one is to ike "international relations" in its widest :nse, one must add to the total of par- cipants in all these congresses and con- rences those millions of people who travel - other countries on business or as tourists ■ who have international contacts. Never •eviously have the masses had such wide iportunities for participation in interna- jnal relations, and never previously have ere existed so many linguistic barriers istructing the road to direct personal ex- ianges. Within the field of strictly official reta- ins, the restricted number of official lan- lages creates a further difficulty. Only ose countries whose languages are official n choose as representatives their most lented and competent specialists. The re- lining countries must select not the best candidates for the job, but those who have at least a reasonable knowledge of the rele- vant official languages. Of necessity this implies a reduction in the intellectual level. (3) Psychological aspect. There is no- body who does not feel slightly uneasy speaking or writing a foreign language. The more educated he is, the more language- conscious he becomes. Only the most primi- tive express themselves freely, because they are entirely unaware of the mistakes they make when speaking a foreign language. Educated people are well aware that when expressing themselves in a foreign language they run the continual risk not only of say- ing something they do not really mean, but also of making fatal mistakes which — even if their interlocutors realize that they are mere mistakes — may easily render their case ridiculous and so utterly destroy it. Precisely because of this language-conscious- ness they usually have a strong sense of inferiority, which in turn increases their apprehension and gives rise to further quite superfluous mistakes which would never have been made were their minds not sub- ject to this complex. It frequently occurs during international congresses that one delegate or another would like to say some- thing, but is led by his insufficient know- ledge of the language to give way and re- main silent instead. It often happens that delegates whose native languages are not official take the floor and in a voice trem- bling with apprehension rush through a speech written out beforehand, after which exertion they take their seats again, in re- lief, and make no further contribution to the proceedings. Observing the speeches during any international congress is enough to show that the speeches of those repre- sentatives whose languages are official are much longer and more cogently argued than those of the delegates whose languages are not official. In the debates, too, by far the most frequent and the most effective con- tributions come from those whose native languages are official. This fact not only reduces still further the intellectual level, but also gives an overwhelming advantage to the ideas and views of the participants who have full command of the official lan- guages. (4) Political aspect. The whole struggle over languages reveals the political im- portance of the matter. A nation whose language is official enjoys considerable ad- vantages over the nations whose languages are not official. All-the great nations insist on the use of their respective languages. 181 As is shown by the whole development in this sphere from the middle of the eight- eenth century till today, an ever-increasing number of languages attain official status. This process cannot be stopped. Equality in national sovereignty requires equality be- tween languages. It can be achieved in two ways: either all languages should in fact enjoy the same official status, or one single neutral language should be accepted for all international relations, as suggested by the British Government as early as the middle of the eighteenth century. In the case of the International Court of Justice at The Hague, the use of only two official languages is at variance with the principle of complete equality, a basic principle of international justice. A barrister pleading in his own national language before the Court is ob- viously in a much stronger position than his colleague who is forced to plead in a foreign language, even if he has studied that language for many years. Besides, while the comparatively wide- spread use of any particular national lan- guage in international relations gives de- finite advantages to the country concerned, it must nevertheless not be forgotten that this presents manifold disadvantages and dangers from another aspect, ranging from simple corruption of the language to intel- lectual isolation. The more wjdely any na- tional language is used internationally, the more strongly it is exposed to foreign in- fluence, and the more irrevocably the people of the country concerned lose their control over its development. Even if some national language were sometime actually to become the second language for all peoples and the only language for international relations, it is clear that then that language would cease to be the exclusive intellectual possession of the people of the country concerned. In the last resort this would deprive them of their own language. Further, the increasing use of any na- tional language in international relations en- tails greater reluctance on the part of the people of the country whose language is concerned to learn foreign national lan- guages. The result is ever-increasing intel- lectual isolation. To remain within the field of science and learning, it can easily be seen that works written in the so-called "major" languages are — at least in some degree — accessible to scholars and scien- tists of other nations, while works written in languages of less international im- portance — or even of comparatively great importance — remain almost entirely un- known to the scholars and scientists of ani nation which enjoys a favoured position foi its language. Today, when science anc learning are becoming more and more uni versal and interdependent in the true sens< of the word, this state of affairs entail serious risks for precisely those people: whose languages are used comparatively widely throughout the world. In this wa; the privileged position enjoyed by som national languages in international relation has to be balanced by such a large numbe of disadvantages and dangers that the ad vantages scarcely outweigh them. (5) Economic aspect. No - one reall knows how much the diversity of language costs mankind. The budgets of interna tional organizations are not wholly explici in this respect; and even if they were, sue data would include only a tiny fraction c the total cost. According to one UNESO report, the number of pages translated i 1954 and 1955 was 79,582. According t other data in the possession of the Researc and Documentation Centre, the averag number of pages translated each year in th United Nations is in excess of 270,000. Th same set of data gives the following figur( for translation officials in the Languaj Section of the U.N.: 40 for English, 82 f< French, 68 for Spanish, 49 for Russian, ( for Chinese and 10 for Arabic. Because i the number of Arabic - speaking delegate certain important documents — not exce& ing 4,000 pages of English text annually- are published in Arabic too. The numb' of interpreters is about 70, and some them are employed for more than one la guage. They cannot be grouped by la guage like the translators. It must be pointed out that the numb of interpreters or translators necessai grows in geometrical progression in accor ance with the formula x = n (n—1), whe "n" is the number of languages used. Tl means that for two languages it is nec« sary to have two interpreters, so that th can alternate and so that each can transls into the language he can speak better; i three languages, six interpreters are neci sary, for four languages 12 interpreters, J five languages 20, and so on. This natura means that the cost increases in accordai with the same formula. For UNESCO, the interpreting cos with two interpreters, are 50 dollars a d£ with six interpreters, 150 dollars a day, a so on. According to the 1956 report p viously mentioned, internal translation costs in 1954 and 1955 totalled $196,196 for Eng- lish, $344,101 for French, $192,443 for Span- ish, $41,226 for Russian, and $51,948 for Arabic — making altogether $825,954. It must be pointed out that the figures for Russian were low at that time, because only a limited number of pages were translated into that language. Besides, the report quite correctly points out that there ought to be included in the cost of multilingualism certain other expenses not directly as- sociated with translation or interpretation. For example, the expenses of the Distribu- tion Section would be about 25 per cent lower if the number of copies of documents distributed remained constant but they were ill in the same language. The proposed UNESCO budget for the years 1963/64 provides for an increase in expenditure on ihe Documents and Publications Service of 15 per cent, that is from $3,107,422 in 1962/63 to $3,568,209. With certain re- servations it may be stated that these ex- lenses in general correspond to the expenses if translation and interpretation and as- iociated expenses. The use of Arabic, which s an official but not a working language, vill cost UNESCO $25,000. In 1957 the United Nations Languages md Meetings Service spent $4,250,300 on «rsonnel expenses alone. To this expen- liture must be added the material costs for he publication of documents. These figures o not include the European Office in Geneva, a which nine interpreters, 54 translators nd 107 secretaries are employed in the jnguage services. Other U.N. offices also ave sections concerned with interpretation nd translation. Another U.N. report, dated 1957, pro- ides information on the cost of publishing le Human Rights Yearbook in Chinese, ussian and Spanish. According to this sport, the cost of translation, checking and ?ping the 500-page book would amount to 55,000, and the cost of printing to $21,700 -a total of $76,700. In view of this enor- ious cost, it was proposed that the Year- x>k should not be published in the lan- lages concerned. In 1958 there took place in London a inference on Technical Translation, which !alt among other things with the question expense. F. Liebesny in his contribution, tiich was' concerned with the economic side translation, gave a detailed examination the cost of technical translation. In the urse of his concluding remarks he under- les the fact that several thousand million words are translated every year throughout the world. His own company translates about 200,000 words a year. If one mul- tiplies that figure by fifty, to account for the other large commercial organizations, one reaches a figure of approximately ten million words for the commercial world alone, merely in Great Britain. The cost of this kind of translation varies considerably, but will be of the order of £3 to £% per thousand words. These few figures give only a pale glimpse of the economic burden imposed by multilingualism. If one takes into con- jsideration the large number of international rganizations, all the international congres- es and conferences, all the international ontacts in industry, commerce and tourism, ogether with the loss of time entailed, par- icularly in the case of consecutive transla- ion, the cost of language learning and all ther expenses linked directly or indirectly with multilingualism, it is no exaggeration to say that the cost amounts to some hun- dreds of millions of dollars a year. In spite of this minor army of trans- lators and interpreters, in spite of the im- provements in the technical apparatus and equipment, and in spite of the vast sums spent every year on translation and inter- pretation, the problem is in no way solved. All these resources are mere palliatives, only infinitesimally effective and that in the short run only. The fact remains that even the world's leading statesmen cannot con- tact one another directly. Personal relation- ships are conspicuously lacking at interna- tional congresses and conferences. Out- standing intellects and famous scientists are reduced to embarrassment and put in im- possible situations as regards foreign lan- guages. Misunderstandings abound on all levels. The broad masses, the millions who go on visits to other countries, remain for the most deaf and dumb because of language barriers. At best, as has been righty pointed out by a well-known French philo- sopher, the conversation finishes at precisely the point where it ought to begin. Is there any solution to this regrettable situation ? The acceptance of one sole national lan- guage, or even of two or three, as some people propose, is inconceivable. The entire history of recent centuries shows more than clearly that not only are nations not pre- pared to surrender the positions they have gained for their languages, but also that other nations demand, more and more pres- 183 singly, the same position for their own languages. Equally inconceivable is the intensifica- tion of foreign language learning in schools. Experience to date shows that even the best teaching methods give very meagre results. Millions of young people throughout the world learn various foreign languages, and the result is usually that after several years' study they are scarcely capable of expressing the most elementary ideas, al- ways supposing that their knowledge of the language they have "learnt" goes beyond the level of saying that they do not speak it. In any case, which languages should be learnt in the present-day world? In the past it was possible to concentrate on learn- ing Latin or French alone, but today it is necessary to learn a whole list of other lan- guages. Overloaded school curricula, which rightly devote ever-increasing attention to the various branches of science, can simply not tolerate' any further burden consequent upon the intensification of foreign language teaching, even if this teaching were able to yield generally satisfactory results. The sole rational solution remaining, then, is the introduction of a neutral inter- national language for all international rela- tions, such as was dreamt of by Descartes, Leibniz, and other thinkers. Of a thousand different projects, only the International Language initiated by Dr. L. L. Zamenhof in 1887, and later known also by the author's pseudonym under the name "Esperanto", has been transformed into the living language of a living interna- tional people. In the 75 years of its exist- ence it has developed to the stage where today it is fully suitable for all international relations. Its literature of several thousand works, a rich general vocabulary, some 120 specialist dictionaries and terminologies, practical application in all spheres of inter- national life, including congresses, confer- ences, seminars, and other international meetings, make it a fitting instrument for international relationships from a linguistic point of view. The author of this report, himself a speaker of three of the four UNESCO work- ing languages and also able to understand Spanish, has on several occasions personally conducted experiments concerning the prac- tical applicability of the International Lan- guage. Whenever a particular subject of debate did not interest him, he quite simply, 184 on his own, made running interpretations of speeches made in English, French, Rus- sian, or Spanish. This he did during the Paris Peace Conference in 1946, during ont session of the United Nations General As- sembly, twice during the sessions of the UNESCO General Conferences, and also or other occasions. It appeared from this tha' absolutely no difficulties were experienced ii the translation of texts or simultaneous in terpretation of speeches into Esperanto The wide variety of subject-matter — poli tical, legal, economic, social, and educationa — showed that there is quite definitely n< hindrance to the use of the Internationa Language in these spheres. It is well-known that educated peopl can master the International Language full: in a very short time and express themselve in it as easily as in their native language However, even people without very mud education can learn Esperanto considerabl; more easily than any foreign national Ian guage, even than their own national Hterar; language. Experiments have shown tha people who have received nothing more tha elementary education can, after one year o learning Esperanto, usually write it mor correctly than their own national languag* This means that they feel the language a their own and can overcome their usual ii feriority complex referred to above. Because of- its structural internationalit and because of the fact that it is the pn perty of no one particular nation, the Intel national Language provides a politicall neutral solution to the language problem. From an economic viewpoint, the intr duction of the International Language in1 all international relations would mean saving of many millions, which could 1 diverted instead to the relief of the unde developed countries and more generally I the furthering of education, science, learnir and culture in the world. In the year 1952 the UNESCO Gener Conference dealt with an Internation Petition in favour of Esperanto, signed 1 492 organizations with a total of 15,454,7! members and by 895,432 individuals, inclu ing world - famous politicians, scientisi scholars, writers, artists and other pub" figures. The Conference commissioned tl Director-General of UNESCO to commui cate the Petition to Member-States and prepare a Report for the Eighth Session the General Conference in accordance wi their replies. In the event, after detail discussion of the Director-General's Piepc (8C/PRG/3), the UNESCO General Con- ference, on the 10th of December, 1954, passed a resolution in which it noted "the results attained by Esperanto in the field of international intellectual relations and in the rapprochement of the peoples of the world". In the same resolution UNESCO acknow- ledged that "those results correspond with the aims and ideals of UNESCO", noted that several Member-States had announced their readiness "to introduce or increase the teaching of Esperanto in their schools or institutions of higher education" and in- structed the Director-General "to follow cur- rent development in the use of Esperanto in education, science, and culture, and, to this end, to cooperate with the Universal Esperanto Association in matters concern- ing both organizations." In this way, the introduction of the In- ternational Language would solve the lan- guage problem in all its aspects: linguistic, social, psychological, political, and economic. (Reprinted from a larger report published by the Universala Esperanto-Asocio, Oct., 1962.) KONTAKTO tutnova junulara gazeto ELDONATA DE T.E.J.O. PROVNUMERO JAM APERIS Enhavo de la unua numero: artikoloj de Marek Pietrzak kaj Gunther Becker, funkciuloj de T.E.J.O. du artikoloj pri Usono de Ken Miner kaj Katherine Chaplin du artikoloj pri Edukado en Nigerio de Anthony Alabe kaj Sam Apeji noveleto de Jaroslav Dietl artikoloj, informoj ktp. de Den Haan, Su kaj aiiaj Wetu la provnumeron jam nun - - $.30 rarabono (kvar numeroj) - - - - $2.15 le ■KONTAKTO" NIEUWE BINNENWEG .76, ROTTERDAM 2, NEDERLANDO (oni akceptas usonajn ĉekojn) iUBTENU LA JARON DE LA JUNULARO! Magazines of Special Interest SCHOOL STUDENTS: Kontakto, a quarterly on the high school and college levels. Birdo, a monthly Catholic publication for junior high school students. SCHOOL TEACHERS: Grajnoj en Vento, exchanged between ele- mentary school classes. Planteto, quarterly, for use in elementary school classes. Edukado Internacia, irregular (mimeo- graphed), published by the Interna- tional League of Esperantist Teachers. GENERAL: Skolta Mondo, quarterly, published by the Scout Esperantist League. Homo kaj Kosmo, quarterly, a popular astronomy periodical. LOCAL: JEN-Bulteno, published by the Junularo Esperantista de Nord-Ameriko, for college age principally. Test Yo u r Rec og n ition Each of the Esperanto words below should be familiar to you because of a similarity to English words. Choose the correct translation for each, and try to determine which English word uses the same root as the Esperanto. Answers are given elsewhere in this issue. Konsilo: (a) to advise; (b) to consider; (c) to condemn. Lango: (a) tongue; (b) fear; (c) a song. Nokto: (a) a nut; (b) night; (c) never. Tamtamo: (a) a cat; (b) a drum; (c) coffee. Plari: (a) to smell; (b) yellow; (c) flower. Plagri: (a) to flag; (b) a bottle; (c) to blaze. Hipoteko: (a) a mortgage; (b) a book case; (c) a train; Imperio: (a) an empire; (b) a coach; (c) an order. Juro: (a) July; (b) law; (c) German. Kalko: (a) a cup; (b) count; (c) lime. 185 The 1st International Conference on the Language Problem in Science and Learning, Copenhagen, 1962 JK1* 1C— » Si.Ji 11 Probe-Nummer. La Esperantisk ZeitedirifttufdieFrwjfKlBdwEsperantDSpfacha Gaieto por la amikoj de la finflrt Eipflranta Tfte JlfSt TtlCLgCLZlU Language - 1889. '«■" -•'*" «r>—. i. » Hm* ta» -)"■ PH»«. <■*») nta> ikmi.Uj P" » )lnl|ii »« 1» «««*' Br. L NOrnberg. i (-fp1*"1*» '»8*. L Jthrtww- Proapekt. Frosj CCtUB- Froapekto. A few of the hundred or more periodicals now published in Esperanto 0| ES PEP ANT 186 Eisenhower removes glasses . to listen . to random noises which even John Foster Dulles . cannot rectify m for the President of the United States. not even ... JUNULARO ESPERANTISTA DE NORDAMERIKO Sendependa organizo aliĝinta al TEJO. La EsperantaJunularo kaj I a Le r ne jo j Unu el la argumentoj kiujn oni ofte uzas kontraŭ la esperantista junulara movado estas tio, ke ĝi ne sufiĉe okupiĝas pri lerne- janoj, nek adaptas sin al la bezonoj de la plej junaj geesperantistoj. Tiuj kiuj argumentas tiumaniere grand- parte pravas: kvankam unu el la ĉefaj celoj de TEJO, la Tutmonda Esperantista Junu- lara Organizo, laŭ ties statuto, estas precize la enkonduko de la Internacia Lingvo en. la lernejojn, tamen ĝi plejparte ne okupiĝis pri la plenumo de tiu celo. Kune kun la lastatempa kresko de ak- tiveco en TEJO kaj la ĝenerala laŭnombra kresko de la Esperanto-junularo, tiu situacio nun iome ŝanĝiĝas. Unu el la estraranoj de TEJO, Svobodan Zlatnar, el Jugoslavio, havas kiel ĉefan taskon precize okupiĝon pri lernejaj kaj kulturaj aferoj; kaj ĉe la Beo- grada Konferenco (pri Esperanto en la lernejoj) ĉi-somere grava delegitaro de TEJO partoprenis sub la gvido de Zlatnar, kiu faris specialan vojaĝon de la TEJO- Kongreso en Vraca (Bulgario) por ĉeesti la Konferencon. Same, la individuaj sekcioj de TEJO, kaj inter ili JEN, ankaŭ intervenis aŭ pretas interveni en la tutan demandon de la lerneja instruado de Esperanto. Sed la esperantista junularo, kiel bone komprenas TEJO kaj ties sekcioj, havas nur tre limigitan povon en ĉi tiu kampo. La junularo pretendas—laŭ ni, tute prave— ke ĝi plej bone komprenas siajn proprajn problemojn kaj povas mem solvi ilin, kun la helpo kaj komprenemo de la plenaĝularo. La esperantista junularo, siaflanke, kredas ke ĝi plej bone scias kiel varbi gejunulojn en la Esperanto-movadon, sed ĝi egale bone scias ke ĝi ne povas ekzisti sen la konsento kaj helpo de la cetero de la Esperanto- movado, de kiu ĝi dependas por la propra vivo. Per tia kunlaboro nia Movado povas rapide plifortiĝi kaj disvastiĝi: ni esperan- tistoj, kiuj predikas komprenon, devas tamen praktiki komprenon inter ni. Se la junaj geesperantistoj alproprigas al si siajn problemojn, ili ne povus tiel aroganti, ke ili alproprigu ankaŭ la prob- lemojn de aliaj grupoj. Kaj la lernejanoj formas esence grupon, kiu postulas specialan pritrakton fare de specialistoj. La junu- 188 laro, kun ties priokupo pri la grandioza kvazau nove eltrovita mondo, ne posedas tiun tre specialistan scion kiun ricevas nur tiuj kiuj studas formale la arton de edukado aŭ kiuj dum jaroj okupiĝas pri infanoj. Hi povas helpi, sed nur laŭ la direktivoj kaj sugestoj de la specialistoj. Tie kie devas roli la junularo estas ĉe la elpaŝa punkto kiam la lernejano forlasas sian lernej'on aŭ sian Esperanto-klason kaj fariĝas mem, laŭ la strikta difino de la es- primo, junulo. Precize tie, for de sia antaŭs instruisto kaj siaj lernejaj kamaradoj kaj siaj studaj devoj, la juna homo plej facile forgesas pri Esperanto kaj forgesas tiujr elementojn de la lingvo kiujn li lernis. Kaj tiu ĉi procedo daŭre okazas nuntempe: amaso da infanoj forlasas la lernejon kaj U internacian lingvon sammomente: homo kii lernis Esperanton en la lernejo estas er junulaj rondoj Esperantaj rarajo. La kulpo pro ĉi tiu miriga forjeto d< tempo, laboro kaj pacienco kuŝas ĉe ambai flankoj: ĉe la Esperanto-junularo kaj ĉe li instruistaro. La junularo apenaŭ komenci: adapti sin al mondo en kiu ĉiujare miloj ka miloj da gejunuloj ricevas formalan instruoi pri Esperanto en la lernejoj, kaj aliflanke li instruistoj apenaŭ konstatis ke nun ekzista en la Esperanto-movado granda kaj fort: junulara movado kiu povas helpi al ili. Kaj ni ne troigas parolante pri "grand kaj forta junulara movado". La membrc nombro de TEJO, kiu ĉiam pliproksimiĝa al 9000, ne facile preteratentiĝas; la fakt ke la plej lasta TEJO-Kongreso estis la pie multnombra en la historio de la organize ke lastatempe fondiĝis aŭ fondiĝas junu laraj sekcioj en sepo da landoj, ke okaza ĉi-jare granda kampanjo Jaro de la Junu laro organizite de TEJO, ke ĉi tie en Uson junulara organizo kreskis dum malpli ol un jaro el nenio gis grandeco kvinone tiu d ELNA—ĉio ĉi atestas al la evidenta vekiĝ de intereso pri Esperanto inter la junular kaj pri la povo de la Esperanto-junular interne de la ĝenerala Movado. Eble TEJO kaj JEN kaj la aliaj nacia sekcioj tro blekas pri la samaj aferoj — se ni sincere kredas ke ankaŭ nia laboro utila al Esperanto. Ni estas dankemaj, ser. rezerve dankemaj, pro la helpo kiun ni ric< vas kaj pro la komprenemo kiun ni rei kontas. Ni ne postuias ke ĉiu homo konsentu kun ĉio kion ni faras: evidente ni povas lerni per la spertoj de aliaj kaj gvidiĝi de la sukcesoj kaj malsukcesoj de antaŭaj jaroj. Sed ni ja postuias ke oni sciu ke ni ekzistas kaj ke ni pretas helpi. Kiom da homoj eĉ ne scias pri la ekzisto de TEJO! Kiom da homoj pensas ke JEN estas iu klika grupo! Kiom da homoj eĉ ne seias, kiu gvidas la junularon! Eĉ tre respektinda Esperanto - gazeto lastatempe aludis al la Prezidanto de TEJO kiel "G. Gunter" (fakte temas pri Gunther Becker, el Germanio)— homo kiu estis komitatano de UEA jam 7 jarojn, estas ano de ties Pinanca Komisiono kaj apartenis al la eminentularo jam antau ol multaj el ni eĉ fariĝis Esperantistoj! Homoj kiel nia kara "G. Gunter", kiel la gvidantoj de JEN, kiel la estraranoj de TEJO, ja havas almenaŭ etan sperton pri junularaj aferoj. Sed ili ne rajtas invadi la terenon de la instruistoj. Tamen, se la lernejanoj estas almenau informitaj jam antaŭ sia forlaso de la lernejo pri la junu- lara movado Esperanta, ekzistas eta espero ke ili ne perdiĝos. Estas la tasko d'e la instruistoj informi pri JEN kaj la inter- nacia junulara movado, kaj proponi metod- ojn por pli intima kunlaboro inter ni. TEJO, kun la subteno de ties sekeioj, faras sian etan eblon: pere de sia estrarano, pri lernejaj aferoj, kaj pere de sia nova gazeto KONTAKTO, kiun ĝi proponas al lernejanoj je vere ridinde malalta kosto. Se la lerne- janoj povas frue senti sin parto ne simple de lerneja klaso sed de monda movado, pli- grandas la ebleeo ke ili restos fervoraj adeptoj de la Internaeia Lingvo. Ci tiun rubrikon redaktis por la Revuo Humphrey Tonkin. Cion por la redakclo kaj komunikojn pri JEN oni sendu al ĝia oficejo ĉe 30 Avenue B, New York 9, N.Y. LETERO EL . . . IDLEWILD (Duncan Charters, juna Esperantisto el Britujo, pasigis la someron en Usono, kaj antaŭnelonge reiris al sia lando por daŭrigi sian studadon.) Karaj JEN-anoj: La forlaso de amikoj en fremda lando estas ĉiam malĝojiga sperto, sed nur nun, dum la kelkaj minutoj ĉe la flughaveno antaŭ mia foriro, mi konstatas kiom multe mi lernis pri via agado kaj kiom intime mi rilatis kun viaj problemoj. Ek de la tago de mia ŝipalveno en Nov- jorko post naŭ tagoj da ripozo sur la oceano, mi trovis min en la kerno de JEN-agado, jam diskutante pri komunaj problemoj kaj pri pli eflkaj riiatoj inter vi kaj mia hejm- ianda organizo, La Junularo Esperantista Brita. Apenaŭ pasis unu-du semajnoj, kiam mi trovis min inter la kongresanaro ee Pittsburgh; kvankam mi unuafoje ĉeestis nacian Esperanto-kongreson, tio evidente ne malhelpis ke mi partoprenu en la programo kaj fotiĝu por lokaj jurnaloj! Vidinte mem Ia kreskon kaj vigliĝon de nia junulara organizo en Britujo, mi post la kongreso sentis grandan kuraĝigon, car mi konvinkiĝis ke pro tiel solida bazo nenio malhelpos al simila disvolviĝo kiel mi spertis ĉe J.E.B. Sed sin prezentas demando: ĉu mi mal- pravis? JEN ne plu estas la 'kerno' kiun mi trovis je mia alveno — jam dum mia restado ĝi rekorde kreskis ĝis plenrajta organizo kun pli ol cent membroj. Se ni Britoj ne atentos, la disvolviĝo de JEN ne estos 'simila'—vi eble preterpasos nin! Jen defio por ambaŭ flankoj de la Atlantiko. Sed unu el la plaj gravaj fruktoj de mia vizito estas konscio pri la neceso kunlabori, kaj ne nur konkurenci. Rezultis aranĝo kiu senŝarĝigis certagrade la laboron de viaj kaj niaj kunlaborantoj, nome pli vasta interŝanĝado de materialo por niaj bultenoj, "JEN-Bulteno" kaj "Kial Ne?". Ni certe de nun ambaŭ profltos interesan materialon; do kiel help-redaktoro de "Kial Ne?", mi invitas al vi ekpreni la plumon kaj verki artikolojn — vi atingos eĉ pli grandan pub- likon. Do mi dankeme bondeziras al vi ĉiuj— kaj ek al nova epoko de britaj-usonaj m- terrilatoj! —DUNCAN CHARTERS. KONTAKTO, junulara gazeto en Esperanto LERNEJAJ ABONOJ 1. KONTAKTO, nova luksa revuo por la junularo, estas eldonata de TEJO, la junulara sekcio de Universala Esperanto- Asocio; ĝi aperas kvarfoje jare, kaj la kutima jarkotizo estas 32 steloj (unu stelo egalas 7J cendojn). 2. TEJO pretas disponigi KONTAKTO al lernejanoj kontraŭ jarkotizo de 10 steloj (kompare kun la kutima 32). 3. Tion TEJO faros simple por helpi en la livero de taŭga legmaterialo al lernejanoj kiuj lernas Esperanton, kaj por doni al ili konscion pri la ekzisto de la junulara Es- peranto-movado. KONTAKTO taŭgas por la pli aĝaj lernantoj (14-jaraj kaj pli) kaj por, ekzemple, anoj de instruistaj semin- arioj. 4. Tiaj abonantoj devas esti lernantoj de Esperanto en oflciala kurso de iu lernejo. Oni devas samtempe pagi minimume 10 abonojn, kaj sendi al ni atestilon sur oflciala skribpapero de la koncerna lernejo, kun in- formo ke ili estas destinitaj al oflciala Es- peranto-klaso en tiu lernejo, kaj kun sub- skribo de la koncerna respondeca persono. Ni ne povas disponigi ekzemplerojn je ĉi tiu favora prezo al neoficialaj aŭ nelernejaj klasoj. La ekzempleroj por unu lernejo estos kune ekspedataj en unu pakajo. 5. Individuajn numerojn oni povas liveri laŭ samaj kondiĉoj kontraŭ prezo de po 3 steloj por unu ekzemplero. 6. La provnumero de KONTAKTO, kun multaj interesaj artikoloj kaj ilustraĵoj, estas nun havebla. por ĉiuj informoj skribu al: "KONTAKTO", U.E.A., NIEUWE BIN- NENWEG 176, ROTTERDAM 2, NEDERLANDO. Sak- Ludantoj! Personoj kiuj ŝatas ludi ŝakon per kores- pondado povas partopreni en la tutamerikaj ŝakturniroj de la internacia esperantista ŝak-ligo, en grupoj de kvin ŝakistoj. Por detaloj, kontaktu Diego Selso, Strato San Carlos 44, Santos Lugares — FCGSM (Bue- nos Aires), Argentine TEST YOUR RECOGNITION ANSWERS Konsili: (a) to advise, to counsel. Lango: (a) a tongue. Cf. language. Nokto: (b) night. Cf. nocturnal, nocturne. Tamtamo: (b) a drum, tom-tom. Flari: (a) to smell. Cf. flair. Plagri: (c) to blaze. Cf. flagrant. Hipoteko: (a) a mortgage, hypothecation. Imperio: (a) an empire. Cf. imperial. Juro: (b) law. Cf. jury. Kalko: (c) lime. Cf. chalk. 190 SCHOOL CURRICULUM GUIDE An Esperanto Curriculum Guide for Elementary Schools by Lavina M. Parsons was published, in mimeographed form, in January, 1963. It provides detailed guid- ance and materials for planning an elemen- tary school Esperanto course. Price: $2.00, from the Peninsula Esperanto League, 410 Darrell, Hillsborough, California, 94010. I). E. A. UNIVERSALA ESPERANTO ASOCIO is the major international body represent- ing Esperanto. Among its activities it: Represents Esperanto in U.N.E.S.C.O. Organizes the yearly Universala Kongreso de Esperanto. Operates the Center for Research and Documentation. Operates a film and tape recording library. Operates an international book service. Publishes three magazines and a Year- book. Operates an international network of over 3,000 local consuls to aid the traveler and others needing international con- tacts. And many other activities. Membership and subscription rates for 1964 are as follows: Member receiving Yearbook: $3.00. Member receiving Yearbook and monthly magazine "Esperanto": $6.00. Youth member, receiving Yearbook, monthly magazine "Esperanto" and quarterly magazine "Kontakto" (mus be under 21): $4.50. Subscription (without membership) ti magazine "Esperanto": $4.50. Subscription (without membership) ti magazine "Kontakto": $2.80. Subscription (without membership) t< quarterly literary magazine "Mond; Kulturo": $4.50. U.S. agent for the Universala Esperanti Asocio is Donald Parrish, 328 West 46tl St., Los Angeles 37, California. Interna tional address of the U.E.A. is Nieuw. Binnenweg 176, Rotterdam 2, Netherlands. Armand Su Kolomano Kalocsay— La Titano Okaze de lia 50-jara esperantista kariero (1913-1963) En 1921, kiam la koro de la granda pola pioniro, la "patro de 1' esperanta poezio" Antoni Grabowski ĉesis bati, juna voco silente ploris pro la grava perdo de la es- peranta poezio per versoj: Ho, rimoj esperantaj, ektintu nun kun ploro, doloron grandan portu tra l'mondo sono via: car mortis via majstro, plej granda kaj genia; per kiu vi pleniĝis je vivo kaj sonoro. Tiu ĉi voĉo estis de la juna hungaro Kolomano Kalocsay, kiu debutis en la sama jaro per sia unua poemaro Mondo kaj Koro. Kalocsay, titano de nia kulturo, kun optimisnio kaj neskuebla fido trapasis dum pli ol 40 jaroj la longegan vojon plenan de suferoj kaj mallumo ĝis la fina monda rekono. Kalocsay, kune kun alia granda hungaro, Julio Baghy, fariĝis legenda flguro de nia kulturo. Estas li, kiu preparis la fundamenton de nia poezio. Estas li, kiu donis esperantan vivon al nacilingvaj poetoj el la tuta mondo. Kalocsay estas eminenta poeto, kaj sam- tempe talenta tradukisto, lingvisto, recen- zisto, eseisto kaj, en sia profesio, li estas eminenta ĉef-kuracisto! Estas vere mirige, ke homo, kiu sin okupas ĉefe pri la medicina fako, povas dediĉi tiom da libera tempo al Esperanto, kaj plenumis tiom da gravegaj taskoj, kiujn ne sukcesus plenumi eĉ la literaturaj fakuloj. Tian ekzemplon oni preskafi ne trovas en iu ajn nacia kulturo. Kaj ke Kalocsay estas naskita ĝuste por nia lingvo Esperanto, estas la, vera beno kaj la granda honoro por nia lingvo kaj por nia esperantista popolo. Sendube Kalocsay staras antaŭ ni kiel vera geniulo kaj titano. Li estas doktoro de la medicina scienco, profesoro, membro de la Akademio de Es- peranto, honora membro de U.E.A., kaj la ĉefa figuro de la "Budapeŝta skolo" en nia poezio. Kalocsay naskiĝis la 6an de oktobro de 1891 en Abanjszanto (Hungarlando). Kiel studento de medicino, li eklernis Esperanton en 1913, je ago de 22 jaroj (ne en 1911, del indikite en la Esperanta Antologio). Ni scias, ke li unue verkis poemojn en la hun- rara, sed post kiam li ekkonis Esperanton, i tuj dediĉis sill tute al verkado en Esper- into. De tiam, li ekludis la verdan liron. En la fruaj jaroj, kiam ĉiaspecaj kon- traŭuloj atalris Esperanton, kaj kiam nia lingvo travivis grandan krizon, Kalocsay neniam forlasis Esperanton, kaj fidis je la fina venko de nia lingvo. Lian benon al Esperanto li tiele bele esprimis per la poemo "En amara horo": Ho, jcn vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, svenema kaj senhelpa kaj—eble—senespera, sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. En la daŭro de preskaŭ 50 jaroj, li mul- tege kontribuadis al nia literaturo per ver- koj genie verkitaj kaj majeste tradukitaj. Humphrey Tonkin (nun estrarano de TEJO kaj JEN) prave diris: rTiel vasta estas la kampo, sur kiu jam laboris Kalocsay, kaj tiel malmulton oni ĝis nun esploris kritike, ke ia limigo necesas, se oni intencas fari detalan studon." (En "Kelkaj pensoj pri Kalocsay," aperinta en numero 38 de La Nica Literatura Revuo.) Tiu ĉi mia arti- kolo ne estas detala studo. Mi provas doni nur ĝeneralan superrigardon pri la esper- antista agado de Kalocsay. KALOCSAY KIEL POETO Kiel originala poeto, Kalocsay debutis en 1921 per sia unua poemaro Mondo kaj Koro. La noveco de la lingvajo poezia, la forma kaj la esprimoj certigis la belan estonton de nia juna poeto. Tiu ĉi verko estas gravega en la evoluo de nia originala poezio. La puraj lirikoj, kristalaj formoj kaj la riĉenhavaj pensoj tuj igis Kalocsayn la unuaranga esperantista poeto. Dek jarojn poste, en 1931, aperis de li la dua kaj la tria poemaroj, Streĉita Kordo kaj Rimportretoj. En la poemaro Rimpor- tretoj li koncize kaj trafe priskribas ĉiujn eminentulojn en nia Movado kaj donas al ni klarajn impresojn pri ili. Liaj rimpor- tretoj poste aperis represite en multaj es- perantaj gazetoj. Kune kun Julio Baghy, kiel la ĉefredak- toro de Literatura Mondo Kalocsay ne nur multege pliriĉigis nian literaturon per sia propra verkado, sed ankaŭ malkovris mul- tajn novajn talentojn. La unua numero de Literatura Mondo aperis en oktobro de 1922. Sed la eldonado daŭris nur kvar jarojn (1922-1926). En la dua periodo de Litera- 191 tura Mondo, komenciĝinta en 1931, novaj fortoj aliĝis al la revuo afl kiel kunredak- toroj aŭ kiel novaj kunlaborantoj el pluraj landoj. Tie ĉi mi ne volas forgesi mencii, ke Kalocsay redaktis du eldonajojn intertempe: Dekdu Poetoj (1934) kaj Naŭ Poetoj (1938). Ambaŭ antologioj havas grandan signifon por nia originala poezio. En Dekdu Poetoj troviĝas jenaj poetoj: estono Hendrik Adamson; estono Hilda Dresen; aŭstro Nikolao Hovorka; latvo Nikolai Kurzens; panamano George Maura; anglo L. N. Newell; hispano Amalia Nunez Dubus; anglo Brian Brice-Heywood; aŭstro- germano Alfred Schauhuber; usonano Ezra Clark Stillman; hungaro Ferenc Szilagyi; kaj hungaro Lajos Tarkony. En Naŭ Poetoj troviĝas jenaj nomoj: ruso Grindel Fal- konbriĝ; latvo Ludmila Jevsejeva; germano Martin Strumpfel; ruso V. G. Sutkovoj; germano Karl Vanselov; ĉino Saint-Jules Zee; k.a. Post la dua mondmilito, en 1947, denove ekaperis Literatura Mondo. Novaj talentoj debutis, kiel eeho Karolo Piĉo, kroato Bozi- dar Vanĉik, k.a. Sed la revuo fine pereis en 1949. En 1939, la kvara poemaro de Kalocsay, Izolo, presiĝis, sed ne publike aperis. Kaj fine, en 1959, post longega silento, Kalocsay denove ekaperis per sia verslibro Ezopa Saĝo. Kiel magiisto de vortoj, Kalocsay reverkis la ezopajn fabelojn laŭ kalocsay a stilo. KALOCSAY KIEL TRADUKISTO En nia esperanta literaturo neniu tra- dukis tiom da diversaj verkoj el tiom da diversaj lingvoj kiel Kalocsay. Eble nur Grabowski (1857-1921), kies poemaro El Parnaso de l'Popoloj konsistis el poemoj tradukitaj el pre"skaŭ 30 lingvoj. Sed Kalocsay nun preparis pli grandan anto- logion de la monda poezio. Li scias pli ol 20 lingvojn. En 1922 aperis lia unua tradukita novelo Du Kok- cineloj, kaj poste Kantanta Kamparo (tra- dukitaj popolkantoj, 1923). Morgaŭ Matene (tradukita dramo, 1923), Johano la Brava (tradukita poemo, 1923), La Tragedio de l'Homo (tradukita drama poemo, 1924). Kaj fine en 1931 aperis lia unua tradukita poemaro de la monda poezio, Eterna Bukedo. Tiu ĉi 352-paĝa internacia poemantologio konsistis el poemoj tradukitaj el 22 lingvoj. La mirinda talento poezia kaj la lingvoscio de Kalocsay forte montriĝas en tiu ĉi libro. 192 Poste de li aperis Romaj Elegioj kaj Tag- libro (tradukitaj poemoj, 1932), Hungara Antologio (ĉefredaktoro kaj ĉeftradukinto, 1932). Infero, la unua parto de la grandioza verko Dia Komedio de la itala poeto Dante, en lia traduko aperis ankaŭ en 1933. (La kompleta traduko de la Dia Komedio, farita de italo Giovanni Peterlongo, jus aperis en Milano, 1963.) En 1934 aperis Arthistorio kaj Vivo de Arnaldo. En 1938 aperis Rozinjo (tradukita novelo). Kaj post 19 jaroj, en 1957 aperis La Floroj de l'Malbono de la franca poeto Baudelaire, kies kun- tradukinto kaj kunredaktoro li estis. La supre listitaj verkoj plene pruvas la mirindan laborkapablon kaj la eksterordin- aran talenton de Kalocsay kiel tradukisto. Kalocsay neniam laciĝas! Liaj novaj poeziaj tradukoj aperis ĉefe en Norda Prismo, La Nica Literatura Revuo, kaj Hungara Vivo. Menciinde estas ke Kalocsay tradukis ankaŭ poemojn el la japana kaj ĉina poezioj. Li perfekte konas la orientan spiriton, pre- cipe la japanan versfaradon (la tankao), kaj li mem ankaŭ verkis tiaspecajn poeme- tojn. Kiel pli detalan studon pri liaj tra- dukoj el la -orienta poezio mi varme re- komendas la artikolon de K. Matuba, "Kaloc- say en Traduko de Orientaj Poezioj" (en numero 36, 1961, de La Nica Literatura Revuo). Laŭ anonco de la eldonejo Stafeto, nun, krom la prespreta poemaro de Heine en traduko de Kalocsay estas prespreta ankai duvoluma tradukita antologio de poeziaj ĉefverkoj el la tuta mondo^ Tutmond£ Sonoro. Parto estas el lia iama antologii Eterna Bukedo, parto.estas liaj novaj tra dukoj. Sed laŭ li mem, la aperonta anto logio ne estos duvoluma sed trivoluma ai eĉ pli granda. Intervjuate de komisiito di la gazeto Nuntempa Bulgario, li diris, i.a. "Mi pliriĉigos la Eternan Bukedon kaj m nomos gin Tutmonda Sonoro. Tio estos an tologio de la antikva tempo ĝis la hodiaŭc Mi planis unue tri volumojn, sed akumuliĝi multe da materialo kaj mi ne scias ĉu jan sufiĉos tri volumoj. . ." (vidu p. 5 de li suplemento al Nuntempa Bulgario, numer 2, 1963). Kia energio, kia lingvoscio, Ida poezi talento necesas por prepari tian grandioza antologion! Mi ne dubas, ke Kalocsay esta eble la sola esperantisto kiu povas kaj sui cesas plenumi tiun ĉi taskon. KALOCSAY KIEL ESPERANTOLOGO Se Kalocsay neniun poemon estus ver- kinta, li fariĝus tamen unu el la plej emin- entaj esperantistoj en nia kulturo pro sia lingvistika studado kaj siaj multnombraj tradukoj. Etema Bukedo plene pruvas Han talenton de poligloto (kaj eĉ pli, car ne oiuj poli- glotoj scipovas tiel perfekte traduki poem- ojn!) En 1931 aperis Ha lingvistika studo, Lingvo, Stilo, Formo. Baldaŭ sekvis la Parnasa Gvidlibro (kun Prof. Waringhien, 1932). En 1934 aperis la grandioza En- ciklopedio de Esperanto, en Budapeŝto. Kalocsay prizorgis la lingvan parton. Unu jaron poste, en 1935, aperis la unika kaj la plej kompleta originale verkita Plena Gramatiko de Esperanto (kun Prof. Waring- hien). Dum la lastaj jaroj, Kalocsay verkis serion de studoj, "La Klasika Metriko kaj Esperanto" por La Nica Literatura Revuo. Krome, li kontribuis al esperantologiaj prob- lemoj. Lastatempe li aperis kune kun niaj aliaj esperantologoj en la Simpozio pri -ata/-ita. Kiel eminenta esperantologo kaj ling- visto, Kalocsay ĉiam pledas por la korekta uzo de Esperanto. Li muldas kaj purigas la lingvon, stilon, kaj formon. En 1937 li skribis: Mi estis laboristo de la lingvo: kal- kulis verso-taktojn per fingro, bal- butis sentojn proprajn, interprets ia sentojn, kiujn iam elpoetis aliaj koroj, krome mi redaktis, korektis, ŝvitis. ofte mi baraktis pro nekompren': kelkfoje min karesis rekon', kimi mi neniam forgesis. KALOCSAY KIEL RECENZISTO KAJ KRITIKISTO Kalocsay eminentas ankaŭ kiel recen- zisto kaj literatura kritikanto per siaj klar- vido kaj ĝusta takso. Li verkis recenzojn, kritikojn, kaj enkondukojn pri gravaj litera- turaj verkoj (ekz. Antaŭparoloj por Trans la Fabeloceano de Ferenc Szilagyi, Junaĝa Verkaro de Edmond Privat, recenzoj pri Angla Antologio, ka.). En Norda Prismo li publikigis serion de irtikoloj pri niaj esperantaj poetoj (Ito 3aburo, Stanislaw Braun, Leo Belmont itp.). La prezentado fare de li estas la slej bona suplemento al la Esperanta Anto- ogio, kaj plenigis giajn mankojn. La )oemoj de kelkaj poetoj elektitaj de Kaloc- say estas pli karakterizaj ol tiuj elektitaj de la redaktinto de la Esperanta Antologio. (Pri tio mi jam parolis en mia artikolo "Pri la Esperanta Angologio," aperinta en num- ero 4,1961, de Ia gazeto Esperanto de U.E.A.) Kalocsay, kiel maljuna bardo, ofte helpas al la pli juna generacio, precipe al junaj poetoj en Esperanto per konsiloj, kuraĝigaj vortoj, kaj kelkfoje per riproĉetoj. Ekzemple, eh 1958, la tiam 27jara islanda poeto Baldur Ragnarsson turnis sin kun la manuskripto de sia unua poemaro, ŝtupoj sen nomo, al Kalocsay por konsiloj. Kalocsay afable akceptis la verkon de sia juna islanda kolego, ĝin tralegis kun atento, kaj konsilis al Ragnarsson i.a.: "Bone konceptu, kion vi volas diri, kaj nepre nur tion diru, ne lasu, ke vin la rimoj gvidu alivoje. Ne penu ĉiel kaj ĉiakoste fari epitetojn, esprimojn, metaforojn, metonimiojn, sim- bolojn surprizajn, kapofrapajn; ĉiu rimedo en la versoj devas servi du aferojn: kiel eble plej klaran prezenton de penso kaj tiel eble plej intensivan elvokon de sento. Estas kompreneble, ke ĉio maladekvata malhelpas ĉi tion." (El la Antaŭparolo, p. 13.) Kalocsay profunde malŝatas la nekom- preneblajn kaj tro "abstraktajn" versojn, kiujn iuj poetoj penas trudi al siaj legantoj, kiel ion novan, iun propran eltrovaĵon. Kalocsay diris en riproĉa tono: "Mi ne scias, kial oni kreas versaĵojn, kiujn neniu komprenas pro manko de klara subjekto kaj ideo, pro tro peza lingvajo. Verki en Espeeranto tiajn poemojn estas granda fuŝado. Tio kompromitas Esperan- ton, car ja ĝi estas kreita, por ke la popoloj interkompreniĝu." Intervjuinte Kalocsayn en Budapesto en 1962, S-ro Oljanov skribis, i.a., ke Kalocsay konsilas ĉiun poeton, kiu verkas originale en Esperanto, ankaŭ traduki. Laŭ Kalocsay, "La tradukado postulas ĉiam pli grandan strecon; ĝi helpas al la poeto plibonigi sian versfaran teknikon." (Vidu la artikolon "Du Steloj en la Esperanto-Literaturo" en la suplemento de numero 2, 1963, de Nun- tempa Bulgario.) La konsiloj de Kalocsay pri la poeziver- kado kaj tradukado estas gravegaj por ĉiuj niaj junaj poetoj. 193 1 KALOCSAY KIEL HOMO Kiel homo, Kalocsay estas tre aminda kaj arnata en nia Movado kaj ekster ĝi. Kiel ĉef-kuracisto, li jam sanigis sennom- brajn malsanulojn. Multaj niaj poetoj omaĝis lin per poemoj kaj multaj niaj verkintoj skribis pri li. Okaze de lia 70 jara jubileo en 1961, La Nica Literatura Revuo dediĉis al li jubilean numeron, kaj preskaŭ ĉiuj niaj literaturaj gazetoj dediĉis al li omaĝajn artikolojn. En novembro de 1960, li, kune kun Julio Baghy ricevis distingon per ordeno de la hungara registaro. Tio signifas ke lia mult jara poresperanta laboro meritas altan ŝtatan rekonon, Aŭtune de 1962 mi dediĉis al D-ro Kalocsay'mian modestan soneton, kiun al li persone transdonis Julio. Baghy en Buda- peŝto: En la epok' malfacila kaj komencanta je la fina venko de nia ideal' vi kredis. Per la laboro modesta kaj konstanta vi honorigas nian Itngvon, neniam cedis. Eĉ hodiaŭ, via lumo daŭre varmigas !a koron de in poet' nekonata. Min en hor' duba ĉiam kuraĝigas via nomo nobla kaj de ĉiuj benata. Kara Kalocsay, ĉu eblas per jena poezi' esprirni tutan mian estimon a! vi, nia gloro sur la ter' hungarlanda? Via nomo estas hero de nia kultur', nekomparebla en la esperanta literatur'. Estu Sana por ĉiam, nia poet' granda! Okaze de lia 50 jara jubileo de brila esperantista kariero, kaj la 73a datreveno de lia naskiĝtago (la 6an de oktobro, 1963), mi sendas al li kune kun multaj aliaj miajn plej korajn.gratulojn. Al mi simple mankas vortoj poresprimi mian estimon al li. Jen mi permesas al mi citi el la poemo, kiun nia simpatia poeto J. D. Applebaum dediĉis al la 70a naskiĝtago de Kalocsay: Do fartu bone pioniro, laŭ ĉies preĝo kaj deziro. Sintrompoj, de J. B. Hirscher.~Tr~wT Flammer. Eldonis I.K.U.E., 1963. 36p., broŝurita. Tiu ĉi estas la dua en la nova serio "Kristana Kulturo — IKUE-Kajeroj," kies tria estas ankaŭ ĵus eldonita (la encikliko Pacem in Terra.) La teksto konsistas el 62 sekcioj, plej parte unuparagrafaj, plus pro- logo; ĉiu sekcio estas dediĉita al unu temo: kiel persono sin opinianta justa kaj pia povas tamen esti sin trompinta pri tio. La celo de la verko estas konsciigi nin pri niaj mankoj kaj kaŝitaj falsecoj. 194 R E V 1 EWS. ------■------------~R E C E N Z 0 J Planteto, a children's quarterly, published by the Esperanto - Ligo de Finnlandaj In- struistoj, Pispalanharju 13, Pispala - Tam- pere, Finland. Subscription: 8 steloj (ap- prox. 60 cents). Most school Esperanto teachers are aware of the cooperative "Grajnoj en Vento" project, whereby school classes in various countries are grouped together in a number of circles for the publication of their chil- dren's writings. The result is the exchange on a regular basis of an international "school magazine" among the classes in each circle. Less well known is the more recent Planteto. Bound in a very colorful cover, each quarterly issue of Planteto contains about 30-40 mimeographed pages. They are well produced, each page includes at least one and often several illustrations, which leave most mimeographers puzzling over how they can have been done. It is expected that the younger readers will want to color in the pictures. The text is principally written by 10-12 year olds, with occasional contributions by children as young as 7 or as old as 14; little material coming from adult hands is included. For the most part contributions come from Finnish school children, although the most recent issue (no. 2, 1963) is more international in flavor, largely due to a children's class in Puerto Rico. Children anywhere in the world are, however, encouraged to send in materials (preferably through their teachers). Du Novaj Eldonaĵoj: de la Turisma Servo, 9 rue des Dominicains, Nancy (M.-et.-M.), Francujo, haveblas tre kolor- plena faldfolio pri Nancy, kun esperanta teksto aparte presita. Mendante la sen- pagan folion, menciu ĉu vi volas la francan, germanan, aŭ anglan eldonon, kaj postulu ankaŭ la esperantan tekstslipon. El Indo- nezio venis atentigo pri nova broŝuro en Is indonezia lingvo, Bahasa Esperanto, Azas: Perkembangan Dan Kemadjuannja, 32 paĝa En ĝi estas esperantlingva artikolo (ankai en la indonezia, ĉina, kaj angla lingvoj) "Naŭ tezoj pri la Azio-Afrika Lingvoprob lemo," krom ĝenerala informado indonezis pri Esperanto. La prezo estas 2 rpk., li adreso Indonezia Esperantisto, Liem Tjonj Hie, Dj. Gedjah Made 60, Semarang, Indo Bonvolu Esti Mia Amiko, by Ella Gibson. Oakville (Canada): Esperanto Press, 1963. 57p., paper back. This booklet is a collection of three short skits for the primary school. The first, which gave its name to the entire collection, involves the fun which some children had when their UNESCO-uncle suggested they learn Esperanto and invite Esperanto speak- ing children to a birthday party. This skit is largely in English, and is flexible in re- gard to number of children involved, length, etc. The second skit is a dramatized ver- sion of a folk tale published in the Esper- anto Review several months ago, Najla Buljono. The actors speak in Esperanto, but an English speaking announcer explains the action for those who cannot follow the dialog. As in the original story, the skit brings out the moral which is at the heart of the tale: sharing what one has with others. Finally, the third skit is a drama- tized version, all in Esperanto, of Goldilocks and the Three Bears, but with an ending which is both delightful and unexpected. The author, Ella Gibson, is already well known to American Esperantists. Her close connection with the primary school Esper- anto classes has made her aware of the need for such materials as these, and her natural talent has provided us with excel- lent results. Tre Imitinda Ekze mplo de Kunlaborado Mi ricevis leteron el Italujo de sinjoro, kiu tiel sciigis al mi, ke li renkontis uson- anon sur trajno kaj sciigis al ŝi pri Es- peranto, kvankam ambaŭ ne scipovas la alies Iingvon. Vere: la itala samideano iom scias la anglan, sed la alia nur la anglan. Li sendis al mi ŝian adreson en Italujo por ke mi sendu al si informilojn pri Esper- anto. Ciu alilanda esperantisto povas fari simile: montru al la usonano, ke vi scipovas Esperanton, montru vian verdstelon kaj la ^azetojn Esperanto, La Praktiko, Heroldo De Esperanto, sed NE montru la belegajn M-ienteŭropajn kaj la belegan ĉinian tiel frue, car vi fortimigos! Se vi povas disponi ?ri la gazeto de ELNA (N.A.-a E-Revuo), del pli bone! Since we are stepping up the whole volume of material to be covered both by teachers and pupils, it is only reasonable to make available to them a language which is easy as well as immediately useful in con- nection with other subjects studied. For example, Esperanto throws clear light on English grammar and brings enthusiasm and world awareness into the social studies class. The following is intended as a guide to sources bearing on the question:— IS ESPERANTO NEE DE D IN THE ELEMENTARY SCHOOL LANGUAGE PROGRAM? Esperanto can fill the void which the absence of Latin leaves in the education of the average pupil, aiding in the mastery of English in the same ways as Latin does, laying the same kind of foundation for the study of other languages. (In addition, as a living language in its own right, Esperanto has utilities of a modern foreign language not available in Latin.) Since it is a constructed language Es- peranto lacks irregularities and superfluous complexities, and can be learned with reason- able effort by the average pupil. In spite of its relative simplicity, there is no longer any question of its adequacy in all fields of language-use from poetry to science, for speaking as well as writing. The academic value of Esperanto is not mere supposition. There has been research which supports the claim. In the 1930's Helen Eaton carried on a research project at Columbia University under the super- vision of Dr. Thorndike to find whether there was academic justification for includ- ing a simple constructed language in the curriculum. Esperanto was used as the basis of a course in general language. It was found that pupils who took the Esperanto course, then entered upon the study of a foreign language, would overtake and surpass other pupils of similar ability who had started ihe study of the foreign language directly without Esperanto.* 195 It is not difficult to explain tins result. Esperanto furnishes the student with con- cepts of grammar which his English back- ground does not provide. The lack of these is a continuing hindrance in the study of a foreign language, as well as in the thorough mastery of English itself. Reprint: School and Community, October, !959. *NOTE: This is bom out in the experi- ment in the Finnish schools even when the second language studied (after Esperanto) was German and not a Latin based language such as Esperanto. (See report on Finnish school experiment and the report to the State Dept. of Education, Sacramento, on the Lewis School, Santa Rosa, Calif.) ESPERANTO—Starting Point for Study of Languages Why not begin with a difficult language, if it is easiest to teach a language at the earliest age, since Esperanto is so easy that one can acquire it later almost as a hobby V The answer is simple: it would be impos- sible to find sufficient teachers for young children who could speak sufficiently well and fluently, for example, French, tp teach it in all conditions. Although Esperanto should occupy the first place among foreign languages, it should not be the only one. (From statement by Mr. K. Stephenson, high school language teacher.) The Educational Value Of Esperanto (From statement by prominent educators) Complete statement available. We advocate the teaching of Esperanto in the schools of all countries for the follow- ing specific reasons:— 1. A working knowledge of Esperanto can be obtained in a remarkably short time compared with that required for national languages, which abound in difficulties of grammar, idiom and pro- nunciation; thus the study of it is profitable even for pupils who have not the time or ability to learn a foreign language well enough to be able to use it. 196 2. It assists the teacher more rapidly to select the pupils who can profitably take up the study of other languages, to which it is an excellent introduc- tion. 3. Its regular grammar, and the fact that its method of expression is lucid and unambiguous, tend to develop ac- curacy in the use of words. 4. A knowledge of Esperanto not only acts as a stimulus to the learning of other languages but also leads to a more effective study of geography, and an active interest, gained through cor- respondence, in the life of the peoples of other countries. 5. Esperanto literature, both original and translated, is constantly increasing, and is already sufficient to justify a study of the language for its own sake. From Paragraph 6.6.11, SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATING and Other Aspects of the Language Problem, UNESCO:— Statistically controlled experiments have been made to compare the rate at which school children of known standards of per- formance in intelligence tests learn Esper- anto, natural languages, and the formei followed by the latter. Williams for in- stance has reported details of tests whicr showed that pupils aged 11 to 15 at second- ary schools, who, during four years, hat received about 990 hours of Esperanto les sons were much better able to translati passages from that language into Englisl than a more intelligent group of pupils o the same ages who, during four years, ha< received about 1,800 hours of French wer able to translate the same passages fron French into English. For this purpose th test papers had been compiled in Frene and then translated into Esperanto. Th papers handed in by the pupils were mixe up and graded by a teacher who did nc know Esperanto and who marked all o them on the basis of his own translation c the French passages into English. Following is translated from INTEB NATIONAL EDUCATION, newsletter o the International League of Esperant Teachers, Oct. 26, 1962, No. 60:— 1. Teachers of arithmetic wish to e? change experiences and technics wit teachers around the world (throug the newsletter). 2. Teachers of 20 countries took part i an exchange which answered the ques- tion, "What does your textbook teach about my country?" S. Items which can be exchanged with Esperanto classes around the world: Colored postcards; children's draw- ings; written lessons; handcrafts by children; items which children can swap; candy; coins; color slides; re- cords or tapes of children's choruses or folk songs; ABC books and first readers in the native language;*a child's first nature book; most popular children's magazines; anything typical of the nation; a little flag; anything in the area of teaching Esperanto— books, letters, essays, tapes, songs, etc., etc. In addition to the SOURCES QUOTED ABOVE, material on the subject of inter- national language and Esperanto in par- ticular can be obtained from: World's Chief Languages, Mario Pei, prof. philology, Columbia University (entire last chapter is devoted to Esperanto—the only one of hundreds of international language projects so honored). One Language for the World, Pei, record album — compares constructed and ethnic languages. Esperanto Curriculum for Elementary Schools—Lavina Parsons, Sunnybrae School, San Mateo, Calif. Esperanto Experiment In Finnish Schools A five-year experiment began in the ehool year 1959-60 in Somero, Finland, diich is described briefly here. In Finnish elementary schools the second mguage usually taught is German. It was ecided for purposes of this experiment to ivide the students into two groups. Group I was chosen from families who light be subject to transfer because of the ither's occupation. These were children rom families with generally better educa- onal advantages. This was done so that : they should move they would move into ae standard curriculum elsewhere in Fin- ind. Group II were mainly children of farm- re who might be expected to stay through le five-year experiment. Group I was taught the usual course lcluding German. Group II in the first year learned Esper- nto. In the second year, they began study E German and had their geography lessons l Esperanto. est: At the end of the third year, June, 1962, was decided to see whether results justi- ed continuation of the program. The children were studying Africa, roup II went to the map and told all they new about Africa in Esperanto. Results ere were highly successful. In the German class, it was found that roup II spoke up more readily, with more self-confidence and spirit than those in Group I who had been studying German for one year longer. Group II had covered al- most the same amount of material in two years of German that Group I had in three years. Results: Group II had developed a better class spirit, spoke up more spontaneously, where- as Group I seemed timid at hearing their own voices which made it awkward for an outsider to follow their answers. The question asked the teachers about this was: "Were the students in Group II perhaps more intelligent?" The teachers seemed to think that Group I were a little more intelligent. Conclusions: 1. The study of Esperanto quickly leads to practical ability in the language. 2. The study of Esperanto greatly assists in the learning of other Western lan- guages even when the language chosen is German, whose vocabulary does not coincide with Esperanto which is for the most part of Latin origin. 3. A teacher can acquire the ability to teach Esperanto by sparetime study in a few months as was true here. 4. Esperanto brings enthusiasm into the geography class. 5. Friendships are established across na- tional borders and more awareness of other cultures develops. 197 ANTAŬKONSIDEROJ Pro tio, ke agnosko de la esenca digno kaj de la egalaj kaj nefordo- neblaj rajtoj de ĉiuj membroj de la homara familio estas la fundamen- to de libero, justo kaj paco en la mondo, Pro tio, ke malagnosko kaj males- timo de la homaj rajtoj rezultigis barbarajn agojn, kiuj forte ofendis la konsciencon de la homaro, kaj ke la efektiviĝo de tia mondo, en kiu la homoj ĝuos liberecon de pa- rolo kaj de kredo kaj liberiĝon el timo kaj bezono, estas proklamita kiel la plej alta aspiro de ordinaraj homoj, Pro tio, ke nepre necesas, se la homoj ne estu devigitaj, sen alia elektebla vojo, ribeli kontraŭ tira- nismo kaj subpremo, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la leĝo, Pro tio, ke nepre necesas evoluigi amikajn rilatojn inter la nacioj, Pro tio, ke la popoloj de Unuiĝintaj Nacioj en la Carto reasertis sian firman kredon je la fundamentaj homaj rajtoj, je la digno kaj valoro de la homa personeco kaj je la egalaj rajtoj de viroj kaj virinoj, kaj firme decidis antaŭenigi socian progreson kaj pli altnivelan vivon en pli granda libereco, Pro tio, ke la Membroj-Statoj sin devigis atingi, en kunlaboro kun Unuiĝintaj Nacioj, la antaŭenigon de universala respekto al kaj ob- servado de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj, Pro tio, ke komuna kompreno pri tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas esence grava por plena realigo de tiu sindevigo, Tial, Nun, LA GENERALA ASEMBLEO proklamas TIUN CI UNIVERSALAN DEKLA- RACION DE HOMAJ RAJTOJ kiel komunan celon de atingo por ĉiuj popoloj kaj ĉiuj nacioj, por tio, ke ĉiu individuo kaj ĉiu organo de la socio, konstante atentante ĉi tiun Deklaracion, per instruado kaj edukado strebu al respektigo de tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj, kaj per Iaŭgradaj paŝoj naciaj kaj inter- naciaj certigu ilian universalan kaj efektivan agnoskon kaj observa- don, same tiel inter la popoloj de la Membroĵ-Ŝtatoj mem, kiel inter la popoloj de teritorioj sub ilia ju- risdikcio. 198 UNIVERSALA DEKLARACI Artikolo 1. Ciuj homoj estas de- naske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Hi posedas raeion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco. Artikolo 2. Ciuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio vali- das same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭt- koloro, sekso, lingvo, religio, poli- tika aŭ alia opinio, nacia aŭ socia deveno, posedaĵoj,, naskiĝo aŭ alia stato. Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika, jurisdikcia aŭ internacia poziclo de la lando aŭ teritorio, al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas sendependa, sub kurato- reco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia limigo de la suvereneco. Artikolo 3. Ciu havas la rajtojn je vivo, libereco kaj persona sekureco. Artikolo 4. Neniu estu tenata en sklaveco aŭ servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en ĉiuj siaj formoj. Artikolo 5. Neniu suferu torturon aŭ kruelan, nehoman aŭ sendigni- gan traktadon aŭ punon. Artikolo 6. Ciu rajtas esti ĉie ag- noskita jure kiel persono. Artikolo 7. Ciuj homoj estas jure egalaj, kaj rajtas sen diskriminacio al egala jura protekto. Ciuj rajtas ricevi egalan protekton kontraŭ kia ajn diskriminacio, kiu kon- traŭas tiun ĉi Deklaracion, kaj kontrau kia ajn instigo al tia dis- kriminacio. Artikolo 8. Ciu rajtas ricevi de la kompetentaj naciaj tribunaloj efi- kan riparon pro agoj, kiuj kon- traŭas la fundamentajn rajtojn, kiujn li havas laŭ la konstitucio au la leĝoj. Artikolo 9. Neniu suferu arbitrajn areston, malliberigon aŭ ekzilon. Artikolo 10. Ciu en plena egaleco rajtas je justa kaj publika proceso antaŭ sendependa kaj senpartia tri- bunalo, por prijuĝo de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu ajn kriminala akuzo kontraŭ li. Artikolo 11. (1) Ciu akuzita pro punebla faro rajtas, ke oni supozu lin senkulpa, ĝis oni pruvos laŭleĝe lian kulpon en publika proceso, en kiu li ricevis ĉiujn garantiojn ne- cesajn por sia defendo. (2) Neniu estu konsiderata krim- kulpa pro kia ajn ago aŭ neago, kiu ne konsistigis puneblan faron, laŭ nacia aŭ internacia juro, en la tempo, kiam ĝi estis farita. Same tiel, ne estu aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu estis aplikebla en la tempo, kiam la punebla faro estis plenumita. Artikolo 12. Neniu suferu arbitrajr intervenojn en sian privatecon, fa- milion, hejmon au korespondadon nek atakojn kontraŭ sia honoro ai reputacio. Ciu rajtas ricevi jurat protekton kontraŭ tiaj interveno, aŭ atakoj. Artikolo 13. (1) Ciu havas la raj ton libere moviĝi kaj loĝi interni de la limoj de kiu ajn Stato. (2) Ciu rajtas eliri el kiu aji lando, inkluzive la propran, ka reveni en sian landon. Artikolo 14. (1) Ciu rajtas peti ka ricevi en aliaj landoj azilon kon traŭ persekuto. (2) Tiu raj to ne estas alvokebl en kazoj de persekutaj akuzoj mal false levitaj pro ne-politikaj krimc aŭ pro agoj kontraŭaj al la cek kaj principoj de Unuiĝintaj Naclo Artikolo 15. (1) Ciu rajtas hai ŝtatanecon. (2) Al neniu estu arbitre forpr< nita la ŝtataneco, nek rifuzlta ] rajto ŝanĝi sian ŝtatanecon. ; HOMAJ RAJTOJ * Artikolo 16. (1) Plenaĝaj viroj kaj virinoj, sen ia ajn limigo pro raso, nacieco aŭ religio, rajtas edziĝi kaj fondi familion. Iliaj rajtoj estas egalaj koncerne la geedziĝon, dum la geedzeco kaj koncerne eksedzi- Ŝon. (2) Geedziĝo okazu sole laŭ li- bera kaj plena konsento de la geed- ziĝontoj. (3) La familio estas la natura kaj fundarnenta grupunuo de la socio, kaj ĝi rajtas ricevi protekton de la socio kaj de la Stato. Artikolo 17. (1) Ciu rajtas proprieti havaĵon, kaj sola kaj en asociiĝo kun aliaj. (2) Al neniu estu arbitre forpre- nita lia proprieto. Artikolo 18. Ciu havas la rajton je libereco de penso, konscienco kaj religio; tiu ĉi rajto inkluzivas la liberecon ŝanĝi sian religion aŭ kredon, kaj liberecon manifesti, ĉu sola ĉu kune kun aliaj, ĉu publike ĉu private, sian religion aŭ kredon per instruado, praktikado, adorado kaj observado. Artikolo 13. Ciu havas la rajton je libereco de opinio kaj espri- mado; ĉi tiu rajto inkluzivas la liberecon havi opiniojn sen inter- venoj de aliaj, kaj la rajton peti, ricevi kaj havigi informojn kaj ideojn per kiu ajn rimedo kaj sen- konsidere pri la landlimoj. Artikolo 20. (1) Ciu havas la raj- ton je libereco de pacema kunve- nado kaj asociiĝo. (2) Neniu estu devigita aparteni al asocio. Artikolo 21. (1) Ciu homo rajtas partopreni la regadon de sia lando, aŭ rekte aŭ pere de libere elektitaj reprezentantoj. (2) Ciu rajtas je egala aliro al publika servo en sia lando. (*) Akceptita kaj proklamita de la Generala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj la 10-an de decembro 1948. (3) La volo de la popolo estu la bazo de la aŭtoritato de la regis- taro; tiu volo estu esprimata per regulaj kaj autentikaj elektoj, kiuj okazu per universala kaj egala ba- lotrajto, kaj per sekreta voĉdono aŭ ekvivalentaj liberaj voĉdonaj proceduroj. Artikolo 22. Ciu, kiel membro de la socio, havas rajton je socia se- kureco kaj povas postuli la reali- gon, per naciaj klopodoj kaj inter- nacia kunlaboro, kaj konforme al la organizo kaj disponeblaj rimedoj de ĉiu Ŝtato, de tiuj ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, kiuj estas nepre necesaj por lia digno kaj por la libera disvolviĝo de Ha personeco. Artikolo 23. (!) Ciu havas rajton je laboro, je libera elekto de sia oku- po, je justaj kaj favoraj laborkon- diĉoĵ kaj je protekto kontraŭ sen- laboreco. (2) Ciu, sen ia ajn diskriminacio, rajtas ricevi egalan salajron pro egala laboro, (3) Ciu, kiu laboras, rajtas ricevi justan kaj favoran kompenson, kiu certigu por li mem kaj por lia familio ekziston konforman al no- ma digno, kaj kiun suplementu, laŭ- necese, aliaj rimedoj de socia pro- tekto, (4) Ciu rajtas formi kaj aliĝi sin- dikatojn por protekto de siaj inte- resoj. Artikolo 24. Ciu havas rajton je ripozo kaj libertempo, inkluzive racian limigon de la laborhoroj kaj periodajn feriojn kun salajro. Artikolo 25. (1) Ciu havas rajton je vivnivelo adekvata por la sano kaj bonfarto de si mem kaj de sia familio, inkluzive de nutraĵo, vestaĵoj, loĝejo kaj medicina pri- zorgo kaj necesaj sociaj servoj, kaj la rajton je sekureco en okazo de senlaboreco, malsano, malkapablo, vidvineco, maljuneco aŭ alia per- do de la vivrimedoj pro cirkon- stancoj ekster sia povo. (2) Patrineco kaj infaneco rajti- gas al specialaj prizorgoj kaj helpo. Ciuj infanoj, egale ĉu ill naskiĝis en aŭ ekster geedzeco, ricevu saman socian protekton. Artikolo 26. (1) Ciu havas rajton je edukiĝo. La edukado estu sen- paga, almenaŭ en la elementa kaj fundarnenta stadioj. La elementa edukado estu deviga. La teknika kaj porprofesia edukado estu ĝe- nerale akirebla, kaj pli alta edu- kado estu egale akirebla por Ĉiuj laŭ ties meritoj. (2) Edukado celu la plenan dis- volvon de la homa personeco kaj plifortigon de la respekto al la homaj rajtoj kaj fundamentaj libe- recoj. Gi kreskigu komprenon, to- leron kaj amikecon inter ĉiuj na- cioj, rasaj aŭ religiaj grupoj, kaj antauenigu la agadon de Unui- ĝintaj Nacioj por konservo de paco. £3) Gepatroj havas unuavican rajton elekti la specon de la edu- kado, kiun ricevu iliaj infanoj. Artikolo 27. (1) Ciu rajtas libere partopreni la kulturan vivon de la kornunumo, ĝui la artojn kaj par- topreni sciencan progreson kaj ĝi- ajn fruktojn. (2) Ciu havas rajton je protekto de la moralaj kaj materialaj inte- resoj rezultantaj el eventualaj sciencaj, literaturaj aŭ artaj pro- duktaĵoj, kiujn li aŭtoris. Artikolo 28. Ciu havas rajton je socia kaj internacia organizo, en kiu la rajtoj kaj liberecoj difinitaj en ĉi tiu Deklaracio povas esti plene realigitaj. Artikolo 29. (1) Ciu havas devojn al la kornunumo, en kiu, sole, estas ebla la libera kaj plena disvolvi- ĝo de lia personeco. (2) En la uzado de siaj rajtoj kaj liberecoj, ĉiu estu subigita sole al tiuj limigoj, kiuj estas jure difini- taj ekskluzive kun la celo certigi adekvatan rekonon kaj respekton por la rajtoj kaj liberecoj de aliaj kaj por konformiĝi al justaj pos- tuloj de moralo, publika ordo kaj ĝenerala bonfarto en demokrata socio. (3) Tiuj ĉi rajtoj kaj liberecoj estas en neniu okazo efektivigeblaj kontraŭe al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj. Artikolo 30. Nenio en ĉi tiu Dekla- racio estu interpretita kiel implico, ke iu ajn Ŝtato, grupo aŭ persono iel ajn rajtas entrepreni ian ajn agadon aŭ plenumi ian ajn agon, kiti celus detrui kiun ajn el la raj- toj kaj liberecoj ĉi-ene difinitaj. esperanto 199 De la Belgrada Konferenco 1963 ALVOKO AL LA MONDA INSTRUISTARO Konsciante la veron, ke la homo estas la plej granda valoro de la naturo kaj ke la paco estas lia elementa bezono, strebado kaj postulo, havante en vido la bezonon de la nuntempo, ke la homoj kaj popoloj kunekzistadu, interkompreniĝu kaj kunlaboru, konvinkiĝinte, ke Esperanto , kaj Esperantismo utile servas al ambaŭ celoj, estas rekonitaj de UNESCO kaj havas gravegan rolon en la kreado de pli belaj kaj noblaj rilatoj inter la homoj kaj popoloj, spertinte, ke Esperanto bonege servas al instruo kaj eduko de juna homa generacio, la Internacia Konferenco de Lernejoj en kiuj Es- peranto estas instruata, konsistiĝanta el 214 re- prezentantoj el 20 landoj, aŭspiciata de Jugoslavia UNESCO-Komisiono kaj okazinta en Beograd de la 28-a de julio ĝis la 1-a de aŭgusto de 1963 decidis adresi jenan: ALVOKON AL LA MONDA INSTRUISTARO La instruistaro en la mondo ĉiam estis la por- tanto de la progreso kaj-novaj ideoj. Gi devus ludi historian rolon ankau rilate al la fina venko de la ideo de Internacia Lingvo. Ni alvokas ĉiujn progresemajn instruistojn kaj profesorojn, iliajn instituciojn kaj organizajojn en la mondo, diversforme kaj diversmaniere helpi kaj apogi laŭ-gradan enkondukon de Esperanto en la lernejojn, car tiu ideo kongruas kun la tuthomara strebado kaj estas konsista parto de la progreso. La partoprenintoj de la Konferenco LA PROJEKTO DE INTERLERNEJA INTERKONSENTO Ni, reprezentantoj de la lernejoj en kiuj Espe- ranto estas instruata, unuiĝintaj en la deziroj, klopodoj kaj neceso kune labori kaj kunlabori, havante la celon pli efike kontribui al la ĝeneralaj instruado kaj edukado kaj pliintensigi la enkon- dukon de Esperanto en la lernejoj, dum la Internacia Konferenco de la Lernejoj en kiuj Esperanto estas instruata, okazinta sub la auspicio de Jugoslavia Nacia UNESCO-Komisiono de la 28-a de julio ĝis la 1-a de aŭgusto 1963 en Beograd, esprimas komunan volon kaj decidon akcepti jenan INTERKONSENTON DE INSTRUISTOJ DE LA LERNEJOJ EN KIUJ ESPERANTO ESTAS INSTRUATA 1. Ciuj subskribintoj klopodos estonte evoluigi kaj pliintensigi reciprokajn interrilatojn inter la ler- nejaj estraroj, geinstruistoj kaj gelernantoj; 2. ĉiuj subskribintoj libervole transprenas la devon partopreni interĉanĝojn de pedagogiaj kaj didak- tikaj spertoj, kaj en la kadro de ĝeneralaj in- struado kaj edukado kaj en la kadro de Esperanto- instruado en respektivaj lernejoj; 3. ĉiuj subskribintoj havas la taskojn fari konstan- tajn kontaktojn kun siaj fakaj sindikatoj, ne- esperantista' instruistaro kaj gravaj personoj, aŭ individue aŭ pere de landa instruista E-orga- nizajo, kaj informadi ilin pri la rezultoj kaj atin- gajoj de interlerneja kunlaboro laŭ tiu ĉi inter- konsento; 4. ĉiuj el ni, subskribintoj, samtempe deklaras, ke, laŭ la ebloj, ni partoprenos ĉiujn aktivecojn kaj de la Lerneja Komisiono de U.E.A. kaj de ILEI, klopodante efektivigi iliajn programojn kaj unuecan laboron de ĉiuj instruistoj esperantistoj en la mondo. La partoprenintoj de la Konferenco. LA REZOLUCIO ADRESITA AL U.E.A. La Internacia Konferenco de Lernejoj en kiuj Esperanto estas instruata, okazinta en Beograd de 28-7—1-8-1963 aŭspiciata de Jugoslavia Nacia UNESCO-Komisiono, en ĉeesto de 214 instruistoj kaj profesoroj el 20 landoj, konstatas, ke internaciaj renkontiĝoj de la ler- nejoj en kiuj Esperanto estas instruata montri- ĝis efika rimedo por plifirmigi la akiritajn poziciojn en la lernejoj, donas instigon al ĉiam pli gnanda rondo de lernejoj iniciati la instruadon kaj ebligas al ili aliĝi al jam nun kreita kerno, kiu estiĝis dum tiu ĉi Konferenco. Tial la Konferenco DECIDAS 1. Proponi al la Komitato de U.E.A. kunvokadi la konferencojn de lernejoj en kiuj Esperanto estas instruata sinsekve en diversaj landoj, kiel konstantan forumon, kiu glatigu la vojon al interŝtata konvencio; 2. Proponi al la Komitato de U.E.A. pristudi la eblecon krei konstantan administran centron en kadro de U.E.A. kaj, se eble, sub la aŭspicio de UNESCO, kiu kunordigu kaj helpu la laboron de lernejoj kaj unuopaj aktivuloj por la reali- gado de la sugestoj de la Konferenco. Al ĝi estu ligitaj ILEI, TEJO, GEV kaj aliaj organizajoj kaj institucioj kiuj iel ajn havas intereson kunlabori kun ĝi; 3. La reprezentantoj kaj delegitoj de la lernejoj iniciatas starigon de kerno de lernejoj kie Espe- ranto estas instruata. Ci tiuj, per aktiva kunla- boro, laŭ sugestoj kaj decidoj de la Konferenco instigos per sia ekzemplo ankaŭ aliajn lernejojn instruadi Esperanton kaj aliĝi al ĝi. La taskoj de la kreota administra centro estu ĉerpitaj el la sugestoj kaj proponoj entenataj en la referatoj prezentitaj al la Konferenco kun konsidero de la proponoj faritaj en la kunsidoj dum la Kon- ferenco, kaj en la du antaŭaj renkontiĝoj de pedagogoj esperantistoj en Kranjska Gora (1957) kaj en Bohinj (1959); 4. La Konferenco alvokas ĉiujn aliajn lernejojn, ne ĉeestantajn en la Konferenco, aliĝi kaj kunla- bori por, iom post iom, krei la necesajn kondi- cojn, kiujn sekvu ankaŭ formala subskribo de interŝtataj konvencioj inter la landoj tiurilate plej progresintaj. 5. La Konferenco atentigas, ke enkonduko de Espe- ranto dependas ne nur de esperantistaj, sed an- kau de aliaj fakaj kaj specialigitaj organizajoj. esperanto ESPERANTO GROUPS" Listed by State, City, and name of person to be contacted for further information: California: Hillsborough: Peninsula Esperanto League (Mrs. William Schulze, 410 Darrell Road). Los Angeles: Esperanto-Klubo de Los Angeles (Wm. W. Glenny, 2705 Carlaris Road, San Marino). Napa: Napa Esperanto Club (Mrs. D. C. Walker, 2846 Monticello Road). Palo Alto: Esperanto in Palo Alto (P.O. Box 11564, Station A). Sacramento: Esperanto Society of Sacramento (J. Q. Rickey, 2667 17th St., Sacramento 18.) San Diego: Esperanto Society of San Diego (Frances E. Helmuth, 5615 Beaumont Avenue, La Jolla (San Diego). San Francisco: Esperanto-Societo de San Fran- cisco (SSgt. Barbara D. Colt, 580C Lendrum Road, Presidio of San Francisco). San Gabriel Valley: Blind Study Group (Mrs. Phillips Neuman, 2736 Cogswell Road, El Monte). Santa Monica: (Mrs. Blanche Parker, 515 25th Street.) D.C.: Esperanto Club of Washington (Sergio Docal, 2947 Tilden St., N.W., Washington). Illinois: Chicago: Esperanto Society of Chicago (Mrs. J. N. Denison, 17958 Homewood Ave., Homewood). Massachusetts: Cambridge: Harvard Esperanto Club (Quincy House, Box 8, Harvard University, Cambridge, 02138). Springfield: Greater Springfield Esperanto Club (Warren H. Gould, 114 Deerfield Street, Green- field). Michigan: Ann Arbor: (Wm. C. Dickerman, 424 Hilldale). Missouri: St. Louis: Esperanto Societo de St. Louis (John Sabin, 9 Princeton Place, University City 30). Montana: Missoula: Esperanto Study Group (Bob Davis, 1721 Helen). New York: New York: The Esperanto Society of Greater New York (50 Overlook Terrace, New York 33). New York: Esperanto-Klubo de Novjorkurbo (Dr. Julius Balbin, 340 Riverside Drive, Penthouse 2, New York 25). New York: Esperanto Study Group (Frances Lcsher, 4 West 28th Street, New York 1). New York: Staten Island Esperanto-P.ondo (John Kailenta, 83 Kenball Ave., Sta"ten Island 14.) Esperanto Education Center, P.O. Box 406, Cooper Station, New York, N.Y. 10003. Oregon: Corvallis: Oregtin State University Esperanto Group (Jean Ann Troudt, 507 West Hall, OSU). Medford: Rog-vala Esperanto-Ligo (S-ino Bettie L. Buonocore, 109 South Oakdale). Oregon City: Oregon City Esperanto Group (Mrs. Lawrence Winjdeman, 4203 S.E. Rothe Road, Milwaukie 22). to-Societo de Portland (ESPO). Deer, 12946 N.E. Hancock St., Portland: Esperar (Mrs. Evelyn Portland 30). Portland: Multncmah Esperanto Stud - Grupo (Tomaso Davidson, 3434 S.W. Marigold St., Portland 19). Pennsylvania: Allentown-Bethleljem: Esperanto Club of the Le- high Valley (T) Quakertown) Meadville: Meadvi' Eberhardt, 681 onald Munro, 1961 Erie Ave., lie Esperanto Society (Barbara Hickory St.). Pittsburgh: Esperanto-Klubo de Pitsburgo (Donald .133 Macassar Drive, Pittsburgh 2) 655-7704). peranto-Bulteno ville) Texas: Houston: Esperan H. McClellan 36. Phone: (4 Tri-Stata Esperanko-Informejo and Tri-ŝtata Es- (2736 Locust Drive, Bridge- :o-Klubo de Houston (Edward F. Lacy III, 6923 Schley St., Houston 17. Telefono: WA-6^5702). Washington: Seattle: (Vincent briffeth, 8556 37th Ave., S.W.). Spokane: (H. K. Ver Ploeg, 1908 E. 8th Ave.). Tacoma: (Ruth Culberg, 1912 N. Monroe). Walla Walla: M Estling, 1351 Grjant St.) National Groups Esperanto League ntvida Esperanto Society (Al for North America, St., Meadville, Pennsylvania. Junularo Esperant (Richard P. Koll York, N.Y. 1000' Book Dealers: Esperanto League Stewart sta de Nord-Ameriko (JEN) in, Apt. 4a, 30 Avenue B, New 0- Book Service, 808 Stewart St., Meadville, Pennsylvania. Shorey Book Stoi)e, 815 Third Ave., Seattle Washington. Esperanta Libroservo, 6361 Elmburst Rd., Diego 20, Califo-nia. All the book deales accept mail orders. REPREZENTANTOJ DE ORGANIZOJ Ci tiu listo tute ne indikas konekton kun E.L.N.A. Kristana Esperantijita Ligo Internacia: David Richardson, RFL Box 81, Eastsound, Washing- 201 Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista: Eleanor McGrogan, 2109 Parkwood Dr., N.W., Warren, Ohio. Kvakera Esperantista Societo: Catherine Schulze, 410 Darrell Road, Hillsborough, California. Unitara Universalista Esperanto-Societo: Jim Deer, 12946 N.E. Hancock, Portland 30, Oregon. Universala Esperanto-Asocio, Heroldo de Esperanto, kaj Universala Ligo: Donald Parrish, 328 West 46th St., Los Angeles 37, California. Internacia Scienca Asocio Esperantista: William Soizbacher, 603O Broad St., Brookmont, Wash- ington 16, D.C. Internacia Ligo de Esperantista j Instruistoj: Dorothy Holland, 1976 Greenview Drive, Fay- etteville, Arkansas. Internacia Naturista Organizo Esperantista: Leif Heilberg, 1801 Page St., San Francisco 17, Cali- fornia. Ligo Internacia de Blindaf Esperantistoj: Henry Kruse, Jr., c/o Oakland Orientation for the Blind, 2229 Grove St., Oakland, California. Universala Medicina Esperanto-Asocio: Dr. John B. Rushing, Box 24216, Houston 29, Texas. Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (TEJO): Humphrey Tonkin, 7 Linnaean St., Apt. 6, Cambridge, Mass. 02138. Se la supraj adresoj aŭ nomoj ne estas ĝustaj, aŭ se ekzistas aliaj grupoj, bonvolu informi: S-ino Dorothy Holland (Estro de la ELNA Membreca kaj Organiza Koinitato), 1976 Greenview Drive, Fayetteville, Arkansas, 72701. POR KONIGI ESPERANTON La tre sukcesa inform-folio Esperanto the Talk of the World nun estas reeldonita, kun reviziita teksto. La prezo estas 30 cendoj por 100 ekzempleroj. Mendu de la Peninsula Esperanto League, 410 Darrell, Hillsborough, California. TURNBULL LERNEJO Ci jare, Turnbull Lernejo estas tre oku- pata. Statuo kreita last-jare de la kvina- grada klaso (nun sesa grado) estis dediĉita kiel donaco al nova San Mateo — Urbdomo. La mozaiko estas duplikato de la mozaiko ĉe Turnbull Lernejo; dediĉita last - jare. Multaj kvina kaj sesa gradaj geknaboj estas okupataj per partopreno en piedpilko kaj basbalo-ludoj. Ci tiuj ludoj estas dum la tagmezo-tempo ĉe Turnbull Lernejo. Tie estas multaj ludantoj. Ciu "provas gajni tiel multe da punktoj kiel eble. La studantoj de Turnbull Lernejo okupas sin pri lerno de novaj objektoj en Arit- 202 metiko, Lingvaĵo, Sociaj Studoj (geografi historic) kaj Scienco. Sinjoro Vandor, la lernej estro de n lernejo, estas ankaŭ tre okupata, ĉi jai Li instruas Gemarton (polurado de ŝtono, kaj Esperanton al kvara, kvina, kaj ses gradaj lernantoj de Turnbull Lernejo. CAROL IWAOKA Turnbull Lernejo San Mateo, California 11-jara. ® Gis nun mankis internacia junulara revuo tute en Esperanto. Do, T.E.J.O., kiel unu i siaj kontribuaĵoj al la Jaro de la Junular en 1963, decidis ekeldoni specialan tian gazeton, kun la celo ne nur plibonigi kon- ■«». taktojn inter siaj anoj sed ankaŭ kunligi %# la tutan Esperanto-movadon pere de nov« juneca idealo. • T.E.J.O., la junulara sekcio de U.E.A., estas la ĉefa junulara organizo en la Esp- P§ eranto-movado, kaj ĝi kunligas sur neŭta ^" tereno naciajn junularajn asociojn kaj klubojn el ĉiuj mondpartoj, • T.E.J.O. aris dum la pasintaj kelkaj unu-du jaroj vere rimarkindan j& progreson. Ĉiam ĝi fariĝas pli kaj » pli forta. Gi nun estas en pozicio ^^ finance garantii la regular!" eldonadon de ĉi tiu ĝia nova gazeto. Subtenu la junularon kaj asekuru la estontecon ! • Individuaj membroj de TJ.E.A. kiuj riceva la revuon "Esperanto" kaj havas malpli ol 25 jarojn ricevos la gazeton Kontakto senpage. Pro tio, aliĝu al U.E.A. kiel Juna Menibro-Abonanto aŭ Membro kun ■f Junulara Gazeto ! Alikaze, oni povas ff% aboni la gazeton laŭ kutima maniero plenigante la ĉi-kunan abonilon kaj pagante la kotizon de 32 steloj. • Kontakto enhavos seriozajn artikolojn pri kiuj aparte interesas la junularon. Gi ape: kvarfoje jare. Abonu ĝin tuj ĉe la admini de Kontakto en Rotterdam, aŭ ĉe perantoj de U.E.A. ! Gia regula apero estas rekte garantiita de T.E.J.O. ! ■'■ ■'""■■' ■?..'.'"'.'.'. mal lo ngaj n ot oj Ĉi tiu numero estas speciale dediĉita al la lernejoj, kaj represita kun aparta kovrilo kiel speciala porlemeja broŝuro. Tial ĝia karaktero estas iom diferenca de la kutima. La kongresa glumarko por Den Haag, 1964 (prezentita en la antaŭa numero) estas havebla amaskvante. Ĝi estas bele presita per du koloroj. Kosto: 10 glumar- koj por 1.6 steloj (= 12 cendoj). Mendu de UEA, Nieuwe Binnenweg 176, Rotterdam 2, Nederlando. Deziras Korespondi: Brazilo: Gabriel Dias Oliveira, Rua Jaboatao 14, Campo Grande (19jara); Ines Mazzoleni, Rua Ta- quare, bo, 63, Campo Grande (13jara kna- bino); Lea Maria Cruz, Rua Almte. Justino Proenca 414, Campo Grande (26jara fraŭ- lino); S-ino Mary Correa da Cruz, Rua Jaboatao 14, Campo Grande; Teresinha Maria Pereira, Rua Almte. Grenfell 164, Campo Grande (20jara fraŭlino); Sergio Roberto Silva, Rua Vitor Alves 96, Campo Grande (18jara fraŭlo); Laura Rosa Vivi- ani, Rua 12 Feveteiro 961 — Bangu, BG, Rio de Janeiro (21jara fraŭlino); Maria Odete Gomes da Silva, Estr. Paeiencia 403, Paeiencia, GB, Rio de Janeiro (19jara fraŭ- lino); Lecir Silva, Rua Herculano Junior, 5 Augusto, Vasconcalos, GB, Rio de Janeiro (16jara fraŭlino). Bulgarujo: 35 geler- nantoj, 14-16jaraj. Kontaktu Spas„ Kanev Ivanov, Selo Zimnica, Jambolska. Cekoslo- vakujo: Deziras tradukantojn, kiuj sendu tekstojn al instruistaj gazetoj kaj organizoj en Usono Josef Chvosta, Gottwaldova 221, Podebrady; Deziras korespondi pri poŝt- markoj kaj poŝtkartoj kaj gazetoj Jindra Kubatova, Jizni 2 (34 C), Ostrava 4. Francujo: Jacques kaj Maryse Claeys, 42 rue L. Spriet, Lille (Nord) (15jara kaj 17 jara gefratoj; deziras interŝanĝi poŝt- markojn). Hungarujo: Georgo Halasz, V. K. Edzperanto Kor, Gyomroi-u 128, Buda- pest X (kolektas insignojn uzatajn sur ĉasist-ĉapoj); 12-13jaraj gelernantoj, ĉe Altalanos Iskola, Komjat u. 35, Budapest IV. Israelo: Voidislavski Yoram, Meonot- Sara 10, Herzliya (frafilo, deziras kores- pondi kun junuloj 15-17jaraj). Argentino: S-ino Yolanda D.M. de la Puente, Suipacha 3151, Santa Pe; Ludia D'Elia, San Jose 1698, Santa Fe (fraulino); Alberto Manuel Fernandez, Avenida Urquiza 2134, Dep. 3, Santa Fe. Pollando: Antaŭlernejo, en kiu Esperanto estas instruata al infanoj 4-6 jaraj, deziras interŝanĝi spertojn, deseg- najojn, pupojn en naciaj kostumoj, kc.: Panstw. Przedszkole 171, ul. Klucza 19, Warszawa; 70 lernantoj 16-17jaraj deziras korespondi, ĉe II Liceo Pedagogia, ul. Treb- nicka 42, Wroclaw. U.S.S.R.: 10 studentoj deziras korespondi, ĉe A. Muravjov, Zareĉ- naja 20, Svencionys, Litova SSR; 10 stu- dentoj deziras korespondi, ĉe A. E. Gonĉarov, abon. Jaŝĉik 11, Barnaul 99, Siberio; Lena Rudnickaja, ul. Gagarina 26, s. Varna, Cel- jabinsko obi. (16jara); Bagramov Anatolo, Tbilisi, 13, 10-j gorodok 15 (18jara); Port- nov Vasilo, Tbilisi, Saumĵana 63 (17jara). Morto de Andrew MacKay: unu el la originalaj membroj de nia E.L.N.A. (fond- membro numero 51), Doktoro Andrew Mac- Kay mortis la 12an de majo. Doktoro Mac- Kay membriĝis en E.L.N.A. dum junio de 1952, kaj restis fidela membro ĝis sia morto. UEA-kotizoj 1964: La Universala Es- peranto-Asocio altigis siajn kotizojn por la venonta jaro. Ni atentigas niajn membrojn pri tio, car nun estas ĝusta tempo por pagi siajn abonojn 1964. La aktualan kotiz- tabelon por U.E.A. oni trovas aliloke en ĉi tiu numero. Diversaj Informetoj: Nova klubo estas fondita en Juneau, Alasko, sub gvidado de Ges-roj Walter Gnagy; ĝi estas la unua klubo en tiu urbo, kaj la plej nova en Usono. Nova instruanto de Esperanto en la Turnbull Lernejo (San Mateo, Cal.) estas Lorraine Burtzloff, freŝe reveninta el longa somero en Europe Cornell Universitato nun havas esperan- tan klason, instruatan de Ann Bodine. Pli kaj pli tra Usono aperadas la kolor- plenaj reklamoj de la fabriko Drexel por sia "Esperanto" - meblaro. En la reklamoj aperas ankaŭ iom da informo pri Esperanto (lingvo), ekz. ". . . as beautiful and func- tional as the' international language for which it is named." Alia kompanio uzanta Esperanton por reklamado estas Plumrose Ltd., eksportistoj de danaj frandajoj. La Monda Foiro okazonta en Novjorko eldonos sian broŝuron pri la 1964a foiro en pluraj lingvoj, inkl. Esperanton. 203 c^ THE ESPERANTO LEAGUE FOR NORTH AMERICA, INC. * invites you to join in the work of promoting Esperanto as a member of the League. You will receive The North American Esperanto Review, and as an associate member of the Universala Esperanto- Asocio will be entitled to the services of its world network of local and specialist delegates. The Esperanto League is the only American organization affiliated with the neutral world-wide Esperanto movement as an official "landasocio" of U.E.A. Esperanto League for North America, Inc. 808 Stewart Street, Meadville, Pennysylvania. I enclose a check/money order for $------ Please enroll me as a member in the following category (check which): -----------Student Member (under 21; my age is ._........), $3. _______Regular Members, $5. _______ Joint Members*, $7. ________ Sustaining Member, $10. ----------- Patron Member, $20. ______Life Member, $100. ___ Subscription only, ?3. *Man ami wife; receive one subscription. NAME: ADDRESS:. CITY:___________ STATE:........ The great worldwide organization to promote Esperanto for people of all nations, all religions, all political beliefs IS Universala Esperanto-Asocio Representative in U. S. A.: D. E. Parrish, 328 West 46th St., Los Angeles 37, Call In Canada: W. D. B. Hackett, 362 Soudan Ave., Toronto, Ont. Esperanto League for North America 808 Stewart St., Meadville, Pa.