M .r.;.'':.'.": .'"'.'"'v ...'':V;-'. ^ ■ .:. '*''*" ;:V'* *'*'' .*'*''' I t PEOPLE-TO-PEOPLE ^ Jf||M;., ,|;|| I • ESPERANTO NOW APART OF THE PROGRAM ? i Vfie NORTH AMERICAN ESPERANTO REVIEW Vol. 10, No. 2. 808 Stewart St., Meadville, Pa. Donald Broadribb, Editor. Published by the Esperanto League for North America, Inc., as its official organ, and founded in 1953. The Esperanto League is a par- ticipating organization in the People-to-People Program (John F. Kennedy, Honorary Chairman; Dwight D. Eisenhower, Chairman, Board of Trustees) Subscription Rates: $2.00, regular; $1.75 gift subscription (three for $4.00). Membership Rates: $5.00, regular; $10.00, supporting member; $20.00, patron member; $100.00, life member; $7.00, man and wife. Checks and money orders should be payable to the Esperanto League for North America, Inc. Send all payments, subscription and membership orders to the treasurer, Jay Berry, 3231 N.W. 62nd St., Seattle 7, Washington. Officers of the Esperanto League for North America, Inc.: President, David B. Richardson, R.F.D. Box 81, Eastsound, Washington; Vice- President, Charles E. Peterson, 8314 E. Florence, Downey, California; Secretary, Conrad Fisher, 808 Stewart St., Meadville, Pennsylvania; Treasurer, Jay Berry, 3231 N.W. 62nd St., Seattle 7, Washington. Executive Board: Armin F. Doneis, St., P.O. Box 105, Pharr, Texas; Thomas A. Goldman, 7008 Millwood Rd., Bethesda 14, Maryland; Mary Gibson, P.O. Box 409, Riversdale, Fresno County, California; Frans J. Jahger, 2736 Locust Dr., Bridgeville, Pennsylvania; Dr. James Lieberman, 24 Claflin Rd., Brookline 46, Massachusetts; Paul Nace, 1410 Ray Road, Hyattsville, Maryland; Catherine Schulze, 410 Darrell Rd., Hillsborough, California; H. K. Ver Ploeg, 1908 E. 8th Ave., Spokane 32, Washington; Martha Walker, 2846 Monticello Road, Napa, California. Materials for inclusion in the next issue of the Review should be sent by the 15th of April. For inclusion in the following issue, material should be sent by the 15th of June. OUR COVER: Dwight D. Eisenhower, Chairman, Board of Trustees, the People to People Program. ELNA is now a participating organization in this program, dedicated to promoting friendly contacts between the peoples of all the world's countries. (Story on p. 31.) ESPERANTO AND THE HADLEY SCHOOL FOR THE BLIND The Hadley School for the Blind offers to blind persons everywhere an education by correspondence in more than a hundred courses in braille and recording from six grade upwards to high school. Its cur^ riculum also includes several college courses, which are given with the co-operation of the University of Chicago and the University of Penn- sylvania. All these courses are given free of charge to the blind student. The school is privately supported and receives its funds through private contributions, the Community Chest,, and from many civic groups, such as the Lions Clubs. The Hadley School was founded by Doctor Hadley, a Chicago high school teacher, who became blind himself at the age ot 55. During the forty years of its existence, the Hadley School hasi served more than 20,000 blind people. Presently it has more than 2,000 students in every state of the United. States and in over 50 other countries. Since blindness is not a respecter of age or station, the Hadley School has students ranging in age from the early teens through the high eighties, from all walks of life, regardless of race, religion and nationality. In spite of these differences, they all have one thing in common; namely, to improve themselves either in school, or on the job, or at home, or in the everyday social activities. The school sends braille books and recordings as well as the necessary instruction, to its students. The students study their lessons and send reports to the Hadley School in braille or typewritten. Able instruc- tors check these reports and return them to the student with corrections and suggestions in braille. Among the many courses offered by the Hadley School are two courses in Esperanto. Esperanto was intro- duced and taught by Donald Hatha- way, Executive Director of the Had- ley School, about ten years ago. A year ago Claudette Toro was ap- pointed as teacher of Esperanto for the Hadley School and since that time she has taught Esperanto to many Hadley students. In this un- dertaking, she was limited to the use of two Esperanto braille textbooks: The Esperanto Teacher, by Mason Stuttard, and The Esperanto Home Student, by Robbie—the only avail- able braille textbooks for the study of Esperanto. Recently Miss Toro has developed a more advanced course in Esperanto, based on La Vivo de Zamenhof, by Edmund Privat, including exercises and ques- tionaires on each chapter. This text- book is presently in the process of being put into braille and will then be added to the Esperanto courses now given by the Hadley School. Claudette Toro, one of the school's most promising former students—it may be of interest to point out here— was named "La SeTforita de 1959" by her local San German Rotary Club. At 27 years of age, this young lady has a double reason for valuing the Hadley School's services; she is now blind as well as confined to her bed. In overcoming the limitations of this double handicap, her people hold her valor as their symbol and inspiration. Her knowledge of Es- • peranto and braille enables her world of contacts to reach her bedside by mail. Miss Toro broadens her experiences by corresponding in Esperanto with other people all over the world. To them she writes articles on Puerto Rico and its music. They in turn write her of their special interests and observations from their land. She attended Colegio San Jose for four years, majoring in- English. Her plans to continue her studies there in the College of Agriculture were interrupted by an attack of infectious arthritis. Coming to New York for treatment at the Hospital for Joint Diseases, she found there was no cure. However, she then began 27 Claudette Toro, surrounded by a group of young Esperanto students. studies at the Polytechnic Institute there but her sight failed in 1952. Returning to her native land, she learned braille and took two Hadley courses in Esperanto, earning highest grades. This new interest, combined with a hobby of collecting gold and silver coins, occupies her thoughts and time. She brings a world of ideas right to her bedside with the help of many pen-pals and the Had- ley School. Ni presas, sube, la nomojn de personoj kiuj deziras korespondi kun Usonanoj. Post kelkaj estas, en parentezo, speciala informo: ekz. la ago de la korespondanto, specialaj dezitoj, kc. Bulgario : Ivan Petrov Todorov, V. Dalgodelci, Mihaylovgtadski. Georgi Livorov. Gabrovo, Cerkona 1. (lVjaraj interŝanĝi poŝtmarkojn, kaj gazetabonojn.) Blaga Jordanova Coneva, Sti. Petxo Karavelov 10, Tolbuhin. Ĉekoslovakio : Fiant. Prochazka, Uhetsky brod c. 1124. (Kun filatelistoj) Kaiel Stulc, Ostrn. Lahene, Belehradskl" 3. (17 jara) Jiii Odstiĉil, cekyne No. 57, Okr. Prerov - Morava. (28jara mekanikisto) Hungario : Diskointersangantoj en ĉiuj landoj! Mi kolektas viajn naciajn himnojn ktp. sur diskoj. Bonvolu skribi al instruisto Georgo Csŭll5g, NyftSbrSny, Hajnal str. 1. Jugoslavio: Petrovic Dragoslov, "Curuzanke" - Ĉurug, Kojrodino. (28jara; pri konservotekno- logio,- kaj interŝanĝi bildkartojn). Serĉas ekzempleron de la libro "Bensona Universala Esperanto-Metodo" kaj pretas pagi per usonaj dolaroj aŭ esperantaj libroj (laŭ la volo de la vendanto), Marinko Gjivoje, Gornji trg 31, Ljubljana 13, Poŝtfako 18. Sovet-Unio: Valeri Candekov, Teatralni pri. 24, Rostov n/D-22. (28 jara; instruisto pri maŝin- konstruado.) 28 OUR TENTH CONGRESS This year the annual congress of the Esperanto League will be held in Chicago, 111., on July 6,7, and 8. This will be our tenth congress and will mark the tenth an- niversary of the founding of ELNA. Our convention hosts, the Esperanto Society of Chicago, are making every ef- fort to mark this important occasion by planning a truly memorable program. The congress hotel is to be the centrally located Hamilton Hotel, in the heart of Chicago's famous "Loop" district. Besides a full schedule of business meetings, election of League officers, public meetings and the annual banquet, our hosts have planned a number of other enjoyable activities including free sight-seeing tours and a get-together picnic for the period preceding the Congress; so plan to "come early and stay late." Chicago is world-renowned as one of the great cultural cities. Everything from fine music and theaters to varied entertainments such as sports, night-clubbing and just plain loafing are excelled in at this visitors' paradise. Because of its central lo- cation in our vast country Chicago has become a leading convention center. From East, West, North and South: Come to Chicago and take part in our best congress yet. Please remember that you do not have to be a member of ELNA to par- ticipate in our congress. All who believe in Esperanto and would like an opportunity to meet with others for their own pleasure and for the advancement of the international language are welcome. David Rlchardson Last minute notes: We regretfully announce the death of John F. Clewe, in Los Angeles, last April 3 at the age of 83. He was the translator of Mary Baker Eddy's "Science and Health" into Esperanto.... Mark Starr, nationally known labor executive and Esperantist of long experience, has been named Chairman of the League's "People- to-People" Committee.... The newly formed Esperanto Society of Portland, Oregon (ESPO) will hold an Esperanto workshop especially for those who come to the Northwest to visit the Seattle World's Fair. Dates: July 20, 21, 22. Details in the next issue.... The General Secretary of the Universala Esperanto Asocio, Dr. Ivo Lapenna, air-mailed ELNA congratulations to the American people on the occasion of John Glenn's successful orbital flight... LIFE magazine on March 2 published an article claiming English now fills the role of international language. A letter from the president of ELNA to the edi- tors of LIFE, pointing out a number of errors in the article and explaining the case for Esperanto, was not included in the March 23 "letters" column. In 21 years' activity for Esperanto we do not recall one word favorable to Esperanto ever published by maga- zines of the Time-Life enterprise.... Joŝiko Kaĵino is scheduled for many appearances across the country. If you wish to book her for your area, contact NOW Ges. William Schulze, 410 Darrell Rd., Hillsborough, Calif.... Mary Murray, 1661 E. Street, Areata Calif., wants to hear from anyone planning to fly to the Congress in Copenhagen. By going in groups of 25 or more, each group member can save $195 on a roundtrip by jet. 29 LETTERS TO THE EDITOR The Review is publishing a series of especially effective letters which have been printed in local newspapers around the country, as examples of what can be done. Advocate of Esperanto The Gallup poll which shows Americans strongly in favor of a common sec- ond language as a means of lowering the interna- tional barriers, also reveals much confusion over which language it should be. By all standards desir- able in an international language, one fills the bill ideally. That, is Esperanto, the only living internation- al language long proved in actual use. Esperanto is phonetic, with one sound for each letter; simplified in gram- mar, with only 1(5 rules and no exceptions; and its basic vocabulary be- comes rich and flexible due to the ingenious system of word building. Because Esperanto is neutral and endowed with a unique international spirit, its adoption would generate goodwill rather than resentment at elevat- ing any one ethnic lan- guage to international rank. Anyone interested may contact his local Esperan- to club or write the Es- peranto League, 80$ Stew- art St.. Meadville. Pcnn. Bonan novjaron! MARY J. GIBSON, Riverdale, Cal. F. D. TURNER, Convention Treasurer, 215 S. 3rd Avenue, Maywood, Illinois. (Detach and mail) (Please make checks payable to F. D. Turner) 1962. I wish to attend ELNA'S 10th Convention, July 6-7-8, ............ Cheek or money order for $10 is enclosed. ............ I will pay later. Please reserve a room for me at the Hamilton Hotel, as checked: Single room, ............ $7............. $8, ............ $9............. $10, ............ $11. Double room............. $10 to S14; Twin-bedded room, $12.50 to $17.50. Print name................................................................................................................................................................... Address................................................................................................................................„..................... 30 THE PEOPLE-TO-PEOPLE PROGRAM The government's People-to-People Program is not new, for it was established under the previous ad- ministration, but it received new life recently when it was reorganized. Former President Dwight Eisenhower was named Chairman of the Board of Trustees and member of the Executive Committee, while President John F. Kennedy is honorary chair- man of the Citizens' committee re- sponsible for the piogram. The People-to-People Program is not a government agency, but the work of private citizens working with government approval and en- couragement. Its goal is to establish ties between the United States and other countries, with the belief that personal contacts between the peoples of the world will play an important role in keeping the peace. It is with particular pleasure that we can announce the participation of the Esperanto League for North America in the program. Esperanto has served for many years as a means of contact between people everywhere. It is fitting that it take an active role in programs which strive for the continuation and ex- pansion of such contacts. Since its beginning, the largest role which Esperanto has had to play has been in correspondence. While of particularly great value for tourist purposes, and of importance for in- ternational conferences and other gatherings, Esperanto has for most persons proved itself as a means of contact between persons who from their own homes wish to find friends throughout the world. At the cost of eleven cents an air-letter can reach any point on the earth within less than a week. But when English (or some other national language) is used, two problems must be met and overcome: first, the number ot possible correspondents is limited to those who can write in English; second, and of great importance, re- latively few foreign students of Eng- lish are able to achieve a great enough command of the language to pass the simplest stages of letter writing. While the pen-pal move- ments should not be under-estimated, most letter writers discover that they never progress past comments about the weather and simplified biogra- phies of themselves. In contrast, Esperanto has the unique value of being within the learning power of most people, and can be mastered fairly rapidly. A year's study of Esperanto can, and does, make it possible to read and write nearly as freely as in one's own native language. When it is also considered that Esperanto is studied in nearly every country of the world, it is clear why the typical Esperanto speaker has personal con- tacts in many countries. Another role which Esperanto plays in helping bring the peoples of the world into closer contact is that of introducing its speakers to other cul- tures and other traditions through literature. Esperanto literature is probably the most cosmopolitan in the world, due largely to the fact that it is published in so many parts of the world. Japan, France, China, England, Brazil, Sweden, and dozens of other countries publish books and magazines in Esperanto, the largest share of which are works of their own cultures and traditions. In no other language can a reader become acquainted so painlessly with authen- tic materials representative of the many peoples in the world. Each issue of this magazine, and most other Esperanto magazines, car- ries a list of persons searching for Esperanto correspondents in our country. Each issue also carries re- views of new books. The Esperanto League for North America's book service (address: Middleton, Wiscon- sin) carries a large selection of Es- peranto books at low prices; while • the Universala Esperanto - Asocio,. with which ELNA is affiliated, pro- vides among its other services an international correspondence service which finds suitable correspondents in Esperanto for those who wish. - 31 ESPERANTO IN ACTION As delegate for the Universal Esperanto Association, I am occasion- ally called upon to render services to people in other countries. I am glad to heed such requests because it is a simple way of cementing in- ternational goodwill. During the abortive Hungarian up- rising a musician in Budapest sought my help. Some of his musical in- struments had been destroyed and all of his sheet music disappeared. He begged me to send him some music so he could continue to teach. I found most of what he wanted and mailed it to him. His gratitude was well worth the few dollars I spent. About a year ago a man in Brazil asked me to send him certain pills for his ailing brother. The pills were available at 50 dollars a bottle. I immediately sent him an airmail; letter explaining the situation and the' excessive cost. A check for 50 dol- lars was sent by return mail, with, the statement that the brother was a very wealthy man and was perfectly willing to pay the price. A Finnish woman wrote for in- formation. Her husband is a banker and she is the postmistress. They have one son. Owing to the tur- bulent conditions in Finnland they wanted to come to the United States. In our telephone directory I found that we have two Finnish churches in Minneapolis. I called the pastor of one of the churches and he gave me full instructions which I passed on to the woman in Finnland. My most satisfying service dates back to 1946. I then had the plea- sure pf serving Dr. Giorgio Canuto, professor of medicine at the Parma Medical School, Parma, Italy. In his Index Medicus the doctor found that two of the Mayo doctors had each written an article on cancer: one, on internal cancer; the other, on cancer of the skin. Dr. Canuto asked me to read the two articles and give him the gist of them in Esperanto. Well, here was a real challenge. Since I am a dentist, not a physician, 32 r 1 Is m if . ? « Dr. Lehman Wendell I was afraid of running Into trouble. However, I translated the articles in full and with my camera I copied the illustrations and made prints. Dr. Canuto was delighted with the result. He said the translations were perfect and the faculty was so impressed that he was asked to start an Es- peranto class among its members. He was already teaching Esperanto to some of the medical students. Some years later I learned that I had served a famous man. Dr. Canuto became president of the Uni- versal Esperanto Association, and upon his death not long ago I learn- ed that he was a world authority on medical jurisprudence, was highly respected because of his work in the field of medical law, and had received awards and citations from a number of governments. We see thus how one language, Esperanto, can be used to serve people in various parts of the world. With few exceptions the people whom I serve do not speak English. Without Esperanto I would have had to use Hungarian, Portuguese, Finnish and Italian. —LEHMAN WENDELL. ESPERANTO NEWS NOTES The first International Conference of Scientists using Esperanto will be held August 5 through 11, in Copen- hagen, Denmark. Its purpose: study of the language problem in Science. Oomoto, a Japanese religious sect which has been using Esperanto since the early 1920's, publishes an attractive magazine in Esperanto en- titled Oomoto. The movement has opened its first American church, in ■Los Angeles. Recent books mentioning Esper- anto include Jenny Turner's Cam- paign Speeches in Search of a Can- didate; Mary Murray's They Shall Neither Hurt Nor Destroy; and Daniel Hoffman's India's Social Mir- acle, a description of Vinoba Bhave, successor to Ghandi and an Esper- antist. Folkways Records (121 West 47th St., New York 36) sell a new record by Mario Pei, One Language For the World. On this LP disk the eminent linguist discusses the argu- ments for the major languages (Greek, Latin, Hebrew), discusses the best known projects, and ends with praise for Esperanto, e.g., "We come, last of all, to that most popular of con- structed languages, Esperanto. Among all the constructed languages it has achieved the greatest vogue. It is claimed that no fewer than eight mil- lion speak it," etc. His only criticism is the accented letters in the alpha- bet. The record is useful for group discussions, and is meant for the public rather than for specialists. Nova Civito is the name of an impressive new magazine published six times a year in Esperanto. This large format, Roman Catholic, period- ical costs two dollars a year. Amer- ican agent is Joseph Patron, 4105 21st Ave., Long Island City, New York. 1 1 [ 1' lUtf ' 1 11 rn 33 ESPERANTO AND THE WORLD OF LITERATURE There is no better way to spend a free hour than in reading a good book. At least on the surface, Es- peranto speakers would seem to be convinced of this, for a dispropor- tionately large number of literary works are published every year in the international language. It is true that for most languages the pur- ported number of "speakers" includes millions of infants, illiterates, the senile, and others prevented from reading, while Esperantists are al- most without exception quite literate. Nevertheless, sometimes the quantity of volumes produced is surprising. Occasionally, despite the literature being published, one can hear it said (as I did recently from an otherwise quite respectable university professor), "Esperanto is ideal for making tech- nical translations, even indispensible, but no one could attempt to write poetry in it." In the minds of many people, including some who know a smattering of the language, there is a prejudice that a constructed lan- guage must somehow be the literary inferior of "natural" languages. They fail to grasp the fact that not the language but the writer gives to the written words their power to evoke images that turn a dull recitation of events into literature. The difference between the verses of Ogden Nash and the poetry of T. S. Eliot lies not in the structure of English but in the talents of the two authors. Read- ers of Esperanto know that, rather than experience a loss, they discover a new world of literature as they meet with writers from a diversity of backgrounds and cultures previous- ly unmet. What do Esperantists read? While admittedly selective, the sampling ot new books reviewed in the columns of this magazine may give a clue. In the November - December, 1961, issue (the latest I have at hand) re- views were of Fermentario, an essay collection by Carlos Vaz Ferreira ol Uruguay; Malsata Ŝtono, short stories by Indian Nobel Prize winner. Rabindranath Tagore; Tragedio en la Universe», social commentary from 34 Yugoslavia; Nia Korpo, a textbook of anatomy by a Japanese professor; Liliputo, part of Jonathan Swift's classic tale of Gulliver; Otelo, a re- markably fine poetic translation of Shakespeare's play; and a children's picture book, La Daily Mail Bild- Libro Pri Bestoj. Writers from five language groups are thus represented; one of the works is an Esperanto original (Nia Korpo), the remainder are translations. DAILV MAIL. BILD-UBRO PRI BESTOJ The purpose of an Esperanto litera- ture is closely connected with the purpose of the language itself. Opinions in this regard are almost as numerous as the Esperantists. For some, the language is purely a help for tourists; for others, it is viewed as a means to promote international understanding and, eventually, peace, by allowing direct communication across national borders; for others, it is (at least ideally) a tool for ob- taining access to technical materials published in other parts of the world; for a few, it is a business proposition; for others, it is an educational medium. There is a distinct ten- dency among persons who view Es- peranto in such lights as these to look upon literature as a promotional tool useful only insofar as it con- vinces the public of the values of learning Esperanto. Yet this ought not to blind us to the fact that there is a hard core of literary-minded persons who, for one reason or an- other, have decided for themselves that their literary interests may be best served by Esperanto. For them, literature is the concern, Esperanto is merely the very handy medium. Poetry would appear to be the principal literary product of Esper- antist writers, and due to the work of a variety of very competent litera- turists over a number of years, the standards of Esperanto poetry are very high. Not insignificant poetry is being written and published, much of it on a level, which is surprising. The sheer technical execution of the poetry in the above-mentioned edi- tion of Otelo, for example, would serve to make the work worthy of considerable attention even if the drama and its author were to be ignored. The original novel and short story is still to be developed in Esperanto, although occasional writers (e.g., Fenenc Szilagyi) have proved them- selves masters of prose fiction. It is to be noticed that the three literary periodicals, Norda Prismo, Nica Literatura Revuo, and La Suda Stelo- Prometeo, find relatively few pieces of original fiction for their pages, and rely heavily on translated fiction, along with poetry and occasional essays. A literary contest sponsored each year by the Universala Esper- anto-Asocio has also, up to now, failed to uncover startling great talent. While it would be unfair to say that no original fiction of any note has appeared, it is nonetheless rare. Translated literature forms the bulk of publishing in the interna- tional language. The novel is here the central figure, with short story collections also popular. While trans- lated literature is often (and, to an extent, correctly) looked down upon as inferior to original work, the role of Esperanto as a purveyor of world .culture is admirably served by the literature continually being translated and published from the many na- tions and traditions of the world. A word concerning non - fiction should be given. Certain areas are well covered in Esperanto, particular- ly religious literature and travel ma- terials, and, inevitably, political writ- ings. Popularizations of technical subjects also receive their due, as such items as fish, plants, etc., are covered by volumes generally writ- ten by quite responsible authorities. Considered along with the volumes of poetry and fiction, the volumes 01 non-fiction make a poor showing, but they are a not altogether insignificant "portion of each month's crop of newly published materials. It would be an unpardonable exag- geration to pretend that Esperanto literature as yet rivals in size that of the major languages, such as. Eng- lish, Spanish, German, French, Japan- ese, etc. Yet to under-estimate it would also be a serious error, and failure to give it consideration would be to bypass one of the most vital parts of the movement for an inter- national language. —DONALD BROADRIBR. The best argument for Esperanto is Esperanto itself! Key to Esperanto now 25 for $1.(X) Esperanto League Book Service Middlcton, Wisconsin Ĉu vi deziras interŝanĝi sonbend- ojn? Se jes, oni presos vian nomon kaj vian adreson en la listo de es- perantistaj magnetofonistoj, en Das Tonmagazine, Ortlerstrasse 8, Mun- chen 25, Germanic 35 ESPEHANTO IN PLACE NAMES Streets or city squares named Esperanto or Zamenhof, (Continued."* Thiers Virofiay Ville-neuve-Saint-Georgeg Germany: Bad Neuenahr: Zamenhof Place - Dresden: Zamenhof Street (1927) Dusseldorf: Zamenhof Street (2/31/33) Glinde (near "Hamburg): Esper- anto Street Gross-Gerau Hamburg: Zamenhof Street (5/17/60) Kaiserslautern Karlsruhe: Zamenhof Street, (6/28/60) Koln: Zamenhof Street (1961) Munchen: Esperanto Place (8/7/51) Nurnl Esperanto Street (11/30/59) Russelsheim Stoekum: Esperanto Street Stuttgart: Zamenhof Street (11/12/60) Troisdorf Hungary: Budapest: Zamenhof Street (6/28/59) Debrecen: Zamenhof Street (6/28/59) Esztergom Miskolc: Esperanto Place (6/13/57) and Zamenhof Street (1960) Pecs Szeged: Esperanto Place (1957) and Zamenhof Street (1960) Tabanya Italy: Allessandria: Zamenhof Street (1/11/59) Bologna: Zamenhof Street (7/31/55) Como 36 Milanor Zamenhof Street (1921) Mantova: Esperanto Street (I960) Massa: Mirandola: Esperanto Street, (1961) Pisticci Pistoia Ragusa: Espenanto Street Regio Emilia Rome: Esperanto Street Varese: Zamenhof Street (12/18/60) Israel: Kfar Ata: Zamenhof Street (7/12/60) New Bialystok: Zamenhof Street (5/51) Tel Aviv Jugoslavia:' Novl Sad Zagreb: Zamenhof Street (7/28/53) Latvia: Liepaja: Esperanto Street (11/7/32) Lithuania: Kaunas: Zamenhof Street (1925). Netherlands: Amsterdam Arnhem: Esperanto Street (7/23/34) Den Haag Krommenie Leeuwarden: Zamenhof Park (12/59) Rotterdam: Zamenhof Street (5/29/48) Zwolle: Zamenhof Boulevari (9/5/59) Poland: Bialystok: Zamenhof Street (6/11/19) Brzeziny: Zamenhof Place (5/W31) Czestochowa Gdansk: Zamenhof Street (7/31/27) Gora Slaska: Zamenhof Street Jelenia Gora: Zamenhof Street Krakow: Zamenhof Street (8/2/31) Kutno Lodz: Zamenhof Street (5/18/20) Nowy Sacz: Zamenhof Street (1960) Ostrow Wlkp: Zamenhof Street (6/60) PoAian: Zamenhof Street (2/16/60) Radom: Zamenhof Street Siedke Siupsk: Zamenhof Street (1960) Sosnowiec: Zamenhof Street (1960) Srodborow: Zamenhof Street (1931) Swidnica: Esperanto Street Szczecin: Zamenhof Place (2/9/60) Torun: Zamenhof Street (1959) Warsaw: Zamenhof Street (2/24/31) and Esperanto Street (1960) . Wielun Wloelawek: Zamenhof Street Wrzeszcz: Zamenhof Street (1947) Zabrze: Zamenhof Street Zamose Szopienice Spain; Barcelona: Zamenhof Street (4/14/32) Cassa de la Selva: Zamenhof Street (1932) , Castellon de la Plana Cheste: Zamenhof Street (10/24/59) Puentes de Ebro (near Zara- goza"): Zahenhof Street Martresa: Zamenhof Street (1957) Matadespera Moya: Zamenhof Street (1959) Palma de Mallorca Sabadell (near Barcelona): Zamenhof Place (1912)' and Zamenhof Street (10/12/59) San Feliu de Guixolls: Zamen- hof Street (6/29/lil San Seriol Santander Tarrasa: Zamenhof Place (1912) and Zamenhof Street (9/6/59) Valencia: Zamenhof Street (6/5/ 314, and 12/20/59) Vendrell: Zamenhof Street (1933 and 12/20/59) Vich: Zamenhof Street (11/30/32) Vilafranca del Panades: Zamen- hof Street (5/18/59) Vinaroc Sweden: Goteborg: Esperanto Place (1954) U.S.S.R: Barnaul Tbilisi Vitebsk List compiled toy A. Holzhau? PROPAGANDA GLUSLIPO La gluslipo "Brief Facts'" (dimen- sio proks. 21 x 2* coloj) estas populara. Gi estas preparita por gluiĝo sur la maldekstra parto de karto aŭ koverto, Poŝtreguloj per- mesas tion (sed ne sur poŝtkartoj eldonitaj de la usona registaro). Oni povas ankaŭ uzi la slipon sur pakajoj. La slipoj estas duoble valoraj: 1. Hi koncize informas pri Esperanto; 2. Hi donas adreson al kiu povas skribi interesatoj. La kosto estas malgranda. Vi povas ankaŭ glui ilin en librojn kaj vortarojn esper- antajn, por memorigi pri ELNA. Mendu de Esperanto, Hillsboro, Oregon, aŭ de Esperanto Press, Oakville, Ontario. Prezo: 20 centoj por 50 slipoj. INTENSA ESPERANTO—KURSO EN ANGLUJO en la Moderna Lernejo" kaj ankaŭ Ĉu instruado de Esperanto sufiĉas por krei esperantistojn? Ni ĉiuj scias, ke ne; ke unu el la plej grand? j ĉagrenoj de serioza esperantisto estas la forfalo de duonvarbitoj, kiujn oni per penegado tiris al kurso, kiuj pli- malpli serioze trairas kurson kaj kiuj pli-malpli frue perdas intereson. Sed ni ĉiuj scias, ke tio devus ne okazi: Esperanto portas tiom da ĝojo kaj interso en la vivon. Marjorie Boulton gvidis, dum la semajno 23. vii. 61 - 29. vii. 61., In- tensan Kurson pri Esperanto en la malgranda sed bonfama Wedgwood Memorial College, Barlaston, apud Stoke-on-Trent, Anglujo. Si gvidis ĝin laŭ la pnncipo, ke nura lingvoin- struado ne sufiĉas, sed ke oni devas kiel eble plej frue instrui pri la kul- turaj kaj praktikaj flankoj de Esper- anto kaj pri eblaj celoj kaj aktivoj post la baza lernado de la gramatiko. Sigismundo Pragano, mondfama Cseh-instruisto, elstara ankaŭ kiel de- klamisto de poemoj seriozaj aŭ bon- humoraj, speciale venis de Amster- damo, kie li estas docento pri Esper-. anto kaj pri la rumana lingvo, por helpi en la kurso. (Ambaŭ gvidantoj laboris sen honorario, nur kontraŭ repago de elspezoj.) Doc. Pragano instruis Esperanton al la progresantoj, dum f-ino Boulton instruis la ele- mentojn al tre novaj sed entuzias- maj komencantoj. Ambaŭ grupo.i miris, pri sia rapida progreso. Estas nedubeble, ke enloĝa feria kurso tre helpas progresemulojn; oni lernas ne nur dum la oficialaj lecionhoroj, sed ankaŭ dum manĝoj ("Bonvolu doni al mi la butero." "N!" hore krias gekamaradoj. "Kie estas la salto?"— "Salo—salto estas leap."), dum paŭzaj konversacioj kaj eĉ, kelkfoje, en la banĉambro. Sed la kurso konsistis el miksajo de intensa lingvoinstruado kaj pli larĝaj kulturaj temoj. Car ĝi celis precipe geinstruistojn, estis prelegoj kaj diskutoj pri: "Instrumetodoj por Esperanto"; "Ekzamenoj pri Esper- anto''; "La Cseh-Metodo"; "Esperan- taj Gazetoj, Lernolibroj, Legolibroj, Audaj-Yidaj Helpiloj": "Esperanto 38 speciala sonbenda programo _kun specimenoj de esperanta laboro inter gelernejanoj kaj studentinoj. Profesoro W. E. Collinson vojaĝis de Liverpool speciale por prelegi pn "Lingvisto Rigardas Esperanton" kaj partopreni en forumo kun f-ino Boul- ton, doc. Pragano kaj la klera juna esperantisto (jam konata kiel inteli- genta recenzisto kaj aktiva gvidanto de Junularo Esperantista Brita) John C. Wells, kiuj respondis al multaj demandoj. Marjorie Boulton prele- gis pri "La Dediĉita Vivo de L. L. Zamenhof" kun multaj lumbildoj aĉetitaj el la bonega U.E.A.-Foto- Servo d Henk Thien; Sigismundo Pragano prelegis pri "Rumanujo" kun muziko, filmoj, kaj rumana brodita bluzo (tiun lastan, f-ino Boulton por- tis). Estis ankaŭ prelegoj pri litera- turo, kulturaj sonbendoj el la Mag- netofona Servo de U.E.A., kaj aparte sukcesa literatura programo en kiu f-ino Boulton kaj doc. Pragano latit- legis poemojn. La internacia film- prezentado, kun esperantlingvaj film- oj el Norveĝujo, Aŭstralio kaj Nov- Zelando, bona senparola filmo pn lerneja karavano esperantista, kaj kulturaj filmoj el Polujo kaj Cejlono, repagis per sia granda sukceso la multan organizan laboron. La progresantoj preparis etan kon- certon por la Distra Vespero kiun vizitis grupo de jugoslavaj gelernej- anoj. Lumbildoj tre helpis en la preiego pri "La Brita Esperanta Kon- greso, Bournemouth, 1961" kaj "La Organizado de la Esperanto-Movado". Nova serio de lumbildoj, pri la In- tensa Kurso mem, jam ekzistas. La kursanoj ankaŭ ekskursis al Lich- field, kie John Wells estis ilia esper- anta gvidanto. Tiu ĉi kurso estis relative mai- grandskala, sed sukcesis ĉiurilate (ec en gazetaj raportoj); kaj la principo kaj metodoj eble sugestos eblecojn al aliaj, kiuj volas propagandi Esperan- ton serioze. —MARJORIE BOULTON. TO SKIN A PIG A Simple Folk-Tale for Esperanto Students SENHAUTIG! LA PORKON Simpla Popolrakonto per Esperanto-Lernatoj A long time ago, in Germany, there lived a laborer named Joseph. But Joseph was not a German. He was born in Poland. He had a beautiful wife and two children in Cracow. Joseph was very industrious and very thrifty in order to get enough money to bring his family to be with him. When he had almost enough money to pay for the trip, hi' was afraid that thieves might find the hiding place. So he decided to give his money to the banker whose bank he passed each day. Joseph said to the banker, "Oh, honorable and trustworthy man, (or many years I have worked repairing the utensils of both the rich and the poor to get the money to bring my family here. I greatly desire to em- brace my wife and my two children, but I do not have enough money yet. I will have to work for one year more. Please guard my money until I can come to ask for it." The banker replied, "I swear to you that your money will be safe with me. You will not even have to have a receipt." So Joseph left, content. He worked and saved his money for another year. Then he returned to the banker and politely asked him for his deposit. "Do you have a receipt?" asked the banker. "Don't you remember?" answered Joseph, you told me that a receipt was not necessary." "I never pay without a receipt: otherwise anyone could demand money from me," said the banker. He ordered his servants to put Joseph outside. Afterwards, when Joseph returned to his wagon, he was very unhappy. He would have to work for manv more years before he could see his family. Antaŭ multaj jaroj, en Germanujo, loĝis laboristo nomita Jozefo. Se