AMERIKA ESPERANTISTO AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE World Needs Esperanto by Paul Nylen The Voice of America Esperanto Programs Esperanto in Action Around the World La Kanto pri Hiavata Kanto V, VI, VII 4 1960 V/ AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Official publication of the ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. 114 West 16 St., New York 11, N. Y. Editorial Staff: George Alan Connor, Dr. William Solzbacher, Doris T. Connor, and Myron R. Mychajliw. Sustaining Board: Ralph H. Beard, Dr. Luella K. Beecher, A. M. Brya, C. Cummingsmith, Dr. Lee-Min Han, Austin Herschel, Anonymous, Allan Hutcheon, J.Archie Johnson Jr., Paul J. Kovar, Bertha E. Mullin, Anon- ymous, Bertha F. Sloan, Harold S. Sloan. CONTENTS - ENHAVO Today's World Needs Esperanto.....................Paul Nylen 51 Voice of America Esperanto Programs....................W, S. 53 Esperanto in Action Around the World ......................... 54 E speranta Kroniko........................................... 56 Kantoj pri Hiavata, tr. Ernest G. Dodge.......Henry W. Longfellow 57 Kanto V — Fastado de Hiavata ............................. 57 Kanto VI — Amikoj de Hiavata ............................. 60 Kanto VII — Boatado de Hiavata ............................ 61 Deziras Korespondi......................................... 63 Hilda sur Kovrilo: Du amikoj de Esperanto en la Usona Kongreso en Wash- ington, Senatano R. W. Yarborough el Texas (maldekstre) kaj Reprezentanto R. C. Pucinski el Chicago, antaŭ mikrofono de Voĉo de Ameriko. Arnbau parolis en Esperanto en la unua programo, kiun la Voĉo de Ameriko dissendis en tiu lingvo. Malantan Senatano Yarborough kaj Reprezentanto Pucinski staras D-ro William Solzbacher, Membro de la Akademio de Esperanto kaj estro de la Es- peranto-programoj de la Voĉo de Ameriko. "The Association will not knowingly admit as members persons who are Commw nists or Fascists or others who seek to overthrow the Government of, or in the interests of a foreign power seek to weaken, the United States, or to change its form of government by other than constitutional means." — EANA Constitution. Subscriptions in the United States and Canada: 13-00 per year. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $1.50 aŭegalvaloro. Gratis to Members of the EANA. Regular Membership in EANA - $5.00 per year. Patron - $10.00. H. S. or College Student & Armed Forces - $3.00 per year. Sustaining Board — $3-00 or more per month. AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 73 DECEMBRO I960 N-ro 4 TODAY'S WORLD NEEDS ESPERANTO Paul Nylen In March 1958, in an obituary for Paul Nylen, the Swedish Esperanto pioneer, who died on January 14, 1958, at the age of 87, we announced our intention to reprint in his honor an article which he wrote in Swed- ish and which the American Esperanto Magazine published in English in September 1949. We print it without any changes because it is still timely and to the point. Paul Nylen learned Esperanto as a student at the University of Uppsala, in 1892. He later became Editor of the fa- mous Esperanto journal Lingvo Intemacia. A veteran journalist, he worked many years on the editorial staff of the renowned daily news- paper Stockholms Tidningen. A member of the Union of Swedish Jour- nalists since its foundation in 1901, and of the Stockholm Publicists' Club since 1905, he represented Sweden's newspapermen at an Inter- national Congress in Belgium, in 1905, as well as on several other oc- casions. As a sideline, he edited the professional journal of the Union of Swedish Police Officials. When the Iranian government sent police officers to Sweden for training, Nylen learned Persian to be more use- ful to them. The many positions which he held in the Esperanto move- ment included that of President and Honorary President of the Swedish Esperanto Federation and that of Member and Vice President of the International Esperanto Academy. Paul Nylen was a friend and admirer of the American Esperanto Magazine. The language situation in Europe and the world is at present not only highly unsatisfactory but — to quote Professor Bjorn Collinder of the University of Uppsala —"outright humiliating." There is a crying need for a common tongue. Here in Sweden the attempt has been made to solve the problem by the intensive teaching of English. Competent teachers are trying hard to acquaint our elementary school children with this language. Formerly, we studied foreign languages only in high schools and universities. With what results?—one may ask. At the close of extensive university stud- ies, a scholar was finally able to read foreign books, but not — except in very rare cases — to write the language correctly, and even less to use it extemporaneously and convincingly in a debate. The League of Nations and other international assemblies demonstrated this abundantly. Does any one really believe that in the future our elementary school graduates will have better luck? Shall we stubbornly persist in steering a course which demonstrably leads nowhere for an overwhelming majority of our scholars and for practically all the common people? Or is it too arrogant to suggest that it may be worth while to try out new ways and means? The real problem, the burning question, is the introduction of a se- cond language for all, as a supplement to everyone's tongue. The ideal solution would consist in an arrangement under which all educated per- 51 sons and all men and women who have any business outside their own nation would become bilingual, using their respective mother tongues at home, and the second language abroad. Call it the world language, the international language, the auxiliary language or whatever you please. There are, of course, a great many persons who, for one reason or another, wish to study the language and literature of some other nation. So it has always been, and so it will remain. But our era, with its world- circling and rapid communications, needs a channel of understanding for worldwide use, an easy and streamlined means of communication, simpler and more accessible than any of the complicated national tongues. Many scholars and others who have given this problem their thought and their research have reached the conclusion that only a language specially constructed for this purpose, a planned language, can fulfill the require- ments of a world auxiliary tongue. But something more than this conclusion was needed. When in 1887 the Warsaw oculist, Dr. L. Zamenbof, under the pen name Doktoro Esper- anto, published his international language, it proved to be a striking dis- covery. Leibnitz, the great philosopher, had planned a "catalogue of words and ideas" looking somewhat like a system of algebraic formulas. Schleyer had constructed Volapuk on the basis of artificial words which, like carved pegs, were unable to strike root in the living ground of lan- guage. Zamenhof, however, started out from the living words in the vo- cabulary of Western civilization. This was his epoch-making invention, his Columbus egg. From the rich, all too rich, reservoir of Western lan- guages he selected a limited basic vocabulary containing the words ab- solutely necessary for every-day needs in any language. Since "inter- national" words are automatically part of Esperanto and are largely of Latin origin, Dr. Esperanto's international language became in fact a modern Latin. A number of prefixes and suffixes, always with the same meaning, multiply the words available and make the language flexible and capable of expressing fine shades of meaning. The grammar has been cut down to the bone, dispensing with all the variations and deco- rative complications of national tongues. In spite of this, Esperanto has proved that it can be used effectively, even for oratory and poetry. A great deal more could be said about the language, its history, and its practical uses. It is a unique phenomenon in the history of mankind that hundreds of thousands of people from the most different nations of the world have given life, growth, and stability to a language which is no one's mother tongue, but which everyone learns in order to be able to understand the others and to converse with them on a basis of equal- ity. For sixty years, the advocates of Esperanto have used it among themselves, thus carrying out a significant and large experiment, which has produced indisputable evidence that a planned language is possible and that it has become a living fact. Readers who wish to learn more about Paul Nylen and the Es- peranto movement will find the book 50 Jarojn kun Paul Nylen ■exciting reading. Large format, 64 pages, 146 illustrations. A con- densed history of Esperanto, as reflected in the life of one of its earliest and most likeable advocates. 85c postpaid. 52 VOICE OF AMERICA ESPERANTO PROGRAMS The Voice of America broadcast three series of Esperanto programs in I960 and is planning to broadcast a fourth early in 1961, probably in March. The first series, consisting of six 30-minute programs, went on the air in March and April, the second, consisting of three programs in- cluding two repeats, in June and July, the third, also consisting of three programs, in October and November. In order to reach audiences in dif- ferent parts of the world, each program was broadcast at different hours to several target areas. The October-November series, for instance, which was devoted to the American elections, went over a network of six shortwave stations. Two of these, located at Delano, California, used antennas beamed to Latin America. Two others, at Tangier, Mo- rocco, broadcast to Europe and the Near East. A transmitter in Okinawa was beamed to Japan and Korea, a transmitter in Manila to Southeast Asia, including Indonesia. Ambassador George V. Allen, who headed the United States Information Agency up to December 1, when he left government service, called the results of the Esperanto broadcasts "en- couraging.'' Up to the end of November I960 the Voice of America re- ceived approximately 1230 letters in Esperanto from 72 countries, in- cluding about fifty from countries behind the Iron Curtain. Prominent Americans participated in the Esperanto programs of the Voice of America in an effort to use the language as an instrument of informing a worldwide audience about American democracy and American culture. USIA Director George V. Allen, Senator Ralph W. Yarborough of Texas, and Congressman Roman C. Pucinski of Chicago, made state- ments in Esperanto on the first program. A Question-and-Answer Program handled questions received from all over the world, some of them from very important people. A question received in Esperanto from the Honor- able Franz Jonas, Mayor of Vienna, Austria, on why there is no Mayor of Washington, was answered by Senator J. Glenn Beall of Maryland, the ranking minority member of the District of Columbia Committee of the United States Senate. A question from a member of the Upper House (Senate) of the Swedish Parliament, Einar Dahl, on women in Congress was answered by Congresswoman Marguerite Stitt Church of Illinois, a member of the Foreign Affairs Committee of the House of Representa- tives. A question from the former Prime Minister of the Netherlands, Dr. Willem Drees, about the difference between the parliamentary system of government, as practiced in a majority of European countries, and the Presidential form of government, as it exists in the United States, was answered by Congressman Pucinski. Congresswoman Church and Con- gressman Pucinski gave part of their answer in Esperanto. In both cases the rest of the answer was read by an announcer. Senator Beall's voice was briefly heard in English, before his answer was read in Esperanto by an announcer. There was also a question from a prominent Polish scientist, Dr. Andrzej Grebecki, who is connected with the Polish Aca- demy of Sciences and the University of Warsaw. The answer was given by Dr. Alan T. Waterman, Director of the National Science Foundation, whose voice was briefly heard in English and whose full answer was then read in Esperanto by an announcer. 53 ESPERANTO IN ACTION AROUND THE WORLD A "Report on the Teaching of Esperanto from 1948 to I960," by Nor- man Williams, M. A., was recently published in England. It describes the results of six experiments conducted at the Egerton Park County Second- dary School in Lancashire, especially a comparison of progress made in Esperanto with progress made in French. The principal conclusions are: (a) Esperanto is many times easier to learn than French. Thus, far more children can tackle it with a reasonable chance of success... (b) Esper- anto can be successfully taught by a teacher who has been learning the language for only a short time... (c) Learning a foreign language improves a child's attainment in English, even when the time devoted to the teach- ing of the foreign language is deducted from the time previously devoted to the teaching of English. This improvement is greater for Esperanto than for French, (d) Greater progress is made in learning French when the scholar is first taught Esperanto. Children who learn Esperanto for one year and then French for three, reach a higher standard in French than those who learn French alone for four years. And they have the ad- vantage of knowing some Esperanto as well, (e) A preliminary course in Esperanto is a very satisfactory method of discovering whether a child has the ability to learn a foreign language. The Danish Minister of the Interior, Soren Olesen, discussed "Esper- anto: The Solution of the International Language Problem" in a broadcast over the Danish radio on September 30, I960. He mentioned that he him- self learned Esperanto years ago and emphasized the tremendous advan- tages that can be obtained by the use of this easy-to-learn interlanguage. The Italian Minister of Education, Signor Bosco, served on the spon- soring committee of the 31st Italian Esperanto Congress at Cortina d'Am- pezzo in September I960, with the participation of approximately 300 delegates from all over Italy and of numerous guests from abroad. It was the fiftieth anniversary of the Italian Esperanto Federation. An International Congress of Catholic Pharmacists, held in Paris in September I960, had an Esperanto section. The International Christian Esperanto League had a successful con- ference at Hedenese, Netherlands, not far from the Belgian border. A World Esperanto Congress to be held in Tokyo, Japan, is planned for 1965- Preparatory work has begun. Japan has one of the most effec- tive Esperanto movements in the world. Numerous Japanese scientists have used the language for books, magazine articles, and summaries. The German Federal Government subsidizes an Esperanto Youth Con- ference at Oldenburg, between Christmas and New Year. Problems of South America and Western Hemisphere Cooperation are on the program. The Brazilian film producer Lima Bareto plans to bring out one of his motion pictures in an Esperanto version for worldwide distribution. 54 The use of Esperanto in information and propaganda activities of various governments is exemplified by publications of the German Fed- eral Republic and the Polish People's Republic. In 1958, when the Uni- versal Esperanto Congress was held in Mainz, Germany, the German Fed- eral Government published a beautifully printed and illustrated booklet, Faktoj pri Germanujo, "Facts about Germany," in Esperanto. The first edition (72 pages, more than a hundred illustrations, several maps and charts) was distributed among the members of the Mainz Esperanto Con- gress and also mailed all over the world. One map showed parts of East Germany "at present under Polish administration, "and one chapter stated that Germany's Eastern areas are under Polish and Soviet administration "until the conclusion of a peace treaty." In 1959, when the World Esper- anto Congress was held in Warsaw, the Polish government issued an il- lustrated booklet in Esperanto, Polaj Okcidentaj kaj Nordaj Teritorioj, "Poland's Western and Northern Territories," also with numerous illus- trations and a map, to counteract the Germany booklet. Copies were pre- sented to all members of the Warsaw Esperanto Congress and then mailed all over the world. In I960, when the Universal Esperanto Congress was held in Brussels, the German Federal Government issued a second edi- tion of Faktoj pri Germanujo, considerably enlarged and brought up to date. Copies were presented to all members of the Brussels Congress. Polish members of the Congress violently protested. Whether there will be a 2nd edition of Polaj Okcidentaj kaj Nordaj Teritorioj we do not know. In Hong Kong an Esperanto Study Group has been formed at the local United Nations Association. Brazilian schools teaching Esperanto are rapidly becoming more nu- merous. In three schools of Sao Joao de Meriti, in the State of Rio de Janeiro, 80 boys and girls are enrolled in Esperanto classes. In Uruguay a weekly radio program devoted to Esperanto was started recently over the Emisoras Real de San Carlos, under the direction of Seflor Valdo E. Pons. It is on the air every Saturday night. An international essay contest, sponsored by the Scout Esperanto League, will be open to contestants from all over the world from Janu- ary 1 through December 31, 1961. Essays of not less than 250 words may discuss any one of these three subjects: (1) How Scouting Makes Our Youth More Mature; (2) Scouts as World Citizens; (3) How to Make a Scout Troop a Success. Contestants must be members of the Scout Esper- anto League. Address of the General Secretary: Charles Bardsley, 42 Westbourne St., Oldham, Lanes., England. A petition signed by 800,000 parents was presented to the Dutch Ministry of Education in the Hague, urging the teaching of Esperanto in the schools. The Minister of Education, Arts, and Sciences, Dr. Joseph Cals, is now drafting a plan for the teaching of Esperanto in the so- called ULO Schools (corresponding roughly to junior high schools in the United States) on an optional basis. The plan has to be voted on by both Houses of Parliament before going into effect. In the French city of Perpignan Esperanto is currently taught in ten public schools, in four of them on a compulsory basis. International Ski Holidays, at which Esperanto is used, are organized for the winter 1960/61 at Adelboden in the Swiss Alps, and at Filzmoos in the Austrian Alps. Past affairs have been very successful. 55 ESPERANTA KRONIKO Memor/go/ Poŝtmarkoj en Brazilo: Laŭ peto de la Brazila Esperanto-Ligo, laregistaraj instancoj de tiu lando eldonis novan poŝtmarkon memorige al la cencjaro de Zamenhof. Vidu ĝin maldekstre. Gia koloro estas verda,valoro Cr$6.50 (proks. 4^). Eldonkvanto estas 6,000,000. En Brazilo tiu es- tas la sepa poŝtmarko en Esperanto. Tio metas la landon en elstaran pozicion sur tiu kampo. Listo de la antaŭaj brazilaj poŝtmarkoj estas: 1935—8a Internacia Specimena Foiro . . . Cr$ 0,20 1936—9a Internacia Specimena Foiro. . . Cr$ 0,20 1937-9a Brazila Kongreso de Esp. ... Cr| 0,30 1937-Jubileo de Esperanto...........Cr# 0,30 1945-10a Brazila Kongreso de Esp____Cr$ 0,40 1945-10a Brazila Kongreso de Esp____Cr$ 1,20 Du Nova/ Lingvo/.' "Logograpfiy" kaj "Tocharian": Dank' al la ciam helpaj informoj de SSgt. James C. Faugbnan, en la usona mararmeo, ni povas priskribi du tre malsimilajn lingvojn. La nova "Logography" estas "lingvo de numeroj" elpensita de D-ro Lipschitz Binem, pola kuracisto. Li utiligas unu komunan numeran simbolon por ciu vort-ideo en ciuj lin- gvoj. Ekzemple - "Mi amas vin!" fariĝas "1547 1819 4003"! Certe sufice' da"amo" se oni adicias la ciferojn! La nove eltrovita l'mgvo"Tocbarian" estis vivanta en Centra Azio inter la 5-a kaj 10-a jarcentoj. D-ro George S. Lane, Universitato de Nord-Karolino, estas la ĉefa aŭtoritato pri tiu "perdita" lingvo. Oni nur malkovris ĝin proksimume je la komenco de la nuna jarcento. "Tocharian" estis hindo-eŭropa lingvo ĉirkaŭita de aziaj lingvoj en tiu frutempo. Gi estis anstataŭigita de lingvoj de la turka gento, kiu vivis en la sama regiono. Gravo Rezolucio pri Blinduloj adoptita en Romo: La estro de la Es- perantistaj blinduloj en Usono,/. Henry Kruse, Jr., sendis la jenan rezo- lucion. "La Tutmonda Konsilantaro por la Bonstato de Blinduloj, Romo 1959, rekonas Esperanton kiel efektivan rimedon por kontakto inter blind- uloj de ĉiuj landoj. La monata gazeto en brajlo,'Esperanta Ligilo', donas informojn pri blinduloj tra la tuta mondo, kaj preskaŭ mil blinduloj en pli ol tridek landoj legas ĝin. Granda nombro de personoj en multaj landoj konstante korespondas en Esperanto, kiu estas ilia nura rimedo por in- ternacia kontakto. Ĉiujare blinduloj havas oportunon por diskuti siajn problemojn ĉe la Universala Esperanto-Kongreso. Konsiderante tiujn faktojn, la Generala Asembleo de la Tutmonda Konsilantaro por la Bon- stato de Blinduloj 1959 esprimas sian kunsenton pri la internacia klo- podado por blinduloj pere de Esperanto, kaj rekomendas al internaciaj kaj naciaj organizoj, kaj lernejoj por blinduloj, ke ili utiligu Esperanton kiel efikan rimedon por tutmonda interkomunikado." Kompleta Islanda-Esperanta Vortaro: La Islanda "Althing", kredeble la plej malnova ekzistanta parlamento en la mondo, Car ĝi kunvenis por la unua fojo Ĉe Thingvellir en la jaro 930-a, donis subvencion de 10,000 kronur al la Islanda Esperanto-Federacio por la publikigo de kompleta Islanda-Esperanta vortaro. La manuskripto de la vortaro estas preta. La aŭtoro, Baldvin B. Skaftfell, verkis pri ĝi dum 7 jaroj. Ah' ne presas novajojn kaj raportojn pri elstaraj personoj, kursoj, kaj kluboj en ĉi tiu numero, Sendu viajn novajojn por sekvonta AE. 56 KANTO PRI HIAVATA Henry W. Longfellow Tr. Ernest G. Dodge (Jen la tria parto de la poemo, Kanto V Fastado de Hiavata Aŭdu kiel Hiavata Fastis, preĝis en atbaro, Ne por lerto en Casado, Nek sukcesa fiskaptado, Nek ttiumfo en batalo Kun milita famo, gloro, Sed por bono de 1' popolo, Avantaĝo de 1* nacioj. Por fastado li unue Faris en arbar' loĝejon, Ĉe la brila Grandmar-Akvo, Dum printempo tre agrabla, Dum Monato de 1' Folioj. Do, kun revoj kaj vizioj, Tagonoktojn sep li fastis. Dum unua fastotago En arbaro foliriCa \^~—v Li vagadis, vidis cervojn" Ekkurantaj el densejo, Kaj kuniklojn en tuneloj; Aŭdis la fazanon, Bena, Tamburanta, la sciuron, Aĝidaŭmo, klaketanta Inter glanoj, kaj kolombon, La Omeme, nestfaranta Sur pinarbo, kaj sovaĝan Anseregon, Vava, grege Flugadanta al nord-marĉoj, Krie super li zumanta. "Mastro de la Vivo!" kriis Li kun malespero, "Cu ni Sur Ĉi tiuj dependados?" Dum la dua fastotago Laŭ riverobord' li vagis, Tra herbejo, Muskodejo, Vidis la sovaĝan rizon, Kaj bluberon, la Minahga, Kaj la fragon, la Odahmin, Kaj la groson, la Sahbomin, Vinberujon, la Bemahgut, Rampan sur la alnobrancoj, Parfumanta la aeron. "Mastro de la Vivo!" kriis Li kun malespero, "Cu ni Sur ĉi tiuj dependados?" Dum la tria fastotago oEvJf/ kiu komenciĝis en AE, N-ro 2, 1960.) Ĉe la lag' li sidis pense, Ce la muta, klara akvo; yidis sturgon, Nahma, salti, Spruciganta akvon supren; Vidis flavan perkon, Sahva, Kvazafl suno en la akvo, Kaj ezokon, Maskenozha, Kaj haringon, Okahahvis, Kaj la kankron, la ŜaŭgaSi ! "Mastro de la Vivo!" kriis Li kun malespero, "cu ni Sur ci tiuj dependados?" Dum la kvara fastotago Kuŝis li ellaciĝinta, Rigardadis el branclito, Kun okuloj duonfermaj, Sonĝoplena kun vizioj, Vidis svebon de 1' pejzaĝo, Ekbriladon de la akvo, Gloron de la sunsubiro. Kaj li vidis junan viron Alpaŝanta, en vestajoj Hele flavaj, bele verdaj, Alpaŝanta tra 1' purpuro De P krepusko sunsubira; Verdaj plumoj sur la frunto, Kaj hararo mole ora. Stare Ce la pordo, longe Li rigardis Hiavata'n Kompateme, al velkinta Formo ties kaj vizaĝo. Kaj per voĉo kiel flustro En arbar', de 1' Suda Vento, Diris li, "Ho Hiavata! En ĉielo viaj preĝoj Estas ĉiuj akceptitaj, Car vi ja alie preĝas, Ne por lerto en casado, Nek sukcesa fiskaptado, Nek triumfo en batalo Kun milita famo, gloro, Sed por bono de 1' popolo, Avantaĝo de 1' nacioj. "De la Mastro de la Vivo Venas nun amik' de 1' homo, Suben venas mi, Mondamin, Por averti vin, instrui Kiel per klopod', laboro, Gajnos vi la preĝajn petojn. 57 Supren nun! el lit' folia; Supren nun! kaj luktu kun mi! Svena pro la malsatego, El la lito folibranCa Ekstariĝis Hiavata; El la ombro de vigvamo Venis li je sunsubiro, Venis, luktis kun Mondamin. Lin tuSinte, li eksentis Novan forton pulsetantan En la brusto kaj la cerbo, Sentis vivon, certon, viglon En la nervoj kaj muskoloj. Tiel luktis ili kune Dum la glora sunsubiro; Kaj ju pli luktadis ili, Des pli fortis Hiavata, Gis mallumo Ĉirkaŭrampis, Kaj ardeo, la Su-Su-gah, El la nesto ĉe pinarboj Eklamentis vekriante; Kriis Si malsatdolore. "Nun suficas, Hiavata!" Diris kun ridet' Mondamin, "Morgaŭ tamen, sunsubire, Ree vin mi lukte taksos." Kaj Mondamin malaperis; Cu subflue, kiel pluvo, Ĉu nebule sin levanta, Hiavata ne ekvidis; Vidis nur ke li ne estis. Hiavata restis sola, Restis svena kaj malforta, Kun nebula lago sube, Svebedancaj steloj supre. Sed je morgaŭ kaj post morgaŭ, Kiam suno suben iris, Kiel ruĝa fajropeco El fajreg' de 1' Grand-Spirito, En la akvojn okcidentajn, Tiam venis li, Mondamin, Por luktprovi Hiavata'n, Tre silente kvazaŭ roso, Kiu el aero venas, En aeron malaperas, Prenas formon tertuSante, Sed por homoj nevidebla Dum alveno kaj foriro. Ili fojojn tri luktadis Dum la glora sunsubiro, Gis mallumo ĉirkaŭfalis, ĉis ardeo, la Ŝu-Su-gah, El la nesto ĉe pinarboj Ekvekriis malsatante Kaj Mondamin Sin aŭskultis. Alta, bela li firmstaris En vestajo flava, verda; Super li la belaj plumoj Tien reen sin flirtadis, Svebis dum spirado lia; Kaj la Svito de luktado Kiel roso sur li restis. Kaj li kriis, "Hiavata! Brave kun mi vi luktadis, Fojojn tri kun vervo luktis; Vidis Mastro de la Vivo, Donos li al vi triumfon!" Kaj ridete li plu diris: "La morgaŭo por vi estos Lasta tago de luktado, Lasta tago de fastado. Vi min venkos, suben premos. Vi konstruu por mi liton, Kie pluvo sur min falos, Kie suno min varmigos; Ĉi vestaĵojn Have verdajn Kaj plumaron, vi forSiru, Min kuŝigu en la teron; Super mi la teron daŭre Vi moligu, pulvorigu. "Min ne genu dum dormado Nek la vermo, nek herbaĉo; Min ne tuSu ies mano; Kab-gah-gi', la granda korvo, Ne alvenu, nek ataku. Vi — nur vi — alvenu garde Gis vekiĝos mi, viviĝos, Gis mi saltos en sunbrilon." Parolinte, li foriris. Pace dormis Hiavata; Sed li aŭdis kaprimulgon, Vavonejsa, lamentanto, Eksidanta sur vigvamo; Afidis kuran rivereton, Plaŭde fluan en apudo, Babilantan al cirkaŭa Arbarego tre malluma; Aŭdis spiron de la brancoj En leviĝo, malleviĝo, Dum la noktovento pasis, Ilin aŭdis, kiel oni Dum dormado aŭdas forajn Sonĝe dolĉajn etmurmurojn. Pace dormis Hiavata. Venis je maten' Nokomis, En la sepa fastotago, Portis Si al li manĝaJon, Petegante, lamentante, Ke mortigos lin malsato, Ke fatala estos fasto. 58 Li ne tuSis, ne gustumis Gin, sed diris nur, "Atendu Gis la sunsubir', Nokomis, Gis mallumo Ĉirkaŭfalos, Gis ardeo, la Ŝu-Su-gah, Krie el solecaj marĉoj Diros ke la tag' finiĝis." Hejmen Ŝi plorante marŝis En dolor' pri Hiavata, Timis, ke la forto mankos, Ke fatala estos fasto. Sed li lace atendadis Por alveno de Mondamin, Gis la ombroj orienten Plilongiĝis sur herbejo, Gis la suno suben iris, Kvazaŭ flose sur la akvo, Kiel la folio ruĝa En aŭtuno falas, naĝas, Kaj subiĝas en la akvo. Tiam, jen! junul' Mondamin, Kun hararo mola, brila, Kun vestaĵoj flava, verda, Kun plumaro longa, glata, Staris ĉe la pord' kaj gestis. El vigvamo Hiavata Kvazaŭ en dumdorma marŝo, Pala, velka, sed ne tima, Venis, luktis kun Mondamin. Ĉirkaŭ li pejzaĝo kirlis, Sanceliĝis la ĉielo, Sanceliĝis la arbaro; Kaj en li la koro saltis, Kiel sturgo salte luktas Kontrafl maŝoj de la reto. Kiel fajroringo brulis Ruĝa horizonto ĉie, Kvazafl sunoj cent rigardis La batalon de luktantoj. Kaj subite sur herbaro Sola staris Hiavata, Spasme spiris pro laboro, Koro batis pro luktado; Kaj apude ja senspira Kaj senviva la junulo Kuŝis kun harar' taŭzita, Kaj vesta jo j Ĉifonitaj, Kuŝis morta en krepusko. La venkinta Hiavata Fosis tombon laŭ ordono, Tiris for de la mortinto La vestajojn, la plumaron, Lin kuŝigis en la teron, Gin moligis, pulvorigis. Kaj ardeo, la Su-Su-gah, En melankoliaj marĉoj, Donis krion de lamento, Krion de dolor', mizero! Hejmeniris Hiavata Al loĝejo de Nokomis, Car la tagoj sep de fasto Plenurniĝis kaj finiĝis. Sed li ne forgesis kie Li mortluktis kun Mondamin, Ne forgesis nek neglektis Li la tombon de Mondamin, Kie dormis li sub pluvo, Dormis sub la sunbrilado, Kie ties plumoj, vestoj, Pro la pluv' kaj sun' paliĝis. Ciutage Hiavata Ce la tombo gardestaris, Faris grundon mola sur ĝi, Ĝin purigis de insektoj Kaj herbaĉoj ciuspecaj, Pelis for per mokokrio, Kah-gah-gi', la reĝokorvon. Fine, verda plum' gracila El la tero suprenkreskis, Jen alia kaj alia. Antaŭ fino de somero Staris la maizo bela, En vestajoj bele brilaj, Plumoj molaj, flavaj, longaj. Kaj en ravo Hiavata Kriis laŭte, "Jen Mondamin! La amiko de 1' homaro!" Kaj li montris al Nokomis Al Iagu fanfarona, Kie la maizo kreskis. Li rakontis pri vizio, Pri luktado, pri triumfo, Pri donaco nova, jena, Por la bono de 1' nacioj, Kiu estos porĉiame La manĝaĵo de 1' popolo. Poste kiam la aŭtuno TuŜis la maizfoliojn, Faris Ĉion verdan flava, Kiam la greneroj sukaj Malmoliĝis kaj flaviĝis, Li rikoltis la spikegojn, Tiris for la velkajn kovrojn, Kiel iam li nudigis Post luktado la luktanton. Tiam li unuan Feston De Mondamin oferdonis, Kaj proklamis al popolo Tiun grandan, novan donon, Donon de la Grand-Spirito. 59 Kanto VI Amikoj de Hiavata Du amikojn Hiavata Havis en plej alta grado, Elstarantaj el aliaj; Kaj al kiuj li la dekstran Manon de la koro donis, Cu en ĝojo aŭ malĝojo: Ĉibiabos, muzikisto, Kaj plej forta viro, Kvasind. Inter ili estis vojo Ĉiam rekta kaj senherba; Mensogemaj kantobirdoj Kaj klaeuloj misparolaj Trovis ilin malaŭskultaj, Do ne povis inter ili Malakordon fikreskigi. La sekretojn reciproke Tenis ili, Car parolis Ili kune nudakore, Meditante kaj planante Por prosper' de homaj gentoj. Pli amata el la duo Estis milda Cibiabos, Plej bonega muzikisto, Plej dolCega el kantantoj; Bela, li, infansimila, Plenkuraĝa kiel viro, Kortuŝebla kiel ino, Fleksa kiel branC salika, Kaj majesta kiel cervo, La vircervo kornohava. Kiam kantis li,bravuloj Kaj virinoj de 1' vilaĝo Ĉirkaŭsidis kaj aŭskultis. Jen pasion li inspiris, Jen kompaton en la koroj. El la kanoj li fabrikis Flutojn tiel molmuzikajn, Ke flueto, SeboviSa, Ĉesis en arbar' murmuri, Ke la birdoj Cesis kanti, Ke sciuro, Aĝidaŭmo, Cesis klaki en kverkarbo, Kaj kuniklo, la Vabaso, Rekte sidis por aflskulti. Jes, flueto, SeboviSa, Paŭzis, diris, "Cibiabos! Instruadu miajn ondojn Muzikadi tiel mole, Flue kiel via kanto." Jes, Ovajsa, birdo blua, Enviemis, "Cibiabos! Instruadu al mi tonojn Tiel bele petolecajn, Kun sovaĝa korekstazo." Jes, OpeCi, rubekolo, Goje diris, "Cibiabos! Min instruu tiel mole, Kortuŝante kanti tonojn, Kantojn tiel gojoplenajn!" Kaprimulgo. Vavonejsa, Plore diris, "Cibiabos! Min instruu kanti tonojn Tiel melankoliecajn, Tiel plenajn je malĝojo!" Ciuj natursonoj prenis DolCon de la kantoj liaj; Homaj koroj plimoliĝis Pro patoso de 1' muziko; Car pri paco kaj libero Kantis li, kaj pri beleco, Pri sopiro kaj pri amo, Jes, pri morto kaj pri vivo, Vivo, kiu Ciam daŭros En Insuloj de 1' Benitoj, En la regno de Ponemah, En la lando de 1' Estonto. Kara tre al Hiavata Estis milda Cibiabos, Li, plej bona muzikisto, Li, plej dolCa el kantantoj; Lin li amis pro mildeco, Kaj magio de P kantado. Kara ankaŭ al li estis La fortega viro, Kvasind, Plej potenca el mortuloj, Superforta inter multaj. Lin li amis pro la forto, Tre parenca al boneco. Malagema dum juneco Estis Kvasind, kaj revema, Ludis ne infanajn ludojn, Ne fiŝkaptis, ne Casiris, Ne similis aliulojn; Oni vidis lin fastanta; Al la Manito' tre multe Li petegis, ofte preĝis Al la Gard-Spirito sia. "Tre mallaborema Kvasind!' La patrino lin riproCis, "Min labore vi ne helpas, En Somero vi vagadas Vane en arbaroj, kampoj; En la Vintro vi kaŭradas Ce la fajro en vigvamo! En plej frostaj vintraj tagoj, Ciam devas mi trarompi La glacion, fiSkaptante, 60 Pri la retoj vi ne helpas! Ce la pordo retoj pendas Akvoplenaj, frostiĝantaj; Ilin tordu, Jenadize! Tordu ilin, malsekigu Ilin en la sunbrilado!" Malrapide el la cindroj, Kvasind sen respond' leviĝis, EI loĝej' silente iris, Prenis retojn frostiĝantajn Kaj gutantajn ce la pordo, Kiel pajlon tordis ilin, Kiel pajlon rompis ilin Per la manoj. Li ne povis Tordi ilin sen disrompo, Tiel fortaj liaj manoj. "Tre mallaborema Kvasind! Patro lia lin riprocis, "En la caso vi ne helpas; Ĉiu ark' rompita estas, Ĉiuj sagoj frakasitaj, Pro la tuŝo via. Tamen Kun mi en arbaron veni, Portu hejmen la ĉasaĵon." Laŭ vojeto ili vagis, Laŭ la flu' de rivereto, Kie spuroj de bizonoj Kaj de cervoj koton markis, Ĝis pluiron trovis ili Per arbtrunkoj plenbarita; Elradikigitaj trunkoj, Kaj transversaj kaj lafilongaj, Malpermesis pluan iron. "Nun ni devas reen iri," Diris la maljuna,"Ni ne Povos super Ŝtipoj grimpi; EC marmoto ne trarampus, Aŭ sciuro supergrimpus!" Do la pipon li ekfumis; Sidis, fumis, kaj meditis. Tamen, antafi fumadfino, Jen! la vojo malbariĝis; Kvasind estis flankĵetinta La Stipegojn per la manoj; La pinarbojn dekstren, malen, Jetis li per sagrapido, Kaj la cedrojn kiel kanojn. "Malagema Kvasind!" Tiel La junuloj lin riproĉis, Dum ludado sur herbejo, "Kial vi rigardas vane, Apogate de rokajo? Venu, luktu kun aliaj, Per jetringoj ni konkursu!" Kvasind tute ne respondis, Al defio ne respondis, Nur stariĝis, malrapide Li sin turnis, fingroprenis La rokaĵon, la grandegan, Gin tiregis el la grundo, Gin altigis en aeron, Kaj ĝin jetis en riveron Tre rapidan, la Paŭvating. Tie ĝi ankoraŭ staras, Meze de somera fluo. Foje Kvasind kun kunuloj Sur rivero tre Saŭmanta, La Paŭvating, kanotiris, Tra la rapidajo flosis. Vidis li en ĝi kastoron, Ahmik, Reĝon de 1' Kastoroj, Kontraŭ la flueg' strebantan, Jen sub akvo kaj jen super. Sen paroli, sen eĉ paŭzi, Kvasind en la akvon saltis, Tra surfaco Ŝaŭma plunĝis, Tra kirleg' kastoron Casis, Laŭ insuloj ĝin li sekvis; Tiel longe restis sube, Ke kunuloj en teruro Kriis, "Ve! adiaŭ Kvasind! Ni ne plu revidos Kvasind!" lV Sed triumfe li aperis, *-' Portis sur brilantaj Ŝultroj ■-' La kastoron jam mortintan, Reĝon de 1' Kastoroj portis. Tiun paron Hiavata Havis kiel koramikojn, Du amikojn plej intimajn: Cibiabos, muzikisto, Kaj plej forta viro, Kvasind. Hi pace kunvivadis, Nudakore kunparolis, Meditante kaj planante Por prosper' de homaj gentoj. Kcrnto VII Boatado de Hiavata "Donu al mi, ho Betulo, ArboSelon, ho Betulo, Vian arboŝelon flavan! Vi, kreskanta altstatura Ĉe rivero flueganta! Mi kanoton tre malpezan, La Ĉimaŭn' tre rapidegan, Faros por la boatado, Por flosado sur rivero, Kiel la nufaro flosas, Kiel la folio flava Sur la akvo en aŭtuno. 61 "Vi demetu, ho Betulo, La mantelon, blankan haŭton, Car somerotempo venas, Varmas en Ĉiel' la suno; Ne bezonas vi mantelon!" Tiel kriis Hiavata En arbaro tre soleca, Ĉe 1' fluega Takvamenaŭ, Kiam birdoj gaje kantis Dum la Luno de Folioj, Kaj la suno, vekiĝinte, Ekstariĝis, diris, "Jen mi! Granda Suno, Gizis, jen mi!" Kaj la arbo susuradis En matena mola vento, Per ĝemspiro pacienca Diris ĝi, "Ho, Hiavata, Prenu do mantelon mian!" Ĉirkaŭtranĉis li la arbon Sub la plej malaltaj brancoj, Guste Ĉe radikoj tranĈis, ĉis arbsuko gute rampis Laŭ la trunko ĝis la tero; Li laŭlonge tranĉis Ŝelon, Levis ĝin per ligna kojno; Ĝin li tiris nerompita De la arbotrunko granda. "Donu brancojn vi, ho Cedro! Fortajn kaj flekseblajn brancojn, Por kanoton plifirmigi, Por ĝin fari pli fidinda!" Tra la supro de la Cedro Iris krio de konsterno, Murmurad' de nevolemo; Tamen ĝi ekflustris cede, "Prenu brancojn, Hiavata!" Do fortranĉis li la brancojn Cedrolignajn, kaj carpentis Ilin en kanotskeleton, Kvazaŭ arkojn du, en unu Kurbon nete fabrikitajn. "Donu al mi, ho Lariko, La radikojn fibroriĉajn, Por kunbindi la kanoton, Por kunbindi la finajojn, Ke la akvo ne eniru, Ke neniel la rivero Povu min ec malsekigi!" La Lariko, fibrohava, En aero frurnatena Ektremetis ja, sed tusis Per la kvastoj lian frunton; Diris kun malĝoja spiro, "Ĉiujn prenu, Hiavata!" El la grundo li la fibrojn Eltiregis, la radikojn De 1' Lariko, tre rezistajn; Tiel li kunkudris nete Arboselon de 1' Betulo, Kaj ĝin tre firmege bindis Al kanotskeleto ligna. "Donu, ho Abio, parton De balzam', rezino via, Por fermegi stebliniojn, Kie Ŝelo selon tusas, Ke la akvo ne eniru, Ke neniel la rivero Povu min eĉ malsekigi!" Kaj 1' Abio alta, digna, Tra mallumaj vestoj ĝemis, Klakis, kiel ce lagbordo Stonetaro ondbatata; Veplorante ĝi respondis, "Jen balzamo, Hiavata!" Alproprigis de 1' Abio Li la larmojn de balzamo, Kaj per ili Smiris, fermis Stebliniojn kaj fendetojn, Kontraŭ akvo sekurigis. "Donu al mi, ho Histriko, Viajn harpikilojn; ilin Mi fabrikos en kolĉenon Por kanoto, mia bela, Stelojn du por Sia brusto!" El arbkavo la histriko Alrigardis duondorme, La pikilojn li forjetis, Dorme murmurante diris, "Ilin prenu, Hiavata!" La pikilojn diskuSantajn, Kvazaŭ brilajn sagojn etajn, Li kolektis, kolorigis Ilin ruĝaj, bluaj, flavaj, Per la suko de radikoj Kaj diversaj strangaj beroj. Ĉirkaŭ la kanottalion Metis li brilantan zonon; Ĉirkaŭ pruon, la kolĉenon, Kaj du stelojn sur la bruston. Tiel la Betul-Kanoto Estis ja finfabrikita En la valo, Ĉe rivero, En la sino de arbaro. Ĉio el arbara vivo Partoprene en ĝi estis, La mistero kaj magio, Malpezeco de 1' betulo, Rezistemo de la cedro, De 1' lariko la tendenoj. Sur rivero ĝi flosadis, 62 Kiel la nufaro flosas, Kiel la folio flava Sur la akvo en aŭtuno. Sed padelojn Hiavata Ne posedis, nek bezonis. Liaj pensoj kaj deziroj Anstataŭis la padelojn; Li rapide, malrapide, Glitis laŭ plezuro sia, Dekstren aŭ maldekstren glitis. Tiam li alvokis Kvasind, Fortegulon, koramikon, "Helpu min el la rivero Elforigi sablorifojn, Kaj Ŝtipegojn sub la akvo." Tuj en riveron Kvasind Plunĝis, kvazaŭ estis lutro, Kvazaŭ estis ja kastoro; Akvo venis ĝis la lumbo, Gis la brakoj, kaj li vadis, Nagis en la flu' kriante, Eltiregis brancojn, ŝtipojn; Sablorifojn li elfosis Per la manoj kaj piedoj. Kaj kanotis Hiavata Laŭ la flu' de Takvamenaŭ, Tra la serpentumoj flosis, Tra 1' profundoj', malprofundoj, Dum amiko forta, Kvasind, Tra la profundafoj nagis, Tra la malprofundoj vadis. Laŭ la fluo kaj kontraŭen, Inter la insuloj iris Hi, el river' forigis Sablorifojn kaj radikojn, Eltiregis arbotrunkojn, Faris fluon sendangera, Faris vojon por la homoj, De la fontoj inter montoj Gis la akvoj de Paflvating Al la golfo Takvamenaŭ. DEZIRAS KORESPONDI Anglujo. F-ino Dorothy Harward, 40 FiHingham St., Birmingham 12; 38-j. komencantino dez. kor. tutmonde pri muziko, vojagado, libroj, ktp. Danlando. S-ino Ulla Larsen, Gylfesvej 3, Helsingor, dez. kor. kun ge- samideanoj en multaj landoj. Finnlando. Esperanta Studrondo, Pahajoki, Alavus-kk., geknaboj 10 gis 20-j. dez. kor. tutmonde, il. PK, leteroj, kantoj kun notoj. Finnlando. Antti Laakso, Piippukuja, Lempddla 2, 23-j- finno dez. kor. kun Ĉiuj landoj pri filmarto, literaturo, sporto, kaj PK il. Germanujo. Horst Wendiggensen, Lindenallee 53, Meisenheim/Glan, 14-j. progresinto dez. kor. kun 14 gis 16-j. gesamideanoj pri ciuj temoj. Germanujo. S-ro Walter Wichmann, Luxemburgplatz 4, Weisbaden, dez. kor tutmonde. Hispanujo. V. Hernandez Llusera, Avenida Ej. Espanol 59, Sabadell, 25 diversaj gekursanoj dez. kor. tutmonde. Italujo. S-ro Mario Mosso, Via Livorno 7, Torino, 30-j. italo dez. inters. il. postkartojn kun la tuta mondo. Japanuio. Esperanto-Klubo Ĵoŝibiĵucu-Daigaku (Virina Belarta Kolegio), 860 Uadahon-co, Suginami-ku, Tokio. Multaj studentinoj dez. kor. Japanujo. Esperanto-Rondo, Hibija Supera Duagrada Lernejo, 12-28 Ci- joda-ku, Tokio, dez. kor. kun 16 gis 19-jaraj studentoj. tJ& "SAY IT IN ESPERANTO" by G. Alan and Dorr's T. Connor Tells You What to Say and How to Say it! You'll be delighted by the ease with which you'll immediately be saying whole phrases in Esperanto. Practice ordering meals, renting rooms, driving a car, going to a doctor, going shopping, etc., by using this handy manual. 5 Va x 3 Vi in. for purse or pocket. Over 1000 phrases, many never before translated into Es- peranto. A complete index with unique numbering system so that you find the phrase you want instantly. A quality product with strong covers and sewn back. A guide to conversation, with summary of grammar. Useful in Esperanto courses. It is a thoughtful, useful gift for friends, too! Those who receive it will find much interest in learning to say useful phrases in Esperanto; and will want to go on to a mastery of the interlanguage. Order them in quantity! Price only 754 each, discounts to groups & dealers. Published by Dover Publications, Inc. Order from EANA. LINGUAPHONE HOME STUDY COURSES You can learn ESPERANTO, or any other language listed below, by the world-renowned Linguaphone Ear-Eye Method. Order through the Esperanto Book Service for benefits to both yourself and your Esperanto Central Office. You may select: Esperanto Russian Swedish Persian Italian Finnish Hebrew Hausa Irish Arabic Bengali Spanish Polish Japanese Greek Dutch Chinese Latin German Afrikaans Malay French Czech Hindustani English Portuguese Norwegian Effik Regular list price for Esperanto, complete course, is $57.50. Most other languages are priced the same. A few higher, a few lower — dependent upon number of records and other factors, write to Esperanto Book Service about any language in which you are interested. Special payments for members of EANA. Esperanto Ass'n of N. A., 114 W. 76 St., New York 11, N. Y.