AMERIKA ESPERANTISTO AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Brazil Esperanto Petition Unique Choral in Esperanto Esperanto Library Planned Esperanto-rnovado Kritikita The Soviets and Esperanto EANA Kongreso en Kanado Summer Bulletins & Books replaced the issues of JUL-OCT NOV-DEC 1958 AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Official bimonthly publication of the ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, Inc. 114 West 16 St., New York ll. N. Y. EDITORIAL STAFF Editor: G. Alan Connor. Associate Editors: Dr. William Sol2bacher, Doris T. Connor, Myron R. Mychajliw. SUSTAINING BOARD OF EANA Ralph H. Beard, Dr. Luella K. Beecher, John M. Brewer, Allen L. Brown, A. M. Brya, C. C. Cummingsmith, S.M., Dr. Lee-Min Han, Austin Herschel, Allan Hutcheon, Paul J. Kovar, Dr. Francis A.Kubeck, Eulalia Marks, Bertha E.Mullin, Grace Randolph, Bertha F.Sloan, Harold S. Sloan, Dr. William Solzbacher, Terry Tilford, Virgil Whanger. CONTENTS - ENHAVO OAS and the Brazilian Esperanto Petition................ 67 Esperanto in Action Around the World................... 71 Esperanto in the Schools........................... 77 Esperanto Choral by Lou Harrison........."Performing Arts" 78 For an American Esperanto Library.................... 79 Esperanto-Movado en Okuloj de Ne-Esperantistoj . . . Editor's Desk 80 Germana Federacia Fervojo & Esperanto................. 80 E.A.N.A. Page — Various Announcements................ 81 Opinio) pri "Say It In Esperanto"...................... 82 Ups & Downs of Moscow concerning Esperanto............. 83 La Esperanto-Studanto — En la Stacidomo.....Doris T. Connor 86 Nord-Amerika Esperanto-Kongreso en Kanado.....Babi le Mulo 87 Esperanta Kroniko.............................. • 90 Niaj Mortintoj — Donald F. Walton, La................... 93 Deziras Korespondi............................... 94 Bildo: Ni celebras la akcepton de Alasko kiel la 49-a ŝtalo de Usono. Jen foto de eskima fraŭlino en Kotzehuo, Alasko, vestita en la tradicia ĉemizstila peltaĵo ("parka") jarita el la felo de norda cervo. "The Association will not knowingly admit as members persons who are Commu- nists or Fascists or others who seek to overthrow the Government of, or in the interests of a foreign power seek to weaken, the United States, or to change its form of government by other than constitutional means," — EANA Constitution. Subscriptions in the United States- and Canada: $3.00 per year. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $1.50 aŭ egalvaloro. Gratis to Members of the EANA. Regular Membership in EANA - $5.00 per year. Patron - $10.00. H. S. or College Student St Armed Forces — $3-00 per year. Sustaining Board — $3.00 or more per month. AMERIKA ESPERANTISTO Vol.72 (Bulletins replaced Jul-Oct issues.) Nov-Dec 1958 Nos. 7-12 ORGANIZATION OF AMERICAN STATES RECEIVES BRAZILIAN ESPERANTO PETITION /j significant ceremony took place at the Pan American Union in Wash- —Sv ington, D. C, on July 3, 1958, when the Secretary-General of the Organization of American States, Dr. Jose Antonio Mora, a former Am- bassador of Uruguay to the USA, received a delegation of the Esperanto movement, which presented a petition signed by the presidents of 49 Brazilian organizations, urging the OAS to consider the merits of the world interlanguage Esperanto and the possibilities of its use in Inter- American cooperation. Prominent signers of the petition included the present Foreign Minister of Brazil, Jose Carlos de Macedo Soares. Copies of the petition, beautifully printed in Portuguese and Espe- ranto, with the facsimile signatures of the 49 presidents, by the Brazil- ian Government Institute of Geography and Statistics, have also been presented to the Ambassadors of the 21 American Republics holding membership in the Organization of American States, from the United States of America to Argentina and Chile. Signatures for the Esperanto petition were solicited in Brazil several years ago, but the document, with its impressive array of signatures, had never been formally presented at the Headquarters of the Organiza- tion of American States. At the ceremony of July 3, it was transmitted to the Secretary-General with a covering memorandum in Spanish. The following is an English translation of this document: Translation of Letter of Transmittal His Excellency Dr. Jose Antonio Mora Secretary-General, Organization of American States Pan American Union, Washington, D. C. Your Excellency: We have the honor to present to Your Excellency a document signed by the presidents of 49 Brazilian organizations representing various fields of intellec- tual, cultural, religious, social, professional, and economic life. The presidents of these organizations request the Organization of American States to take notice of the great advantages offered by the international lan- guage Esperanto and of the experiences already made with its practical appli- cation in the Americas. They express the hope that Your Excellency and the Organization of American States will consider the possibility of encouraging the study and use of Esperanto, be it on an experimental basis, where such study or use is still new, be it on a larger scale, where past experience justifies it and conditions appear favorable. In presenting the petition of the presidents of 49 Brazilian organizations, we take the liberty to draw Your Excellency's attention to a resolution in favor of Esperanto adopted in Montevideo, the capital of Uruguay, by the Eighth Ses- sion of the General Conference of UNESCO, the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, under the presidency of His Excellency Senor Justino Zavala Muniz, of Uruguay, on December 10, 1954. The resolution, introduced by the Delegate of Mexico, His Excellency Sehor Doctor Manuel San- doval Vallarta, and adopted by a substantial majority, reads as follows: 67 8C/DR/H6 "The General Conference, having discussed the Report of the Director-General on the International Petition in favor of Esperanto, (1) takes note of the results attained by Esperanto in the field of interna- tional intellectual relations and in the rapprochement of the peoples of the world; (2) recognizes that these results correspond with the aims and ideals of UNESCO; (3) authorizes the Director-General to follow current development in the use of Esperanto in education, science, and culture, and, to this end, to cooperate with the Universal Esperanto Association in matters concerning both organiza- tions; (4) takes note that several Member States have announced their readiness to introduce or expand the teaching of Esperanto in their schools and higher educational establishments, and requests these Member States to keep the Di- rector-General informed of the results attained in this field." It was also in Montevideo that on January 28, 1957, the Sixth Inter-American Congress of Educators, attended by delegations from all countries of the West- ern Hemisphere, adopted the following resolution: "The Sixth Inter-American Congress of Educators recommends to all high school and elementary school teachers the study of the international language Esperanto, because of its great usefulness for international relations." Resolutions in favor of Esperanto have been adopted by numerous confer- ences and organizations in the Western Hemisphere. The first Inter-American gathering to discuss the aims and claims of Esperanto was the First Pan Amer- ican Scientific Congress, held at Santiago de Chile in January 1909. It adopted unanimously a resolution stating that it "recommends Esperanto as a neutral international language which deserves an important place in the programs of instruction of the American nations." May we also be permitted to recall a message which, under the date of April 19, 1945, the late Dr. Mario Augusto Teixeira de Freitas, President of the Inter- American Institute of Statistics, addressed to His Excellency Ambassador Jose Carlos de Macedo Soares —at the present time the Brazilian Minister of Foreign Affairs — in his double capacity as President of the Brazilian Institute of Geo- graphy and Statistics and President of the Tenth Brazilian Esperanto Congress, emphasizing "the incomparable role which Esperanto will be able to play in the unification of our continent" and, in particular, in the cooperation of "all insti- tutions and groups devoted to statistics in the American hemisphere." We recall with pride, furthermore, that the first Universal Esperanto Congress ever to be held in the Western Hemisphere, was convened at the Pan American Union in Washington from August 15 to August 20, 1910, under the Presidency of Dr. John Barrett, Director General of the Pan American Union. The Govern- ments of Brazil, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, the United States, and Uruguay, as well as the governments of a number of European and Asian nations were officially represented at the Universal Esperanto Congress in Washington. Dr. John Barrett, who after serving the United States as Delegate to the Second Pan American Congress in Mexico City and, consecutively, as U. S. Minister to Argentina, Panama, and Colombia, was Director General of the Pan American Union (and of the International Bureau of American Republics, as it was called before 1910) from January 1907 to September 1920, served the Es- peranto movement as President of the Sixth Universal Esperanto Congress in Washington, and also as President of the Esperanto Association of North Amer- ica from 1910 to 1912. We salute the memory of this great pioneer of Inter-Amer- ican cooperation and of Esperanto. Having mentioned the generous hospitality which the Pan American Union accorded to the Universal Esperanto Congress in 1910, we should like also to express to Your Excellency and to the Pan American Union our gratitude and ap- preciation for the hospitality which the Washington Esperanto Club has enjoyed for years, up to the present time, for its meetings, classes, and exhibitions, at the Pan American Union. We interpret this hospitality as a recognition of the 68 fact that our endeavors, modest as they may be, serve the great cause of friend- ship and mutual understanding and cooperation among the nations of the Western Hemisphere and of the world. For us, who have the honor to present the message of the presidents of 49 Brazilian organizations to Your Excellency, it is a matter of special pride and satisfaction to be received by a man of such experience, devotion, and vision as you, Mr. Secretary-General, and we deem it a fact of symbolic importance that Your Excellency is one of the most prominent citizens of Uruguay, the smallest Republic in South America, but great through its glorious traditions of freedom, democracy, and progtess, the country in which Esperanto was given a most sig- nificant and decisive encouragement through the UNESCO resolution adopted in Montevideo on December 10, 1954, recognizing "the results attained by Espe- ranto in the field of international intellectual relations and in the rapprochement of the peoples of the world." The Forty-Nine Brazilian Organizations The following is the list of the organizations whose presidents signed the Esperanto Petition to the Organization of American States, presented at the Pan American Union in Washington on July 3, 1958. The organizations are listed in the order in which they appear on the petition. Their official Portuguese names are followed by an English translation, literal where possible, and approximate where a literal translation would be difficult to understand. Academia Brasileira de Filologia Brazilian Academy of Philology Academia Carioca de Letras Academy of Literature of Rio de Janeiro Academia Nacional de Farmacia National Academy of Pharmaceutics Acdo Catolica Brasileira Catholic Action of Brazil Associacao dos Antigos Alunos dos Padres Jesuitas Association of Jesuit Alumni Associacao Brasileira de Imprensa Brazilian Press Association Associacao Brasileira dos Municipios Brazilian Association of City Administrations Associacao Brasileira de Odontologia Brazilian Dentists' Association Associacao Brasileira de Radio Brazilian Radio Association Associacao Crista Feminina Young Women's Christian Association Associacao Crista de Mocos Young Men's Christian Association Associacao dos Ex-Combatentes do Brasil Brazilian Veterans' Association Associacao das Senboras Brasileiras Brazilian Women's Association Acdo Social Arquidiocesana Social Action Department of the Archdiocese of Rio de Janeiro Brazila Klubo "Esperanto" Brazilian Club "Esperanto" Conselho Deliberative da Vnido Cultural Brasil-Estados Vnidos Consultative Council for Cultural Relations bet. Brazil and the USA Clube dos Advogados — Lawyers' Club Clube de Engenharia — Engineering Club Clube Naval — Navy Club Confederacdo Brasileira de Desportos — Brazilian Sports Federation 69 Conjederacao Evangelica Brasileira Brazilian Evangelical Federation Conjederacao Nacional da Indŭstria National Industrial Federation Cruzada Nacional de Educacdo National Crusade for Education Cultura Artistica do Rio de Janeiro Art Education League of Rio de Janeiro Federacdo das Academias de Letras Federation of Academies of Literature Federacdo Etspirita Brasileira Brazilian Spiritualist Federation Fundacdo Getŭlio Vargas Getulio Vargas Foundation Grande Oriente do Brasil Masonic Grand Orient of Brazil Instituto de Arquitetos do Brasil Brazilian Institute of Architects Instituto Brasileiro de Geograjia e F.statistica Brazilian Institute of Geography and Statistics Instituto Historico e Geogrdfico Brasileiro Brazilian Historical-Geographic Institute Instituto Brasil-Mexico Brazil-Mexico Institute Instituto de Engenharia Militar Institute of Military Engineering Liga de Amadores Brasileiros de Rddio-Emissdo Brazilian League of Amateur Radio Operators Liga Brasileira de Esperanto Brazilian Esperanto League Liga da Dejesa Nacional League for National Defense Liga Maritima Brasileira Brazilian Navy League Sociedade dos Amigos de Alberto Torres Society of the Friends of Alberto Torres Sociedade Brasileira de Autores, Compositores e Editores de Mŭsica Brazilian Society of Music Authors, Composers and Publishers Sociedade Brasileira de Autores Teatrais Brazilian Society of Playwrights Sociedade Brasileira de Belas Artes Brazilian Society of Fine Arts Sociedade Brasileira de Estatistica Statistical Society of Brazil Sociedade Brasileira de Filoso/ia Philosophical Society of Brazil Sociedade Brasileira de Geograjia Geographical Society of Brazil Sociedade Nacional da Agricultura National Agricultural Society Sociedade Propagadora das Belas Artes Society for the Promotion of the Fine Arts Touring Club do Brasil Touring Club of Brazil Uniao dos Educadores Teachers' Union Uniao dos Escoteiros do Brasil Boy Scouts of Brazil _„ ESPERANTO IN ACTION AROUND THE WORLD The Proceedings of the 23rd Portuguese-Spanish Congress for the Advancement of Science, held at Coimbra, Portugal, in 1956, appeared in print recently. One of the scholarly papers, contributed by Don Alfredo Villa, of Gijon, Spain, is followed by a summary in Esperanto. An International Esperanto Liaison Center lor Campers is in the process of being organized with headquarters in France. M. Gouget in Chartres and M. Jacquesson in Bourges are in charge. Writings on American History, a bibliography published by the Ameri- can Historical Association and the Smithsonian Institution in Washington, recently issued a volume covering publications which appeared in 1952. The Index, on page 480, has one entry for Esperanto, referring to Frank Thomas Cameron's book, "Cottrell — Samaritan of Science," which de- scribes among other things the activities of the late Frederick Gardner Cottrell on behalf of Esperanto. A review of the book, with numerous quotations, appeared in the American Esperanto Magazine in Septem- ber 1952. The City Museum ol Bialystok, Poland, has established a special section devoted to the life and work of Dr. L. L. Zamenhof, author of Es- peranto and a native of Bialystok. The one-hundredth anniversary of his birth will be celebrated all over the world in 1959- In New Zealand the Timaru Esperanto Club, which proudly calls it- self "the southernmost Esperanto club in the world," has established a Language Bureau Department which is often called upon by the general public and has offered its services to business firms and government departments, including the Immigration Service, the Police, and the Post Office and Telegraph Administrations. In the French port city ol Le Havre, from where the big liners sail for New York and elsewhere, a street named after Dr. L. L.Zamenhof, author of Esperanto, was dedicated on May 18, 1958, on the occasion of an Esperanto Congress for Normandy. The Guide, official organ of the Girl Guides' Association of Great Britain, published in May 1958 a letter from a 14-year-old girl in Col- chester, drawing attention to a letter from a boy scout in a Communist country printed in the Esperanto magazine Skolta Mondo (Scout World). The letter, coming from a country where the scout movement is no longer permitted, said that the Esperanto magazine is the boy's only link with other scouts. This shows what Esperanto can do, the girl from Colche- ster wrote. She requested the publication of Esperanto lessons in The Guide. 71 The position of Lecturer in Esperanto at the University of Liverpool, England, established through a legacy of 4,000 pounds in the will of the late John Buchanan, has been vacated by Dr. F. I. Wiener, who has held it for the past four years. Dr. Wiener is going into retirement. His suc- cessor as Lecturer in Esperanto is Mr. N.J.Lamb, M. A., who is also serving as Lecturer in Portuguese and Spanish. The Spanish National Conference of the Pax Christi movement, a Catholic organization devoted to the promotion of world peace, was held at Zaragoza in May 1958. Reports included one from the Esperanto Sec- retariat of the organization, which is located at Valencia. Esperanto was also among the languages used at one of the principal church ser- vices, when the Our Father was prayed in several languages. When the International Christian Esperanto League (Kristana Esper- antista Ligo Internacia, KELI) held its eleventh postwar Congress in Wurzburg, Germany, from July 26 to August 2, 1958, groups of English and Welsh members of the Christian Endeavor movement, who had at- tended the Christian Endeavor World Congress in Frankfurt, were staying in the same city. A day-long excursion, organized jointly by the Esper- anto*Congress and the Endeavorers, culminated in a trilingual Ecumeni- cal Service in the Lutheran St. Gumbertus Church in Ansbach. The city people as well as the American servicemen stationed in Ansbach and their families had also been invited to the service, and as a result there was a large number of worshippers representing a great variety of nation- al and religious backgrounds. Prayers and hymns had been mimeographed in Esperanto, German, and English, and everyone prayed and sang in whatever language he preferred. There were three sermons of eight min- utes each; one in Esperanto, preached by H. A. De Hoeg, of Amsterdam, Netherlands, President of the International Christian Esperanto League; one in German, preached by the Reverend Richard Hoppe, of Auerbach, Germany, chief organizer of the Esperanto Congress; and one in English, preached by the Reverend W. J. Downes, of Bristol, England, a member of Board of Directors of KELI and also of the Esperanto Academy. The Very Reverend J. B. Se-Tsien Kao, O.F.M., a Chinese Franciscan Father now residing in Rio de Janeiro, Brazil, was the chief organizer of the Esperanto session at the 36th International Eucharistic Congress held at Rio de Janeiro in 1955. He has now received from the Vatican and from the President of the International Eucharistic Congress letters of congratulation on the 215-page illustrated report volume which he published in Esperanto. Writing on behalf of Pope Pius XII, the Vatican's Deputy Secretary of State, Monsignor Angelo dell'Acqua, informed Father Kao that the Pope was sending him his blessing and best wishes for the dissemination of the book. (This book available from EANA.) On the oth- er hand, Patriarch Jose da Costa Nunes, President of the Permanent Com- mittee for the International Eucharistic Congresses, wrote that he "ad- mires" Father Kao's "praiseworthy endeavors in the promotion of Esper- anto" and expressed the wish that "the Esperanto language may bespread more and more all over the world and that all may use it, so that there may be one common language," especially for religious purposes. 72 A new Esperanto textbook in Spanish, making use of the most modern language teaching methods, is being prepared on the Canary Islands by a committee of three experts and is scheduled for publication in 1959. Capital for the undertaking was provided by Senor Jose Roberto Vivas, who was Consul of Venezuela at Santa Cruz de Tenerife, on the Canary Islands, and is now Consul General of Venezuela in Naples, Italy. The children of Wales sent their thirty-seventh annual Goodwill Mes- sage to the Children of the World in May. The prospectus, published by the Welsh Children's Message Committee, Swyddfa'r Urdd, Aberystwyth, contains an excellent Esperanto translation of this year's message. "/ am content that he should do his crosswords in Esperanto, And ostentatiously comprehend the inner meaning of Pound's obscurest canto," writes Ogden Nash about "the intellectual prig "in a poem, "Just How Low Can A Highbrow Go When A Highbrow Lowers His Brow," published in The New Yorker of August 30, 1958. The coal-mining region in the Dutch Province of Limburg has attracted workers from many parts of Europe and has become, as a result, a real Babel of languages. The management of the mines, therefore, listened with favor to a proposal to teach some of the coal miners Esperanto. Two such Esperanto classes are now under way. A South German manufacturing firm, which has sales representatives in many countries and encountered considerable language difficulties in its efforts to keep them up-to-date on fast-changing developments, made an experiment with Esperanto and found it highly satisfactory. This busi- ness firm, the Br. Vogelmann Company, discovered that in some coun- tries, e.g. Spain, Portugal, and Greece, it was difficult to locate compe- tent sales representatives able to correspond adequately in German, En- glish, or French. The manager remembered suddenly that he had once, long ago, learned Esperanto. So why not brush up his knowledge of Es- peranto and give it a try, he thought. When a new supply of letterheads had to be printed, they contained the magic formula Oni parolas Esper- anton — English spoken — On parle francais. The result was that from then on many applicants for sales agencies wrote the firm in Esperanto. This caused at first some surprise because newspaper ads seeking sales agents were in the national language only and did not mention Esperanto. One of the firm's typists learned Esperanto, and a portion of the corre- spondence was henceforth conducted in Esperanto. The interlanguage was also used successfully for oral contacts with some of the agents. In order to speed up its communications to field agents, the firm decided to issue its regular bulletins in Esperanto, adding English and French translations only to the most important sections. Sales representatives were invited to consider the study of Esperanto, and a favorable response was received from a number of them. The German firm uses Esperanto also for the labels and instruction sheets on its products, together with German, English, and French. It found by experience that the Esperanto words could be chosen in such a way that customers whose mother tongue is Spanish, Portuguese, or Italian can understand the Esperanto text without difficulties. 73 On the occasion of the Brussels Wor/d"s Fair a prize contest for journalists was organized by the Belgian Journalists Association. Es- peranto was among the languages in which articles could be submitted. "Mechanical Engineering" (Ingegneria Meccanica), a technical jour- nal published in Milan, Italy, now publishes Esperanto summaries of articles, together with summaries in French, German, and English. The Modern Language Journal, published by the National Federation of Modern Language Teachers Associations, featured in its issue of April 1958 a review of Dr. Ivy Kellerman Reed's monograph, "Esperanto and Interlingua Compared." The author of the review, Professor Mario A. Pei, of Columbia University, says about Esperanto that "the rigidity of its rules, along with their extreme simplicity, and the invariability of its forms, make it ideal as a universal spoken language that can be used by anyone. Coupled with the greater internationality of its vocabulary and grammatical structure, this gives Esperanto a decided edge as a language acceptable to all nations and all classes, if a constructed lan- guage is to be preferred for world-language purposes to a national tongue or...(a) language combination..." Science , the weekly magazine of the American Association for the Advancement of Science, published in its issue of March 7, 1958, two letters in favor of Esperanto, one of them written by Dr. James F.Rettger, in Washington, the other by Professor F. J. Belinfante, of Purdue Uni- versity. The Third Pan American Congress of the Blind, held at Montevideo, Uruguay, from March 3 to March 8, 1958, adopted unanimously a resolu- tion in favor of Esperanto. It was proposed by the Delegate of Ecuador, Byron Eguiguren. Since Senor Eguiguren, who is also a member of the Esperanto Association of North America and attended the 47th North American Esperanto Congress at Newark, N. J., in 1957, was unable to be present in Montevideo, the resolution was presented on his behalf by Alfredo Tarifa Sanchez, Delegate of Bolivia. It was discussed by the Cultural Affairs Committee of the Congress, where it was supported by Federico Angles and David Lopez, of Argentina, and where detailed in- formation on the practical uses of Esperanto was submitted by Professor Manuel Fernandez Menendez, of the Esperanto Society of Uruguay. The resolution consists of five operative paragraphs. It recommends: (1) the organization of Esperanto classes in all institutions for the blind in the Americas; (2) the establishment of Esperanto groups for the blind in the philological institutions of all countries, which maintain international exchanges; (3) close cooperation between the Pan American Council of the Blind and the International Esperanto League for the Blind, as soon as there are enough Esperanto groups for the blind in the Western Hemi- sphere; (4) frequent articles on the advantages of Esperanto in Braille journals in the Western Hemisphere, and also the publication of study materials and booklets in Esperanto for the blind; (5) a request to all governments in the Americas that every public institution for the blind offer complete instruction in one modern foreign language as well as in Esperanto. 74 The Librarian of the British House of Lords, Christopher Dobson, re- cently wrote the President of the British Esperanto Association, Mrs. F. W. White: "Lord Mathers has this morning handed to me for the Library the beautiful Bible in Esperanto and the Anthology which you, as Presi- dent of the British Esperanto Association, have presented to the House of Lords Library through Lord Mathers. I am sure the Library Committee will be most grateful for this gift; the volumes will fill a gap, for there is no other book in Esperanto here, and the Bible is quite the book to have in the International Language..." Esperanto lessons on the radio are now available in Rio de Janeiro, Brazil, from three different stations. Radio Mundial features Esperanto lessons every day from 6:00 to 6:30 AM for those willing to get up that early. Professor Jorge Soares das Neves is the instructor. Radio Roquete Pinto offers its Esperanto classes on Saturday evenings, from 6:00 to 6:30 PM, with Professor Floriano Pessoa as instructor. Esperanto les- sons for advanced students are broadcast by the Esperanto Station of the Brazilian Ministry of Education on both medium wave and shortwave on Saturday afternnons, from 3:30 to 4:00 PM. Professor Joel Maximo and Professor Luiz Alberto Martins run the show. The German children's magazine "Liliput", published in Nuremberg and distributed with the recommendation of several State Ministries of Education, publishes serialized Esperanto lessons under the heading "ESPERANTO - A Short Course For Lilliputians." The Rector of the University of Liverpool, England, Sir J. F. Mount- ford, sent a message to the Golden Jubilee Assembly of the Lancashire and Cheshire Esperanto Federation, held at the university last May. He declared in his letter: "Without any doubt language barriers are one of the principal obstacles to international understanding, and the adoption of an auxiliary language would make a considerable contribution to the attainment of that peace which all of us desire. Permit me to express the hope that, long before the passing of another half-century, Esperanto will be the possession of all men of good will." In Manresa, Spain, a modern street has been named after Dr. L. L. Zamenhof, author of Esperanto. On May 11, 1958, a dedication ceremony, held under the auspices of the city administration, attracted more than 300 members of the Esperanto movement from various parts of Catalonia. A message from the President of the Spanish Esperanto Association, Dr. Rafael Herrero Arroyo, was heard on tape. In the British cooperative movement endeavors for the promotion of Esperanto have been further strengthened by a resolution adopted at the Easter Convention of Representatives of Cooperative Education Com- mittees, held at Margate. The resolution, moved by a member of the Ed- ucation Committee in Ipswich and seconded by a member from Bristol, states that "this Convention recommends the Cooperative Union to in- vestigate the possibilities of introducing the International Language Es- peranto into its syllabus of examination subjects." Although there was some opposition, the resolution was passed by a large majority. 75 Translations from Greek literature have existed in Esperanto for many years, including the entire New Testament, parts of Homer's Iliad and Odyssey, and a number of poems by Sappho, Alkaios, Anakreon, Theo- gnis, Meleagros, Kallimachos, Rhuphinos, etc. Last year, the May-June issue of La Nica Literatura Revuo, published in Nice, France, devoted most of its pages to translations of Greek literature: from Plato, Euripi- des, Sappho, Athenaios, Alkaios, Theocritos, and Longo. The Reports of the Institute for the Science of Labour, in Japan, con- tinue to publish scholarly articles in Esperanto. Volume 51 (1957) con- tains a research report by Kazuo Takagi and Tomie Masuda on "The Ca- loric and Protein Intake of Japanese Adolescents" in Esperanto, fol- lowed by a summary in English. Cities with Esperanto Streets and Esperanto Squares are becoming more and more numerous. Esperanto Streets were dedicated this past year at Niteroi, Brazil; Szeged, Hungary; and Knittelfeld, Austria; an Esperanto Square at Miskolc, Hungary. In Argentina, the Casa de Rochdale ("Rochdale House"), a cultural institution of the cooperative movement, has launched an Esperanto periodical, "The Rainbow," to promote direct international contacts among members of the cooperative movement through the use of the in- terlanguage Esperanto. EVA, which is the abbreviation of Esperanta Virina Asocio (Women's Esperanto Association) in Japan, has published in Osaka a collection of Japanese folk tales in Esperanto translation. Sholem Asch, who died in London on July 10, 1957, and was un- doubtedly the most famous and versatile of all writers in the Yiddish language, had a wide reading audience in many languages, including Esperanto. His Witch from Castile (La Sorĉistino el Kastilio) appeared in Esperanto in 1933- The novelist and playwright was born in Poland in 1880, and came to the United States in 1910. The Year Book of Austrian Learned Societies (Jabrbuch der Oester reichischen Wissenschajt) lists the Austrian Esperanto Association un- der "Philology" on page 615» the Austrian Esperanto Institute under "Philosophy and Linguistics" on page 55 of its Supplement. CORONET MAGAZINE & ESPERANTO: In the November 1958 issue of the noted national magazine "Coronet", an excellent article on Es- peranto appeared with the title "The TongueTbat Unites", by Stanley S. Jacobs. The magazine sent out a press release about the article, on October 15, entitled "A One-World Universal Language Within Reach". Because of the vast reading public which "Coronet" enjoys, the article aroused much interest in Esperanto; and EANA received a large number of requests for further information and membership. Perhaps friends and members of the Esperanto movement would like to write the "Coronet", to express appreciation for the article, or to purchase a copy of that issue. Those not familiar with the good reading in "Coronet" should secure a copy on the newsstands, or subscribe regularly. Write to: Coro- net Magazine, 488 Madison Avenue, New York 22, N. Y. 76 ESPERANTO IN THE SCHOOLS , -^ - — 11/-"* s French teachers' colleges at which Esperanto is taught include the Normal School for Girls at Bourges (Cher). There are classes for first- year and fourth-year students, both taught by Mademoiselle S. Bontemps. In the first year the class meets once a week, in the fourth year every day. An Esperanto Club at the school has 28 members. /n Canada, the interlanguage Esperanto was taught during the past school year in a school at Saint-Barnabe-Nord, in the Province of Que- bec. Bruno Samson was the teacher. In Britain, according to the Annual Report of the British Esperanto Association, "the continued teaching of Esperanto in many schools has clearly shown that progressive headmasters appreciate the educational value of Esperanto. The wonderful collection of drawings and paintings assembled by the pupils of the Rochester School has now been on show in towns and cities in various parts of the country. The Denton Secon- dary Modern School is as active and lively as ever, the Taunton (Public School) Society has maintained its activities, and encouraging reports come from many other schools where Esperanto is being taught." A Korean Student Esperanto Federation has been founded with head- quarters at Taegu (South Korea). Its President is a 19-year-old student, Taekeng Kim. The Federation publishes a weekly bulletin under the title La Tagiĝo ("Dawn"). In Copenhagen, Denmark, the study of Esperanto is compulsory in the fourth grade of the Vibenshus School, on an experimental basis. The pupils learn Esperanto for two years, as a preparation for the study of other languages. Permission for the experiment was given by the Co- penhagen Board of Education. Af Matue, Japan, five blind boys participated in an Esperanto class, using a textbook in Braille. The class was not organized especially for them, but consisted mostly of seeing students. Esperanto study courses for teachers were held this summer at two places in France: at La Tranche, in the Vendee region, for beginners and advanced students, at Besancon for advanced students. The Besan- con courses were organized in the form of "International Cultural Va- cations", with the participation of foreign guests. In Auckland, New Zealand, Esperanto is taught in three high schools and in a teachers' college as well as in the evening classes of Seddon Technical College. In Munich, Germany, the Board of Education sent a circular to all public school teachers, bringing to their attention the special Esperanto classes for teachers organized by the German Esperanto Institute. As a result, 15 teachers enrolled in a beginners' class, 25 in an advanced class. In addition, a special class for teachers was organized in co- operation with the Catholic "Pax Christi" organization. This class con- sists of 50 teachers from Catholic schools, both lay teachers and school Sisters. Another Esperanto class was started at the Munich Adult School. 77 FROM 'PERFORMING ARTS" MAGAZINE, AUG-SEP 1958 Esperanto Choral: Unique Work by California Composer Two of the world's leading Es- perantists recently translated the text of Lou Harrison's "Political Primer: for Solo Baritone, Chorus & Orchestra" into the world langu- age. The composer is making the Esperanto version along with the English, for use wherever English is not spoken, tho he hopes that ev- entually the work will be sung ev- erywhere entirely in Esperanto, be- cause of the musical beauty of the language. G. Alan Connor and Doris Tap- pan Connor made the translation. Mr. Connor has, for many years, been General Secretary of the Es- peranto Association of North Am- erica. 114 West 16th St., New York City; is the editor of the American Esperanto Magazine and of the book "Esperanto, the World Inter- language", and the author of num- erous booklets and articles about Esperanto and also in Esperanto. Mrs. Connor, who in 1939 repres- ented the U. S. Dept. of State at an International Esperanto Congress at Bern, is a distinguished teacher of the world language according to the Cseh method, and is accredited by the Cseh Institute at The Hague. She has also taught Esperanto classes for the government of Brazil. Together, Mr. and Mrs. Connor have made a course in Esperanto which combines recordings and cor- respondence. Each year the famous linguist, Mario Pei, invites them to his langu- age classes at Columbia University to demonstrate both Esperanto and the very pleasing Cseh method of instruction. Lou Harrison, noted composer now residing in Aptos, Calif., has been studying the world language in order to compose to it intelligent- ly and has written the following which he will place at the beginning of the full score of his new compos- ition, and which he hopes will be a pleasant surprise to his distinguished collaborators: "Samideanoj G. Alan Connor, autoro, kaj Generala Secretario de la Esperanta Asocio de Nord-Atner- ika, kaj Doris Tappan Connor, em- inenta Esperantistino kaj instruis- tino, plej afable, malavare. kai bele tradukis mian Politikan Lernolibron en la mondan interlingvon. Mi proponas al ili ambaŭ, nun, mian tutkoran dankon." Geiger-counter Used For the same composition, the G. C. Jenkins Co. of Decatur, Illin- ois undertook and successfully com- pleted the special tuning of a celesta which is required in the orchestral score. The instrument employs alumin- um-alloy plates which were tuned by means of special electronic tun- ing equipment to an accuracy of one-hundredth of a tone, according to a plan worked out by the com- poser. The celesta, whose pitch, once set, can only be affected by very extreme temperature changes, will be the tuning standard for all-the other in- struments of the orchestra in this musical work. The Jenkins Co. is one of the fore- most manufacturers of percussion instruments in the USA and is the only domestic maker of celestas. The composer believes that the amplified Geiger-counter, which is also required in the score, has never before been composed for in a work designed for the concert platform. 78 FOR AN "AMERICAN ESPERANTO LIBRARY" NEW LIBRARY FUND All Esperantists in America know something about the three great libraries in Europe, namely the Library of the British Esperanto Associ- ation, in the care of M, C. Butler in London, the Internacia Esperanto- Muzeo, in the care of Hugo Steiner in Vienna, and the LEA Library, in the care of Hans Jakob in Geneva. Every Esperantist realizes the value of such a library for North America: for reference, research, archives of the movement, and when possible, for a Lending Library. There is something you can do about the establishment of such a treasury of books and documents for the Esperanto movement in America. YOU can make contributions, large or small, to the American Esperanto Library Fund, presently in the care of the Central Office of EANA, but destined for all Esperantists regardless of affiliation, who make con- tribution to the Library Fund. Finally, we must begin NOW to find a curator who maintains sufficient space and a bit of time to care for the books, although the books must be provided by the Library Fund without cost to the curator. Let us begin immediately to build up the Fund, Members will remember the devoted labors of Ernest C, Dodge of Washington, D.C., in collecting and servicing an excellent Lending Library for EANA. Before his death, he wrote the Association that he would send all the books to the Central Office. He did send a number of small boxes of collections of pamphlets and booklets, which are ready for the proposed Library and/or Lending Library. Unfortunately, the greater number of bound and large books, which he kept on shelves, and which he planned to send to the Central Office, were not sent because death intervened, and his family inadvertently disposed of them. How- ever, many small items remain for use by the new Esperanto Library. During their many years of service, your secretaries in the Central Office have collected a great library, always with the objective of having these books put to the use of the Esperantists of America. Many are rare and valuable items. Many were purchased at the expense of your sec- retaries during their various trips to Europe. Others were secured by cor- respondence throughout the world. Still others were put aside from stocks of the Book Service of EANA. Some of these books will be FREE to the new Library, having been gifts to EANA. And others are from the Dodge Collection. For all other items, it is proposed to take from the Library Fund only the lowest wholesale cost of such books — in many cases this will be as much as 50%. In short, no one must gain a cent of profit from this great development of an American Esperanto Library, Unsolicited contributions for this purpose have already been received: Chas, C, Cummingsmith, S.M., of Hawaii, has made two contributions of $10 each; and a few members have indicated a dollar or two here and there, when sending monies for other purposes; thus a start has already been made. Will YOU, indeed will each and every Esperantist, begin to build up the Library Fund NOW? All contributions will be kept separately in the Fund, and regularly reported. And all contributors will be listed in the Fund in perpetuity, and as founders of the Fund will be entitled to all privileges of the Library. Send a contribution NOW, and thus aid the "happy event" —the birth of a great American Esperanto Library. 79 * * * THE EDITOR'S DESK La Esperanto-Movado en la Okuloj de Ne-Esperantistoj Serio da Artikoloj en Germanlingva Jurnalo en Svislando "Die kommunistische Infiltration der Esperanto-Bewegung" Esperantisto en Svisujo sendis al ni kelkajn numerojn de german- lingva ne-Esperantista jurnalo, Bulletin des Nationalen Informations- Zentrums, kiu presas germanlingve serion da artikoloj sub la titolo "La Komunista lnfiltrado de la Esperanto-Movado". La serio komenciĝis en n-ro 2, aprilo 1958, kaj ankoraŭ ne finiĝis.La redakcio de Bulletin en la enkonduko klarigas, ke la aŭtoro estas "bone informita pri la temo" kaj ke "li mem ne parolas Esperanton, sed okupiĝas pri ĝi sufiĉe por povi legi senpene librojn kaj gazetojn verkitajn en Esperanto." La redakcio resumas la temon jene: "Esperanto kiel komunista pentekosta miraklo — jen formulo tro alloga por la Kremlo, por ke ĝi ne provu uzi ĝin por siaj celoj. Gis kiu grado ĝi sukcesis, oni vidos el la raporto de la aŭtoro." Kelkaj ekzemploj el la subtitoloj estas: Idealistoj taugas plej bone (por esti uzataj de la Kremlo); Esperanto kiel lingvo de 'kunekzisto'; Esperantismo en komunista vidkampo; La pridisputita ĝenerala sekreta- rio (Lapenna); Du pridisputita; voĉdonoj (UEA); Riproĉoj ne estas sew baza;; Neŭtralismo; Anstataŭ neŭtraleco (kun multaj citaĵoj el gazetoj, ktp.) La redaktoro de AE, persone, opinias, ke la Esperantistoj tra la mondo devus legi tiun serion pri nia movado, Car eble aliaj ne-Esperant- istaj jurnaloj presos ion similan; kaj Esperantistoj devus esti informitaj, por ke la asertoj pri nia movado estu korektitaj — se estas malverajoj kaj korektindajoj en tiuj artikoloj. Se vi legas germane, aŭ havas amik- ojn, kiuj legas germane, vi povas mendi unu numeron de la "Bulletin" por sv.fr. 1 (25£), aŭ aboni la tutan serion por unu jaro de aprilo 1958 ĝis aprilo 1959 por sv.fr. 5 (S1.25). Adresu: Bulletin des Nationalen Informa- tions-Zentrums, Gutenbergstr. 13, St. Gallen, Svislando. Esperantlingvaj Reklamiloj de Germana Federacia Fervojo Al la Germana Federacia Fervojo, kaj ties sociala organizo la Ger- mana Esperantista Fervojista Asocio, ni Suldas mil dankojn pro la tre interesaj kaj altgradaj libreto-reklamiloj, kiujn ni sendis al la membraro de EANA. La Germana Federacia Fervojo elstaras inter komercaj kaj Stataj entreprenoj, kiel publikigistode plej belaj Esperantlingvaj reklam- iloj. El la esperantajoj senditaj, ni elektis du novajn libretojn kiel la plej plezurigajn kaj frapantajn. "Salto Tra farcento", montras en kon- trastaj bonhumoraj bildoj kaj priskriboj la evoluon de vojaĝado per va- gonaroj. "Estu saĝa • vojaĝu!" (Sei weise - reise!) atentigas pri la mo- dernaj, ore belaj aranĝoj kaj malaltaj prezoj de vojaĝado per la germanaj vagonaroj. Certe iu, kiu deziras plej interesan kaj komfortan vojaĝon devas pensi pri Germanujo kaj ties fervojo-reto. Skribu esperante al Ger- mana Esperanto Fervojista Asocio, Borsenstr. 2-4, Frankfurt/'AL, Ger- manujo, aŭ anglalingve al German Federal Railroad, Suite 444, 11 West 42 St., New York 36, N. Y. 80 The Esperanto Association of North America American Esperantist: As announced in a bulletin to members, dif- ficulties re publication of the autumn issue of AE were resolved to the best of our ability by substituting a packet of reading material, booklets, and promotion items. In July-August the usual Summer Bulletin with Con- gress Reports was sent. For libraries and purposes of continuity of mag- azine numbers we note all months on cover of this issue. Book Service of EANA: When you patronize the Book Service, you greatly aid the Association and its promotion of Esperanto. Note that we stock a large number of books not listed in the current sheets sent out. We supply all Esperanto books, and stock most of them. Ask for titles desired. For occasional items, or exceptional items, just send publisher's list price, and we will order by airmail immediately, saving you expenses. We pay all airmail, postage and forwarding costs. "Esperanto: The World Jnterlanguage" has amply proved itself as a manual to create new and lasting Esperantists. A college student writes: "I must comment on your textbook — or manual, as I would prefer to call it, since it is much more serviceable than a textbook. Each and every section is worthy of merit. The complete orientation found in the begin- ning especially so. Also the brief stories and poems of the reader sec- tion. The presentation of Esperanto grammar is extremely clear. Also the section concerning an immediate use of Esperanto". We have decided to supply this manual at wholesale prices postpaid, for the practical promotion of Esperanto. List price is $1.50, but 12 copies only $10, practically half-price; 5 for $5; 2 to 4 copies $1.25 each. Can you aid this effort by distributing 12 copies? Comments on "Say It In Esperanto": From Ohio — "At our meeting we studied from the lovely new booklet, "Say It In Esperanto". We all think it about the best we have had for ordinary use. Thanks so much for them, from all the club." New Jersey — "Gratulon! Gratulon pro via mirinda libreto! Kia surprizo' Mi pasigis la tutan vesperon,legante Ciun paĝon". Election Results 1958: For Treasurer, Doris T. Connor, 244 votes; for Associate Director, Adeline Vigelis, 234 votes; write-in votes for Associate Director, Myron Mychajliw 3, Donald Broadribb 1, Donald Hathaway 1, Mrs. Georges Heroux 1, Henry Kruse, Jr. 1. Sankta Nikolao en Nederlando, tr. Julia Isbrucker, beautifully il- lustrated Esperanto book re Christmas in Netherlands, just arrived at time of going to press. Review in later AE. 40 pages, only 454. Sojan cTCristnaskon Pelican ctWovjaron OPINIOJ PRI "SAY IT IN ESPERANTO" La manlibro de la Esperanto-konversacio, Say It In Esperanto, verk- ita de George Alan Connor kaj Doris Tappan Connor por la Dover-Eldon- ejo en New York, kun konsiloj de D-ro William Solzbacher, Akademiano, jam altiris rimarkojn, laŭdon kaj gratulojn ne nur el ciuj partoj de Usono kaj Kanado, sed el la tutd mondo. Jen kion skribas kelkaj eminentuloj: "Kun kora danko mi Jus ricevis belan ekzempleron de 'Say It In Esperanto' de gesinjoroj Connor, kaj mi tre ĝojas, ke iu ajn, kiu komprenas la anglan lingvon, povas nun pari agrablan vojaĝon tra la mondo per tiu ĉi libreto kun 'exclusive new feature'. Transdonu bonvole mian koran gratulon al ambaŭ gesinjoroj verkintoj. . . Prezidanto de Gunma-Universitato, S.Nishi." Profesoro D-ro Seiho Nishi, Prezidanto de Gunma-Universitato en Maebaŝi, Japanujo, estas ankaŭ Prezidanto de la Japana Esperanto-In- stituto kaj Prezidanto de la Internacia Scienca Asocio Esperantista. "Hodiaŭ danke ricevinte de vi la libreton 'Say It In Esperanto', mi kore gratulas pro via sukceso aperigi Esperanto-eldonon de la Dover-serio, kaj mi ankau gratulas pro la kompetenta maniero, en kiu vi kaj ges-roj Connor plenumis la taskon.. . E. rnalmgren." S-ro Ernfrid Malmgren estis dum multaj jaroj Prezidanto de la Uni- versala Esperanto-Asocio (UEA) kaj ankaŭ okupis altajn postenojn en la Sveda Esperanto-Federacio, la Sveda Instruista Esperanto-Federacio, ktp. Li nun gvidas Esperanto-kurson en radio kaj antaŭ nelonge publik- igis tre interesan lernolibron por tiu kurso sub la titolo Alias andra sprdk (Ĉies Dua Lingvo). "Korajn dankojn pro libreto 'Say It In Esperanto'. La aspekto estas bona kaj mi tralegos kun granda intereso. Gratulon pri la eldonisto... V. Nixon." F-ino Violet Nixon estas Sekretario-Kasisto de la Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj kaj Sekretario de la Societo de Britaj Es- perantistaj Instruistoj. Si ankaii estas iama Prezidanto de la Brita Es- peranto-Asocio. "Mi bone ricevis la konversacian manlibreton 'Say It In Esperanto' kaj dankas kore pro tio. En Germanujo ni posedas jam du tiajn libretojn, kiuj estas ankaŭ tre taŭgaj prepariloj por internaciaj renkontigoj . . . D-ro W. Herrmann." Juĝisto D-ro Wilhelm Herrmann estas Prezidanto de la Germana Es- peranto-Asocio kaj Estrarano de UEA. "La interesa poŝlibreto 'Say It In Esperanto' estas sendube tre uti- la al ĉiuj.speciale al tiuj, kiuj vojaĝas eksterlande. . ■ Partes." S-ro Jose Silvano Portes en Caratinga, Brazilo, estas unu el la plej sukcesaj Esperanto-propagandistoj en Rotariaj Kluboj de la mondo. Li estis Vicprezidanto de la Organiza Komitato de la Tria Esperanto-Kon- vencio de la Stato Minas Gerais, kiu okazis en Caratinga en Julio 1958. " 'Say It In Esperanto' de gesinjoroj Connor,. . . lertaj verkistoj. . . Sajnas al mi, ke la plej granda valoro de la verketo certe estas, ke ĝi aperis ne kiel aparta esperantista eldonajo, sed en la serio de la Dover-eldonajoj. Giorgio Canuto." Profesoro D-ro Giorgio Canuto estas Akademiano, Prezidanto de la Itala Esperanto-Federacio kaj ankaŭ la nuna Prezidanto de UEA. 82 ESPERANTO IN THE UPS AND DOWNS OF MOSCOW LINGUISTICS AND POLITICS (Earlier articles in this series appeared Jan. 1957, Mar. 1957, May 1957.) That there has been a comeback of Esperanto in the Soviet Union af- ter twenty years of suppression and persecution is now also evidenced by No. 9 (24) of the magazine "USSR", Sep. 1958. It contains an article, "Esperanto", by Dr. Yevgeni Bokarev, Assistant Director of the Institute of Linguistics in the Soviet Academy of Sciences. The article shows, however, that many claims made regarding the "new look" in the Soviet Union have to be taken with more than the proverbial grain of salt. The magazine "USSR" is published by the Soviet Embassy in Wash- ington on the basis of an agreement between the governments of the USA and the USSR, providing for the right to circulate the Russian-language magazine "AMERIKA" in the Soviet Union and the English-language ma- gazine "USSR" in America. The idea behind the agreement is that the peoples of both countries should have access to information about each other. A reader seeing the article on Esperanto might, therefore, expect to find in it the answer to a number of puzzling questions about the ups and downs in the Soviet regime's attitude towards Esperanto. Puzzling Questions are Not Answered Dr. Bokarev does not explain, however, why the Soviet Union Espe- ranto Association, which he himself had announced as immediately at hand in 1955 (See Esperanto and the Iron Curtain, Jan. 1956, p. 8) is still non-existent, three years after his statement. He does not explain why the Esperanto movement was violently persecuted for many years and what happened to those who were its leaders before the purge. He does not explain what happened to the Esperanto Library of Georgi Davidov in Saratov — once the best and most complete in the world — after its "nationalization" by the Soviet regime. He does not explain what hap- pened to the leaders of the Esperanto organizations in Lithuania, Latvia, and Estonia, who were arrested and deported after their countries had been overrun and annexed by the Soviet empire. Perhaps, instead of drawing up an uncomfortably long list of things which Dr. Bokarev does not explain, we should have a look at what he does say. The Esperanto Association of North America is mentioned in the second paragraph: "The first textbook (of Esperanto) was published in Russian in 1887. Two years later, Henry Phillips, secretary of the Philadelphia branch of the Esperanto Association of North America, published the first American textbook." Since our association was not founded until 1905, it could not have had a Philadelphia branch in 1889- Henry Phillips was Secretary of the American Philosophical Society, America's oldest learned society found- ed by Benjamin Franklin. He published the first American Esperanto textbook in New York, in 1889- "The language," Dr. Bokarev writes, "has had many noted champions in Russia. Leo Tolstoy was highly appreciative of the value of Espe- ranto, and the composer Sergey Taneyev spoke actively on its behalf. Konstantin Tsiolkovsky, who formulated the theory of rocket propulsion, the physiologist Ivan Pavlov, the writer Maxim Gorky —all advocated Es- 83 peranto as an international language." Some of this support for Esperanto by leading scientists is new to us. The next two paragraphs amaze us by their brazen distortion of the facts: "Many of the Russian classics — the fables of Krylov, the poems of Pushkin and Lermontov, the sketches and stories of Gogol, Turgenev, and Chekhov — have been translated into Esperanto. Among modern writ- ers the poems of Mayakovsky, the stories of Alexei Tolstoy and Ilya Ehrenburg and novels by Dmitri Furmanov and Mikhail Sholokhov are available in Esperanto. One can read in Esperanto the verse of the U- krainian poet Taras Shevchenko, the Latvian writer Janis Rainis, the Armenian poet Avetik Isaakyan — to cite only a few examples. In this way Soviet Esperantists acquaint their foreign colleagues with the best works in the treasury of the country's literature." It is true that a great deal of Russian literature has been translated into Esperanto. But the Soviet Esperantists had practically nothing to do with this. It is a fact that at this moment not one book of literary value translated from Russian into Esperanto is available anywhere in the So- viet Union. These books have to be ordered from the United States, Ja- pan, France, England, or some other country. We have consulted our bibliographical resources to compile some basic data on this subject. We may have missed a few publications, but certainly not many. In this first list we count publications in book form, not including anthologies and readers. We limit our list to the authors mentioned in Dr. Bokarev's article. Russian Literature in Esperanto Leo Tolstoy: 23 publications in Esperanto, 10 of them published in Czarist Russia, 5 in Germany, 4 in France, 2 in pre-Soviet Lithuania, one in pre-Soviet Latvia, and one in the United States. Not one of these was translated or published by a "Soviet Esperantist". Pushkin: 12 publications in Esperanto, 3 of them published in Czar- ist Russia, 5 in Germany, 2 in France, one in Poland, and one in a coun- try which is probably Germany and possibly the Soviet Union. Only one of these translations (Eugene Onegin) was the work of a "Soviet Espe- rantist" (N. V. Nekrasov), before the great purge. Lermontov: 8 publications in Esperanto, one of them in Czarist Rus- sia, 3 in Germany, 2 in France, one in pre-Soviet Lithuania, and one in the Netherlands. Turgenev: 8 publications in Esperanto, 2 of them in Czarist Russia, 3 in France, one in Germany, one in Rumania, and one in the Netherlands. Gogol: 5 publications in Esperanto, one of them in Czarist Russia, 2 in France, one in Rumania, and one in England. Krylov: 3 publications in Esperanto, one of them in Czarist Russia, 2 in France. Chekhov: 3 publications in Esperanto, one of them in Czarist Rus- sia, 2 in Germany. Alexei Tolstoy: 2 publications in Esperanto, both in Germany. Mayakovsky: one publication in Esperanto, which may have appeared in either Germany or the Soviet Union. The translation was done by a group of Soviet Esperantists. Mayakovsky is basically a Communist Party poet; while he may have some literary qualities, he cannot be 84 compared to any of the authors mentioned above. Maxim Gorky and Taras Shevchenko: one publication each, in France. Janis Rainis: one publication in Esperanto, in pre-Soviet Latvia, long before the Communists enslaved the country. "Love Is Stronger Than Death," a tragedy by Janis Rainis, was published in 1933 in a de luxe edition, with illustrations. Advance orders had been received from many prominent personalities, including the President of the Latvian Republic. As to Ehrenburg, Furmanov, Sholokhov, Kupala, and Isaakyan, we know of no Esperanto translation of their works in book form. Perhaps Dr. Bokarev was referring to translations which appeared in magazines. Russian Literature in Anthologies Large numbers of readers in practically every country of the world have become acquainted with Esperanto translations of Russian clas- sical literature through anthologies and readers. Some of these have had a huge circulation. None of them has appeared in the Soviet Union. Za- menhof's Fundamenta Krestomatio, of which more than ten printings have been produced in France and one in England, includes masterpieces by Pushkin, Lermontov, and Krylov. Dr. William S. Benson's Universala Esperanto-Metodo, published in the United States, includes in its read- ing matter seven stories by Turgenev as well as pieces in prose and poetry by Lermontov, Leo Tolstoy, Saltykov, and other Russian authors. The Universala Lernolibro, by W. Fricke, published in Germany, features stories by Turgenev, Leo Tolstoy, Katanov, and Chekhov. The Zamenhofa Legolibro, by M. Kidosaki, published in Japan, includes scenes from Gogol's famous comedy, "The Inspector General." There is one Russian Esperanto textbook that uses translations from Turgenev and Gogol as reading matter in its exercises. The author of this Polny Uchebnik Mezhdunarodnogo ]azyka Esperanto is Panayot Hi- trov. The book was published in Berlin, Germany, in 1922, and has been used by Russian refugees in a number of countries. Many translations from Russian literature have appeared in Esperanto magazines. In September-October 1957, for instance, the Nica Literatura Revuo in France devoted an entire issue to translations from Pushkin, Lermontov, Chekhov, Gorky, Mayakovsky, and other Russian authors. Years ago, many translations from Russian literature appeared in the Budapest Literatura Mondo, none of them — as far as we can recall — contributed by Soviet Esperantists. This leads us to the fact that there are some excellent translations from Pushkin and Lermontov in Kalocsay's anthology, Eterna Bukedo, published in Budapest in 193L When loss and destruction threatened these and many other books, they were rescued from the Communists and purchased by the Book Service of the Esperanto Association of North America, which is now selling them. Not one Esperanto translation of a Russian classic is for sale in the Soviet Union at this time, yet Dr. Bokarev makes the astonishing claim that "in this way Soviet Esperantists acquaint their foreign colleagues with the best works in the treasury of the country's literature." ("To be continued.) 85 LA ESPERANTO-STUDANTO This is a brief exercise in telling time in Esperanto (among other things). Note that the adjective form of the number is always used for the hour. We are really saying in Esperanto "the seventh hour", etc. En la Stacidomo Juna sinjoro eniras la stacidomon kaj Airkaurigardas konfuzite. Li: (demandas al portisto) Kioma horo estas, sinjoro? Port: Estas proksimume la sepa. Rigardu, sinjoro, jen granda horloĝo sur la muro. Li: H-m-m, Cu vi scias kiam al- venos la vagonaro el Parizo? Port: Se mi ne eraras, kutime je la oka matene. LrV Estas nun la sepa kaj tri mi- nutoj. Mi devas atendi ankoraŭ unu horon. Kie estas la biletejo? Port: Je la alia flanko de la sta- cidomo. Apud la telefonejo. Li: Bone, dankon. (iras al la bi- letejo kaj demandas al la dejoranto) La vagonaro el Parizo, ĉu ĝi al- venos akurate? Dejor: Mi opinias, ke jes. La re- guloj de ĉi tiu fervojo postulas, ke ĝi alvenu akurate je la oka. Li: Ĉu ĝi estas unuaklasa vagon- aro, afi triaklasa? Dejor: Estas nur unuaklasaj va- gonoj en tiu vagonaro, sinjoro. Li: H-m-m, do Ŝi vojaĝas en luk- sa vagono. Kiom kostas unuaklasa bileto al Parizo? Dejor: Unuira bileto kostas kvin mil dek ok frankojn. Li: Cu vere? (al si mem) H-m-m, Si pagas iom multe. Dejor: Nu, sinjoro, Cu vi deziras aCeti bileton? Li: Ho ne, sinjoro, ne! Mi inten- cas resti Ci tie, sed mia fianĉino alvenos de Paxizoje la oka. Mi nur scivolis, kiom multe mia Anĝelino amas min. Sajne sufiCe! SufiCe! 86 In the Railway Station A young man enters the station and looks around in confusion. He: (asks a porter) What time is it, sir? Port: It's about seven o'clock. Look, sir, there's a big clock there on the wall. He: H-m-m, do you know when the train from Paris will arrive? Port: If I'm not wrong, usually at eight in the morning. He: It is now seven three. I still have to wait one hour. Where is the ticket window? Port: On the other side of the sta- tion. Near the telephones. He: Good, thanks, (goes to the ticket window and asks the clerk) The train from Paris, will it arrive on time? Clerk: I think so. The rules of this railroad require that it arrive promptly at eight. He: Is it a first class train, or third class? Clerk: There are only first class cars in that train, sir. He: H-m-m, so she is traveling in a fancy train. How much does a first class ticket to Paris cost? Clerk: A one-way ticket costs five thousand eighteen francs. He: Really? (to himself) H-m-m, she is paying quite a lot. Clerk: Well, sir, do you wish to buy a ticket? He: Oh no, sir, no! I intend to stay here, but my fiancee will ar- rive from Paris at eight. I was only curious to know how much my An- geline loves me. Apparently enough! Enough! — Doris T. Connor NORD-AMERIKA ESPERANTO-KONGRESO EN KANADO BABl LE MULO ^/^ISTORIO, pejzaĝo kaj vetero kuniĝis kun la "nova sento" de la Es- fl peranto-movado kaj la tradicia gastamo de la Provinco Quebec por doni al la 48-a Nord-Amerika Esperanto-Kongreso en Neuville la karak- teron de unika kaj neforgesebla sperto. La pentrinda urbo Quebec pre- zentis sin en sia plej Carma ornamo, Car ĝi Jus estis festinta sian 350-an naskotagon. Castel Vauquelin, kie la kongreso okazis 3-7 de Julio 1958, ricevis sian nomon de la franca marheroo Jean de Vauquelin, kiu tie en la jaro 1760, dum la milito en kiu Francujo perdis Kanadon, liveris al la britoj unu el la lastaj Sipbataloj. La kastelsimila domego leviĝas rekte Ce la bordo de la majesta Rivero de Sankta Laŭrenco. Dum la tagoj de la kongreso Castel Vauquelin kaj la Cirkaŭaj dometoj apartenis al la Esperantistoj. Komfortaj ĉambroj, bonegaj manĝajoj, ami- ka atmosfero, entuziasmigaj paroladoj, kuraĝigaj raportoj — jen faktoroj garantiantaj harmonian kaj sukcesan kongreson. Al kelkaj el la kongres- anoj la franclingva regiono prezentis ekzemplon de la lingva problemo. Estis amuze observi, kiel kongresanoj klopodis instrui al la Carmaj kel- nerinoj, kiuj sciis nur la francan lingvon, kelkajn frazojn en Esperanto kaj kiel la kelnerinoj reciproke klopodis instrui kelkajn francajn frazojn al usonanoj. Mi diris, ke Castel Vauquelin apartenis tute al la Esperantistoj. Est- is tamen unu escepto, kiam la kongreso devis por kelkaj horoj transloĝ- iĝi malsupren, Car en la granda manĝosalono okazis geedziĝa festo. Ni tiam havis okazon kapti kelkajn interesajn detalojn. Kio ja povus tusi homajn korojn pli simpatie kaj pli melankolie ol la rebrilo de nova edz- eca feliCo kaj la festado kaj gaja festenado de granda, entuziasma grupo da parencoj kaj geamikoj el la urbetoj kaj vilaĝoj de regiono kiel franc- lingva Kanado? Ceestis proksimume 65 gekongresanoj, se oni enkalkulas tiujn, kiuj partoprenis nur parton de la kongreso. El la tuta nombro la plimulto estis kanadanoj, sed el tiuj, kiuj Ceestis de la komenco ĝis la fino, la plimulto estis usonanoj. Kompare al aliaj EANA-kongresoj, la proporcio de ge- junuloj kaj la proporcio de virinoj estis pli alta en Neuville. El la plej granda distance venis Ellen Lewis, 16-jara studentino, Santurce, Porto- riko, kaj Sinjoroj Leo Chapman kaj F. Lee York el Florido. La Ceesto de nia korea samideano Chaanshik Choi multe helpis la kongreson kaj ĝian propagandan efikon. Parolante pri la kongreso de Neuville, la franclingva gazetaro ofte memorigis, ke la Provinco Quebec estis la lulilo de la Esperanto-movado en la nordamerika kontinento. Antaŭ preskaŭ 60 jaroj nia lingvo faris siajn unuajn paŝojn en Nord-Ameriko en Saint-Hyacinthe kaj Montreal. La unua Esperanto-organizo kaj la unua Esperanto-gazeto estiĝis en Montreal. En postaj jaroj la movado dormiĝis en franclingva Kanado kaj falis en preskaŭ kompletan forgeson, el kiu ĝin fine revekis la klopodoj de novaj pioniroj kiel Jacques Gaucher kaj Romeo Campbell en Quebec, Therese Heroux kaj Frato Daniel en Trois-Rivieres, instruisto Bruno Samson en Charette. La kongreso en Neuville ne nur sukcesis veki mult- ege da nova intereso, sed ankaŭ agis kiel magneto, retrovante kelkajn 87 Esperantistojn el la malnovaj tempoj. Unu el ili, J. Emile Dion, kiun Gesinjoroj Connor malkovris preskaŭ tute hazarde ĝuste antaŭ la kon- greso, faris viglan kaj bonhumoran paroladon dum la bankedo kaj rikoltis tondran aplaŭdon. Estas dube, cu multaj Esperanto-kongresoj ricevis tiom da atento en televido, radio kaj gazetaro kiel la kongreso de Neuville. Milionoj da personoj en Kanado kaj Usono aŭdis aŭ legis pri Esperanto je tiu oka- zo, ne unufoje, sed multfoje. La anglalingva televidstacio en la urbo Quebec intervjuis Gesinjorojn Connor antaŭ la kongreso, D-ron Solzba- cher post la kongreso. Franclingvaj televidstacioj intervjuis S-ron Gau- cher en Quebec, D-ron Solzbacher en Trois-Rivieres. Televidstacioj ankaŭ raportis pri la Esperanto-kongreso en siaj no- va iprogramoj. Kiam tia raporto estis disaŭdigita de stacio CFCM-TV la 7-an de Julio, nur kelkajn minutojn antad la intervjuo kun D-ro Solzba- cher, Esperantistoj eble pensis, ke la informoj vents de li. La vero ta- man estas, ke, kiam li eniris la televidstacion kaj konatiĝis kun la pro- gramestroj, unu el ili here montris al li raporton jam prete redaktitan pri la Esperanto-kongreso, dirante: "Ni Jus ricevis tionde la teleskrib-servo de Canadian Press." Multegajn novaĵojn disaildigis la radio-stacioj. Dimanĉon vespere vizitantoj venis al Neuville, dirante: "La radio raportis pri la Esperanto- kongreso preskaŭ Ciuhore." En angla lingvo S-ro Louis Chasse intervju- is Gesinjorojn Connor por radio-stacio en Montreal. En franca lingvo oni intervjuis S-ron Gaucher en Quebec dum 11 minutoj, D-ron Solzbacher en Trois-Rivieres dum 30 minutoj. Okaze de la kongreso la Voĉo de Ameri- ko intervjuis S-ron Mychajliw en ukraina lingvo. Tiun 13-minutan inter- vjuon faritan de L. Drashewska la Voĉo de Ameriko disaŭdigis la 2-an de Aŭgusto sur 5 longondoj el Usono. La programon transprenis 10 mal- samaj ondlongoj de radiostacioj en Britujo, Germanujo, Grekujo kaj Ma- roko. La gazetaro — loka, provinca, landa kaj eksterlanda — publikigis de- kojn da longaj raportoj, centojn — eble eĉ milojn — da mallongaj novaĵoj pri la EANA-kongreso. La kvar ciutagaj furnaloj de Quebec (tri franc- lingvaj, unu anglalingva) presis lad nekompleta kalkulo 8 artikolojn en amplekso de 472 linioj, kun 5 fotografaĵoj. Grandan dankon meritas nia amiko Romeo Campbell kaj la Jurnalisto Maurice Laperriere, de Le So- ldi. Intervjuo kun Campbell, kiun Laperriere publikigis en sia furnalo, la plej granda en Quebec, unu semajnon antad la kongreso, helpis multe, kreante nekutime grandan intereson en la gazetaro kaj ankad en radio kaj televido. En Montreal La Presse, plej granda franclingva ĉiutaga ĵurnalo en Kanado, kun eldonnombro de 220 000 ekzempleroj dumsemajne, 275 000 dimance, publikigis de la 5-a ĝis la 10-a de Julio,9 raportojn kaj novaĵ- ojn pri la kongreso kaj Esperanto. Unu estis longa (111-linia) raporto en la dimanĉa eldono, cefe pri la malferma parolado de D-ro Solzbacher kaj la faktoj, kiujnli donis pri lapraktikaj uzoj de Esperanto. Alia estis mezlonga (42-linia) postkongresa raporto ricevita telegrafe de Canadian Press, kun elĉerpajoj el intervjuo kun S-ro Connor. La aliaj 7 novajbj estis tute mallongaj "spacplenigaj notoj" pri la Esperanto-ekspozicio en Neuville, la kanadaj komencoj de la nordamerika Esperanto-movado 88 ktp. En Montreal ankaŭ la plej granda franclingva semajna gazeto en Kanado, he Petit journal, kun eldonnombro de 271500, plenigis duonan pagon per du artikoloj pri Esperanto. La unua, bazita sur intervjuo kun Gesinjoroj Connor, priparolis la prakdkajn uzojn de Esperanto kaj la kongreson de Neuville. La dua, "Lingvo tre facila", prezentis elementan gramatikon de Esperanto. Oni povus mencii longan artikolon en alia grava ĉiutaga ĵurnalo en Montreal, he Devoir, 6 artikolojn kaj novaĵojn kaj 2 fotografaĵojn en he Nouvelliste, de Trois-Rivieres, kaj multajn aliajn raportojn. Ekster la Provinco Quebec multaj kanadaj kaj usonaj furnaloj ankaŭ raportis pri la Esperanto-kongreso. En kelkaj kazoj la informoj eĉ aperis sur la unua paĝo aŭ sur la paĝo de la Ĉefartikoloj, Mi havas antaŭ mi ekzemple la ciutagan furnalon L 'Evangeline, kiu aperas en Moncton, en la Provinco New Brunswick, kaj nomas sin "la nacia furnalo de la Aka- dianoj". Dukolona, 178-linia artikolo pri nia kongreso, sub la titolo "Es- peranto progresas en Kanado kaj en la tuta mondo", aperas inter la Ĉef- artikolo de la Ĉefredaktoro kaj la "leteroj al la redaktoro", do en plej grava loko. The Globe and Mail en Toronto, The Canadian Register en Kingston, Ontario, The Chronicle-Telegraph en Quebec kaj The St. Maurice Valley Chronicle en Trois-Rivieres estis kelkaj el la anglalingvaj ĵurnaloj, kiuj raportis pri la kongreso en Neuville. Grupo da 7 germanlingvaj gazetoj, publikigitaj en diversaj kanadaj regionoj inter la du marbordoj, enhavis 86-linian raporton pri la EANA- kongreso. Iliaj nomoj estas Montreal-Courier, Toronto-Courier, Ontario- Courier, Manitoba-Courier, Saskatchewan-Courier, Alberta-Courier kaj Vancouver-Courier. La cefa oficejo de tiu "ĉeno" de jurnaloj estas en Winnipeg, en la Provinco Manitoba. Kion ni faris en la kongreso? Ni aŭskultis kaj diskutis raportojn de la Prezidanto, de la Ĝenerala Sekretario kaj de la Kasistino de nia aso- cio. Ni interŝanĝis spertojn kaj ideojn pri Esperanto-kursoj, la enkon- duko de Esperanto en lalernejojn, propagando kaj informlaboro, organizo kaj agado de Esperanto-kluboj. Ni ĝuis entuziasmigan bankedon kaj vidis belan Esperanto-filmon pri Novzelando. Ni havis artan vesperon kun kan- toj, amuzaj anekdotoj kaj mirindaj artifikoj de la Esperantista magiisto Jacques Gaucher. Ni havis tri Esperanto-studgrupojn samtempe. Ekzerc- adon por la komencantoj gvidis Doris Tappan Connor. La progresintojn gvidis kaj konsilis Romeo Campbell. Pri la pli malfacilaj problemoj de gramatiko, vortfarado kaj stilo diskutis grupo da spertuloj sub gvido de Joel Silverman. Ni faris belan ekskurson al la urbo Quebec. Pri cio ci la membroj kaj abonantoj jam ricevis sufiĉe detalan anglalingvan raport- on en la somero, tuj post la kongreso. Pro foresto de nia Prezidanto, Profesoro John Brewer, la kongreson prezidis la eks-Prezidanto de EANA, D-ro William Solzbacher. Oni re- elektis du membrojn de la Estraro: S-inon Connor el New York kaj S-inon Vigelis el Kalifornio. Pasis la kongreso. Restas la bela memoro, la danko al tiuj, kiuj gastigis nin kaj faris la aranĝojn tiel agrablaj kaj sukcesaj, la decide daŭrigi nian agadon por Esperanto kaj la fratan kunlaboron inter la nord- amerikaj Esperantistoj de Kanado kaj Usono en nia komuna organizo, la Esperanto-A socio de Nord-Ameriko. 89 ESPERANTA KRONIKO S/Sgt James C. Faugbnan, USMC, kiu deĵoris en Japanujo lastatempe, nun translokiĝas pli proksime en Usono. Li vizitadas Ce la gepatroj en Vermonto, antaŭ ol iri al la nova posteno. Sgt. Faughnan multmaniere helpas al la Asocio. Kaj estis li, kiu verkis bonajn artikolojn pri la "Ag- gressor Force" (korpuso de atakantoj) por AE. Henry Kruse, Jr., Prezidanto de ESNJ, Nov-Jersio, faras tiom da klo- podoj por Esperanto, ke ni okaze ne akurate raportas ilin. Ekzemplo est- as lia parolado pri Esperanto antaŭ la Lions Club of Morristown, /V.J.,, la 3-an de Junio, 1958. Diversaj "leonoj" interesiĝis pri Esperanto. Jacques Gaucher, Kebeko, Kanado, ĝojigis kaj honoris la Esperant- istaron en Nov-J#6rko dum du semajnoj en oktobro. Ni ĝuis vizitadon Ĉe la Centra Oficejo, paroladon Ĉe la Klubo, ktp. S-ro Gaucher estras la kreskantan Esperanto-movadon en Kebek-Urbo, kaj instruas kursojn tie. Lastatempe li anoncis novan kurson pere de la ĵurnaloj "Le Soleil" kaj "L'Evenement", kaj la rezulto estis Esperanto-kurso de 13 personoj. Ĉiuj memoras lian viglecon kaj kompetentecon kiel organizanto de la EANA Kongreso en Neuville 1958. Li gajnis la Ateston pri Kapableco kaj Instruado de EANA en Junio, kaj depost tiam organizas kursojn. Russell R. Lambert, Ohio, lernis Esperanton el tagĵurnalo en 1906, kaj ekde tiam bone subtenis la Asocion kiel Subtenanto kaj Membro- Patrono. Li Ceestis la Sesan Universalan Kongreson en VaSingtono 1910, kie li vidis D-ron Zamenhof. Li kaj la edzino korespondas tra la mondo, kaj sendis al ni leteron el Japanujo de malsanulino, kiun ili plezurigas per simpatia korespondado. D-ro Francis A. Kubeck, Detroit, bona membro de la Subtena Komita- to de EANA, organizas novan Esperanto-kurson de pli ol dek komenc- antoj. D-ro Kubeck nun aranĝas por fondi taŭgan Esperanto-Centron en Detroit. Ni esperas presi en AE pri la evoluo de tiu grava klopodado. Unua Esperanto-Kongreso de Ameriko: Ni multe Suldas al Russell R. Johnston, Kalifornio, pro sendo de gravaj historiaj dokumentoj pri tiu Kongreso de EANA en Chautauqua, N. Y., 1908. La valora materialo kon- sistas el detala Programo de la Kongreso, kun kiu estis presita konciza skizo de la gramatiko de Esperanto, kaj alia dokumento de detala pri- skribo de Esperanto kaj la Kongreso Por la Gazetaro. Lima Esperanto-Asocio, Lima, Ohio, Ciam sendas bonajn novaĵojn, Car tiugrupo de Bahaistoj estas Ciam aktiva por Esperanto, sub la sperta gvidado de Prezidanto D-rino Luella K. Beecher. Aliaj oficistoj elekt- itaj por la sekvonta jaro estas: S-ino Harry Jay, Vic-Prezidanto; F-ino Mae Ayers, 2-a Vic-Prezidanto; S-ino Arthur Al. Vaughn, Sekretario-Kas- isto. D-rino Beecher, eminenta pioniro de la Esperanto-Movado kaj la Bahaa Kredo, Ciam sindoneme subtenas la Asocion EANA, en la Subtena Komitato. En Novembro, Si denove iris al la bela insulo Grenada en la Okcidentaj Indioj por la vintra sezono. La Asocio raportas, ke la nova libro Say It In Esperanto estas plej bona helpilo en la studado de Es- peranto, kaj ke la grupo uzas ĝin nun en sia Esperanta rondo. 90 S-ro D. W. Pittman, Kalifornio, antaŭe loĝis en la Ŝtato Utaho sed translokiĝis al la pacifika marbordo. Dum pli ol dek jaroj li estas Pat- rona Membro de EANA kaj plej helpa al la Asocio. Ralph H. Beard, 20 Carlton Place, Staten Island 4, N. Y., pri kiu ni presis rilate al la Duodecimal Society of America, deziras audi de iu ajn, kiu Satus studi Esperanton en grupo ĉe lia adreso. Jam kelkaj re- spondis al lia anonco pri Esperanto-kurso en Staten Island. Se vi loĝas en tiu bela insulo, nepre kontaktiĝu kun li pri Esperanto-kurso. Vizitantoj al EANA-Oficejo: Inter samideanoj kiuj vizitis nin, de ekster la Nov-Jorka regiono lastatempe estis F-ino Ljerka Bosiljeviĉ el "Zagreb, Jugoslavujo; Emmanuel Arias Luna, muzikisto el Meksiko; Prof. Frank L. Lisintzki, el Hungarujo, kiu nun instruas matematikon en Conn., Wm. P. Vathis, kiu nun dejoras en la Usona Ambasadorejo en Libio, Afriko; Jacques Gaucher, el Kebeko, Prezidanto de Kebeka Es- peranto-Klubo; kaj S-ro Virgil Whanger, kunlaboranto el Ohio. Frof/no Francis Marie, kiu instruas en Katolika lernejo en Indiana, fariĝis Esperantistino kaj membro de EANA antaŭ proksimume dek jaroj. Depost tiam Si instruis Esperanton al multaj studentoj en la lernejo. Kelkfoje estis malmultaj en la kurso, sed alifoje estis bona grupo de dekdu tre entuziasmaj lernantoj. Allan Hutcheon, Claremont, N. H., ceestis la Kongreson en Kebeko, kaj reiris hejmen kun la piano provi Esperanto-kurson en sia urbo. Li nun klopodas tiel. Tio ne estas lia unua helpo al Esperanto kaj EANA. Dum jaroj li estis Membro-Patrono, donacis al la Subtena Kaso, donacis abonojn de "AE" al tri bibliotekoj, kaj lastatempe aliĝis al la Subtena Komitato de EANA. Ĉiumaniere li multe helpas al Esperanto. George A. Dickau, Milwaukee, Vlis., pioniro de Esperanto, donacis librojn al EANA, kiam li forlasis Wisconsin kaj iris al la ŝtato Arizona. S-ro Dickau estis tre agema por Esperanto en fruaj jaroj. Ni dankas pro lia tre helpa donaco al la Asocio. William J. Franke, Rensselaer, N. Y., jam dum iom da tempo disdonis Esperanto-propagandilojn, kaj kompreneble el tio sekvis diversaj rezult- oj. Granda artikolo, kun bildo de s-ro Franke, presiĝis en Albany Times- Union, la unuan de Junio 1958 — lerta prezento de Esperanto, kaj eĉ kun la tuta folio "Esperanto at a Glance" ankaŭ presita kune. Du karaj pioniroj de Esperanto kaj EANA, estas Julia May Leach kaj Grace Randolph en du diversaj urboj de Florido. Permesu nin mencii ilin en la sama paragrafo, Car ni memoras ilin kune Ce la Kongreso en Conway, N.H., antafl pli ol dek jaroj nun. Hi ambaŭ fidele interesiĝas pri Esperanto, kaj de tempo al tempo ĝojigas nin per leteroj, kaj donacoj al la Asocio. Paul J.Mimlitsch, Novlando, Kanado, antaŭe en Filadelfio, Pa., nun instruas en katolika altlernejo en Novlando. Li verkis bonan artikolon pri Esperanto por la "Newfoundland Teachers' Journal". Ĉiam agema por Esperanto inter siaj studentoj kaj konatuloj, Paŭlo daŭrigas la agadon tre bone en la fora sed bela insulo Novlando. 91 S-ro F.Lee York, nia konata samideano el Florido, faris belan vo- jaĝon tra la Okcidento dum la pasinta somero, kaj verkis priskribon Es- perante pri la fama Valo de Josemito en Kalifornio. Ni tenas ĝin por ebla preso, Car certe eksterlandanoj ŝatus legi pri niaj vidindaĵoj en Ameri- ko. S-ro York partoprenis la Kongreson en Kebeko, kaj nun hejme en Florido li planas Esperanto-kurson en YWCA. Ni deziras sukceson al li, kaj presos pri tio en posta numero de AE. Rev. Robert Sparks, Avon, Conn., lastatempe alprenis novan posten- on kiel pastro de la Canton Centre Church. Li havas multon por fari, Car li ankaŭ estas Prezidanto de la Hartford Teachers League. Sed spite de multe da laboro, li konstante faras propagandon por Esperanto. Charles C. Cummingsmith, S. M., Chaminade College of Honolulu, en Havajo, dum serio de diskutoj inter kolegoj Ce Chaminade, pli libro de Newman, "Idea of a University", faris interesan eksperimenton por kon- igi Esperanton al Ciuj partoprenantoj. Frato Cummingsmith, kiam lia vico alvenis en Majo por estri la diskuton, multobligis sian skizon kaj demandojn angle, sed aldonis tradukon Esperante. Tiamaniere li prezent- is belan skizon, kaj montris, ke eC en filozofiaj temoj oni povas utiligi nian interlingvon. Helene Suche riollschlaeger, bona membro en Texas, verkis tre in- teresan artikolon por la septembra numero de "The Youth's Instructor", por Sepa-Tago-Adventistoj. La titolo: My Favorite Hobby — Esperanto (Mia Favorata Flankokupo — Esperanto). Bele verkite. Gratulon. Nova Esperanto-Grupo en Savannah, Ga., kun naŭ membroj, progresas bone en lernado sub la gvidado de /. Archie Johnson, Jr. La studantoj utiligas la "Connor Course" kun diskoj kaj la lernolibro "Esperanto: The World Interlanguage". S-ro Johnson rapide fariĝis lerta gvidanto. "Contemporary Psychology" (Nuntempa Psikologio), grava Jurnalo en riu scienco, publikigis leteron de Preston Davis, Jr., Needham, Mass, en kiu, sub titolo en Esperanto — Esperanto Psikologio — li sciigis la legantojn pri diversaj sciencaj studoj en Esperanto (ekz. la nova libro Sciencaj Studoj, ktp.), kaj informis pri resumoj kaj literaturo en Esper- anto pri sciencaj temoj, Cio tio estas grava propagando. Nova Esperanto-Grupo en Wichi'fo Falls, Texas, diligente studas la interlingvon en la YWCA, uzante la libron "Esperanto: The World Inter- language" kaj la novan libron "Say It In Esperanto". Gis nun ok person- oj aliĝis al tiu promesplena nova grupo. Sukceson al ili! Lefero de E.L. Viells, Jr., veterano de Esperanto, ĝojigis nin pro lia bonhumoro kaj amikeco. Unu el la plej belaj rakontoj iam presita en AE estis lia "Dezerta Nokto" (Jan-Feb 1949)- Ni ankaŭ presis trafan ko- mentarion de li, "Esperanto Ne Bezonas Timi Rivalon" (May-June 1955), kiun la Esperanto-organoj en Aŭstralio kaj Nov-Zelando represis. S-ro Wells nun skribas: "Mi estas iom malkapabligita pro tro granda 'dozo' de naskiĝtagoj — unu Ciujare, 89-fojojn sen halto. Car la sola konata kuracilo kontraŭ tio estas iom drasta, kaj Car mi vere havas ĝojon pro la jaroj kun la privilegioj, kiujn ili alportas, mi akceptas ilin kiel ili venas kun Sato kaj plezuro." 92 Tre Bela Moz/fco sur 'LP' Di'sfco (33 ipm): Vidu detalan priskribon de mirinde bela muziko sur 'LP' fonografa disko, konsistanta el 12 muzik- aĵoj, en Mar-Jun numero de AE, paĝo 62, kun titolo "Rita Beukema estas la nomo en Hollywood"'. Temas pri komponaĵoj de Latin-Amerikaj muzik- aĵoj por piano kaj orgeno. Rita Beukema Martinez, tre sperta Esperant- istino, komponis unu numeron en la serio de 12 muzikafoj, nome "Furtive Moments" (Sekretaj Momentoj). Ni deziras korekti erareton en la antaŭa anonco en AE, kie ni erare presis Disk N-ron LP-6061. La ĝusta numero estas N-ro 5061. Se vi Satas belan muzikon, mendu tiun LP-Diskon jene: "International Rendezvous", LP-5061, ĉe via muzikbutiko, aŭ ĉe la kom- panio International Records, 6404 Hollywood Blvd., Hollywood 28, Calif. NIAJ MORTINTOJ Donald p. Walton, West Orange, N. J., fondinto de la Esperanto-Aso- cio de Nov-Jersio, mortis la duan de julio 1958, post mallonga malsano. La malĝoja novaĵo atingis la Kongreson en Kebeko kiel bato de fulmo, Car ĉiuj Esperantistoj en Ameriko (eĉ multaj tra la mondo) bone konis tiun mirindan organizanton. Ero de la kongresa programo honoris lian me- moron. Don estis senlaca organizanto, propagandisto, kaj bonfaranto por la interlingvo. Speciale en Newark kaj cirkaŭaĵo li lerte starigis tre mult- ajn kursojn en Lernejoj por Plenkreskuloj. Li kolektis bonan grupon de kunlaborantoj, inter kiuj estis Connie Davis, Henry Kruse, Helen Walton (lia fratino), Elsie Yunghans, Adelaide Smith, Stanley Otto, k.a. Don kaj la ESNJ frate kunlaboris kun la EANA. Unu el la plej belaj Kongresoj de EANA estis tiu en Newark 1957 sub la aŭspicio de la ESNJ. Multaj nov- aĵoj pri Don kaj ESNJ estis presitaj en AE, pro la multaj faroj kaj suk- cesoj de la grupo. ESNJ nun, kiel monumenton al la memoro de Don Walton, daŭrigas la laboron, kiun li tiel bone komencis. La lasta farot- aĵo de Don estis kampanjo por sendi la novan libron One Language [or the World (Mario Pei) al neesperantistaj eminentuloj, speciale en eduk- ado, por antaŭenigi nian aferon. ESNJ nun klopodas realigi tiun deziron de Don, kaj ĉiu/n liajn planojn pri Esperanto. Ni perdis tre sinceran kun- laboranton pro lia morto. Kondolencojn al liaj posteuloj. Prof. E. A. Rogers, Los Gatos, Calif., mortis la 16-an de oktohro 1957. Post longa estrado de la konata Montezuma Mountain School for Boys, li emeritiĝis lastatempe. Dum preskaŭ la tuta ekzisto de la lernejo, Esper- anto estis regule instruata. Kaj nia pioniro Prof. Rogers estis membro de EANA de la plej fruaj jaroj. Forpasis grava Esperanta eminentulo. Frank W. Vedder, Miami, Fla., kies morton la 14-an de januaro 1958 ni anoncis en la antaŭa numero de AE, estis ankaŭ konata pioniro de EANA. Dum siaj pli ol 90 jaroj, li sencese interesiĝis pri Esperanto. Antaŭsia morto, li testamentis sian tutan havafon al EANA, kio konsistis plejparte el liaj Esperanto-libroj. Paeon al li post 90 jaroj de amikakaj vigla vivado. Patrick Griffin, West Covina, Calif., mortis je la ago nur 16 jaroj, la 15-an de oktobro 1958, laŭ novaioj en la Esperanta gazetaro. Li estis bona studanto de Esperanto, kiu multe kaj lerte uzis la interlingvon. Bedaŭrinde ni ne ankoraŭ havas la detalojn pri lia morto, sed dum sia mallonga vivo, li estis kora kaj kara membro de EANA, jam depost sia komenco en Esperanto. Al ĉiuj parencoj kaj posteuloj de niaj mortintoj ni kondolencas. 93 DEZIRAS KORESPONDI Anoncoj: Eksterlande, unu votto aŭ mallongigo par unu cendo, (resp. kup. valoras dek cendojn). Enlande, unu vorto por du cendoj. Abonanto aŭ membro, anonco senpage. Komerca anonco, unu vorto por tri cendoj. Finlando. J. A. Kiviluoto, Kuopio, Asuma. Instruisto dez. korespondi. Francujo. F-ino Magdalena Faisan, Saint-Paul en Jarez (Loire). 30-jara, dez. kor. kaj inters. Jurnalojn kun Usonanoj, precipe kun negroj. Gvatemalo. Julio R. Mazariegos L., 7a. Av. No. 43, Quezaltenango. Dez. kor. kun universitata studento en Usono. Hispanujo. Josef Martinez, Magallanes 15 - 2a, Barcelona. Dez. kor. Japanujo. Masao Seki, Asahi-maci 109 N, Karacu-Si, Saga-ken. Deziras korespondi kaj interŝanĝi PM. Japanujo. Tanahasi Sadeo, 1-24 Honmaĉi, Seki-si, Gifu-ken. 16-jara, interesiĝas pri muziko, kdlektas il. PK., dez. kor. Kanado. F-ino Andree Samson, St-Barnabe-Nord, P.Q. 13-jara, deziras korespondi kun 13-16 jaraj lernantoj en Anglujo kaj Usono. Kanado. Andre Martineau, Charette Mills, St. Maurice Co., P.Q. 14-jara lernanto deziras korespondi tutmonde kun lernantoj. Koreo. Kukhi Won, c/o Hong Heng Wi, 634-2 Hadong, Taegu. 26-). stu- dento dez. kor.,petas E-librojn kaj gazetojn por grupa biblioteko. Polujo. Jerzy Skoczek, Skrytka poczt. Nr. 8, Sochaczew, woj. warszaw- skie. 28-j. juristo dez. kor. pri historiaj, juraj kaj indianaj temoj. Portoriko. F-ino Ellen Lewis, Calle Luisa 61, Apt. 6, Condado, San- turce. 16-j., dez. kor. tutmonde per il. PK kaj 1. pri Ĉiuj temoj. Svedujo. Verkistino Lilian Rune, Karl Krooksgatan 4, Hdlsingborg. Mi deziras donaci mian svedlingvan poezilibreton "Skarvan" al Ciuj sved- parolantoj, kiuj skribos al mi. Meksiko. Fritz Hensey, Alfredo Chavero 92, Mexico 8, D. F. Dez. kor. Esp, hisp, angl, port, Ciuj temoj, is. Esp. & naciajn presatojn. Usono. Kenneth Miner, 41-16 34th Ave., Astoria, N. Y. Dez. kor. per sonrubandoj sur malgrandaj bobenoj, 3 3/4 colojn posekunde, pri Ciuj temoj. Sendu leteron unue. Usono. Raymond Colline, Route 1, Isanti, Minn. Studento dez. kor. Usono. John Scofield, 400 Rosedale Ave., White Plains, N. Y. 14-j. stu- dento, dez. kor. tra la tuta mondn. Interesoj estas: filozofio, historio kaj literaturo de multaj nacioj. Nepre respondos. Usono. S-ro Louis Kalus, 2547 Montgomery St., St. Louis 6, Mo., USA, ofertas senpagan legajon en jenaj cirkuleroj: (1) Kiel Longe Vi Volas ViviP, kaj (2) Nia Penso kaj Menso! — distribuataj laŭ Mateo 10:8 "do- nace vi ricevis, donace donu!" ĝis ApokalipsO 22:7 "kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo!". Ĉu estas io en tutmondo pli inda ol longa, sana, efika, kaj ne bestigita homa vivado? Petu vian ja plej gravan kaj veran legajon Ce la supra adreso. Venezuelo. Jose V. Espinoza, Aptdo 4571, Maracay, Aragua. Dez. ricevi ABC-lernolibrojn, uzatajn de infanoj en unua klaso de elementa lern- ejo, por aranĝi tutmondan ekspozicion. Libroj estu postmilitaj kaj nacilingvaj. Mi rekompencos per simila literaturaĵo de mia lando. "Introduction to Esperanto", The Universal Language, 3rd Edition, price $2.00. Sent on five days examination free. Box 792, Placerville, Calif. 94 POPULAR ESPERANTO BOOKS The Central Office is equipped to supply all your book needs. When you buy books from the "Esperanto Book Service" all profits are used to give you a better magazine and office. Place all your orders through the "Esperanto Book Service". PRACTICAL ESPERANTO, Dr. Wm. Benson. Many use this text for class or self because it is unique with 650 pictures to illustrate rules, affixes, vocabulary, etc. Grammar in English, exercises in Esperanto. 160 pp. illustrated............$ .25 REED'S PRACTICAL GRAMMAR, Dr. Ivy K. Reed. A very complete beginner's text for class or self, with extensive examples, dialog, etc. Offset reprint, a few pages slightly blurred bur fully usable. 142 pp. with vocabularies and a complete index. Original price 75^, reduced to less than half-price................35 ESPERANTO; THE WORLD INTERLANGUAGE. Connor-Solzbacher-Kao. The new complete manual of Esperanto, "6-books-in-l": history, textbook, reader, world directory, 2 dictionaries. All in one vol. 245 pp........Paper $1.50; Cloth 3.00 ESPERANTO GENERAL LANGUAGE COURSE, Eaton. Texts for schools. Elem. & Jr.H.S. il. cloth bound 192 pp. $1.50. Sr.H.S. paper bound 127 pp. .40 L1NGUAPHONE CONVERSATIONAL COURSE, Linguaphone textbook for famed Esp.record course. 30 lessons & full-page pictures, 157 pp...Cloth 1.00 ESPERANTO /World Language Series), Prof. Mario A. Pei. Complete Esperanto chapter from "World's Chief Languages". Gram, survey, vocabularies, etc.......20 WORLD'S CHIEF LANGUAGES, Prof. Mario A. Pei. A guide and survey of lan- guages of entire world, incl. Esperanto. Maps, glossary, index. 663 pp....Cloth 6.00 EDINBURGH DICTIONARY. Esp-Eng & Eng-Esp. Excellent and complete, in con- cise form. The very best small dictionary for English speakers. 288 pp__Cloth .75 MILLIDGE ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY. Latest edition with 2nd, 3rd, 4th, 5th, & 6th "Aldonoj de la Lingva Komitato". Complete, 490 pp........Cloth 2.35 FULCHER & LONG ENGLISH-ESPERANTO DICTIONARY. Incl. proper names and neologisms. Each meaning listed separately. Complete, 348 pp........Cloth 2.25 PLENA VORTARO DE ESPERANTO. Grosjean-Maupin. Esp-Esp.The new latest edition, all-Esperanto dictionary with Suplemento, 511 pp., 4x5/2__..Cloth 3.25 Rare, deluxe printed edition, large format, better paper and binding....Cloth 6.00 FUND AMENTA KRESTOMATIO, Zamenhoj & others. Authoritative chrestomathy and literary guide. Innumerable model stories, poems, etc. 472 pp..........Paper 1.75 Latest edition, with additional foot-notes, etc., de luxe printing,...... Cloth 2.95 KARLO, Edmond Privat. Very popular easy first-reader, used in many classes. Life of Karlo as he grew from boyhood to young manhood and marriage. 43 pp... .25 THE BIBLE in Esperanto (Sankta Biblio). The best "Reader". Beautifully printed. Bound in blue, art vellum, 8vo, latest ed. on excel. Bible paper. 996 pp__Cloth 2.00 ESPERANTO SORTIMENTO. Five books, good reading at low cost: Akrobato de Nia Sinjorino, legend of France, 25 pp; Blanche—Virgulino de Lille, medieval romance, 42 pp; Lando de Arĝenta Akvo, story of Far West, 48 pp; Miserere, mu- sic story, A. Thais, by Anatole France {2 bks in 1), 66 pp; Rozujo Ciumiljara, the miracle of love, 48 pp. Eiach book 250. Entire sortimento for only............. 1.00 RARE COLLECTION OF 24 ESPERANTO KEYS. Albana, Angla, Araba, Baska, Ceha, Dana, Estona, Finna, Flandra, Franca, Germana, Hispana, Hungara, Is- landa, Itala, Japana, Malaja, Norvega, Persa, Portugala, Romanĉa, Serba, Slov- aka, Sudafrika, Sveda. Contains several rare items. Most complete collection... 2.75 INDIAN BEAD STAR. Genuine "Kiowa*" work, tiny Indian beads on fine buckskin, round white ground with green star, beautiful rare art piece, 11/4 dia., brooch.. .75 GREEN STAR PENDANT. Round white ground with green star on both sides of pendant, nickel trim, eyelet & 1 link, for necklace or watch-chain, 1 1/16 dia... .50 ENAMEL GREEN STAR. Round white ground, gold trim, 7/16" button or brooch.. .50 Round white ground, for Catholics, gold trim, 7/16" dia., button or brooch. .50 On round white ground, gold trim, 5/8" dia. (large), with 2"pin, stickpin... .50 On round white ground, gold trim, 1/4'dia. (small), with 2" pin, stickpin..........50 (Members of EANA receive 10% in Book Dividends.) Esperanto Book Sorvico, 114 W. 16 St., Now York 11, N. Y. "SAY IT IN ESPERANTO" fay G. Alan and Doris T. Connor Tells You What to Say and How to Say it! You'll be delighted by the ease with which you'll immediately be saying whole phrases in Esperanto. Practice ordering meals, renting rooms, driving a car, going to a doctor, going shopping, etc., by using this handy manual. 5 'A x 3'/2 in. for purse or pocket. Over 1000 phrases, many never before translated into Es- peranto. A complete index with unique numbering system so that you find the phrase you want instantly. A quality product with strong covers and sewn back. A guide to conversation, with summary of grammar. Useful in Esperanto courses. It is a thoughtful, useful gift for friends, too! Those who receive it will find much interest in learning to say useful phrases in Esperanto; and will want to go on to a mastery of the interlanguage. Order them in quantity! Price only 75