AMERIKA ESPERAMISTO AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Language Learning — Bibliography Miguel de Cervantes en Esperanto ichard H. Geoghegan Esperanto-Pioniro SEP- OCT 1956 AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE (Amerika Esperantisto) Official bimonthly publication of the ESPERANTO ASSOCIATION OP NORTH AMERICA, Inc. 114 West 16 St., New York 11, N. Y. EDITORIAL STAFF Editor: G. Alan Connor. Associate Editors: Dr. William Solzbacher, Doris T. Connor, Myron R. Mychajliw. SUSTAINING BOARD OF EANA Dr. Luella K. Beecher, Dr. F. W. Breth, Allen L. Brown, A.M. Brya, John Burt, Carl W. Childress, C. C. Cummingsmith, S. M.,Preston Davis, Jr. Dr. Lee-Min Han, Allan Hutcheon, Horace C. Jenkins, Paul J. Kovar, Dr. Francis A. Kubeck, Katherine Muttart, Merrill E. Muttart, Bertha E. Mullin, Paul E. Nace, George Hirsch, Dr. Ivy Kellerman Reed, Bertha F. Sloan, Harold S. Sloan, Dr. W. Solzbacher, Mazah E. Schulz, Jack M. Warner, Jr., Virgil Whanger. CONTENTS - ENHAVO "Urgent Need Today, an Auxiliary Language" .... Havelock Ellis 131 Esperanto and Language Learning — Bibliography........... 132 Esperanto in Action Around the World................... 136 Esperanto in the Schools............................ 139 Esperanto Literature — Day of the Esperanto Book........... 140 Cervantes en Esperanto.........................W. S. 143 Now Is the Time to Withdraw from UEA........John M. Brewer 146 EANA Dissolves its Affiliation with UEA .... Board of Directors 146 Richard Henry Geoghegan, Esperanto-Pioniro . . William Solzbacher 149 The Big EANA Congress, 1957, Newark, N. J............... 153 La Esperanto-Studanto - "La Nova Modo"......Doris T. Connor 154 Esperanta Kroniko................................ 155 New Editions — Books............................. 157 Deziras Korespondi............................... 158 Bildo sur kovrilo : Aŭtunaj folioj falas sur lagon en ŝtato New Hampshire Subscriptions in the United States and Canada: $3.00 per year. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $1.50 aŭ egalvaloro. Gratis to Members of the EANA. Regular Membership in EANA - $5.00 per year. .Patron - $10.00. H. S. or College Student & Armed Forces — $3.00 per year. Sustaining Board — $3.00 or more per month. AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 70 SEPTEMBER-OCTOBER 1956 Nos. 9-10 "THERE IS NO MORE URGENT NEED TODAY THAN AN AUXILIARY COMMON LANGUAGE" Havelock Ellis The following striking comment on the need for an auxiliary common language, is to be found in a book entitled "Nationalism and Peace", written by the great author Havelock Ellis back in the year 1939. His thesis is as true toady as when he first propounded it The charge sometimes brought against the pioneers of a future world of peace is that they have no constructive ideas and are doing nothing but talk to bring to birth the new world they foresee. If such a charge were well-founded there is certainly no excuse for it. Even if we con- fine ourselves to the highly important point I am here discussing, every individual can co-operate. Anyone may forge a little link of brotherhood or at least understanding. Some day perhaps, every boy and girl will have become at home in a foreign country, and there could be no more useful step towards the abolition of war. Something may be done in this direction even by those who stay at home. The radio, for instance, could be most useful. No one can be at home with the peoples and the speech of many lands. There is no more urgent need today than an auxiliary common language. No reasonable person desires to abolish any native language. But we need in addition a method of expression intelligible to the edu- cated person of any land. This realization has long existed among a minority; it is time it became common to the majority; and it is a ques- tion that might relevantly and profitably be taken up by the League of Nations (now United Nations), however doubtful we may be of the aims that the League was instituted to carry out. Some people hold that every- one should be acquainted with English and Trench; that is not an alto- gether satisfactory solution. The best is probably a simple artificial lan- guage fairly apt for the people of any country. If ever our national gov- ernments set up the proposed Ministry of International Friendship—I see little sign of this at present—it is with such activities as these that it will be largely concerned. They are certainly becoming urgent. Only some three centuries ago the earth was a vast and mostly unknown place inhabitated by complete- ly strange human creatures and no human being had ever circumvented it. Now under totally different conditions, never was the need for eco- nomic unity in business and spiritual unity in aim so acute. Let every- one take some part. Then at last the universal brotherhood of all peo- ples, which in the eighteenth century was the pious aspiration of the philosophic Condorcet, may become an established fact. 131 ESPERANTO AND LANGUAGE LEARNING A SHORT BIBLIOGRAPHY OF EDUCATIONAL RESEARCH When the Modem Language Association o/ America held a conference on "constructed languages" at its New York Headquarters April 14-1? 1956, in connection with its Foreign Language Program, the following bibliography, which lists only publications in English, was presented. It was compiled by Dr. William Solzbacher, of Washington, D. C. Miss Violet C. Nixon, of Birmingham, England, Secretary-Treasurer of the So- ciety of British Esperantist Teachers and Secretary of the Teachers' International Esperanto League, supplied some of the information on British publications. State of Maryland. An Act Authorizing the Teaching of Esperanto in the Schools, Annapolis, April 11, 1910. United States of America, 63rd Congress, First Session, House of Re- presentatives, House Resolution No. 220, "providing for the study of Esperanto as an auxiliary language," introduced by Representative Richard Bartholdt of Missouri, June 21, 1911. United States of America, 63rd Congress, Second Session, House of Re- presentatives, House Resolution No. 415, "providing for the study of Esperanto," introduced by Representative Richard Bartholdt of Missouri, March 17, 1914. United States of America, 63rd Congress, Second Session, House of Re- presentatives, Committee on Education. Hearings on the Teaching of Esperanto. Washington 1914. Elizabeth Hogg et al., The Eccles Experiment of Esperanto Teaching. Pamphlet, London 1917; also in Esperanto Monthly, June-July 1917. The Modern Languages Committee's Report on Esperanto. The Esperanto Monthly. London, May and June 1918. League of Nations. Esperanto as an International Auxiliary Language. Report of the General Secretariat of the League of Nations, adopted by the Third Assembly, 1922. Geneva. Especially the following parts: Esperanto in Public Education, pp. 13-24. Results of Teaching, pp. 25-26. Annex 2: Report submitted by M. Andre Baudet on behalf of the the Commercial Educational Committee, and adopted and con- verted into a Resolution by the Paris Chamber of Commerce, pp. 35-42. Annex 3: Questionnaire with regard to the teaching of Esperanto in schools — Reply of the British Government to the Ques- tionnaire — Memorandum on the Teaching of Esperanto in En- gland and Wales — Report A: The teaching of Esperanto in public elementary schools in England and Wales — Report B: Results of Esperanto teaching, pp. 48-54. Annex 4: Memorandum Addressed to the League of Nations by the International Conference on the Teaching of Esperanto in Schools, held at the League of Nations, Geneva, April 18-20, 1922, pp. 55-57. J. J. Findlay, The Foundations of Education (with a discussion of the 132 educational value of Esperanto), London 1927. Alice V. Morris et al., A Preliminary Investigation of the Teaching of Auxiliary Languages in Schools. A Report to the Council of the Par- ents League of New York, New York 1927. Columbia University, Teachers College, Institute of Educational Re- search, Edward L. Thorndike and Laura V. Kennon, Progress in Learning an Auxiliary Language. New York 1927. The Case for Esperanto. Discussion opened by Professor William E. Collinson and E. G. Mawson. In "Modern Languages", journal of the Modern Language Association, London, February 1932. Columbia University, Teachers College, Institute of Educational Re- search, Edward L. Thorndike, Laura V. Kennon, and Helen S. Eaton, Language Learning. Summary of a Report to the International Aux- iliary Language Association in the United States, New York 1933- School Correspondence in Esperanto. Summary of a Report prepared for the Education Committee of the British Esperanto Association (an analysis of experiences made in four British schools). London 1936. N. R. Sheppard. International Esperanto Holiday for School Children. Modern Languages, London, June 1937. American Esperantist. Should Language Teachers Oppose Esperanto? W. S., March 1944. American Esperantist. How Can Colleges Promote International Under- standing? (An appeal for the teaching of Esperanto in American col- leges, signed by 35 college teachers), January 1947. Esperanto In The School. Pamphlet published by the British Esperanto Association in 1948, and reissued later. Especially: "Ease of ac- quirement," "Esperanto is an aid to language study," "Esperanto simplifies the teaching of grammar," "Esperanto gives a better know- ledge of English," "Esperanto facilitates the learning of other lan- guages," "Esperanto makes language study attractive," "Esperanto trains the logical faculty in language." Esperanto in the Secondary Modern School. Extracts from a report by L. Gordon Watson. London. The British Esperantist, September 1948. Official Position of Esperanto in Our Schools. The attitude of the Brit- ish Ministry of Education. London, The British Esperantist, May 1949. National Education Association. Esperanto—The World Interlanguage. No. 183 of the Personal Growth Leaflets, Washington 1949. Dr. F. L. Sack. The Problem of an International Language. World Or- ganization of the Teaching Profession, Washington 1951- American Esperanto Magazine. Large-scale Experiment Shows Results of Esperanto Teaching. (Results of the international research con- ducted by Professor Pierre Bovet, Director of the Institut J. J. Rous- seau at the University of Geneva), March 1950. American Esperanto Magazine. Sixteen Million People Want Esperanto. Petition to the United Nations Obtains Huge Number of Signatures in 75 Lands. May 1950. Benjamin A. Cohen, Assistant Secretary-General of the U. N., Address on the Occasion of the Presentation of the Esperanto Petition to the U.N..August 2, 1950. In American Esperanto Magazine,August 1950. William Solzbacher. Presenting the Esperanto Petition to the United Na- 133 tions. Address delivered at U.N. Headquarters on August 2, 1950. In American Esperanto Magazine, August 1950. United States of America, 82nd Congress, First Session, House of Re- presentatives, June 11, 1951. Extension of Remarks of Representa- tive Karl Stefan of Nebraska. "Esperanto for Better Understanding." William Solzbacher, A Project Called Interlingua (with references to Professor Thorndike's educational research regarding the teaching of Esperanto); in American Esperanto Magazine, September 1952. Norman Williams. A Second Language for the Secondary Modern School — A Plea for Esperanto. In the Head Teachers Review, London, October 1952. The British Journal of Educational Psychology. A Foux-Year Experiment in Esperanto as an Introduction to French, by J. H. Halloran, Lecturer in Education, Sheffield University. London, November 1952. American Esperanto Magazine. UNESCO Adopts Resolution on Esper- anto. January 1953- American Esperanto Magazine. Esperanto As A "General Language" — Significant Experiments in British Schools. March 1953- Esperanto in Canada. Memorandum submitted by the Esperanto Associ- ation of North America to the Department of External Affairs of Can- ada, in connection with UNESCO's inquiry into the teaching and use of Esperanto, March 1953 (not published). Especially the chapters on "Schools," "United Nations Petition," and "Conclusions." Esperanto in the United States of America. Memorandum submitted to the U.S. Department of State and the U.S. National Commission for UNESCO, in connection with UNESCO's inquiry into the teaching and use of Esperanto, by the Esperanto Association of North Ameri- ca, Inc., May 18, 1953, and transmitted by the Department of State to UNESCO in Paris in August 1953 (not published). Especially the following chapters: Schools, pp. 3-10. Legislation, pp. 11-12. American Educators and Esperanto, pp. 12-13- Esperanto Petition to the United Nations, p. 23. Conclusions and Recommendations, pp. 24-25- Birmingham University Institute of Education. Survey of some aspects of Modern Language Teaching in certain Secondary Modern Schools in Birmingham (including the teaching of Esperanto in four of those schools). "Educational Review", Birmingham, England, June 1953. The Educational Value of Esperanto. A statement signed by 19 outstand- ing British educators. London, The British Esperantist, July 1953- American Esperanto Magazine. UNESCO and Esperanto. Including the "Conclusions and Recommendations" of "Esperanto in the United States of America", Memorandum submitted to the U.S. Department of State. September 1953- American Esperanto Magazine. Esperanto Experiments in Scottish Schools (the Midlothian Experiment). September 1954. Dr. /vo Lopenno. The International Language and the Contribution of the Esperanto Movement to the Aims of UNESCO. Research and Doc- umentation Centre of the Universal Esperanto Ass'n. London 1954. 134 American Esperanto Magazine. Esperanto Wins Recognition at Monte- video UNESCO Conference. January 1955. The Times (London), Educational Supplement. World Language. Report on a meeting of the Modern Language Association at the College of Preceptors, March 3, 1955, with a talk by J. E. Travis on the lan- guage problem and the educational value of Esperanto. March 11, 1955. The Society of British Esperantist Teachers. Bulletin No. 52, February 1956. Report on the Annual Conference, with the summary of an ad- dress on "The Place of Esperanto in the School" by Mr. Sullivan. American Esperanto Magazine. Esperanto and the Council of Europe. Facts and background on a plan for a 5-country experiment in Esper- anto Teaching under the auspices of the Council of Europe. March 1956. See also: E. D. Durrani. The Language Problem — Its History and Solution. Rick- mansworth, England, 1943- Joseph W. Dubin. The Green Star. Philadelphia, 1944. George Alan Connor— Doris Tappan Connor— William Solzbacher — The Very Rev. Dr. J. B. Se-Tsien Kao. Esperanto: The World Interlan- guage. New York, 1948 and 1950. Encyclopedia Americana. Article "Esperanto", by William Solzbacher. The New International Year Book. Articles on "Esperanto" (develop- ments during the year), by Edwin L. Clarke for years before 1948, by William Solzbacher for 1948 and subsequent years. American Esperanto Magazine, New York. Regular features, "Esperanto In The schools" and "Esperanto In Action: Around the World." Also frequent articles and news items in: The British Esperantist, Lon- don; Lo Rondo — Australian Esperanto Monthly, Melbourne; and New Zealand Esperantist, Wellington. ESPERANTO CHRISTMAS CARDS No. 1 Beautiful, super-quality Esperanto Christmas cards. The outside cover design: A large Esperanto Green Star, cleverly made up as Santa Claus, printed on a background of white de luxe "Fiesta" paper with art deckle edge dyed a beautiful green. The message in Esperanto inside: Appropriate and in good taste, sur- mounted by a small green star, ends with the old familiar greet- ing Gojan Kristnaskon — Feliĉan Novjaron. The matching envel- opes have the same green deckle edges on the back flap. Size 4 3/4 x 6 3/4 inches. Postpaid. Net prices include envelopes: 12 for $2.35; 24foronly $3.50 (less thanl54 each); sample for 254 Ho. 2 Assortment of 10 Christmas postcards, each with a different Esperanto design, printed in three and four colors. All with bright, cheerful illustrations and the Esperanto greeting: Bondeziras par Kristfesto kaj Novjaro. In sets of ten. 10 cards for 6O4; 50 for only $2.50; sample for lOi-all postpaid Esperanto Book Service, 114 W. 76 St., New York 77, N. Y. /---------------------------------------------------- ESPERANTO IN ACTION AROUND THE WORLD Norwegian travel folders in Esperanto published for the 1956 season include a beautifully illustrated brochure about Oslo (Borwenon al Oslo) and a folder and sailing schedule of the motor ferry Peter Wessel which links Norway with Denmark on the Fredrikstad-Fredrikshavn run. Two Members of the British Parliament, the Right Honorable David T. Jones and the Right Honorable George M. Thomson, were the speak- ers at a recent meeting of the London Esperanto Club. They discussed their experiences in the Council of Europe, in connection with prepara- tory work for a five-country experiment in Esperanto teaching. Mr. Jones explained how the Secretary of the British Esperanto Association, J. W. Leslie, had persuaded him to start the ball rolling, and his colleague, Mr. Thomson, remarked that Mr. Jones had done his job at Strasbourg so thoroughly that he is now known as "Esperanto Jones." In cosmopolitan Singapore, where many languages are spoken in ad- dition to English, Chinese, and Malay, the Netherlands Consul General and the Commissioner of the Commonwealth of Australia conversed in Esperanto when they met recently at a party on the occasion of the Birthday of Queen Juliana of the Netherlands. In Stockholm, Sweden, 356 railroad employees from 15 countries at- tended the Sixth Congress of the International Esperanto Federation of Railroad Employees in May. In Finland, the Third National Esperanto Congress was held in May at Lappeenranta, near the new Soviet border in the East. A religious service, with sermon and hymns in Esperanto, and Esperanto examina- tions were part of the arrangements. It was decided to set up a special Esperanto Tent in an International Youth Camp which will be held in Finland in the near future. A Japanese expert in poultry breeding, Etsushi Kyuhara, who works for an organization which has developed an almost foolproof method of distinguishing male from female chicks when they are only 24 hours old, recently visited Sweden. In discussions with Swedish poultrymen, he found Esperanto, which he had studied for only three months, more use- ful than English which he had studied for three years, but which he was unable to use with sufficient fluency and clarity. The Word List of the Dutch Language, recently published in an of- ficial compilation prepared on behalf of the Netherlands Government and the Belgian Government, spells Esperanto with a capital E, but esper- antist with a lower case e. In Esperanto both words, and all others de- rived from them, are usually capitalized, just as in English. 136 A Spanish Sunday radio program addressed to a foreign audience, Aqui Bilbao ("This Is Bilbao"), uses Esperanto regularly, in addition to Spanish, English, French, German, and Danish. Le Meridional, a daily newspaper with a circulation of more than 100,000, in Marseille, France, features serialized Esperanto lessons, published at the rate of one a week, as well as a regular section of Es- peranto news. A Chemical Diciionary English-Esperanto, by Dr. D. R. Duncan, was recently published by the British Esperanto Association on behalf of the British Association for Esperanto in Science, of which Dr. Duncan is the Vice President. According to Scienco kaj Tekniko, organ of the Association, the dictionary gives the Esperanto translations for some 2,500 English terms used in theoretical, laboratory, and industrial chem- istry and related subjects (mineralogy, crystallography, pharmacology, etc.) and is intended as a guide both for those wishing to write about chemical subjects in correct Esperanto and for those non-English-speak- ing Esperantists wishing to read English articles on chemistry. The words given in the dictionary are for the most part selected from modern scientific literature in Esperanto and from the more authoritative tech- nical and general dictionaries, with due regard to the recommendations of the International Union of Pure and Applied Chemistry and current practice in the principal national languages. Now available from EANA for $1.65 postpaid. An International Exhibition of Children's Drawings collected through the use of Esperanto was recently held at Cremona, Italy. Italy's Deputy Minister of Education, Dr. Scaglia, was present at the opening. About 10,000 persons, including more than 500 teachers, attended the exhibi- tion, which had received a subsidy of 100,000 Lire from the city ad- ministration and a smaller subsidy from the Tourist Office. An International Police Exhibition, scheduled to be held at Essen, Western Germany, in September 1956, will use Esperanto. Interpreters fluent in the Interlanguage will be available to help visitors from abroad. In troubled Algeria, North Africa, both Arabs and Frenchmen are en- rolled in an Esperanto class which opened April 16 at Damiette, under the direction of M. Cebolla. The Bern Headquarters of the Swiss Federal Railroads uses as its cable address Fervojo, which is the Esperanto word for "Railroad*. One of the early pioneers of Esperanto, the Swedish writer and jour- nalist Valdemar Langlet, describes in the Golden Jubilee edition of the Swedish Esperanto magazine how he learned the language, 67 years ago, as a 15-year-old high school student, and how he become the first per- son in history to use Esperanto in international travel when he visited seven countries, speaking Esperanto in each of them. On a trip through Russia, in 1897, he made many friends, among them Nikolai Borovko and Antonina Chaikovskaya. These two were married a little later, and 25 years thereafter, their daughter Nina became Langlet's wife. 137 In New Zealand, the National Council of Women will discuss at its next conference a proposal of its Hastings Branch, "That the Education Department be asked to include Esperanto as an optional language for School Certificate and university examinations." The next conference of the Dutch Institute of Workers' Education, scheduled to be held at The Hague at the end of September, will discuss a proposal made by its Arnhem Section, that the Institute promote the study of Esperanto to the greatest possible extent. At the University of Parma, Italy, the best students of Esperanto were awarded cash prizes of 30,000 Lire ($46), 20,000 Lire, and 10,000 Lire, respectively. The prizes were donated by the local Rotary Club. In Caratinga, Brazil, Senhor Jose Silvano Portes, Chairman of the International Relations Committee of the Rotary Club and past President of the Club, uses Esperanto in his work. He is also active in the pro- motion of the interlanguage. The Youth Hostel Association tor the Paris Region, in a meeting held at Boligny on April 22, 1956, passed a resolution recommending the use of Esperanto in Youth Hostel Directories and the establishment of Esperanto sections in local youth hostel groups. In other parts of France as well, Esperanto is penetrating into youth hostel circles. At Montpellier, for instance, an Esperanto class sponsored by the youth hostel group has been meeting regularly every Wednesday night since December 7, 1955. In a West German boiler factory, at Gummersbach, an Esperanto Club, started some time ago by one of the engineers, has become very popular among the Employees. The company paper recently published an inter- esting article about its activities, mentioning in particalar a vacation trip which one of the members made in Denmark, Sweden, and Finland, using Esperanto everywhere with remarkable success. The Institute of Linguists of London, England, announced in one of its recent newsletters that it has received a proposal to organize exam- inations in Esperanto as well as in other languages. In Britain, the Royal Society of Arts and the British Esperanto Association have been holding such examinations for many years. The hiayor of Mainz, who speaks Esperanto fluently, found the In- terlanguage of great use on a visit to England. At Welwyn Garden City, for instance, according to the Welwyn Times of May 25, "he and his party of forty-one councillors, with only halting English at their com- mand, found no one had been detailed to give them information about the Garden City. But, fortunately, Herr Stein was an Esperantist, and in the hotel he encountered two local wearers of the Esperanto green star, Mr. and Mrs. G. G. Chinn. The Chinns spent the evening giving in- formation about the Garden City and Hertfordshire and are now assured of a civic welcome if ever their travels lead them to Mainz." Similar experiences are related from other cities, e.g. Watford, where the sec- retary of the local Chamber of Commerce, Miss I. Tunstall, found her knowledge of Esperanto useful in dealing with the German guests. 138 ESPERANTO IN THE SCHOOLS In Germany 15 women students at a School for Medical Technicians at Heide, Holstein, are enrolled in an Esperanto class. At the Institute of Foreign Studies (Auslandsinstitut) in Dortmund, Esperanto meetings are held weekly. Among People's Colleges (Adult Education Centers) which feature Esperanto classes are those of Gladbeck, Weilbeim, and Wiesbaden. At the Medical School of the University of Valencia, Spain, Dr. Tu- dela teaches an Esperanto class for students and physicians. Schools for the blind which teach Esperanto include: the Badley Cor- respondence School for the Blind at Winnetka, Illinois; the College for the Blind at Rowton Castle, Shrewsbury, England; the Federal Institute for the Blind at Vienna, Austria; the Institute for the Blind at Bologna, Italy; the School for Blind Youths at Villeurbanne, France; and the Val- ley School for the Blind atTrondheim, Norway. In the Council of Europe the proposal for a five-country experiment in Esperanto teaching (see the article Esperanto and the Council of Eu- rope in the March-April issue of the American Esperanto Magazine) will come up again in October 1956. It was throughly discussed at the April session in Strasbourg, France, but ran into a deadlock when the Commit- tee vote was 7 to 7. It was felt that a little more time would enable the delegates to study the plan more thoroughly and to have a second look at it later in the year. An impressive Esperanto exhibition was held in the central corridor of the building where the Consultative Assembly of the Council of Europe held its meetings. A vocational school at Malaga, Spain, runs an Esperanto page in its magazine Formacioru At Sabadell, Spain, the School of the Marist Broth- ers features an Esperanto class. Among English "Public Schools" (which are not public, but private), Taunton School in Somersetshire seems to be the only one to have an active Esperanto group. Founded in February 1956, it already has thirty members, incl. two Nigerians. The Headmaster is President of the group. At Saint-Germain-en-Laye, just outside Paris, France, eighty stu- dents of the local high school are enrolled in an Esperanto class taught by Professor Lembraud. In England, according to the February 1956 Bulletin of the Society of British Esperantist Teachers, the following schools have the largest enrollment in Esperanto classes: Egerton Park County Secondary School, Denton, Manchester (300 students, 5 instruction periods a week for "A" students, 3 a week for "B" students); Tinkers Farm County Modern Girls School (160 girls, 2 class periods a week); Crowle County School, Scun- thorpe, Lincolnshire (110 students, 2 periods a week); Elliston County Secondary School, Cleethorpes (100 boys, 3 periods a week); Temple Boys' School, Rochester, Kent (70 boys, 2 periods a week); College for the Blind, Rowton Castle, Shrewsbury (45 students, 2 lessons a week). 139 ESPERANTO LITERATURE \li 'r __ '/ fop' ^^ECEMBER 15, birthday of Dr. L. L. Zamenhof, author of z2~i£^?^^ Esperanto — who would be 97 if he were alive — is cele- brated throughout the worldwide interlanguage movement as the Day of the Esperanto Book. Every member and every supporter of our cause is urged to buy at least one Esperanto book on this occasion. This is the time to select good titles for winter reading. Members of our movement are very proud of the fact that the liter- ature of Esperanto consists of approximately 8 000 volumes and that, by quantity, quality, and variety, it compares favorably with the liter- ature of many national languages. Strangely, however, many of those who talk about Esperanto literature hardly ever read or buy the trea- sures which they praise. Since most of those who have studied the language have more op- portunity to read and write Esperanto than to speak it, the literature of the interlanguage plays a vital part in maintaining the stability and raising the efficiency level of the Esperanto movement. To a large ex- tent it is through our literature that we can demonstrate that Esperanto possesses the precision, clarity and flexibility required for worldwide application in all fields of human endeavor. It is through reading that most of us become more fluent and adept in its use. Since Esperanto literature is essentially international and designed to satisfy the demand of a worldwide market, its production and dis- tribution is very sensitive to trade and currency restrictions of the kind that plague the postwar world. Publishing and bookselling are handicapped not only by the Iron Curtain which completely cuts off a large part of the market, but also by currency regulations which para- lyze a huge potential market in such countries as Germany, Austria, and Japan. The United States and Canada are among the very few countries in which practically every Esperanto book not out of print can be supplied at the present time. Esperanto books are not expensive in comparison to books printed in the English language. If you build up a small Esperanto library of your own, you will get a great deal of enjoyment out of it, and you will rapidly become more proficient in Esperanto. You also will get a thrill out of the variety and internationality of your treasures which are like- ly to include books published in Brazil, Sweden, Hungary, France, Eng- land, Finland, Japan, Germany, Denmark, Italy, Uruguay, Bulgaria, the Netherlands, etc. Some masterpieces of_ Esperanto literature which you can readily buy at present are likely to become very rare in the future. For in- stance, almost the complete stocks of the famous Literatura Mondo books, most of them of the highest quality, were shipped from Buda- 140 pest to New York just before the iron curtain went down completely and brought Esperanto book publishing in Hungary to a standstill. Many of these books, now offered at very reasonable prices, may never be- come available again, once present stocks are exhausted. By purchasing now as many Esperanto books as you can afford, you will render a real service to yourself, to your national Esperanto Association, which could not run its headquarters without income from the book trade, and to the worldwide Esperanto movement, which needs American dollars. You can choose from a wide selection of books. 15% discount if order amounts to $10 or more. 10% discount up to $10. The following lists contain just a few practical suggestions. GIFTS TO NON-ESPERANTIST FRIENDS Esperanto: The World Interlanguage, Connor-Solzbacher-Kao, "6-books-in-l", student's complete manual, 250 pp., cloth... $3.00 The same complete manual as above, in glazed paper covers 1.50 The Life of Zamenhof, Edmond Privat, English translation, Esperanto and its author, 4 pp. photos, 123 pp., cloth........ 1.50 The World's Chief Languages, Mario A. Pei, with excellent chapter on Esperanto, a truly great work, 663 pp., cloth...... 6.00 STUDENT'S AND TEACHER'S BASIC LIBRARY (The above titles plus the following.) Esperanto-English Dictionary, Millidge, 490 pp., cloth......... $2.50 English-Esperanto Dictionary, Fulcher & Long, 360 pp., cloth 2.35 Plena Vortaro de Esperanto, all-Esperanto, 576 pp., cloth..... 3-35 Rare deluxe ptd ed., large format, better paper & binding— 6.00 Naŭlingva Etimologia Leksikono, L.Bastien, 335 pp., cloth.. 2.00 Vivo de Zamenhof, Privat, 12 pp. photos, 133 pp., cloth....... 1.25 Originala Verkaro, Zamenhof, deluxe bound, 605 pp., cloth___ 4.50 Leteroj de L. L. Zamenhof, Waringhien, 760 pp. 2 vols, cloth. 5.50 Historio de la Lingvo Esperanto, Privat, 273 pp. 2 vols. card. 1.40 Same in deluxe edition, 2 vols, in one, stamped in gold, cloth 1.95 Historio kaj Organizo de la Esperanto-Movado, 64 pp., paper.. .6T) Enciklopedio de Esperanto, K6keny-Bleier-Kalocsay-58 others, last few sets, 2 vols, illust., 1168 pp., over 1000 pictures, information on all aspects of Esperanto, ptd paper covers___ 14.00 Single Vol. II only, K-Z, 784 pp., 512 ils., cloth bound....... 5.00 Single Vol. II only, K-Z, 784 pp., 512 ils., paper covers..... 4.00 Single Vol. II only, K-Z, 600 pp., without ils., paper covers 3.00 RELIGIOUS BOOKS FOR CHRISTMAS La Sankta Biblio, The Bible, art vellum, 998 pp., cloth........ $2.50 La Nova Testamento, 3 1/8 x 4 7/8, 358 pp., leather-cloth.... .65 La Vivo de Nia Sinjoro Jesuo, Dickens, art, 118 pp., cloth.... 1.80 Historio de Kristo, Giovanni Papini, 605 pp., full cloth........ 3.50 Fabiola, Cardinal Wiseman, 32 ils., 444 pp., light card covers 2.50 Himnaro Esperanto, ed. by M. C. Butler, 236 hymns, limp cloth .65 Infero, Dante, rare, 14 art ils., 288 pp., corners & back cloth. 6.00 Bhagavad-Gfta, Lorenz, fr. Sanscrit, 96 pp., art leatherette.... 1.00 141 FROM THE LITERATURE OF SMALL HATIONS Sveda Antoiogio, Parts I & II in one volume, 432 pp., cloth__ $ 5.00 Same, but in 2 vols., finer binding, 228 & 204 pp., cloth..... 5.85 Svisa Antoiogio, from all 4 language groups, 540 pp., cloth.... 5.85 _Same complete Swiss anthology as above, but in card covers 4.00 Cehoslovaka Antoiogio, rare, 32 art wks, 500 pp., paper....... 4.00 Be/go Antoiogio, rare, 2 vols. Flandra/Franca, 582 pp., cloth 7.00 Bulgara Antoiogio, rare, 16 portraits, 248 pp., paper covers... 2.50 Kataluna Antoiogio, J. Grau Casas, 416 pp., bound full-cloth. 5.00 Same complete Catalan anthology as above, but paper covers 3-85 Sep Fratoj, great Finnish story, 34 ils., 360 pp., in boards.... 2.50 Same Finnish masterpiece by Kivi as above, but card covers. 1.95 Gosfo Berling, Lagerlof, 16 plates, 552 pp., deluxe, full-cloth 4.00 „(This Swedish classic, 2 parts, bound in 1 superb volume.) Ce la Sanktaj Akvoj, Heer, Swiss story, 216 pp., half-cloth.... 2.50 (This romance of Swiss mountains, 2 parts, in one volume.) Ariel, Rodo, classic of Uruguay, 3 ils., 157 pp., card covers. 1.65 GEOGRAPHY, HISTORY, AND TRAVEL Kon Tiki, Heyerdahl, 60 fotos, 236 pp., deluxe, full-cloth...... $3.90 Tipoj kaj Aspektoj de Brazilo, ils., 151 big pp., leatherette... 4.00 Same richly il. large deluxe vol. above, but in card covers... 2.75 Austral io —Lando kaj Popo/o, ilustr., 96 pp., in art card covers 1.25 Homaj Rasoj de la Mondo, 144 il. human forms, 212 pp., paper 1.65 Rigardu la Teron, Van Loon, rare, ill. geography, tremendous book 1 1/2" thick, 157 il., 28 color plates, 185 pp., paper... 3.60 Jarmiloj Pasas, Haefker, orig., 4 bks in 1 great, impressive, deluxe volume, 6 plates, 11 maps, 506 pp., art half-cloth..... 4.00 BEST IN POETRY, DRAMA, AND ART Dekdu Poetoj, famed poems ed. Kalocsay, 127 pp.,deluxe cloth $1.50 Same book of selected poems as above, but ptd card covers... .85 Eterna Bukedo, Kalocsay, fr. 22 languages, renowned vol. verse, few only, rare, excel, paper, 352 pp., in plain card covers___ 7.00 Dante: Infero, rare, 14 art il., 288 pp., superb, half-cloth...... 6.00 Peer Gynt, Ibsen, famous Norwegian drama-poem, 258 pp., cloth 2.35 Johano la Brava, Petofi, 2nd ed., poetic fable, 65 pp., card... .65 Mia Spektro, Kurzens, original & unique poetry, short modern- istic poems, 64 pp., fine card covers............................... .60 Romaj Elegioj & La Taglibro, Goethe, lyrical and love poems, some erotic, with 7 art plates and 80 pp., ptd paper covers... .65 Tragedio de I' Homo, Madach, 16 art plates, 266 pp., art card. 1.25 Muzik-Notoj de Baghy-Kalocsay, 34 pp., 10 pieces sheet music .35 Arthistorio, Hekler, 112 plates (147 ilust.), 215 pp., paper..... 3-00 Pri I' Moderna Arto, 64 plates, 35 pp. text, 100 pp., half-cloth 2.50 Same, complete with ilustr. as above, but in fine paper covers 1.50 Pentroarto en Malnova Hungarujo, rare, 102 il., 168 pp., card. 5-00 Deduct 15% if order is for S10 or more. Otherwise 10% discount. 142 CERVANTES EN ESPERANTO Miguel de Cervantes Saavedra, La Malptudenta Scivolulo, 33-a, 34-a kaj 35-a ĉapitraj de la verko "Don-Kihoto''. El la hispanlingva originalo tradukis Luis Hernandez. Eldono: Luis Hernandez, Valencia, 1955. 68 paĝoj, kun ilustrajoj de Rafael Raga. Havebla de la Libro-Servo de Es- peranto-Asocio de Nord-Ameriko, S.85. Don Quixote de la Mancha ("Don-Kihoto de la Manco") estas majstro- verko de la mondliteraturo. Ofte ĝi estas nomita "la unua moderna ro- mano". Don Miguel de Cervantes Saavedra, fariĝinte invalido en la Ba- talo de Lepanto, publikigis la Unuan Parton en 1605. Ĝi konsistas el 52 capitroj. En 1614 la verkisto Alonso Fernandez de Avellaneda pres- igis neaŭtentikan daŭrigon, kaj unu jaron poste Cervantes mem publikigis la Duan Parton, kiun tamen multaj literaturaj fakuloj ne konsideras egal- valora al la Unua. Don-Kihoto estas ampleksa kaj malsimpla verko. Kvankam ĝi estas streĉe interesa kaj en multaj rilatoj tute moderna, la dialogoj estas lon- gaj kaj la cefa rakonto estas interplektita kun aliaj rakontoj kaj eĉ kun poemoj. Cervantes ja estis iomete sub la influo de la itala verkisto Gi- ovanni Boccaccio, kies klasika verko Decamerone estis bazita sur la arto kunligi kaj interplekti diversspecajn rakontojn. Tradukoj de Don-Kihoto aperis en preskaŭ Ciuj lingvoj. En angla lingvo la plej konata traduko de la Unua Parto ankoraŭ estas tiu de Thomas Shelton publikigita jam en 1611. Fakte tamen multaj personoj ne plu legas tradukojn de la plena verko de Cervantes, sed preferas mal- longigitajn eldonojn, el kiuj flankaj rakontoj kaj malfacile kompreneblaj partoj estas forigitaj kaj en kiuj dialogoj kaj frazoj estas plisimpligitaj kaj mallongigitaj. Tiaj eldonoj ne estas kontentiga anstataŭaĵo por la senŝanĝa verko kaj ne permesas la plenan ĝuadon de ĝiaj kvalitoj, sed ili estas pli facile kaj pli rapide legeblaj kaj altiras legantojn, por kiuj studo de la tuta verko estus tro malfacila kaj temporaba. Mi emas opinii, ke estus dezirinde, havi en Esperanto ne unu, sed du eldonojn de la majstroverko de Cervantes: unu kompletan, kiu en- havus cion, kio troviĝas en la originalo, kaj unu plisimpligitan kaj mal- longigitan. EC komencantoj kaj gejunuloj povus legi la duan, dum per- sonoj legantaj la unuan devus esti pretaj kombini seriozan studadon kun tio. Neeviteble tio ne estus facila, sed donus al ili grandan ĝuadon kaj kulturan profiton. Tiaj Esperanto-eldonoj de Cervantes ankoraŭ estas revo. Nur partoj de la granda verko aperis ĝis nun, kaj la verketo prezentata de Luis Hernandez estas valora, carma kaj rekomendinda aldono al la kolekto. Laŭ la Bibliografio de Internacia Lingvo de P. E. Stojan, la unua Esperanto-traduko de Cervantes aperis en Valencia en 1905 sub la titolo Tri Capitroj el Don Kihoto. La tradukintoj estis Carlo Bourlet (franco), Vicente Inglada (hispano) kaj George Law (brito). Mi neniam vidis tiun verketon kaj ne scias, kiujn Ĉapitrojn ĝi enhavas. En 1909 kvin capitroj el la Dua Parto de Don-Kihoto (la 6l-a, 62-a, 63-a, 64-a kaj 65-a), tra- dukitaj de F. Pujula y Valles, aperis kiel N-ro 5 de la Esperanta Bibli- oteko Internacia en Berlin, sub la titolo Don Kihoto de la Manĉo en Barcelona. Dua eldono, 55-paĝa, aperis en 1924 kun la indiko, ke la tuta 143 eldonnombro gis tiam estis 8 000. Mi posedas tiun verketon, kaj mi kred- as, ke gi ankoraŭ estas aĉetebla. Aliaj eltiraĵoj el Cervantes, tradukitaj de Julio Mangada Rosendrn, aperis en Madrid en 1927 en du volumetoj. Unu el ili konsistis el Capitroj de Don-Kihoto (mi ne scias, kiuj), la alia enhavis du novelojn de Cervantes prenitajn aŭ el Don-Kihoto aŭ el la aliaj verkoj de la aŭtoro. La Bibliografio de Stojan ankaŭ mencias verk- eton Pri Cervantes kaj Ha famkonata verko el Quijote publikigita de la Esperanto-Grupo de Madrid en 1915. Se mia memoro ne trompas min, mi ankaŭ vidis diversajn Capitrojn de Don-Kihoto en Esperanto-revuoj, sed mi memoras neniujn detalojn pri tio. Fakte do mi povas kompari nur la verketon de Hernandez kun tiu de Pujula y Valles. Ambaŭ estas bonkvalitaj. La Hernandez-brosuro estas multe pli belaspekta: La ilustrajoj estas Carmaj, la multkolora kovrilo estas tre alloga, kaj la preso kaj papero estas bonegaj. Ankaŭ la en- havo estas pli interesa. Aliflanke la traduko de Pujula y Valles estas pli facile legebla, Car la stilo de la tradukinto estas simpla kaj klara, kvankam iufoje iomete "seka". La stilo de Hernandez estas vigla kaj "suka", sed malsimpla kaj kelkfoje pli hispana ol Esperanta, Car la tradukinto sekvis la originalon iomete tro sklave. La rezulto estas, ke la leganto ofte trovas longegajn, strange interplektitajn frazojn. Kelk- foje — sed ne ofte — tiu laŭvorta tradukmaniero kondukas al gramatikaj kaj sencaj eraroj. La Malprudenta Scivolulo estas sendependa novelo el la romano Don-Kihoto. En gastejo, kie Don-Kihoto dormas, la loka pastro laŭt- legas ĝin al grupo da personoj el manuskripto, kiun forvojaĝinta gasto perdis en la hotelo. La legado estas interrompata en la 35-a Capitro de Don-Kihoto, kiu, sub la influo de timiga sonĝo, leviĝas el la lito kaj komencas ataki per sia glavo kelkajn felsakojn plenajn de ruga vino, opiniante, ke li batalas kontraŭ terura giganto. La sango — tio estas la ruga vino — disŝprucas kaj preskaŭ plenigas la Cambron, gis kiam la loka barbiro malsekigas kaj kvietigas la furiozan kavaliron per kaldrono da malvarma akvo. Tiu epizodo aperas en la traduko de S-ro Hernandez nur en mallongigita formo. La "malprudenta scivolulo" estas juna edzo, kiu faras dangeran eks- perimenton. Volante ekzameni la fidelecon de sia bela kaj virta edzino, li instigas amikon, ke li amindumu kun Si kaj tentu Sin. La amiko ob- stine protestas kaj tute ne volas kunlabori en tia afero. Sed fine li ak- ceptas la rolon truditan al li de sia amiko. La rezulto estas, ke li vere enamigas kun la edzino de la amiko — kaj fine la edzo perdas la edzin- on, la amikon kaj eC la vivon. Luis Hernandez bone sukcesis gardi la Carmon kaj delikatecon de la hispana originalo kaj plene elCerpis la flekseblecon de Esperanto. Du membroj de la Akademio de Esperanto, D-ro Ferenc Szilagyi kaj J. A.de Saldanha Carreira, tralegis la manuskripton. F. Vila helpis pri la tra- duko de kelkaj poemoj, kiuj estas parto de la rakonto. La traduko en- havas nur malmultajn neologismojn. La klopodo de la tradukinto, reteni la spiriton de la originalo, estas laŭdinda, sed kelkfoje iomete troigita. La traduko estus pli facile leg- ebla, se kelkaj el la longegaj frazoj estus distranCitaj en du aŭ tri fraz- ojn. Mi ne diras, ke oni devus traduki Don-Kihoton, uzante nur frazojn 144 de kvin aŭ ses vortoj. Eble Pujula y Valles troigis en la alia direkto. Sed oni devas malplimultigi la nombron de treege longaj frazoj. Imitante la hispanan originalon, S-ro Hernandez kelkfoje uzas fraz- konstruon kaj vortsencon kontraŭajn al la praktiko en Esperanto. Jen ekzemplo: "Sed, jinitaj la festoj kaj reduktita la ofteco de vizitoj kaj gratuloj, Lotario komencis zorge malzorgi la venojn en la domon de An- selmo..." (paĝo 13). Mi ne citas la tutan frazon, car ĝi estas 9 liniojn longa kaj konsistas el 93 vortoj. La frazo tuj sekvanta estas 8 liniojn longa kaj konsistas el 76 vortoj. Laŭ la hispana maniero, S-ro Hernandez kelkfoje uzas resti anstataŭ esti aŭ iĝi, multa anstataŭ granda, veni anstataŭ iri: "Anselmo restis ege kontenta antaŭ la vortoj de Lotario..." (p. 38); "Leonela kaj Lotario restis konfuzaj..." (p. 55); "Kamila restis vundita kaŭze de li..." (p. 57); "multan spriton..." (p. 55); "pro ilia multa amikeco..." (p. 39); "multan premon..." (p. 42); "malmulta fideleco..." (p. 35); "...li decidis foresti ok tagojn el sia hejmo, venante ĉe amiko sia, kiu loĝis en vilaĝo..." (p. 33). S-ro Hernandez ne Ĉiam uzas bonan jugon en la uzo de la refleksiva pronomo, ekzemple: "...li mem...portis hejmen ladetruanton de lia famo, kxedante porti la instrumenton de sia gloro..." (p. 58); "Leonela prenis sin Ĉe siaj brakoj..." (p. 55). Eble sub la influo de la hispana los dos, S-ro Hernandez uzas i/i ambaŭ anstataŭ ambaŭ: "La malfacilajn taskojn oni entreprenas por Dio, por la mondo, aŭ por Hi ambau." (p. 21). Laŭdinda fakto estas, ke preseraroj preskaŭ tute mankas en la libro. Mi trovis jenajn: singaderma (p. 17), perpleska (p. 36), manohinejon (p. 64). Resume mi diru, ke malgraŭ kelkaj kritikindajoj, la traduko de Luis Hernandez estas altkvalita kaj bela. Oni legas la verkon kun granda guo kaj vera plezuro. Ĉiu leganto sendube deziros al la tradukanto pie- nan sukceson en lia malfacila tasko, traduki la tutan majstroverkon de Cervantes. _ w/ 8 INTRODUCTION TO ESPERANTO The Universal Language 3rd Edition - Price $2.00 7> Senf on live days examination FREE. Box 792, Placerville, Calif. GERMAN A ESPERANTO-REVUO Oficiala Organo de la Germana Esperanto-Asocio Monata Revuo, 12-paĝa Esperanto- kaj Germanlingve Jarabono: $1.75 afrankite Duonjaro: $ .90 afrankite Anonceto: po 25 vortoj 40cf Abonebla pere de ESPERANTO, 114 W. 16 STREET NEW YORK 11, N. Y. 145 NOW IS THE TIME TO WITHDRAW FROM UEA To the Members of EANA, September 10, 1956 Having just received official word from the President of UEA saying that our Secretary S-ro Connor has been expelled from UEA, I should like to say immediately that now is the time for EANA to expel UEA from its ranks. Since we should have been out of UEA long ago for va- rious and strong reasons, we must not delay any longer in the following action which I now propose to the Executive Committee: Let us take action immediately to withraw from association with UEA. Now is the time for all members of EANA to take the lead in Es- peranto world activity. We must do so in keeping with one of our most important resolutions passed at our Detroit Congress this year. That is, we must be in fact an organization which is willing to fight for free- dom by refusing to admit members who take oaths for violent overthrow of the government which has given us our charter. It will not be long until every Esperanto organization in Eurasia will need rescue from Communist control. We must recognize the folly of trying to do business with subversives, even though they yell loudly and piously about being neutral toward Russia, the most egregiously vicious and the most totalitarian government on earth. I wish to give at this time a strong vote of confidence to our Execu- tive Secretary, G. Alan Connor. I believe that our membership could give him strength by saying so by letter, telephone, or telegram. Very sincerely yours, JOHN M. BREWER, President of EANA EANA DISSOLVES ITS AFFILIATION WITH UEA EANA, following a long series of acts by the new administration of UEA against our sovereignty and principles of freedom, now severs re- lations as an organization affiliated with UEA. The Board of Directors of EANA and its Central Administrative Committee have unanimously passed the following resolution: WHEREAS, the present management of the Universal Esperanto As- sociation (UEA) has disregarded and violated the rights and the sover- eignty of the Esperanto Association of North America (EANA) by grant- ing membership in UEA to another Esperanto organization organized to destroy EANA, and by supporting that organization in various ways, for instance by letters and articles sent to members of EANA, and WHEREAS, by so doing it has seriously endangered the neutrality and reputation of the Esperanto movement in North America because one of the chief founders and leaders of that competing group, serving as Chairman of its Board of Directors and Editor of its official organ, is known as a former president of a body on the Attorney-General's List of Subversive Organizations, and WHEREAS, there are increasing influences and representation of non- neutral elements in the administration of UEA, due to disproportionate numbers of UEA Committeemen from Iron-Curtain countries, who are nec- essarily pledged to an ideology which does nbt permit of true neutrality in the Esperanto movement, and WHEREAS, the General Secretary of UEA has jeopardized the neu- 146 trality of the Esperanto movement by publishing misleading and false statements, favorable to Iron Curtain ideology, in articles and releases int the name of UEA and its Research and Documentation Center, and WHEREAS, the management of UEA, after publishing hostile and de- famatory statements against the General Secretary of EANA because of his stand against this non-neutral ideology, and after a procedure in which EANA and its General Secretary were not allowed adequate and proper means of defense, has decided to expel the General Secretary of EANA from UEA and to initiate action for the expulsion of EANA, and WHEREAS, the President of EANA, the Central Administrative Com- mittee of the Association, and several members whose advice has been sought, have recommended action based on the evident conclusion that under present circumstances EANA can no longer cooperate with UEA, BE IT NOW AND IT IS HEREBY RESOLVED BY THE BOARD OF DIRECTORS OF THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA that the Esperanto Association of North America dissolves its affiliation with the Universal Esperanto Association as of August 20, 1956, date of the letter informing the General Secretary of EANA of his expulsion from UEA, and that such severance of relations with UEA shall remain effective as long as present circumstances prevail, and be it further RESOLVED, that the Esperanto Association of North America con- demns the action of UEA as unjust, not based on proper evaluation of all the facts, and contrary to the interests of Esperanto in North Amer- ica and in the world, and be it further RESOLVED, that the General Secretary of EANA, with the consult- ative assistance of the Central Administrative Committee, be authorized to bring whatever action he deems necessary against the official UEA publication "Esperanto" because of an untrue and libelous letter pub- lished against him in its May 1956 issue, and be it further RESOLVED, that the Esperanto Association of North America stands ready to cooperate with neutral Esperanto organizations in other coun- tries, which are free from ulterior motives in promoting particular ambi- tions or ideologies, in any manner that may effectively contribute to the promotion and application of Esperanto in accord with its best traditions, and be it further RESOLVED, that the Esperanto Association is at one with its loyal members, who have often expressed and shown confidence in their na- tional organization EANA, and have so devotedly and unselfishly labored in its ranks to increase the influence and reputation of Esperanto in our country, and are conscious of the importance of this decision, and with serenity of spirit demonstrate solid unity in the struggle for the ideals of liberty and sovereignty, free from any dictatorial control from any and all non-neutral sources including the UEA, and be it finally RESOLVED, that these resolutions be communicated to the Universal Esperanto Association and to Esperanto organizations and interested individuals throughout the world. BOARD OF DIRECTORS AND CENTRAL ADMINISTRATIVE COMMITTEE Professor John M. Brewer, President of EANA Doris T. Connor J, Henry Krtise, Jr. Adeline Vigelis G. Alan Connor Eulalia Marks Donald F. Walton Constance Davis Myron R. Myckajliw Elsie Yunghans 147 The Esperanto Association of North America KONKURSO PRI NOVAJ MEMBROJ I A amika konkurado pri varbo de novaj membroj por EANA donas Cf*~ pluajn bonajn rezultojn. Depost majo Ci-jare la jenaj niaj membroj varbis novajn: H. Kruse (8); R. Powell (3); /. ]. Hutchens (1); N. Winch (1); G. W. Bailey, Jr. (1); /. Hughmanic (1); D-ro W. Solzhacher (7); /. Smith (1); V. Whanger (3); A. Nixon (1); H. Tohusch (1); R. Kraszewski (1). La kvin unuaj, kiuj Ci-jare varbis ĝis nun plej multe da novaj mem- broj por EANA estas: /. Henry Kruse. Jr. (16); Robert W. Powell (12); Graham E. Fuller (7); D-ro William Solzhacher (7); Donald F. Walton (5). Pri la granda parto de novaj membroj ni ne povis konstati ĝuste pro kies propaganda laboro ili varbiĝis. Sed Ciuokaze, Cu tio estis pro arti- kolo en gazeto, Cu pro Esperanta literaturo en iu biblioteko, Cu pro iu propagandilo metita en publika loko, ĝi tamen estis rezulto de "kon- stanta semado" de niaj membroj. Ni bezonas kiel eble plej multe da semistoj, kaj denove apelacias al nia membraro: faru iom ajn eC plej malmulte por propagandi Esperanton, sed faru ĝin. Membro-P atronoj de EANA. Koran dankon al la jenaj personoj, kiuj lastatempe renovigis siajn membrecojn en la alta kategorio de Patrono: Angela Aljaroli, Eugene M. Beck, J. Leo Chapman, J. F. Clewe, H. E. Dillinger, Serĝento James C. Faughnan, John P. A. Greenwood, Andrew O'Reilly, Orlie Pell, Russell H. Rausch, Nina W. Rivers, Herbert W. Smart, Pastro Robert Sparks. Ekstraj kontribuoj al la Subtena Kaso estas ricevitaj lastatempe de la sekvantaj membroj: Peter Tan $1, D-rino L. A. DeVilbiss $5, Carle Brawner $1, J. A. Lazdins $2. Esperanto Pronunciation and Practice Record still available from EANA. Interesting, instructive, entertaining. A model for pronunciation of the Esperanto alphabet and a practical example of the clarity and beauty of Esperanto. An eight-page mimeographed "Guide" gives the text of the disk and suggestions for utilizing the material in a novel game. 10-inch disk, made of non-breakable Vinylite, two sides, 78 RPM. Regular price $1.50. New members of EANA, or others who have not yet received the disk, may purchase it for the low price of only $1.00. Mem- bers who may wish to send extra copies to friends, etc., receive 10% discount on the regular price. Original Hand-made Christmas Cards with verses in Esperanto are a specialty of Cecile Pollatz and Jon Willarson of the Milwaukee Es- peranto Club. One dozen assorted cards, including envelopes, sent post- paid for $2.00. Cecile also makes novel green star earrings and brooches of rhinestones, which are ideal Christmas gifts. Send inquiries an both the above to: Jon Willarson, 5788 Milwaukee River Pkway, Milwaukee 9, Wisconsin. 148 RICHARD HENRY GEOGHEGAN - ESPERANTO-PIONIRO s\ William Solzbacher I^ICHARD HENRY GEOGHEGAN, unua Prezidanto de la Amerika Es- f ^ peranto-Asocio (kiu poste fariĝis la Esperanto-Asocio de Nord- Ameriko), verkinto de la unua Esperanto-lernolibro por angleparolantoj kaj, laŭ lia propra diro, unua Esperanto-verkisto post D-ro Zamenhof mem, naskiĝis en Dublin, Irlando, la 8-an de Januaro 1866. Ni do povis celebri la 90-an datrevenon de lia naskiĝo. Post la Ora Jubileo de EANA en la pasinta jaro, kaj iomete post la 50-a naskiĝtago de nia Amerika Esperantisto, la memoro de tiu geniulo kaj pioniro meritas nian atenton. La faktoj pri la vivo kaj laboro de Geoghegan estas ne nur interesaj, sed mirigaj kaj inspiraj.Ni esperu, ke iam bona verkisto publikigos kom- pletan biografion pri li. Geoghegan mortis en Fairbanks, Alasko, en Ok- tobro 1943, kaj la nombro de tiuj, kiuj konis lin persone aŭ korespondis kun li, rapide malpligrandiĝas. Kelkaj faktoj pri lia vivo, ekzemple pri lia laboro en Cinujo kaj Japanujo, ne estas tute klaraj, Car diversaj in- formfontoj kontrafldiras unu la alian. Mi esperas, ke Ĉi tiu modesta kaj nekompleta artikolo eble instigos kelkajn kompetentulojn al publikigo de tio, kion ili scias. Mi ne dubas, ke preskaŭ Cio pri Geoghegan inte- resos multajn Esperantistojn. En Esperanto la plej konataj informfontoj pri Geoghegan estas la ar- tikolo pri li en la Enciklopedio de Esperanto (paĝo 183 de la unua volu- mo) kaj la libro de John Merchant, iama Prezidanto de la Brita Esperant- ista Asocio, pri Joseph Rhodes kaj la Fruaj Tagoj de Esperanto en An- glujo (paĝoj 22-24). Du leteretoj de D-ro Zamenhof al Geoghegan aperis en la Originala Verkaro (paĝoj 488-489) kaj du longaj leteroj de Pastro A. Dombrovski al li en Malgrandaj Pensoj pri Grandaj Demandoj (paĝoj 157-180). En ĉi tiu artikolo mi tamen utiligas cefe fonton ĝis nun laŭ mia scio tute ne uzitan en Esperanto: la Enkondukon de Fredericka I. Martin en la libro de Richard H. Geoghegan pri la aleuta lingvo. Geo- ghegan verkis tiun libron sur la bazo de malnova ruslingva libro de Pas- tro Ivan Veniaminov — kiu poste fariĝis Lia Metropolita Moŝto Inokenti, Ĉefepiskopo de Moskvo kaj Kolomna en la Rusa Ortodoksa Eklezio. Pri tiu libro de Veniaminov, publikigita en 1834, kiam Alasko estis rusa ko- lonio, Geoghegan laboris dum multaj jaroj, komparante ĝian enhavon kun la aleuta lingvo, kiel li observis ĝin en siaj vojaĝoj, kaj transskribante la cirilajn literojn en latinajn literojn sur la bazo de alfabeto ellaborita de li mem. La libro ankoraŭ ne estis prespreta, kiam Geoghegan mortis, kaj lia lernantino kaj kunlaborantino Fredericka I. Martin prenis sur sin la finredaktadon. La Usona Registaro (Departemento de Internaj Aferoj) publikigis la verkon en 1944 sub la aflspico de la Oficejo pri Indianaj Aferoj (Office of Indian Affairs), la Alaska Fervojo (Alaska Railroad), kaj la Generala Teradministra Oficejo (General Land Office). La plena titolo de laverko estas The Aleut Language — The Elements of Aleut Grammar with a Dictionary in Two Parts Containing Basic Vocabularies of Aleut and English — By Richard Henry Geoghegan — Edited by Fre- dericka I. Martin — United States Department of Interior, 1944. Leteroj de Geoghegan, el kiuj la Enkonduko enhavas kelkajn eltiraĵ- ojn, montras, ke la problemo de internacia lingvo pasie interesis lin jam 149 de lia frua juneco kaj ke li studis multajn lingvoprojektojn, inter ili Volapuk, antaŬ la apero de Esperanto: "Jam de miaj knabojaroj la problemo de la kreado de artefarita ilo por tutmonda komunikado altiris mian viyan intereson. Mi sekvis ĝian evoluon de la mezepoko ĝis la nuxia tempo kun plej streĉa atento, ne nur teorie, sed per efektiva uzo de diversaj proponitaj lingvoj. Mi ko- respondis kun la aŭtoroj de la plimulto de la projektoj, kiuj aperis dum la pasintaj 35 jaroj, kaj skribis leterojn en la Blaia Zimondal de Me- riggi, en la Lingua kaj Anglo-Franca de Henderson, en la Spelin de Bauer, la Chabe-Aban de Maldant kaj eble en dekduo da aliaj, inter ili kompreneble la delonge mortinta Volapuk. "Mi konatiĝis kun Esperanto je la fino de la jaro 1887 kaj tuj ek- korespondis kun D-ro Zamenhof, ĝia aŭtoro. La rezulto estis, ke li petis min, fari anglalingvan tradukon de lia lernolibro. Tion mi faris, kaj la verketo, presita en 1889, estis la unua publikigajo pri Esperanto post la komencaj verkoj de D-ro Zamenhof mem. "Mia oficiala numero kiel Esperantisto estis 264. Tio signifas, ke mi estis la 264-a aliĝinto al la lingvo. Mi estis la unua angleparolanta persono en la nombro. Mi estis inter la unuaj membroj de la Lingva Ko- mitato, kiu estas kvazaŭ akademio de la lingvo, kvankam pro mia loĝ- loko je la malproksima Pacifika Marbordo kaj en Alasko mi poste ne plu povis tre aktive partopreni en ĝiaj laboroj. Tamen, je la peto de D-ro Zamenhof, mi tradukis lian Ekzercaron, la fundamentan libron pri Es- peranto. Poste mi tradukis en anglan lingvon la germanlingvan Esper- anto-lernolibron de S-ro Trompeter, kaj miatraduko aperis en du eldonoj, unu presita en Nurnberg (Germanujo), la alia en Uppsala (Svedujo). Mi ankaŭ tradukis en la anglan lingvon diversajn aliajn broŝurojn de D-ro Zamenhof, verkis artikolojn por revuoj kaj gazetoj kaj faris multe da propaganda laboro — sufiCe malfacila afero tiutempe — en Eŭropo kaj Usono." En letero menciita en artikolo de Joseph Rhodes (lafi la libro de John Merchant) S-ro Geoghegan skribis, ke li unue afidis pri Esperanto "proksimume en Novembro 1887, kiam mia amiko, S-ro W. J. C. (advokato en Bristol), montris al mi artikolon en The St. James's Gazette pri iu 'nova lingvo'. C. tuj skribis latine al D-ro Zamenhof, kiu sendis al ni germanan lernolibron. S-ro C. jam ne trovis intereson en la lingvo, sed ĝi efike absorbis min, kaj per ĝi mi korespondadis kun pli ol 300 per- sonoj..." Sed ni reiru al la komenco kaj prezentu la faktojn pri la juneco kaj unuaj studoj de Geoghegan laŭ la rakonto de Fredericka I. Martin: "Richard Henry Geoghegan naskiĝis en Dublin en 1866, la plej aĝa filo de eminenta irlanda kuracisto. Akcidento, kiun li suferis en frua in- faneco, kondamnis lin al longaj jaroj de invalideco kaj al dafira kripl- eco. Malhavante la normalajn aktivecojn de infanoj, li fariĝis serioza studanto kaj montris mirigan talenton por la lernado de lingvoj. Propra- iniciate li ec komencis studi la cinan lingvon, kaj tio metis lin en kon- takton kun fama brita sinologo (fakulo pri la cina lingvo), Profesoro James Legge en Oxford. La rakonto de S-ro Geoghegan mem malkaŝas, kian impreson lia genio faris al du el la plej eminentaj lingvistoj de la mondo. Car ne okazas ofte, ke la dua el la plej altaj aŭtoritatuloj de 150 grava universitato tiom miras pri la klereco de 17-jara junulo, ke li per- sone financas lian eniron en la universitaton. Tion faris la Vic-Kance- liero de la Universitato de Oxford, D-ro Jowett, famkonata specialisto pri la grekaj lingvo kaj kulturo." Geoghegan mem skribis pri tio: "En 1883, post kelkaj interrilatoj kun Prpfesoro Legge, ci tiu interesigis Vic-Kancelieron Jowett pri mi kaj miaj studoj, kaj la malavareco de D-ro Jowett ebligis al mi iri al Oxford, kie mi sukcesis gajni premion por la studo de la Cina lingvo kaj iomete poste la universitatan stipendion starigitan honore al Sir John Davis. Mia intenco unue estis eniri la Ĉinan Dogan-Servon, sed poste mi trovis, ke miaj tiucelaj esperoj ne povas efektiviĝi pro infan- aĝa akcidento, kiu lasis min iom lama." Citinte tion, F-ino Martin rimarkigas: "S-ro Geoghegan modeste ne menciis la fakton, ke li pravigis la konfidon de D-ro Jowett je lia ka- pableco, gajninte la Ĉinan stipendion post nur tri monatoj. Studinte kvin jarojn en Balliol College kaj Jesus College en la Universitato de Ox- ford, li forlasis la universitaton por instrui klasikajn lingvojn en Lon- don. Ŝajnas, ke li havis la impreson, ke la sama korpa difekto, kiu for- tenis lin de diplomata posteno, ankafl malhelpus lin en universitata ka- riero. Sed dum sia tuta vivo li daŭrigis siajn sendependajn lingvistikajn studojn. Multaj sciencistoj profitis de lia helpo, sed tro malmultaj el ili publike rekonis lian kunlaboron. Unu el la plej valoraj studoj, kiujn li faris, helpis en la deCifrado de la Kalendaro de la Maja-Indianoj en Centra Ameriko. Amante la sercadon de scio pro ĝia propra valoro, S-ro Geoghegan neniam montris amarajn sentojn pri la manko de publika ap- laŭdo kaj la sendanka sinteno de tiuj, kiujn li helpis. Lia senlima mal- avareco neniam elCerpiĝis." Al tiuj vortoj oni povus aidoni el la artikolo jam menciita de Joseph Rhodes (aperinta en The Esperanto Monthly de Junio 1917), ke la kripl- econ de Geoghegan kaflzis falo en lia tria jaro, ke en Oxford li ankaŭ studis la irlandan (ersan) lingvon kaj ĝeneralan filologion, ke poste li "iris al siaj fratoj je la Pacifika Bordo, kie li trovis pli profite instrui stenografion ol la klasikajn lingvojn, kaj ke "post ses monatoj (tio Ŝaj- ne estas miskompreno) kiel sekretario de japana konsulo, li foriris al Alasko... kiel oficiala raportisto en Registara Jugejo, kaj lia... foresto en tiu frosta regiono estis malprofito al Esperanto, kvankam ĝi donis al lia nelacigebla menso la okazon, prepari historion kaj gramatikon de la lingvo de la Aleutaj Insulanoj." Ni nun prokrastu pluan priparolon pri la laboroj de Geoghegan en Okcidenta Usono kaj Alasko kaj reiru al la unuaj jaroj de Esperanto kaj al la rolo, kiun la genia irlandano ludis en la frua historio de nia lingvo. La aserto de Geoghegan, ke li estis la unua verkinto de Esperanto- lernolibro post Zamenhof mem, Sajnas esti nur relative ĝusta. En la listo de D-ro Zamenhof la angla eldono de la Unua Libro, tradukita kaj adaptita de R. H. Geoghegan, estis "N-ro 5". N-ro 1 (rusa eldono), N-ro 2 (pola eldono), N-ro 3 (franca eldono), N-ro 4 (germana eldono) estis verkitaj de Zamenhof mem. Li estis tiel modesta kaj ec timema homo, ke estas tute verSajne, ke li verkis Ĉiujn kvar tute sola, sen ies helpo aŭ konsilo. Do, lafi la oficiala listo de Zamenhof, Geoghegan estis la unua Esperanto-verkisto post la Majstro. 151 Tamen estas fakto, ke alia angla eldono de la Unua Libro de D-ro Esperanto jam estis aperinta en 1888, unu jaron antaŭ la eldono pre- parita de Geoghegan. Gin preparis iu "J. St." en Varsovio, kies scio de la angla lingvo estis tute nesufica kaj fuSa. Pri tiu eldono temas unu el la leteroj de D-ro Zamenhof al Geoghegan, publikigita en la Originala Verkaro. Tiu letero de la 13-a de Februaro 1888, adresita al S-ro Richard Geoghegan en Birkenhead, diras: "Mi sendas al vi 5 ekzemplerojn de la angla eldono kaj unu de la nova libro. Pro kelkaj kaŭzoj la angla eldono ne povis esti preta ĝis hodiaŭ. Pardonu, ke mi vin tiel longe atendigis, sed ĝi ne estis mia kulpo. Kun estimo — Esperanto." Sajnas, ke post ricevo de tiuj ekzempleroj Geoghegan informis D-ron Zamenhof pri la fuSa angla lingvo de la broŝuro kaj ke Zamenhof kolektis kaj detruis ciujn ekzemplerojn de la libro. Li posteneniam menciis ĝin en sia listo, kaj la traduko de Geoghegan prenis ĝian lokon. Kiel la lernolibroj en aliaj lingvoj, la angla eldono estis presita en Varsovio. Sajnas, ke la unua Esperanto-lernolibro presita eksterRusujo estis la verketo de D-ro Henry Phillips, Sekretario de la Amerika Filozofia Societo, An Attempt Towards an International Language, by Dr. Esperanto, translated by Henry Phillips. Ĝi aperis en la eldonejo Henry Holt & Co. en New York en 1889, kaj ĝia numero en la listo de D-ro Zamenhof estis 22. Juĝante lafl la listo de D-ro Zamenhof, kaj malatentante la fuSulon J. St., oni povas starigi la jenan liston de la unuaj Esperanto-verkistoj en la ordo, en kiu iliaj verkoj aperis ĝis Oktobro 1889: 1. D-ro L. L. Zamenhof en Rusujo 2. Richard Henry Geoghegan en Britujo, poste en Usono 3. David Gureviĉ en Rusujo 4. Antoni Grabowski en Rusujo 5. Leopold Einstein en Germanujo 6. D-ro Henry Phillips en Usono 7. G. Henriclundquist en Svedujo 8. Auguste Demonget en Francujo 9. Edgar de Wahl en Rusujo 10. Rudolfs Libeks en Rusujo, poste en Brazilo. En tiuj du jaroj ili kune verkis 29 libretojn — el kiuj D-ro Zamenhof sola verkis 14. Richard Henry Geoghegan ankaŭ tradukis la Complete Instruction Book de D-ro Zamenhof (eldonitan en Niirnberg en 1892 kaj en Uppsala en 1898), la Grammar and Exercises of the International Language Es- peranto (bazitan sur Grammaire et Exercises de L. de Beaufront kaj publikigitan en la eldonejo de Review of Reviews en London, en 1904), la Alvokon al la Gazetaro de la Mondo de D-ro Zamenhof kaj A Few Words on the International Language Esperanto de D-ro Zamenhof (el- donitan en Uppsala, Svedujo, en 1898). Geoghegan venis al Usono en 1893 kaj iris al Alasko en 1902, rest- ante tie ĝis sia morto en 1943. Sajnas, ke de Alasko li revenis al Ok- cidenta Usono nur tre malofte. La libro pri la aleuta lingvo mencjas ek- zemple prelegon, kiun li faris en 1909 en la Filologia Societo de la Stato Washington. Li iam estis Sekretario de tiu societo. La Enkonduko de Fredericka I. Martin diras: "Baldau post lia foriro de Oxford li fariĝis lingvistika konsilanto de la Japana Registaro kaj 152 servis en tiu ofico dum 9 jaroj. Poste, dum du jaroj, li estis brita vic- konsulo en Seattle kaj Tacoma, en la Stato Washington. De tempo al tempo li faris vojaĝojn al la Oriento en la intereso de siaj lingvistikaj studoj. Dum unu el tiuj vojaĝoj li interesiĝis pri la mirigaj novaj trov- ajoj de antikvaj ĉinaj profetaĵoj enskribitaj sur testudselojn kaj la ost- ojn de bestoj, kaj liaj studoj pri hindaj kaj cinaj aferoj estis sendube lia ĉefa intereso dum lia tuta vivo." La Enciklopedio de Esperanto diras, ke "li servis en la fako de fremdaj aferoj de la japana registaro de 1893 ĝis 1900, agis kiel brita konsulo en la Stato Washington en 1900 kaj 1901, kaj estis oficiala stenografiisto en Alasko en 1902 kaj poste." Sajnas, ke la laboro por la japana registaro ne okupis'la tutan tempon de S-ro Geoghegan, kiam li estis en Usono. Neniu el la fontoj, kiujn mi konas, havas tre precizajn informojn pri la tempo, kiun Geoghegan pasigis en la Malproksima Ori- ento. Mi supozas, ke li loĝis en Usono de 1893, car la libro de A.Dom- brovski menciita supre enhavas leterojn adresitajn al li en Usono en tiu jaro. Kelkfoje faktoj estas malfacile ekzameneblaj, Car la datoj en mal- novaj Esperanto-libroj ofte estas nefidindaj. Ekzemple — kiel mi men- ciis en artikolo aperinta en ĉi tiu gazeto en Marto-Aprilo 1954 — la Es- peranta Frazlibro de I'Turisto eldonita de Lingvo Internacia en 1904 enhavas la "adresojn de kelkaj grupoj Esperantistaj" kaj mencias tian grupon en East Sound, Washington, sub la direkto de Richard Henry Geoghegan — kiu tiam jam estis de du jaroj en Alasko! Laŭ lia propra diro Geoghegan korespondis en Esperanto kun pli ol 300 personoj. Lia unua korespondanto estis D-ro Zamenhof mem, la dua estis lapola poeto Grabowski, la tria Profesoro Edgar de Wahl, kiu poste publikigis la lingvoprojekton Occidental aŭ Interlingue. Laŭ la Enciklo- pedio inter la korespondantoj de Geoghegan troviĝis ankaŭ Einstein, Meyer, Libeks, Fredbarj, Bogdanov, Costa e Almeida, Cohen-Ganouna, Marignoni, Ostrovski, Kofman, Beaufront, Lemaire,Beauchemin, Phillips, Casal, Popov kaj Lengyel. (daŭrigota) THE BIG EANA CONGRESS, NEWARK, N.J., JUNE 28 - JULY 1. 1957 Plan now for the big Esperanto event for 1957 — the 47th Annual Congress of EANA, to take place in Newark, New Jersey, beginning the evening of June 28th and ending the morning of July 1st. Everything points to the biggest and best EANA convention for years. Many mem- bers already know something about the sponsoring group, namely the Esperanto Association of New Jersey, because of news and views of this unexcelled body of active Esperantists printed in "AE" from time to time. The Local Congress Committee is headed by Donald Walton, President of the EANJ, and it is already engaged in making it the best Congress ever. It will be held in the brand new YM-YW Building in the center of Newark. "Co-ed" if you like — or is it "Guys and Dolls"! As for accomodations, there will be rooms for men at the YM-YW; and coup- les, families, women, and more men, will be accomodated in the Hotel close by. Details in coming issues of "AE". The important thing at the moment is to plan NOW to attend. 153 LA ESPERANTO-STUDANTO La Nova Modo Edzino: Kara mia, mi jus re- venis de la urbo. Edzo: Ho, jes ... ĉu vi ha vis interesan viziton? Si: Mi ne vizitis iun. Mi iris pri speciala afero. Nu... kara... ĉu vi ne rimarkas ion? Li: H-m-m? Ho, jes! ... Kio okazis al via jupo? Gi trenas preskaŭ al viaj maleoloj. Ĉu ak- cidento en la aŭtobuso? Kia embaraso por vi. ŝi: Ĉi tio estas la nova modo. Ĉu mi ne aspektas bele? Li: Ĉu nova modo, kara? Kun tiaj longaj jupoj? Ho, mia kara, tio estis la modo jam an- taŭ 30 jaroj. Ŝi: Ho, ne... je tiu tempo ne estis tute same. Rigardu, jen bele faldita jupo... je eleganta eistanco de la planko. Li: Ha... kaprico de la vi- rino! Ĉu ankaŭ mi devas reveni al la modo de antaŭ 30 jaroj? Alta kolumo, strikta pantalono? Ne, mi rifuzas. Mi restos ĝuste kiel mi nun estas. Si: La modo por viroj ankaŭ iom komencas ŝanĝiĝi. Mi vidis brile koloritajn ĉemizojn en la magazeno hodiaŭ. Li: Nu... mia kara edzi- neto... en via nova modo... staru tie momenton kaj atendu. (Li eliras, sed baldaŭ revenas.) Jen, vi vidas, estas fotografajo de vi... en la jaro 1919 ... kaj ĝi montras vin en kostumo tute same kiel tiu, kiun vi nun sur- havas! Kia bela nova modo, ĉu ne? The New Style Wife: My dear, I just re- turned from the city. Husband: Oh, yes ... did you have an interesting visit? She: I didn't visit anyone. I went for something special. Well... dear.. Notice anything? He: H-m-m? Oh, yes!... What nappened to your skirt? It hangs almost to your ankles. An acci- dent in the bus? What embar- rassment for you. She: This is the new style. Don't I look lovely? , . He: The new style, dear? With such long skirts? Oh, my dear, that was already the style 30 years ago. She: Oh, no... it wasn't quite the same then. Look, a beautiful pleated skirt... at an elegant distance from the floor. He: Ah... the whims of women! Do I also have to re- turn to the style of 30 years ago? High collar, tight pants? No, I refuse. I shall remain ex- actly as I am now. She: Styles for men also are beginning to change a bit. I saw brightly colored shirts in the store today. He: Well... my dear little wife... in your new style... stand there a moment and wait. (He leaves, but soon returns.) Here, you see, is a photo of yourself... in the year 1919-.. and it shows you in a costume exactly the same as you now have on! What a lovely new style, yes? — Doris T. Connor 154 ESPERANTA KRONIKO La Komandanto de la Usona Armea Centro 'Aggressor" (speciala taktika grupo de la Usona Armeo) en radio-intervjuo dum Septembro men- ciis Esperanton kiel oficiala lingvo de la grupo. Oni eĉ komencis la intervjuori per kelkaj frazoj en Esperanto. Virgil W/ionger, nia tre helpema samideano en Steubenville, Ohio, provas metodon por semi informon pri Esperanto pere de lokaj bibliotek- oj. Al kvin diversaj bibliotekoj en sia urbo, li sendigis la libron "Es- peranto: The World Interlanguage", la Sanktan Biblion en Esperanto kaj abonon al "Amerika Esperantisto" por unu jaro. Imitinda ekzemplo! A/ la feliĉaj geedzoj William kaj Georgiana Vathis la 29-an de Julio naskiĝis filo nomata Peter William. La juna paro nun loĝas en Zagreb, Jugoslavujo, kie S-ro Vathis laboras en la Usona Konsulejo. Georgiana kaj Vilĉjo unue renkontigis en Hong Kong, geedzigis en Kolombio, Sud- Ameriko, kaj nun la infano naskigis en Europe Vere internacia afero! Arfikoloj pri Esperanto aperis en multaj ĵurnaloj okaze de la 46-a Kongreso de EANA en Detroit. Jen listo: Detroit Free Press, The De- troit News, France Amerique, La Liberie, The Catholic Standard, The Catholic Register, Denver Register, Eugene Register Guard, Catholic Action, L'Action Catholique, Dziennik Polski. Leteroj al redaktoroj skrib- itaj de agemaj membroj ankaŭ aperis dum la somero, jen: Pasadena Star News (H. E. Dillinger), Chicago Daily News (S-ino M. Avery), Saturday Evening Post (Jon Willarson), New York Herald Tribune (H. Kruse, Jr.). Novo Esperantisto paro. Venis anonco pri la geedzigo la 18-an de Aŭgusto en Flushing, N. Y., de Marian T. Topham kaj Herbert W. Smart. Por la nova paro ni esperas multan feliĉon. Esperanto-Asocio de Nov-Jersio komencis sian aŭtunan sezonon per kunveno la 5-an de Oktobro kaj per serio de kursoj en lernejoj por plen- kreskuloj en la Ĉirkaŭaĵo de Newark. Oni denove presis kaj disdonis 1000 ekzemplerojnde belaafiSo,kiu listigas kursojn komencigontajn dum Oktobro. Vizitantoj al la Centra Oficejo lastatempe estis sufiĉe multnombraj kaj el diversaj landoj: Van Allen Lyman, kiu logis dum multaj jaroj en la Kanalzono Panama kaj en Kostariko; Georg Janson el Svedujo; F-ino Guiomar Aquino el Ceara, Brazilo; Enrique Fong el Kubo; Bertha Helmer el Kalifornio, kiu vizitis survoje dum vojago al Norvegujo; Gesinjoroj Y. Kuzma el Kanado; kaj Paul J. Mimlitsch, Michael ]. Feketie, Robert Powell kaj Donald R. Broadribb el diversaj urboj en Usono. Nio bono irlanda amiko Lorcan 0 hlliginn el Dublin pasigis pli ol duonan jaron en Norda kaj Suda Ameriko, laborante kiel parlamenta ste- nografiisto en la kanada parlamento en Ottawa, en la provinca parla- mento de Ontario en Toronto, kaj en la Konferenco de la Internacia Ci- vil-Aviada Organizo en Caracas, Venezuelo. Meze de Julio li revojagis al Irlando. Dum du vojagoj en Usono li vizitis la Centran Oficejon de EANA. En Washington lin gastigis dum kelkaj tagoj la familio de D-ro William Solzbacher. 155 Lo "Pilot Club" de Daytona Beach, Florido, publikigis "Directory of Interpreters and Translators", liston kun adresoj de personoj, kiuj estas pretaj libervole kaj senpage helpi en traduko el fremdaj lingvoj. Inter 20 listigitaj lingvoj estas ankaŭ Esperanto, kaj F-ino Julia May Leach servas kiel interpretistino. El Gvatemalo ni ricevis cirkuleron de S-ino Consuelo de Sanchez- Latour (adreso: 10a. C.O.Pasaje Coloma 4, Zona 1, Guatemala City, Guatemala), el kiu ni sciiĝas, ke Si kompilas interesan Iibron en his- pana lingvo kaj Esperanto. La enhavo de la libro konsistos el leteroj de diverslandaj Esperantistoj. Tial Si petas ties helpon jene: skribu al Si leteron priskribante iom pri via lando kaj kutimoj, skribu kion vi sci- as pri Gvatemalo, kaj kia estas via opinio pri Esperanto. Aldonu ankaŭ vian foton. Ciu skribinto ricevos senpage ekzempleron de la libro. S-ono Allan E. Fineberg, piej juna Esperantisto en Nov-Jersio, aran- ĝis Esperanto-ekspozicion en Publika Biblioteko en Jersey City. En halo de la Biblioteko li kun helpo de sia patrino bele aranĝis montro- tablon kun Esperanto-propagandiloj, gazetoj, libroj kaj eksterlandaj le- teroj kaj poŝtkartoj. Lo Esperanto-Societo de Milwaukee elektis novan estraron por la ve- nonta jaro. Jon B. Willarson, unu el la tri fondintoj de la Societo, kaj ĝia aktiva sekretario dum du jaroj, unuanime estis elektita kiel prezid- anto. Howard Tamms, lojala membro de la komenco, nun estas la vic- prezidanto; Patrick Murphy estas la sekretario; Cecile Pollatz (la per- fekta kontrolistino!) restas kiel kasistino; kaj Kent Nilsson servos sian duan jaron kiel registranto. Dum la lasta jar-kunveno en Junio, ok mem- broj en la kurso de Jarvis E. Bush ricevis ateston pri Esperanta kapabl- eco. Por la nova sezono la Societo aranĝis en la loka YMCA du E-kurs- ojn; unu por komencantoj kaj unu por progresintoj. En ambafi kursoj par- toprenas dudek-kelkaj kursanoj. Lo Esperanto-Societo de Chicago sub gvido de Ges-roj Roy E, Hol- land el Naperville fariĝis unu el la plej aktivaj de niaj grupoj. La ak- tiveco de la grupo daŭras dum la tuta jaro, kvankam en somero ne tiel vigla kiel aŭtune kaj vintre. Ci-jare oniorganizis kune kun la Esperanto- Societo de Milwaukee belan piknikon ĉe la Illinois Beach State Park, kiun partoprenis 25 personoj. Herman Tobuschmetis en la telefonlibron por sia telefon-numero la noton "Esperanto", kaj tiamaniere ebligis al multaj informpetantoj ricevi tujan informon pri la lingvo. La informpetoj venas pro artikoloj, leteroj al redaktoro kaj malgrandaj novajoj pri Es- peranto-vivo aperantaj en la lokaj gazetoj, speciale en "Chicago Daily News", kie nia samideanino S-ino Marian Avery estas sekretariino de la administranta redaktoro. Meze de Septembro la Societo gastigis S-ron Hazime Kusumoto, studenton el Japanujo, kiu venis por studi en Urbana. Ges-roj Holland kaj S-ro M. Osena montris al S-ro Kusumoto kaj al liaj kvar amikoj la urbon. La Societo komencis la aŭtunan sezonon per aran- ĝo de kurso en Chicago kaj en Naperville. La kunvenoj de la Societo estas tre interesaj kaj vere internaciaj pro ĉeesto de diversnaciaj Es- perantistoj, ĉefe rifuĝintoj el komunistaj landoj, por kiuj Esperanto es- tas la sola lingvo en kiu ili povas libere interkompreniĝi. 156 New books in Esperanto are being published constantly. Our book service handles all titles as soon as they appear. Those who are interested in Esper- anto literature, and wish to keep abreast of developments in Esperanto, will find much worthwhile reading in the following new books. Those who may find it inconvenient to make immediate payment may arrange for charge accounts or installment payments. Select your new books and send your order now. Sin/oro Tadeo, by Adam Mickiewicz (tr. Antoni Grabowski). This is a new, second, edition of the famous Polish epic poem portraying the life of the early Lithuanian nobility. Masterful translation by one of the best stylists of classic Esperanto. 334 pp, many full- page illustrations, cloth bound, stamped in gold.................... $2.50 Lo Senpera Verb/go de Adjektivoj, by H. A. de Hoog. An analysis and critique of certain aspects of Esperanto usage, with exam- ples of much too generally accepted errors. 32 pp brochure........25 Tri Werkoj de Walter (Voltaire), tr. E. Lanti. 'Kandid aŭ la Optim- ismo', 'Zadig aŭ. la Destino', & 'Senartifikulo'. Philosophical ideas in easy story form and in simple style. Interesting mater- ial on the thoughts of 18th Century 'enlightenment'. 312 pp....... 2.50 Lo Malprudenta Scivolulo, by Cervantes (tr. Hernandez). From the famous masterpiece "Don Quixote". Amusing and satirical story with profound philosophical overtones. About a husband, who in order to convince himself of his wife's fidelity, persuades his best friend to try and seduce her. 68 pp, ill, art paper covers.....85 El La reaniko, by Reto Rossetti (original). A collection of vignet- tes and short stories presenting light character studies, episodes in the life of young artists, comments on Esperanto, and even a detective story. All written in lively conversational style with an abundance of dialogue. 221 pp, illust, paper covers ............ 2.15 Sveda Poemaro, tr. by Magda Carlson. Seventy-four especially selected poems of thirty-one Swedish poets, both classic and modern. Many of the poems concern themes of religious inspira- tion; others are lyrical tales. 112 pp, blue flexible art card ...... 1.50 Kontralte, by Marjorie Boulton (original). Interesting modern poetry, various themes from a feminine viewpoint. The poems are senti- mental, humorous, romantic, erotic, and inspirational. "Stafeto" book, 286 pp, with portrait of author, paper covers.................. 2.15 Koko Krias Jam, by Ferenc Szildgyi (original). 13 Esperanto sto- ries touching on incidents in real life, with philosophical com- ments, humorous anecdotes and historical sketches. Fluent sim- ple style. 225 pp, 2-color illustrated paper covers.................. 2.15 (Members of EANA deduct 10% from above prices.) Esperanto Book Service, 114 W. 16 St., New York 11, N. Y. DEZIRAS EORESPONDI T^ Kosto de anonco: Eksterlande, unu vorto aŭ mallongigo por unu cendo {ses vortoj por 1 int. respondkupono); Entande, unu vorto por du cendo], Aŭstrujo. F-ino Lotte Babicka, Gymnasium 16a Distrikt, Abelegasse 29, Wieru 17-jara, dez. kor. kun samaĝaj gesamideanoj. Brazilo. Joaquim A. de Figueiredo, Rua Parana 485, Caixa Postal 38, Vjotuporanga S. P., dez. kor. kaj inters. PM kun Usonanoj. Cehoslovakujo. Stanislav Werner, jechonin 175. 23-jara dez. kor. kaj inters. PK, PM, il. filmrevuojn, fotojn de knabinoj 16-18-jaraj. Res- pondo garantiata. Francujo. A. J. Bayard, 8 rue du Marais, Noyelles Sous Lens (Pas de Calais). 36-jara, dez. kor. por inters. PK. Helpas al tiuj, kiuj volas perfektiĝi en franca lingvo. Germanujo. F-ino Rosemarie Bunse, Miihlenstr., (21b) Niedermarsberg. 16-jara dez. korespondi. Germanujo. Hieronymus Stroinski, Koloniestr. 10. Borsdorf b. Leipzig. Dez. korespondi kun la cuta mondo. Germanujo. Alfred Mayer, Zeppelin-Str. 35, (14a) Karlsruhe-West. Dez. kor. kaj inters. PM kun Ĉiuj landoj. Hispanujo. Salvador Escrihuela, San Jose 35, Tabernes de Valldigna, Valencia. Deziras korespondi. Japanujo. Masanobu Ezima, Sanjo-ryo, 1-19 Sanjo-dori, Kure, Hiroŝima. 22-jara, deziras korespondi. japanujo. Japan L.P.F.Club, P.O.Box 19, Shinjuku, Tokyo. Multaj stu- dentoj dez. kor. Esperante, angle, france kaj germane. japanujo. Josiyuki Nakahara, 4633"5 Umimachi, Kasuyagun, Fukuoka- ken. 18-jara komencanto dez. kor. kun komencantoj pri diversaj remoj. japanujo. Tamocu Siozaki, 777 Horiji, Singu-si, Uakajama-ken. Junulo, deziras korespondi kaj interŝanĝi PM. Nederlando. H. Beverloo, Burg. Gaarl. Str. 35, Gorinchem (Z.H.). Dez. korespondi, interSanĝi PM, PK, gazetojn. Nov-Zelando. Harding Brown, 7 Scarborough Rd., Sumner S.E.3, Canter- bury. Dez. inters. PM kun la tuta mondo. Pollando. Alfons Reinke, Wicewo, p. Bolkowo, pow. Bialogard, woj. Koszalin. 27-jara oficisto, dez. kor. kaj inters. PM, il. PK. Pollando. Stanislaw Walicki, Sienkiewicza 52 m. 32 parter, Lbdz. Dez. kor. pri grafologio, historio, turismo; Esperante, angle, germane. In- terŝanĝas librojn kaj gazetojn. Usono. Alexander Ell, 3030 East Tenth St., Indianapolis, Ind. 28-jara, dez. kor. kun la tuta mondo, prefere kun virinoj, kiuj scipovas ankaŭ iomete angle. Usono. Joseph J. Lattanzi, "Schuylkill Co. U.S.A.", Brockton, Pa. Dez. korespondi kun samideanoj tra la tuta mondo. Usono. Donald R. Broadribb, Hasting Hall, Room 521, 600 West 122 St., New York 27, N.Y. Por helpi pagi kostojn de studado en pastra semi- nario mi devas vendi Ĉirkaŭ 150 el miaj esperanto-libroj. Kiu dezirus aĉeti iujn (je proksimume la duono de la originala prezo), bonvolu peti kompletan liston. 158 POPULAR ESPERANTO BOOKS The Central Office is equipped to supply all your book needs. When you buy books from the "Esperanto Book Service" all profits are used to give you a better magazine and office. Place all your orders through the "Esperanto Book Service". PRACTICAL ESPERANTO, Dr. Wm. Benson. Many use this text for class or self because it is unique with 650 pictures to illustrate rules, affixes, vocabulary, etc. Grammar in English, exercises in Esperanto. 160 pp. illustrated............$ .25 REED'S PRACTICAL GRAMMAR, Dr. Ivy K. Reed. A very complete beginner's text for class or self, with extensive examples, dialog, etc. Offset reprint, a few pages slightly blurred but fully usable. 142 pp. with vocabularies and a complete index. Original price 75