IN TERLANGUAGE AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Ofciala Organo de la * uberbcoh ESPERANTO -ASOCIO m*a-m*mm de N0rD.AMERIK0 MAY-JUNE,1954 AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE (Amerika Esperantisto) G. ALAN CONNOR, Editor Vol. 68 114 West 16th Street Nos. 5-6 New York 11 N. Y. Associate Editors: Dr. William Solzbacher, Doris Tappan Connor, Dr. S. Zamenhof, V. Rev. Gabriel N. Pausback, Myron Mychajliw. Sustaining Board: Portia Anderson, Dr. Luella K. Beecher, Dr. F. W. Breth, John M. Brewer, A.M. Brya, Jarvis E.Bush, A. Chmielewicz, CO Cummingsmith,S. M-, Preston Davis, Jr., Ernest G.Dodge, Esperanto Association of New Jersey, Anonymous, Bertha E.Mullin, Tony Nabby, CD. Prewitt, George Hirsch, Wilfrid Rouleau, Bertha F.Sloan, Harold S. Sloan, David Therrien, Mazah Schulz, W. E. L. Todd, Flora Wyman. Office Assistants: Lola Mae Muse, H. S. Harris CONVENTION BCIND? You will find a hearty welcome at your 44th Annual EANA Congress in New York, June 18 to 21. We hope that you all are on your way to New York, but if circumstances make it impossible for you to attend in person, then you can do the next best by sign- ing up as a "participant-by-mail". Send your $3 for a Congress Ticket. This will greatly aid your Congress and you will receive folders on New York, souvenir Congress insignia, festival pro- gram, leaflet of Esperanto songs, banquet menu in Esperanto, etc. You will be listed as a full-fledged member of the Congress. Lat- er you will receive all Official Reports. So do that "good deed" for EANA and for yourself now. Send your $3 today. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $1.50 aŭ egalvaloro. Subscription rate in the United States and Canada: $3-00 per year. Make checks payable to the Esperanto Association of North America. Patron Membership in the EANA - S10.00 per year Regular Membership in the EANA — S5.00 per year Student Membership & Armed Forces— S3.00 per year AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 68 MAY-JUNE 1954 Nos. 5-6 ESPERANTO FOR INTERNATIONAL COMMERCE Partial text of a radio script presented some years ago by Doris and Alan Connor over radio station WABF-FM, New York. Doris: Our theme tonight is the world of International Commerce. The language problem looms large in ordinary business deals among peoples of different national languages. This is a world of exchange of products from the ends of the earth, and the need for a common tongue becomes more accute with each passing day. In international trade we need the interlanguage Esperanto to facilitate international exchange. Alan, just the other day, you had an interesting item on the language problem in inter-American trade, didn't you? Alan: I was reading an article in the Hitchcock Export Sales News entitled "Translations pose problem for U. S. Industry". It was discus- sing the difficulties of translating English trade terms into Spanish and Portuguese. They printed an actual letter which Hitchcock had received from Havana. It was written in English—or what was supposed to be En- glish. It went like this: "Very respectable Sir: Estimate very much, as for me, the remitment of "Catalogue Industrial" gratuitous. Shelter the security of his utility, for the employment of all middle of business. Grateful for his genteelness, quiet by his order, attentive, your servant," The whole point is, that when this letter is re-translated—word for word —into Spanish, it not only makes sense, but it is correct and perfectly idiomatic! Doris: I think that illustrates very nicely why freedom of word-order is so handy in Esperanto, and why it is so necessary. In both Spanish and English, word-order must be learned along with the language itself. It's a long and laborious process, too. Sometimes, I still donY, know how to place my words in English, and English is my native tongue. Speaking of funny renditions in English reminds me of a letter I received from a young student in Japan. He wrote: "/ didn't like to study English formal- ly, but I like very much studying English. So, I am studying hard En- glish. I want to improve English as soon as I can". You know he has something there! But back to your article. What other examples of trans- lation difficulty did it pose? Alan: Well, it seems that our custom of compounding words in En- glish causes a good deal of confusion when trying to translate them into Spanish. For instance, the translator must know whereof he speaks. Take the word spring and the word washer in the combination spring-washer —a name for a certain kind of mechanical washer. Both in Spanish and in Portuguese, there are three different words for the three meanings of spring and two separate words for the two renditions of the word washer. A Spanish translator, who had never seen a spring-washer, once rendered 33 the combination as "Lavendera de la primavera" or something equivalent to "washerwoman of the springtime"!!! Doris: Then again, the structure of the Spanish and Portuguese lan- guages, which requires that the modifying adjective follow the noun it modifies, plays havoc with long phrases and terms which our engineers are so fond of using. Hitchcock illustrates this point with the term "rear axle shaft retaining collar". This can only be translated by a long and round-about explanatory phrase in Spanish. Alan: That isnt to say, of course, that these technical terms canY be translated into Spanish and Portuguese. It only makes the point that translators must be thoroughly trained and competent, not only in lan- guages but in trade terms. Doris: But Esperanto can do a neat job of translating any language, and especially these trade terms of English, because it is an agglutina- tive language and because it is so flexible, yet with exact meaning for words. By the way, didnt the Paris Chamber of Commerce once perform a translating experiment with Esperanto to see just how exact and pre- cise it could be? Alan: Yes, the Paris Chamber of Commerce submitted a full report on the adequacy of Esperanto. One of the tests was to determine whether Esperanto was capable of expressing all inflections of human thought. To determine this question they reasoned thusly: It is recognized that the French language is the richest in expression and most precise of all national languages... Doris: This was the Paris Chamber of Commerce speaking,of course! Alan: Yes... If, therefore, a French text were to be translated into Esperanto and then re-translated into French by another person,... and it still were in no way deformed, then certainly Esperanto would fulfill the requirement of exactness. They performed the experiment selecting three texts that were so precise that the slightest modification might completely alter the meaning. The texts consisted of an arbitration re- gulation, a power of administration, and a certificate of sale. These three were translated into Esperanto in the presence of the committee by two Esperantists. Then these two were replaced by two others who re-translated into French, They found that the translation from Esperanto into French text, although it did not reproduce the exact wording of the original, reproduced its exact meaning in a complete and satisfactory manner. Doris; The Paris Chamber of Commerce ended its report with these conclusions—which it put into effect. "The Paris Chamber of Commerce: 1. Decides to introduce the teaching of Esperanto, as an optional subject, into its commercial schools. 2. Recommends that such instruction become general in France and abroad and that the Chambers of Commerce in all countries which are anxious to facilitate commercial operations should encourage the rapid dissemination of the auxiliary international language." Note to members: Enclosed in this issue of AE is a recent example of the use of Esperanto in commerce — a colorful leaflet published by the Holland Transport Company, on the occasion of the Haarlem Congress. 34 v\\ ESPERANTO IN ACTION ^°VM> jHE WORL^J ^JZZ^ /n the I/. S. Congressional Record of March 16, 1954, Representative Harold C. Hagen (Republican of Minnesota) inserted an article by the Philippine journalist MaximianoMarmito Villareal pointing out that "mem- bers of the first Philippine Assembly were pioneers of the Esperanto movement in the Philippines". In the French National Assembly, Representatives J. Lefranc, of the Pas-de-Calais Department, and M. Billers, of the Hautes-Pyrenees De- partment, introduced a bill providing for the teaching of Esperanto in the schools and urging the French Government to propose the use of Esper- anto in the United Nations and the Council of Europe. So far twelve Sen- ators and 38 Representatives have expressed themselves in favor of Es- peranto. Shortwave news programs in Esperanto axe now broadcast regularly: four times a week from Bern, Switzerland; twice a week from Rome, Italy; once a week plus once every second week from Vienna, Austria; weekly from Guatemala City, Guatemala, and from Rio de Janeiro, Brazil. Medi- um wave broadcasts in or about Esperanto are broadcast regularly from: Montevideo, Uruguay; Hilversum, Netherlands; Caramulo, Portugal; Paris and Lille, France; Zagreb, Yugoslavia; Barcelona, Valencia, and La Coruna, Spain. This list is not complete. In England, 65 railroad stations now display posters drawing atten- tion to the practical uses of Esperanto. The last Esperanto magazine published behind the iron curtain is no more. With the December issue of 1953, El Popola Cinio, of Peking, China, has discontinued publication. It was filled with Communist and anti-American propaganda, and insufficient zeal or lack of Marxist ortho- doxy cannot possibly have been the reason for the government's decision to kill it. Apparently, as in other iron curtain countries, Esperanto has become taboo in China because it enables ordinary people to correspond with people in the outside world, thus endangering the isolation in which the Communist rulers hold their unfortunate subjects. In Hamburg, the largest city of Western Germany, a new ultra-modern department store, Kepa, displays in every show window an announcement that English, French, Danish, Polish and Esperanto are spoken by em- ployees of the store. The President of Italy, Signor Luigi Einaudi, has conferred the Order of Merit of the Italian Republic on Signor Giuseppe Zacconi "for special merits in the promotion of Esperanto, which tends towards better mutual understanding among the peoples and towards a strengthening of peace." 35 The President of the Austrian Republic, General Theodor Koerner, has accepted the position of Honorary Protector of this year's Austrian Esperanto Congress, which will celebrate the Esperanto movement's fif- tieth anniversary in Austria. The Federal Chancellor, several Cabinet Ministers, the Cardinal Archbishop of Vienna, and the Mayor of Vienna are among the members of the Honorary Committee. The Post Office Ad- ministration has announced that it plans to issue a commemorative stamp in honor of the Esperanto Congress. "Cultural Exchange Between East and V/est" was the subject discus- sed April 8 by Dr. William Solzbacher, past President of the Esperanto Association of North America, in a lecture under the auspices of The Caravan of East and West, in New York. Dr. Solzbacher emphasized "the need for a neutral, practical, and easy-to-learn world interlanguage" and pointed out that "Esperanto has served successfully as a means of cul- tural exchange between East and West." At Bonn, capital of the German Federal Republic, Esperanto is taught in two public elementary schools. The Netherlands Ministry of Foreign Affairs is now producing an Es- peranto version of the motion picture "Netherlands: The Land and the People". It is scheduled to be shown for the first time at the forthcoming Universal Esperanto Congress at Haarlem,Holland, July 31-August 6. Even in the land of the Mau-Maus, Esperanto recently demonstrated that it is an effective means of communication. According to the Austrian Esperanto Review, Herr Karl Ryba, of Vienna, suggested to a friend who was worried about a sister living in Kenya, East Africa, and had not heard from her for a long time, that she use the services of the delegates of the Universal Esperanto Association. In three weeks, through the ef- forts of Mr. R. W. Rayner, Esperanto Delegate in Nairobi, the far-away sister was located and induced to write a letter to her folks back home. She explained that she had been in a hospital, unable to write, but was recovering slowly, and that the visit of the Esperanto Delegate had stim- ulated her to write immediately. Before trying Esperanto, her relatives in Vienna had tried the Red Cross — without success. On May 18, 1954, the Annual Goodwill Message of the Youth of Wales to the youth of the World was broadcast throughout the world in many languages — including Esperanto. "The Sunderland Echo", in County Durham, Northern England, recent- ly ran a story on the amazing popularity of Esperanto at a local school. "What is the most popular subject at Whitburn's 220-pupil secondary mod- ern school?", the paper asked. "Netball? Geography? Cricket? Arithme- tic? You'd be wrong. Esperanto outstrips them all in popularity. Says the school's headmaster, Mr. R. Muncaster, "...Esperanto is easily the most popular subject at the school... The language is particularly help- ful in other, subjects, too, such as English grammar. Students who take up foreign languages after leaving school have found the knowledge of Esperanto extremely helpful...'" 36 LA ABELO George H. Perrine Mia unua renkonto kun abelo postlasis long- daŭran impreson, kvankam la vundo mem baldaŭ >£1 malaperis. Mi pasigis la junaĝon sur farmbieno, kie """ mia familio kreskigis pomojn kaj persikojn. La fruktarboj allogis multajn insektojn, el kiuj la abelo estis preskaŭ la sola bonfarema kaj utila. Ni senĉese surŝprucis la arbojn per kemiaĵoj celitaj al la detruo de mal- amikaj insektoj. Kompreneble, tiucele, ni bezonis multege da akvo, kiun ni pumpis el malgranda lageto artefarita. Kio okazas kiam, en varma somertago, farmknabo vagas apud lageto? Li senvestas sin kaj pasigas senzorgan horon en la akvo. Tion mi ofte faris. Sed la akvo en mia lageto ne estis tre alloga. La venenaj kemiajoj miksitaj en la apuda tinego ofte subenfluetis en la akvon, postlasante kolorojn kaj gustojn kiuj sugestis konsekvencojn malagrablajn al mia estonta bonfarto. Tamen pluraj ranoj.du tri ratoj, kaj almenaŭ unu akvo- serpento loĝis en la lageto, guante laŭŝajne bonegan sanon. Se akvorato povus prosperi sub tiaj kondiĉoj, mi opiniis ke la lageto mem ne estas tiel venena, kiel gia aspekto surfaca. La ranoj, la ratoj, laakvoserpento kaj mi kune pasigis multajn hor- ojn feliĉajn. La solvajo el malpura akvo, verda algo, nigra koto, flava sulfuro.blua vitriolo, kune kun pluraj aliaj kemiajoj, kies nomojn mi nun forgesas, faris odoreman kombinon, kiu Sajnis produkti efikon kontrau- sepsan; Car, kvankam mi ofte trancis la piedojn kontraŭ pecoj de rusta fero kuŝanta en la koto, miaj vundoj neniam infektigis. Kompreneble, la gepatroj havis nenian suspekton pri miaj aventuroj maraj, aŭ pri la stato de miaj piedoj. Kiam ajn nuntempe mi pripensas la sennombrajn fojojn kiam mi riskis la morton pro tetano, mi estas preskaŭ konvinkita, ke ciu knabeto havas angelon gardantan. Se tio estas vera, la mia devis esti tre laborema. En unu okazo, tamen, mia gardanta anĝelo verŝajne rigardis aliloken. Mi ludis —nuda, kiel kutime —en la tiel nomita akvo de mia lageto. Mi ne scipovis naĝi, sed tiu fakto ne senkuragigis min. Mi vadis tien kaj reen, .V-.^.»..^^ .— ~«V.V.., «.."'". ." .V.....—.. ._.~.., ..— , ..... ......... . ...&------...------------------------ ojn, la ratojn, kaj la akvoserpenton. Sed iom post iom, tia ludmaniero komencis perdi sian unuan allogon. Mi fariĝis pli ambicia. Mi decidis provi flosi. Nu, mi ne estis tute certa, ke la flosado estas talento facile akirebla. Estante iom singardema, mi elektis, do, lokon kie la akvo estis nur trion- metron profunda, sentime kuŝiĝis surdorse kaj retenis la spiron. La eks- perimento estis nur parte sukcesa. Mia mezafo testis triumfe Ĉe la sur- faco de la akvo; sed, ho ve! la kapo kaj la piedoj sin enterigis en la ko- ton. En tiu momento malfeliĉa, la abelo zumis en mian vivon. Eble vi okaze aŭdis kanton titolitan Would God 1 were a Tender Apple Blossom (Dio volu, ke mi estu pomofloro delikata). Tiu aflikto muzika, tro ofte renkontata en Usono kaj Anglujo, estas kutime kantata de dika 37 soprano portanta nazpinĉilon, bruston elstarantan, kaj aspekton anim- plenan. La aŭskultantaro, preskaŭ sen escepte, vane volas, ke ŝi ja estu pomofloro delikata, en kiu kazo si silentus, kaj nur bonodorus. Nu, tiu abelo, laŭŝajne sub la bedaŭrinda impreso, ke mi estas pomo- floro delikata, zumis malsupren kaj alteriĝis sur la parton de mia anato- mio, kiu tiumomente estis videbla. La kompatindulo tuj rimarkis sian eraron. Iu ordinare komplezema abelo simple pardonpetus kaj forflugus; mia miopa amiko ekkoleris, forgesante ke certe ne estas kulpo mia, ke ĝi bezonas okulvitrojn. Gi pikis min. Aj!!! Mi eksaltegis metron en la aeron, surŝprucigante la ĉirkaŭaĵon per koto, akvo, kaj blekado. Plenkreskulo, pro tia vundo, estus senka- pabligita dum du semajnoj; kvankam ĉe mi la konsekvencoj ne estis tiel ege nekonvenaj, mia suferado estis intensa kaj longdaŭra. Ekde tiu tago, kiam ajn mi vidas abelon, mi rapidas aliloken. Mi havas la opinion, ke ia kreitajb nekapabla distingi inter mi kaj pomofloro delikata estas multe tro malsprita por allogi mian amikecon. La sola kvalito, kiun mi havas komune kun pomofloro delikata estas mia delikateco. Kaj laaspektokaj la odoro estas tute malsamaj. Iu ajn abelo, kiu konsideras min iu ajn floro, devus iri konsulti psikiatron. Sed mi estu justa. Mia propra opinio pri la abelo ne estas necese la lasta vorto. Estas eble, ke tiu individua abelo, kiun hazarde mi renkont- is, ne reprezentas la tutan specon. Ja estas eble, ke tiu individuo estis naturdotita per escepte malagrabla karaktero, kaj ke la ceteraj el ĝiaj samspecanoj havas personecojn Ĉarmajn kaj intelektojn superajn. Tia ŝajnas esti la opinio de la fama sciencisto aŭstra,D-ro Karl von Frisch, kies verkon Abeloj: Ilia] Vidpovoj, Kemiaj Sentumoj, kaj Lingvo (Bees: Their Vision, Chemical Senses, and Language) antaŭ nelonge eldonis anglalingve la universitato Cornell. D-ro von Frisch pasigis multajn jarojn, observante la konduton de la abelo. Li kaSadis sukeron en lokoj malfacile troveblaj, kaj poste obser- vis, kio okazis. La unua abelo, kiu trovis tian kaŝaĵon flugis rekte alia abelujo, kaj tie, en stato de granda ekscito, faris specon de baleto, pi- ruetante tien kaj reen, tremetante, kaj ĉiamaniere kondutante strange.La ceteraj abeloj rigardis la nove veninton, laŭŝajne kun multe da intereso, kaj trankvile atendis ĝis la fino de la baleto; te kio, ili zumis for de la abelujo, kaj flugis rekte al la nove trovita sukerkaŝaĵo. D-ro von Frisch opiniis, ke en ia stranga maniero, la trovinto sendube komunikis al la ceteraj abeloj, ne sole la fakton ke ĝi trovis novan nutroprovizon, sed ankaŭ ties precizan lokon rilate al la abelujo. Estis evidente al D-ro von Frisch, ke la abeloj havas ian lingvon; sed kiel povas simpla homo lerni kompreni tiun lingvon? D-ro von Frisch, post longa pripensado, ekhavis ideon: li kaŝis sukeron laŭvice en ĉiu el la kvar kompasodirektoj, sed en egalaj distancoj laŭ ebena kaj libera kamparo. En Ciu okazo, li zorge observadis la konduton de la abelo, kiu trovis la kaŝaĵon. Tiu laboremuleto, post sia reveno al la abelujo, unue skizis (per sia baleto) cirklon. Trans tiun imagan cirklon, ĝi skizis li- nion rektan, dume tordmoviĝante plurajn fojojn. Post multaj jaroj de observado, D-ro von Frisch lernis, ke la cirklo reprezentas kompasocirklon, kaj la linio duoniganta tiun cirklon montras la direkton rilate al la tiama situacio de la suno. Ekzemple, se la abelo, 38 skizante la Union, komencas ĉe la supro de la cirklo kaj marŝas rekte malsupren, tio signifas ke kiam la ceteraj forzumos el la abelujo por serĉi la kaŝaĵon, ili devos lasi la sunon rekte malantaŭ la dorso. Sed male, se tiu abelo marŝas rekte supren, tio sciigas la ceterajn, ke ili devos flugi rekte en direkton al la suno. Se tamen la kaSaĵo trovigas Ce alia punkto laO la kompasocirklo, la baletisto montras la precizan direk- ton rilate al la suno, per la angulo laŭ kiu ĝi skizas la duonigan linion. EC en tago kiam la suno estas plene kaŝita malantaŭ dika nubokovrilo, la abelo Sajnas havi nenian malfacilaTon. Gi estas naturdotita, laŭ D:ro von Frisch, per kapablo vidi lumradiojn transruĝajn (tute nevideblajn al ni homoj) kaj tiamaniere Ĉiam scias, kie trovigas la suno. Sciiginte pri la signifo de la cirklo kaj de ties duoniga linio, D-ro von Frisch nun faris novan serion da eksperimentoj. Li lokis la nutro- provizon Ciam en la sama direkto, sed Cifoje variigis la distancon. Nun li trovis, ke la tordmovado kaj fianceligado, kiuj ĉiam karakterizas la abelobaleton, havas certan difinitan signifon. Ĉiu Sanceligo reprezentas unu unuon de distance Tio estas vera, eĉ kiam la abeloj devas Cirkaŭ- flugi baron por atingi la kafiaĵon; tiuokaze, la nombro da Sanceligoj pli- grandigas proporcie. Nu, ĉio tio estas sendube tre impona. Sed iu ajn malspritulo scipov- as priskribi direktojn. Pfui! Nenio estas pli facila. Ekzemple, se vi vol- as viziti min, sekvu la RapidSoseon gis la Bulvardo; poste turnu dekstr- en — ne, mi bedaŭras!—turnu ma/dekstren Ce la angulo Jus preter la te- atro Grand; iru laŭ Bulvardo Grand gis... gis... Atendu momenton. Mi opi- nias, ke Ci tiu landkarto estos iom pli komprenebla. Mi mem skizis la originalon—jen ekzemplero por vi. Alian mi donis, antaŭ du jaroj, al ami- ko, kiu intencis min viziti. Mi ne scias, kio okazis al li. Li neniam al- venis. Lastan jaron oni lin vidis ie en la fungloj brazilaj. Li elhakis vojeton tra la serpentoj kaj la kreskajoj, paŭzante de tempo al tempo por eltiri el sia karno nombron da hirudoj, kaj studi mian landkarton. Kial li sin trovis en Brazilo? Tion mi ne povas kompreni. Certe li devojigis iomete. Por iri de St. Louis gis Webster—distancon de dek kilometroj — oni ne veturu Brazilon. Eble li miskomprenis mian landkarton. Aŭ eble... Ne! Mi certe ne faris eraron. Kia mistero! Kiel vi povas vidi, iu idioto kapablas farigi kartografiisto. Tio estas vera eC Ce la abeloj. Kompreneble, mi multe admiras la verkon de D-ro von Frisch, kaj mi elkore gojas sciigi, ke la abeloj havas lingvon, ke ili scipovas priskribi direktojn kaj desegni landkaitojn. Eble ili estas ankaŭ ŝakludistoj kaj filozofoj kaj matematikistoj. Mi ne diras, ke ne. Sed mi persistas opinii, ke iu ajn, kiu konsideras min pomofloro delikata estas nur stulta azeno. Peer ^ynt oy H*nri* /bson This Norwegian masterpiece in poetic form is now available in Esperanto. Wild adventure, impul- sive love, delightful rural life. Beautifully bound in cloth, $2.35 postpaid. (10% discount to members.) Esperanto, 114 Ml 6 St., New York, N.Y. 39 FINAL LETTER FROM HORACE C. JENKINS CONCERNING "CONNORS-TO-HAARLEN" FUND Karaj ge-amikoj: Ci tie vi trovos mian ĉeketon, kiu puSos nian sumon super la $300! Mi esperas, ke multaj aliaj donacaĵoj alvenos antaŭ ol vi forvojaĝos al Haarlem. Korajn salutojn, _ ^^ ^ ^.^ Note by Doris & Alan: With the above note in his beloved Esperanto, Mr. Jenkins sends a second donation to set the pace in the campaign for the "Haarlem Fund". Another colleague, Konrad Kail, also sent a second donation some time ago, which was listed with his first sum reported in March-April. Contributors since that issue are: Dr. Luella K. Beecher, Harvey de Camp, Dr. Lee Min-Han, Allan Hutcheon, (2nd) Horace C. Jenkins, William Knappe, Julia May Leach, A. I. Rogus, John Salles, Henri Soudee, Adeline Vigelis, S. Miller Williams, and Elsie Yunghans. A full report will be made in a later issue of AE. To all our heartfelt thanks. The total sum contributed to date is 1313.82 — and small but very significant and helpful contributions continue to come in from time to time. We, as your representatives to Haarlem, are deeply appreciative, because the amount contributed makes the trip possible, by combining your contributions with our own resources. We shall view our represen- tation at Haarlem as a cooperative effort. We shall not forget your kind- nesses. Now a word as to our travel plans and arrangements. We fortunately secured space on a "student ship", filled with teachers and students, and with an eleven-day vojage each way. We each pay $325 for the round- trip crossing —so the contributions to date practically pay for one of us. The long crossing is just to our liking because we hope to give our usu- al Esperanto-Km so aboard ship both ways. In England we have impor- tant meetings with UEA and BEA. On the continent our major effort will be the Universal Congress, but many other Esperanto matters will claim our attention. In addition we hope to visit old friends. We look forward to a full report to all of you. God bless you, everyone, for your assist- ance. Vivu la EANA koleearo en Nord-Ameriko! LOOKING AHEAD TO THE JUBILEE YEAR FOR EANA It is not too early to begin the collection of names of pioneer and longtime members of EANA for the Honor Roll of the Jubilee Year. We ask all pioneer or veteran members of EANA to send in their stories and reminiscences of earlier years in the Esperanto movement, from which interesting items will be printed. All loyal longtime members should be included. We ask all clubs and individuals to send in the names of those who should be honored. Help us to prepare for a grand Honor Roll for the Golden Jubilee of EANA. 40 The Esperanto Association of North America BRIEF RESUME OF YEAR'S ACTIVITIES /HE end of the fiscal year for EANA is at hand, May 31, and as we ■~/ look back over the months the Central Office records a brief account of some of the major activities for the year. New Esperanto courses were established in 26 places including 16 courses in schools and colleges. The Hadley School for the Blind—with a correspondence course under the direction of Donald W. Hathaway—re- ports that it now has students learning Esperanto in many countries. Three well-known Yearbooks — World Almanac, New International Yearbook and Funk & Wagnalls New Standard Encyclopedia Year Book — contain up-to-date articles on Esperanto and EANA, written by Dr. W. Solzbacher. The comprehensive reference work U. S. Citizens in World Affairs published by the Foreign Policy Association devoted a whole page to information on EANA. Television programs featuring interviews on Esperanto were present- ed twice in Los Angeles, California, and once in Sioux City, Iowa. The well-known magazine LIFE sent out many thousands of letters using sentences in Esperanto and references to Esperanto as attention getters. One such letter was sent to those who had not yet renewed their subscriptions and one to new prospects. Letters on Esperanto written by members, were printed in over 50 newspapers and magazines during the year, among them six braille jour- nals. In addition the nationwide magazines Time and Holiday printed stories and comments on Esperanto. A cartoon series syndicated through- out the country printed a New Year's greeting in Esperanto. Exhibitions of Esperanto, sponsored by members of EANA, were shown in Allentown, Bethlehem, and Kutztown, Pennsylvania, and at the New Jersey Adult Education Conference in Princeton, N. J. Among the many formal speeches about Esperanto presented by mem- bers may be mentioned the following: two before Kiwanis Clubs in Wash- ington state, one before the Newark Rotary Club, one at the opening of the yearly YMCA Forum in Chicago, two demonstrations in the New York YM'CA, one demonstration at Cooper Union College, New York, and six speeches before High School and College groups throughout the country. Throughout the year the Central Office sent out 4351 letters, includ- ing 625 packets of information as a result of personal inquiries received on Esperanto. 5568 items of mail were received. In addition, 1600 let- ters offering to send the new Esperanto Phonograph Record on approval to prospective new members were sent out. 172 new members joined EANA during the fiscal year, as compared to 141 last year. The over-all status as to membership in EANA stands at about the same level as last year, with some favorable trends developing. It is with pleasure that the Central Office is able to report an in- creased support for the Sustaining Board of EANA during the past fiscal year. 20 members joined the Sustaining Board during 1954. 41 MANGEBLAJ HERBACOJ Edna MacDonald Parolado anlaŭ la Esperanto-Societo de Nov-Jorko Kiam mi unue loĝis eksterurbe, mi plantis laktukon en la ĝardenon, car plaĉas al mi freŝa salato. Oni diras, ke estas facile kreskigi laktukon, sed tio ne estis mia sperto. Oni devas planti ĝustatempe, sen- fine sarki la terpecon, kaj akvumadi la etajn plantojn. Spite de ĉio la suno ofte bruldifektas ilin, aŭ eble ku- niklo havas belan manfon pro ili. STELARIO ^nu tagon mi ekrigardis tra la fenestro, kaj rimarkis kunikleton mordetantan la herbon. Mi ekpensis, *Ne estas juste, ke la kuniklo manĝu senlaborante dum mi devas tiom labori por mia salato." Tiumomente mi subite rememoris neordinaran aferon, kiu okazis en Bostono kiam mi estis juna knabino. Ciuprintempe multe da virinoj (ori- gine el Italujo) iradis tra la najbarajo kaj fosadis leontodojn el la herb- ejoj. La tutan tagon ili fosadis kaj metadis la herbaĉojn en siajn grand- egajn antaŭtukojn. Kiam unu el ili havis sufice, Si faris pakajon el la antaŭtuko, kaj metante ĝin sur la kapon, gracie solenpaŝadis for. Ni la infanoj ensorĉiĝis je la spektaklo, kaj la domposedantoj ĝojis pro la fak- to, ke la kreskaĵacoj estis senpage formovitaj el la herbejo. Sed neniu pripensis la kialon de tiu fremda kutimo. Ni tute ne konsideris leontodon kiel eblan nutraion. Kiam mi rememoris pri tio, mi diris al mi mem, "Eble la Italinoj kaj la kunikloj havas la ĝustan ideon —rikolti sen semi. Mi devas esplori pri leontodoj." Do mi legis kaj studis multe. Kaj tio, kion mi lernis, malfermis al mi ensorĉitan novan mondon. Gi ebligisal mi rekoni sufice da sovaĝaj verd- ajoj porsatigi miajn bezonojn. De tiam mi ne plu semas laktukon, s sed bonvenigas la vagantajn semojn, blovitajn de la aŭtunaj ventoj, dum ili falas teren kiel manao el Ĉielo. La ^ laborproblemo estas solvita. Mi trovis fakte, ke la herbejo ja estas granda kaj bonega salatujo! Gis nun mi jam fosis el mia herbejo manĝeblajn hcrbaĈGJR jene: leontodo, plantago, ninroherbo. okzalo, rumekso, persista ajlo, portulako, amara kreso, kenopodo blanka (usone pig- weed), fitolako amerika (pokeweed), ste- lario (chickweed) kaj pika laktuko. Ciuj estas tre ordinaraj kreskaioj, facile rekon- eblaj. Kompreneble troviĝas eĉ pli multe da specoj ol tiuj en mia herbejo, sed mi ne ankoraŭ scias cu ili estas mangeblaj. Oni devas kolekti herbaĉojn kiel eble plej junajn, plejparte printempe. Tamen, la leontodon, la plantagon kaj la stelarion oni povas trovi dum la tuta jaro, dum la 42 PLANTAGO LEONTODO portulako kreskas nur dum la varmaj someraj monatoj. La herbolibroj rekomendas, ke oni boligu ilin mallongtempe, sed mi kutime man- gas ilin nekuiritajn por konservi la vitamenojn. estas riĉaj je vitamenoj kaj mineraloj, kaj entenas klorofilon, kvankam bedaŭrinde ili ne havas lertajn publikigistojn, kiajn havas fabrikistoj dedentopastoj.^ Oni devas alkutimiĝi al la gusto de herbaCoj, pro tio, ke ili estas pli pikaj ol la sengusta "butika" laktuko. Tio estas Car ili entenas abundon da kalio. La leontodo meritas gravan lokon en la herbo- familio. La tuta kreskaĵo — radiko, folio, kaj floro — estas manĝebla. Gi entenas kalion, kalcion, natrion, magnezion, kupron kaj la vitamenojn A, B, C kaj D. La floro mem estas tre riCa je vitameno D. Gia ĉefa valoro estas por konstrui la ostan strukturon de la korpo, precipe la dentojn. Mi povas mencii, ke la plej populara uzo por ĝia radiko estas kiel kafoanstataŭaio. Oni diras,ke ĝi bon- gustas kaj estas sen la malbonefikoj de ka- fo. Mi neniam provis ĝin, sed tio eble estos farinda, se la kafoprezo daŭre plialtiĝos. Alia nutroplanto, la tiel nomata "Jerusa- lema artiŝoko", estas agrabla anstataŭo por terpomoj. Gi estas preskaŭ libera de sukero kaj amelo, kaj entenas naturan insulenon. La nomo estas erariga, Car ĝi estas nek ar- tiŝoko, nek de Jerusalemo, sed indiĝena tu- bero de Nord-Ameriko. La vorto Jerusalemo estas aliigo de girasole (sunfloro) en la itala lingvo. Tiun nomon oni do- nis al la herbaCo, kiam la fruaj esploristoj portis ĝin al Eŭropo. La vera nomo do Esperante devas esti helianto tubera. Estas interese rimarki, ketiuherbaCo estasfavore menciitaen la taglibrode laekspedicio Lewis kaj Clarke, kiu esploris la nord-okcidentan parton de Usono en 1805. La indianoj instruis al la esploristoj kiamaniere elfosi kaj kuiri la tuberojn. Mi uzas ilin en salato por doni firmecon. La indianoj vaste uzis ankaŭ la herb- aCon asklepio siria (milkweed). Ili kuiris HELIANTO ia semujojfi kuii bizOiiOvianuo. La KTCSK- sed bezonas ajetoj similas al spinaco, pli da kuirado. Efektive, la amerikaj indianoj vivtenis sin per naturaj nutrajoj. Ili havis profun- dan scion pri Ciuj specoj de manĝeblaj kreskaĵoj inkluzive radikoj, trunketoj, fo- lioj, semoj, nuksoj kaj beroj. Ekzemple, eC hodiaŭ la triboj de Nov-Meksiko multe utiligas la kenopodon blankan, kiu trov- iĝas apud Ciu "pueblo* (indiana loĝejo). Ili manĝas ĝin aŭ boligitan aŭnekuiritan, kaj faras grion el la semoj. (turnu) 43 KENOPODO La pika laktuko estas antikva kreskaĵo, kiu laŭ kelkaj botanikistoj, estas la praparenco de la moderna kulturita speco. La folioj turniĝas direkte al la suno. Tial oni nomas ĝin la kompasoplanto. La junaj folioj estas tre delikataj kaj bonegaj por salato. Oni povas ankaŭ kuiri ilin kaj utiligi kiel legomon. La ordinara plantago ankaŭ estas tre utila herbaĉo. Gi entenas kali- on, kalcion, kloron, feron, sulfuron kaj fluoron. Gi povas esti uzata kiel salato, legomo, aŭ teo. Estas du specoj: unu lcun laiĝaj folioj, la alia kun mallargaj; ambaŭ manĝeblaj. Bona stimulilo por laca cerbo estas la Ciea stelario. Gi estas mal- forta kreskaĵo kun etaj blankaj floroj, kaj entenas multe da fosforo. Tutmonde la indiĝenaj plantoj estas pli multe uzataj ol en Usono. La portulako, malestimata Ci tie kiel avidega herbaCo, ofte estas videbia en la vendejoj de Meksiko. En Francujo la kreskaĵetoj de fitolako amerika estas komerce vendataj. Orientaj popoloj zorge kolektas kaj vaste uzas siajn proprajn sovaĝajn plantojn. En Japanujo oni alte taksas la ordinar- an pterison (angle bracken) kiel frandaĵon en supo. Mi finos mian rakonton per salata recepto, taŭga por la printempo: Piproherbo por pikeco, Kunmarinu kun miksaĵo Helianto por freSeco, Iom da ole-vinagro, Prtntempa Salato Le0ntodo por akreco, Stelario por garnaĵo. Jen, pladon pretigu Piklaktuko por mildeco, Jen bongusta herb- Per ajlo sovaĝa; Por la samo la rumekso; manĝaĵo! La pladon plenigu La okzalo — acideco, Taŭga por epikuristo; Per mikso herbaja: La plantago por saneco. Same por Esperantisto. Postskribo: Jes, la ordinara herbo ankaŭ kreskas en mia herbejo. Ta- men, pli ol unufoje la najbaroj rimarkigis al mi, ke estas pli da herbaCoj ol herbo. Tute ne gravas, Car mi nun troviĝas en bona kompanio de Ital- inoj kaj kunikloj! ESPERANTA KROHIKO En la furno/o "Caldwell Progress", Caldwell, N. J., aperis tre bona "Letero al la Redaktoro" skribita de Joan Dahlen. F-ino Dahlen estas klasanoen laCi-jara Esperanto-kurso de nia senlaca propagandisto F-ino Elsie Yunghans. E/woor/ R. Etter, Ohio, estas tre helpa kaj bonkora samideano. Dum jaroj li presis membrokartojn, glumarkojn, kovertojn, k. s., por la Kongre- soj de EANA. Denove li faris same por la 44a en Nov-Jorko. S-ro Etter elspezas tempon kaj monon en tiu sindona servado al EANA. Vere li me- ritas nian altan estimon kaj dankon de ni Ciuj. Germane/ Esperanto-Hejmo, Baden-Baden, Germanujo, estas pli kaj pli konata kiel bela kaj ĝuinda libertempejo. Tiu nova "Esperanto-Domo" (vere Esperanto-Hejmo) estas sub mastrumado de S-ino Agnes Miller. Ciuj kiuj intencas iri al Eŭropo devus sciiĝi pri la oportunoj por tre ĝu- inda restado Ce la Esperanto-Hejmo. Petu informojn de: S-ino Agnes Miller, Esperanto-Hejmo, Baden-Baden, Werderstrasse 14, Germanujo. 44 DIVERSAJ ANONCOJ Plej koran dankon ni esprimas al A. M. Brya, kiu nove aliĝis al la Subtena Komitato de EANA kaj tiel lojale helpas al nia Asocio. Novaj Membro-P atronoj de EANA: La sekvantaj freSdate renovigis sian membrecon en EANA en la alta kategorio de Patrono: S-ino Leslie Davis, Affonso Corria, Isabel Snelgrove, Jack M. Warner, Norman Fyffe. "Amerika Esperantisto" en Bibliotekoj. La sekvantaj membroj bone subtenas kampanjon por meti AE en bibliotekojn tra Usono: A. I. Rogws (12) kaj Thomas M. O'Neill (10). Sinceran dankon! Oficialaj Atestoj de EANA estis donitaj al la sekvantaj personoj: Norma Albert kaj Eugene Albert — "Atesto pri Lernado"; Henry Kruse, Jrm Barbara Bellis, Kenneth Franklin, Dolores Landis, Elizabeth Landis, Hazel Knappenberger, Janet Evans, Robert Beck, Richard Beecher, Lee Coffee, Larry Fussell, Harold Pierson — "Atesto pri Kapableco". Sukcesojn en la kampanjo "Ciu Membro Varbu Vnu Novan Membron" ni kun danko registras por la jenaj personoj: Miriam Atherton (2), Alex Wesser (2), S. M. Williams (9), M. Melrose (1), Don Walton (1), John M. Brewer-MOSAMO (5), Donald W. Hathaway (1), David Glover (1). Propono de Lilio Fuller: "La meza parto de Junio estas bona tempo por membroj de EANA skribi Leterojn al Redaktoroj. Oni povas tre trafe enkonduki informojn pri Esperanto per mencio de la nacia kongreso de EANA kaj pri la Universala Kongreso en Haarlem, Nederlando". Tiun proponon ni forte rekomendas al niaj membroj. Wear the green star! Every Esperantist should wear the green star to show his colors! You will find a varied assortment listed on the inside back cover of this issue of AE. (10% discount to members of EANA on all prices.) Order your green star now! Green Stars in Ceramic: A decorative green glazed ceramic pin 1%" diameter with safety catch. Very effective as a scatter pin for ladies, 65t each postpaid. (10% discount to members). Order from EANA. La Jarlibro de la Universala Esperanto-Asocio 1954 (al kiu EANA estas aliginta kiel landa asocio) aperis kun interesa enhavo. 287-paga, ĝi entenas sciindaĵojn pri la internacia Esperanta movado, adresaron de delegitoj, ktp. Gi estas havebla kun individua membreco en UEA (MJ) je $ 1.25. Sendu vian kotizon, $ 1.25, al la Centra Oficejo de EANA kaj vi tuj ricevos membro-karton de UEA, membro-markojn, kaj 287-pagan Jarlibron. New Leaflet on Esperanto Available for Promotion Activities The excellent six-page leaflet "Tune in on the World* has been re- printed by EANA and is now available at cost to all members and friends of EANA. It is richly illustrated and gives the reader many facts on Es- peranto, ways in which to use Esperanto, and comments on the interlan- guage by prominent personalities. Buy them in quantity and put them to use for your promotion of Esperanto. Price postpaid 1 dozen for 20<; 100 for $1.50. 45 ESPERANTA KRONIKO En la /oro Honora Kunveno de la Kolegio pri Minoj kaj Metalurgio, Rolla, Misurio, partoprenis kvin studentoj de la tiea Esperanta klubo MOSAMO. Profesoro John M. Brewer, konsilanto de la Klubo, prezentis je la sama tempo al la kvin honoraj studentoj Atestojn de EANA. S-/no Edna MacDonald parolis pri Esperanto antaŭ studentoj de la kvara studjaro en la Altlernejo de Lawrence, N. Y. Lo Monda Organize par Sano, kun sidejo en Svisujo, elsendis arti- kolon Esperante verkitan pri "La Flegistino, Pioniro de la Sano". D-ro M. G. Gandau, Generala Sekretario de la MOS, en la artikolo proponis tiun temon honore al la flegistino okaze de la Monda Tago de Sano 1954 En Milwaukee, Viskonsio, Jarvis E. Bush parolis pri Esperanto an- tafi grupo en loka preĝejo. S-ro Bush ankaŭ raportas, ke la Tosa Rondo Esperanta daŭre kunvenas kaj multe ĝuas internacian korespondon. La Esperanto-Societo de Cikago, en sia kunveno de 12-a de Majo, arangis specialan programon al kiu gi invitis la publikon. S-ino R. E. Holland, sekretariino, parolis pri siaj korespondantoj tra la mondo kaj montris fotografaĵojn per lumbildoj. Donald W. Hathaway, prezidanto, klarigis pri sia Esperanto-kurso por blinduloj. Poste la Ĉeestantaro vi- dis la novan kolorfilmon "Aŭstralio Hodiaŭ". Aperis anonco pri la kun- veno en lokaj gazetoj. En kunveno de Instruista Asocio, Naperville, Ilinojo, Roy E. Holland parolis pri Esperanto. Multaj instruistoj interesigis pri la interlingvo. En Kolegio Brooklyn, Eugene Albert parolis pri "Esperanto kaj In- ternacia Korespondo" antaŭ la Klubo pri Internaciaj Rilatoj. En la lama Kolegio "Cooper Union", Nov-Jorko, la 29-an de Aprilo, okazis demonstracio de Esperanto, prezentita de Ges-roj Ray Kelly. Membroj de la Studenta Monda Federalista Klubo kaj profesoroj de la kolegio entuziasme partoprenis la kunvenon. S-ro Lennorf Magnusson, Esperantisto el Malmd, Svedujo, vizitis en Nov-Torko dum oasintai monatoi. Li partoprenis kunvenon de la Esper- ~ ' ' J X I I x x anto-Societo de Nov-Jorko kaj transdonis oficialajn salutojn de la Es- peranto-Societo de Malmd'. Dianto Chomette Farnsworth, Los Angeles, parolis pri Esperanto la 20 an de Majo, en la fama televida programo de Groucho Marx. Konferenco de Bibliotekistoj de Orienta Pensilvanio, en la Ŝtata Ko- legio, Kutztown, Pa., havis oportunon vidi grandan ekspozicion de Es- peranto pro la iniciativo de Donald Munro. La vojaganta ekspozicio de EANA estis lokita dum Marto en TJniversitato Leheigh, Bethlehem, Pa., kaj poste dum Aprilo en Kolegio Kutztown. La granda pres-asocio AP dissendis informojn pri la ekspozicio kaj atentigis, ke en tiu regiono krom la uzado de la lingvoj angla kaj "Pennsylvania Dutch", oni ankaŭ komencas studi Esperanton. 46 En la brajla gazeto "The Home Teacher" aperis represo de artikolo pri la fondo de Nord-Amerika Brajla Esperanto-Frataro — artikolo kiu unue aperis en Januaroen The Newark Sunday News. Informoj pri NABEF jam aperis en naŭ Nord-Amerikaj brajlaj gazetoj. La nova organizo por frateco inter blindaj Esperantistoj estas oficiala filio de EANA. Brajla letero, presita senpage de la Volunteers for the Blind, Philadelphia, kaj helpe de Donald F. Walton de la Esperanto-Asocio de Nov-Jerzio, estis sendita al Ĉiuj konataj blinduloj en Usono kaj Kanado. La letero verkita de Henry Kruse, Jr., anoncas pri la fondo de NABEF, priskribas Esper- anton por la blinduloj, kaj ĝenerale informas pri la nova filio kiel ĝi est- as helpa al la blinduloj kaj al IaEsperanto-movado. Ekzemplero de la le- tero estos sendita al iu ajn blindulo kiu deziras ĝin. Ni petas, ke membr- oj de EANA helpu tiurilate. Sendu petojn al: Henry Kruse, Jr., General Secretary, North American Braille Esperanto Fraternity, 107 Center Ave., Chatham, N. J. D-rino Luella K. Beecher, Lima, Ohio, prezidanto de la Lima Esper- anto Asocio (oficiala filio de EANA), revenis al sia kutima aktiveco en Lima. D-rino Beecher estas elstara subtenanto de EANA, kaj elstara estro de loka Esperanto-grupo. Kaj en la Baha'i-Kredo Ŝi estas amata kaj grava estrino ne nur en Nord-Ameriko sed ame konata tra la mondo. Esperanto inter Baha'i-anoj kreskas pro la bonaekzemplo kiunŝi montris dum la jaroj. NEW ESPERANTO BOOKS JUST RECEIVED ^^ Fervoja Terminaro, E. Rosher. Construction, laying of tracks, plans of bridges, signals for railroads wth dictionary of terms, 67 pp.. $ .35 Katalogo de Oficialaj Poŝtaĵoj kun Esperanta Teksto. Complete list to 1945, illustrated with many stamps and postmarks, 16 pp.......25 Jugoslavio kaj Giaj Popoloj, pub. by Slovenia Esp. Ligo. History of old Jugoslavia, plus highly political propaganda for the regime of Tito, nicely bound, stamped in gold, profusely illustrated, 304 pp. 2.65 Nomaro de Svedaj Birdoj, Birger Gerdman. List of birds in Swedish, Latin and Esperanto, hektograph reproduction, 16 pp................25 EivkiTGiekfitka i erffufiaro, a* ntexanuersson, eiectrŭtecunicai terms in Esperanto and Swedish, hektograph reproduction, 24 pp.........35 The Esperanto Teacher, Mason Stuttard. A new Esperanto text-book in 20 lessons, with "Key" to exercises and vocabulary, (note that the pronunciation given is not correct for American usage), 108 pp .45 Atakoj Kontraŭ Gardenplantoj, Dr. Paul Neergaard. A full, scientific explantion of plant diseases, 9 full pages of pictures in color, 80 other illustrations, well bound in red cloth, 230 pp.............. 3.10 Klasifo de Esperantaj Temoj, Montagu Butler. Scientific analysis & full details for adapting the decimal system to Esp. books, 144 pp 1.75 (Members of EANA deduct 10% from above prices.) Esperanto Book Service, 114 W. 76 St., New York 11, N. Y. 47 DEZIRAS KORESPONDI L3 Kosto de anonco: Eksterlande, unu vorto aŭ mallongigo por unu cendo (ses vorto) por 1 int. respondkupono); Enlande, unu vorto por du cendoj. Anglujo. John Pennington, 203 Hilary Ave., Liverpool 4. Dez. kor. kaj inters, gazetojn, interesiĝas pri astronomio kaj radio. Japanujo. Chuko Yu, Ce "Chuka Nippo", Tenroku-Hankyu Bldg, No. 5, 6 chome, Tenjinbashi, Oyado-ku, Osaka. SerĈas spertan jurnaliston por sendi informojn pri sia lando por uzo en Jurnaloj. Svedujo. Olle Hill, Djulogatan 59, Katrineholm. Sveda filatelisto dez. inters. PM kaj memorstampitajn poStkartojn de la tuta mondo. Ofertas: Svedujo, Norvegujo kaj Germanujo. Respondo garantiata. Nederlando. F-ino C. J. Duyvetter, Burgem Patynlaan 120, Zeist. Estr- ino de eduklernejo por 4-6 jaraj infanoj dez. kor. kun instruistinoj. Argentino. Omar Eugenio Argerami, Cespedes 3222, Buenos Aires. Dez. korespondi kun eksterlandaj samideanoj. Argentino. Prof-ino Matilde Laurenza, Vieytes 99, Banfield, F.C.N.G.R. Pcia de Buenos Aires. Junaj gelernantoj deziras korespondi. Francujo. Esperanto, Mulhouse (70). Miloj da franc(in)oj deziras amik- iĝi kun simpatiaj alilandul(in)oj. Nederlando. F-ino L. Weijer, Reehorsterweg 36, Ede. Lernanto, 11-jara knabo deziras korespondi. Svedujo. Bernt Johansson, Vasterviksgatan 19, Halsingborg. 10 gelern- antoj, 25-40 jaraj deziras korespondi kun la tuta mondo. Danlando. F-ino Anna Lise Christensen, Horning Central, Volk Molle. 33-jara komencantino deziras korespondi. Japanujo. F-ino Akie Niŝikaŭa, 1, 8-ty6me Nakamizomati, Yakuin, Hu- kuoka-si. 18-jara, dez. kor. pri literaturo, kino, manlaboro. Japanujo. Yasushi Araki, c/o Kwansei Gakuin University, Nishinomiya, Hygo. 26-j. docento, dez. kor. pri literaturo, filologio, inters. PM. EANA & UEA MEMBERSHIP DUES FOR 1954 The Central Office has enjoyed serving the members of EANA during the past year. It is now time for many of you to renew your membership for 1954. All categories of EANA membership receive the American Esperanto Magazine and all Bulletins. Your EANA membership automatically gives you "associate membership in the international association UEA. You re- ceive coupons (called "membromarkoj") of UEA, and have a right to ser- vices of delegates throughout the world. In addition there are "individual membership" categories in UEA: the Yearbook (containing lists of delegates) is supplied for an additional $1.25 annually; the Yearbook and magazine Esperanto (monthly) are supplied for an additional $3.00 annually. Now is the time for you to renew your membership in your North Ameri- can association EANA, and in the general international association UEA. Here are the combined membership rates for 1954; Armed Forces, Active Patron H. S. & College Member Member EANA Membership & associate of UEA: $3.00 $5.00 $10.00 EANA Membership & Yearbook of UEA: $4.25 $6.25 $11.25 EANA Membership with Yearbook and magazine Esperanto of UEA: $6.00 $8.00 $13.00 POPULAR ESPERANTO BOOKS The Central Office is equipped to supply all your book needs. When you buy books from the "Esperanto Book Service" all profits are used to give you a better magazine and office. Place all your orders through the "Esperanto Book Service". PRACTICAL ESPERANTO, Dr. Wm. Benson. Many use this text for class or self because it is unique with 650 pictures to illustrate rules, affixes, vocabulary, etc. Grammar in English, exercises in Esperanto. 160 pp. illustrated............$ .25 REED'S PRACTICAL GRAMMAR, Dr. Ivy K. Reed. A very complete beginner's text for class or self, with extensive examples, dialog, etc. Offset reprint, a few pages slightly blurred but fully usable. 142 pp. with vocabularies and a complete index. Original price 75v> reduced to less than half-price................35 ESPERANTO: THE WORLD INTERLANGUAGE, Connor-Solzbacber-Kao. The new complete manual of Esperanto. "6-books-in-l": history, textbook, reader, world directory, 2 dictionaries. All in one vol. 245 pp........Paper SI. 50; Cloth 3.00 VNIVERSALA ESPERANTO-METODO, Dr. Benson. Encyclopedic all-Esperanto took of 11,000 pictures with textbook, reader, dictionary. 560 pp...........Cloth 6.00 ESPERANTO GRAMMAR & COMMENTARY, Cox. A detailed and thorough analy- sis of Esperanto grammar in English, innumerable examples. 371 pp.......Cloth 2.00 ESPERANTO (World Language Series), Prof. Mario A. Pei. Complete Esperanto chapter from "World's Chief Languages". Gram, survey, vocabularies, etc.......25 WORLD'S CHIEF LANGUAGES, Prof. Mario A. Pei. A guide and survey of lan- guages of entire world, incl. Esperanto. Maps, glossary, index. 663 pp___Cloth 6.00 EDINBURGH DICTIONARY. Esp-Eng & Eng-Esp. Excellent and complete, in con- cise form. The very best small dictionary for English speakers. 288 pp....C7or© .85 MILLIDGE ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY. Latest edition with 2nd, 3rd, 4th, 5th, & 6th "Aldonoj de la Lingva Komitato". Complete, 490 pp........Cloth 2.50 PULCHER & LONG ENGLISH-ESPERANTO DICTIONARY. Incl. proper names and neologisms. Each meaning listed separately. Complete, 348 pp........Cloth 2.35 PLENA VORTARO DE ESPERANTO, Grosjean-Maupin. Esp-Esp. The large com- plete all-Esperanto dictionary. Authoritative. 511 pp. Offset edition.......Cloth 4.50 Rare, exactly same as above, but better paper & binding. Deluxe ed.......Cloth 6.00 PUNDAMENTA KRESTOMATIO. Zamenhof & others. Authoritative chrestomathy and literary guide. Innumerable model stories, poems, etc. 472 pp..........Paper 1.85 Latest edition, exactly same as above, but newly bound in boards....Half-Cloth 2.50 KARLO, Edmond Privat. Very popular easy first-reader, used in many classes. Life of Karlo as he grew from boyhood to young manhood and marriage. 43 pp... .25 THE BIBLE in Esperanto (Sankta Biblio). The best "Reader". Beautifully printed. Bound in blue, art vellum,8vo, latest ed. on excel. Bible paper.996 pp....Cloth 2.50 ESPERANTO SORTIMENTO. Five books, good reading at low cost: Akrohato de Nia Sinjorino, legend of France, 25 pp; Blanche—Virgulino de Lille, medieval romance, 42 pp; Lando de Arĝenta Akvo, story of Far West, 48 pp; Miserere, mu- sic story, & Thais, by Anatole France (2 bks in 1), 66 pp; Rozujo Ciumiljara, the miracle of love, 48 pp. Each book 254- Entire sortimento for only............. 1.00 RARE COLLECTION OF 25 ESPERANTO KEYS. Albana, Angla, Araba, Baska, ĉeĥa, Dana, Estona, Finna, Flandra, Franca, Germana, Hispana, Hungara, Is- landa, Itala, Japana, Malaja, Norvega, Persa, Portugala, RomanĈa, Rusa, Slov- aka, Sudafrika, Sveda. Contains several rare items. Most complete collection... 2.75 INDIAN BEAD STAR. Genuine "Kiowa" work, tiny Indian beads on fine buckskin, round white ground with green star,beautiful rare art piece, 1 1/4 dia., brooch.. 1.00 GREEN STAR PENDANT. Round white ground with green star on both sides of pendant, nickel trim, eyelet & 1 link, for necklace or watch-chain, 1 1/16 dia... .75 ENAMEL GREEN STAR. Round white ground, gold trim, 7/16" button or brooch.. .65 On pentagonal white ground, with an E, gold trim, 7/16"dia., button or brooch... .65 On star-shape ground, with E, white edge, gold trim, 10/16" button or brooch.....65 On round white ground, gold trim, 1/4 dia. (small), with 2" pin, tie-pin only.......65 (Members of EANA deduct 10% from above prices.) Ewpwranfa Book Sorvico, 114 W. 16 St, Now York 11, N. V. UWWRSfifiiRMRW .------«—- ---------~w~---.■■■■„^,.»,».^w.l,■■■■.,......; . ................ r».y* in- -^,-------^r^,. «... .5, NEW CONNOR COURSE IN ESPERANTO Correspondence Course with Vinylite Records Instruction by Doris Tappan Connor New! Modern! The "Connor Course" is unique, —it provides real-life disk conversations plus the personal instruction of Doris Tappan Connor. The one and only record course, in any language, that gives everything in the way of learning aids. NOW, you can learn Esperanto like a "native"— better,quicker, and easier. It's fun to learn this real-life way! You converse with the disk and confer with the instructor. The "Connor Course" is compiled by experts. "Vinylite" recordings by Mr. and Mrs. Connor. All designed so you can master Esperanto. The complete "Connor Course" includes the following: (1) A lively text, "Esperanto: The World Interlanguage." (2) Eight complete "Vinylite" double-sided 10"records. (3) A practical and easy-to-follow "Study Guide" (82 pp.) (4) Personalized instruction and guidance of Mrs. Connor. (5) Supply of answer paper and printed return envelopes. (6) An interesting card game, to develop your vocabulary. (7) And finally, an official "Certificate of Achievement". FOR INDIVIDUAL STUDY: The complete "Connor Course", as described above, will be sent postpaid for only 136. FOR GROUP STUDY: Buy one complete master course at $36. Each additional member pays only S6 more for Textbook and complete Study Guide for his own use. Full money-back guarantee. So, place your order NOW: Esperanto, 114 W. 16th St, New York 11, N. Y.