INTER LANGUAGE AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE * MA own Ofiaala Organo dt la ESPERANTO-ASOCIO de NORDAMERIKO NOV-DEC, 1953 Fifty C«*#a Vol. 61 AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE (Amerika Esperantisto) G. ALAN CONNOR, Editor 114 West 16th Street New York 11 N. Y. Nos. 11-12 Associate Editors; Drr William Solzbacher, Doris Tappan Connor, Dr. S. Zamenhof, V, Rev. Gabriel N. Pausback, Myron Mychajliw. Sustaining Board: Portia Anderson, Dr. Luella K. Beecher, John M, Brewer, A. Chmielewicz, Sergio Docal, Preston Davis, Jr., Ernest G. Dodge, Dr. F. W. Breth, Anonymous, George Hirsch, Bertha E. Mullin, Tony Nabby, J. Louise Owens, CD. Prewitt, Wilfrid Rouleau, Bertha F. Sloan, Harold S. Sloan, Dr. William Solzbacher, Sud-Kaliforniano, Mazah Schulz, W. E. L. Todd, Flora Wyman. Office Assistants:. Lola Mae Muse, H. S. Harris NEVt BOOK! DE LUXE! A 'MUST'/ LA NORMANDAJ RAKONTOJ by Guy de Maupassant Nineteen delightful stories from the pen of the famous rakonteur, Guy de Maupassant. Translated by Roland Dupuis into fluent Es- peranto from the original French. Richly illustrated, including 8 full pages of pictures of Normandy, with historical and geo- graphical notes. 210 pages in all, with preface and short bi- ography of de Maupassant. The author describes in dramatic and humorous manner the natural setting and characteristic traits of the descendents of the vikings in Normandy. Bound in gray-brown cloth, stamped in gold 6Vi X 9, 270 pages, with illustrations and colored art inserts Postpaid $3.60 (members deduct 10%) Esperanto Book Service of America 114 W. 76 St., Hew York 11, N. Y. Jarabono eksterlande por kalendara jaro: $1.50 afl egalvaloro. Subscription rate in the United States and Canada: $3.00 per year. Make checks payable ro the Esperanto Association of North America. Patron Membership in the EANA - $10.00 per year Regular Membership in the EANA— $5.00 per year Student Membership & Armed Forces — $3.00 per year AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 67 NOVEMBER-DECEMBER 1953 Nos. 11-12 RECENT PUBLICATIONS IN ESPERANTO BY GOVERNMENT AND CIVIC AGENCIES During the past year many official government and civic agencies have published folders, brochures and books in the world interlanguage Esperanto. The most recent publication is a nicely printed, illustrated, handy book, Faktoj pri Norvegujo (Facts about Norway), containing use- ful and timely details of that northern country. It was published by the largest daily newspaper in Norway "Aftenposten", and received a sub- vention from the Norwegian Department of Foreign Affairs. The international exposition "Fair of Padova", Italy, printed a large colored poster with Esperanto wording, and an illustrated booklet Pado- va kaj ĝia Foiro, describing Padova and its fair. The Brazilian Instituteof Geography and Statistics, a department of the Government of Brazil, has long been active in publishing books and booklets in the interlanguage. In fact, Esperanto is by law the official auxiliary language of the Institute, and all employees are required to learn Esperanto. A beautiful book Tipoj kaj Aspektof de Brazilo, with full-page artistic engravings of the varied aspects and industries of Bra- zil was published several years ago. Recent publications are two strik- ingly illustrated brochures on the Brazilian cities Recife and Vitoria, (Pernambuco). In 1949, the Library of the "House of Rui Barbosa", a department of the Brazilian Ministry of Education, published a biographical account of one of the eminent figures of Brazilian history, Dr. Rui Barbosa. It is an imposing book of 296 pages. Tourist agencies of the following cities have issued folders in Es- peranto during the past year: Berlin, Hannover and Niirnberg, Germany; Antwerp, Haarlem and Volendam, Netherlands; Vichy, Thiers and Mul- house, France; Como, Italy; Trondbeim and Bodo, Norway; Zagreb, Ju- goslavia; and Valencia, Spain. Pictured below is an assortment from these various publications—all demonstrating unmistakingly the living fact and practical use of Esperanto in the world today. nvmv ESPERANTO IN ACTION "U. S. Citizens in World Affairs", a directory of non-governmental or- ganizations recently published by the Foreign Policy Association, de- votes a whole page (p. 140) to information about the Esperanto Associa- tion of North America. Our association is also listed in the voluminous handbook, "National Associations of the United States", published by the U. S. Department of Commerce. The listing appears on page 615, under "Educational, Scientific, Social Welfare, and Other Organizations." At the University of Utrecht, Netherlands, C. A. ten Seldam obtained a doctor's degree cum laude in physics with a thesis on "Energies and Polarizabilities of Compressed Atoms." The 75-page thesis was in En- glish, followed by a 7-page summary in Esperanto. The city authorities of Constance, Germany, decided to name a street Esperanto-Strasse. The ceremony was held in July when guests from many countries attended an Esperanto vacation in the city. The Italian Science Esperanto Club, with headquarters at Milan, has announced that it plans to publish interlingual terminologies for various fields of science and technology, beginning with the machine tool indus- try. The languages used will be Esperanto, Italian, English, German, and French. An article explaining the plan has been published in the im- portant journal Macchine ("Machines"). "The Youth Sing Book", published by The Pilgrim Press, London, England, contains a number of songs in Esperanto. "Because of youth's broadening outlook and increasing international contacts," says the au- thor, Sid. G. Hedges, "there is much singing here in French, German, Es- peranto, Latin, and a little in Welsh, Italian, and Spanish. Another postage stamp in honor of Esperanto will be issued by the Austrian Government in 1954, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Austrian Esperanto movement, it was announced at the recent Aus- trian Esperanto Congress at Klagenfurt, following a communication re- ceived from the Postmaster General in Vienna. In 1953 the Yugoslav Gov- ernment issued three postage stamps in honor of the Universal Esperanto Congress held at Zagreb, two for use in Yugoslavia (one 15-dinar stamp and one 300-dinar airmail stamp) and one (of 15 dinars) for use in the Yugoslav Zone of Trieste. The Bavarian dialect is among the languages in which promotional literature for Esperanto is available. Baieriscbe Weltgescbicbt ("Bava- rian World History"), a bestseller in Bavaria, by Michl Ehbauer, contains a humorous poem plugging Esperanto. Important yearbooks which list the Esperanto Association of North America in their 1953 editions include "The World Almanac" (p. 582), "The New International Year Book" (pp. 159-161 and 506), and "The Funk & Wagnalls New Standard Encyclopedia Year Book" (p. 383). The New In- ternational" also contains a detailed article by Dr. William Solzbacher on the progress of Esperanto during the past year. 82 The French Minister of Education, Andre Marie, has authorized the teaching of Esperanto in the elementary schools of Alsace (the Depart- ments of Haut-Rhin and Bas-Rhin) for children who do not take German. House Document No. 754 (83rd Congress, 1st Session), published by the United States Government Printing Office, contains the Ninth Semi- Annual Report of the U. S. Advisory Commission on Educational Ex- change. The appendix reproduces excerpts from a report of the Vice Chair- man of the Commission, Mr. Mark Starr, mentioning his participation in the Worker's Esperanto Congress at Diisseldorf, Germany. Forty different countries were represented at this meeting," Mr. Starr wrote, 'and my presentation consisted of detailed comparison in the auxiliary language Esperanto between the unions of Europe and those of the United States." The Southwest German Radio Network recently broadcast a play ti- tled "Dr. Esperanto", by Alfred Richter-Anschŭtz. Most of it was in Ger- man, but there were three parts in Esperanto: extracts from Goethe's "Iphigenia", the Esperanto anthem En la mondon venis nova sento, and a conversation at the Dresden Esperanto Congress in 1908. The Second Wor/t/ Congress of Sociology, held in August and Septem- ber 1953 at Liege, Belgium, under the auspices of UNESCO and the Bel- gian Government, listed among the institutions represented the Interna- tional Commission on Esperanto and Sociology. The List of Participants included the Chairman of the Commission, Dr. William Solzbacher, of the United States, past President of the Esperanto Association of North A- merica; at Liege he represented ASSIST (Affiliated Schools and Seminars for International Study and Training, Inc.). At Athens, Greece, Esperanto was taught during the past academic year in fourteen public high schools, two teachers colleges, and the Col- lege of Economic and Commercial Sciences. In the Soviet Zone of Germany, Esperanto activities are being con- tinued by means of underground clubs and bulletins, according to an ar- ticle published in the October 1953 issue of the West German journal Es- peranto-Post. An underground newsletter named La Verda lnsulo is in preparation. The East German Ministry of Education ordered the liquida- tion of all Esperanto societies because of the alleged "utilization of Es- peranto clubs for cosmopolitan endeavors and for the activities of agents of American imperialism." Sixty-three streets and squares in a number of countries are named after Dr. L. L. Zamenhof, the author of Esperanto, we learn from a recent issue of Franca Esperantisto. Nineteen of these are in France. The story of how Esperanto saved his life was told by a Polish dis- placed person, who recently arrived in the United States, on Art Linklet- ter's nationwide radio program "Hollywood House Party" on October 29. During the war the Pole was held in a German prison camp. At the camp there were Italian workers who did not know German. The Germans in- quired whether any of the Polish prisoners knew Italian. One of them — the one who appeared on the radio program — knew Esperanto and volun- teered to translate for the Italians. Fortunately one of the Italians had studied Esperanto, so that matters worked out satisfactorily. Since Es- peranto was banned in Nazi Germany, the Germans were not told that the means of communication was Esperanto, but were made to believe that the Pole knew Italian. He obtained better food and preferred treatment and thus was able to survive at a place where mortality figures were extraordinarily high. 83 \ildo de D-ro L.L.Zamenhoj, unue •resita en "AE" 1917 je Ha mono. LA S/GW/FO DE LA VERKOJ DE ZAMENHOF Okaze de la datreveno de la naskiĝo de D-ro L.L. Zamenhof — la 15-an de Decembro — ni publikigas ekstraktojnel artikolo de G. Waringhien. La artikolo trovigas en la libro "Facilaj Esperaniaj Legafoj" eldonita de la Esperantista Centra Librejo. Zamenhof ne estas nur la kreinto de Esper- anto: li estas ankaŭ la unua kajĝis nun la Ĉefa esperanta verkisto. Lia grandega laboro divid- iĝas en du partojn: la originalajn verkojn, kaj la tradukojn. La originalajoj konsistas el pluraj lingvaj aŭ religiaj traktatoj, el la ok paroladoj antaŭ la universalaj kongresoj, el multaj arti- koloj kaj leteroj; sed la tradukoj estas ankoraŭ pli gravaj. Li tradukis el la literaturoj angla, dana, franca, germana, hebrea, jida, pola, rusa. Tiun vastan laboron Zamenhof entreprenis, Car li klare konsciis, ke ĝi estas nepre necesa por la kresko kaj vivo de Esperanto. Li sciis, ke vivanta lingvo ne estas simpla kolekto da vortoj en pli malpli longaj listoj, kun aro de gramatikaj reguloj difinantaj la manieron de ilia kun- ligiĝo: tio estas ja necesa skeleto, sed nur. skeleto de lingvo. Car tiuj vortoj povas havi plurajn signifojn; iuj povas, en pluraj lingvoj, esti uz- ataj metafore kun tiu senco, en aliaj kun tiu alia senco, dum eĉ en kel- kaj ili ne povas esti tiel uzataj. Mi citos nur, por klarigo, unu ekzem- plon: la angla verbo to scratch kaj la germana kratzen signifas france gratter; sed scratch your name aŭ kratzen sie Ihren Name signifas en- skribu vian nomon, dum la franca grattez votre nom signifas forigu la enskribon de via nomo, t.e. ĝuste la malon. Kiel do fiksi la signifojn de la esperanta grati? Cu per aparta decido de la aŭtoro de la lingvo? Sed estis al li neeble scii, Cu la metafora signifo estas sufiĉe komprenebla de Ĉiuj popoloj, ke ili konsentu ĝin: nur la uzado de la parolantoj aŭ verkistoj povis tion montri. Oni komprenas do nun, la gravecon de la tradukoj de Zamenhof: per ili li liveris al la esperantistoj vastan materialon da vortrilatoj, radik- kunmetoj, signif-nuancoj, el kiu plejgranda parto estas internacie akcept- ebla kajprezentasoportunan grundon por la starigo kaj fikso de la uzado. Se out volas eviti la kaoson oni devas akordi^i ori tiuj lingvo-elementoj, kaj fondi sur ili la stil-unuecon, kiu estas nepre necesa en komenciĝanta literaturo. La personeco de la verkistoj povas montriĝi nur, se ĝi kon- trastas sur tia unutona fono, kaj aliparte, la simplaj esperantistoj povas mastri la lingvon nur se ili ne estas ĉiumomente devigataj krei mem la rimedojn por esprimi siajn pensojn, sed disponas stokon da antaŭpretig- itaj dirmanieroj. Nu, la sola maniero akiri ilin estas tiri ilin el la zam- enhof a stilo, per konstanta legado de liaj verkoj. Nur per tia legado, atenta, plurfoja legado la lernanto iom post iom akiros la senton pri la karaktero aparta de nia lingvo, nur per ĝi li iom post iom ekkomprenos, kio estas tiu "spirito de la lingvo", kiun ofte aludis Zamenhof en siaj Lingvaj Respondoj; nur per ĝi li iom post iom kutimiĝos ne plu traduki sian penson esperanten, sed pensi rekte en Esperanto kaj uzi la lingvon kiel sian propran. Mi ne volas eĉ paroli pri la belo, kiun oni povos ĝui 84 Ĉe la renkonto kun tiuj monumentoj de la homa genio: eĉ se oni ne kon- sideras la kulturan profiton, kiun oni tiras el la esploro de tiuj ĉefverkoj, oni ne povas kontesti, ke la unua devo de ĉiu vera esperantisto estas zorge, preskaŭ pie legadi la verkojn de nia Majstro. Selected List of Original and Translated Works of Zamenhof Originala Verkaro, articles, speeches of Zamenhof, 605 pp. cloth $5.00 The Birth of Esperanto, as told by Zamenhof, in parallel Esp-Eng. .10 Kongresparoladoj I & 11, seven speeches by Zamenhof, 2 bks,both .35 Jubilea Kongresode Esperanto, 1912, speech by Zamenhof, reports .20 Leteroj de Zamenhof, Vol. I & 11, recent research, cloth, both for 5.50 Fundamenta Krestomatio, many wks of Zamenhof, paper $1.80, cloth 2.50 Ifigenio en Taŭrido, Goethe (Zamenhof), easy reading myth drama .85 Batalo de I'Vivo, Dickens (Zamenhof), novel of English life, 128pp. 1.20 Fabeloj de Anderson III, (Zamenhof), 35 famous fables, 153 pages .95 Georgo Dandin, Moliere (Zamenhof), light comedy of French life... .65 La Rabistoj, Schiller (Zamenhof), emotional tragedy of middle ages 1.25 Rabeno de Bahara.%, Heine & La Gimnazio, Aljehem, tr. Zamenhof .75 La Sankta Biblio, Old Testament (Zamenhof) & N.T., 996 pp, cloth 2.50 La Revizoro, Gogol (Zamenhof), farce comedy of old Russia, 100pp. 1.00 EASY READER-TEXTBOOK WITH NEW "KEY" TO AID LEARNER E. C. Dodge is Author of "Learners' Aid" for Kokeny Text Many are familiar with the "internacia gramatiko por komencantoj" — all-Esperanto text —entitled Populara Lemolibro de Esperanto (Kokeny). It has 40 lessons of easy reading material, each followed by a few well- chosen questions. Topics: En la lernoĉambro. Se ni estus riĉaf. Vizito en la vilaĝo. Ce la kuracisto. La moderna jabriko. La vivode Zamenhof, Korespondo per Esperanto, Vofaĝoj... Kongresof... Literaturo... Etc. We recommend it to beginners as a very easy "first reader" and all-Esper- anto textbook, (merely noting that it was published in Budapest in 1947, and has a few socialist terms such as kamarado, nova politiko, sovet- unio, etc. These should not trouble the intelligent and discerning stu- dent.) As an easy reader it can't be beat. And now we are supplied with a new Learners' Aid to make it an easy textbook. The LEARNERS' AID (tot use with Populara Lemolibro de Esperanto) was prepared by Ernest G. Dodge during his use of Lemolibro in his Es- peranto classes. Kokeny states in his preface: "This textbook does not have separate grammatical clarifications... The learner should have, in addition, a KEY or similar publication." Mr. Dodge has rendered a great service to English-speaking students by preparing that "key", the new Learners' Aid, In combination with Lemolibro it makes an easy textbook for beginners. Buy the combination tot self or class instruction: Populara Lemolibro de Esperanto, Ludoviko Kokeny, 64 pp, paper $ .50 Learners' Aid (Key to Lemolibro), Ernest G. Dodge, 44 pp, mimeo .35 Both Lemolibro and Learners' Aid in combination, complete, only .75 (Members of EANA deduct 10% from prices of all books listed on this page) Order from: Esperanto, 114 W. 16 St., New York 11, N. Y. 85 SEMAJNO EN BANGKOK _ WiHiom P. Vathis ISOR la dua fojo depost mia alveno al Hong Kong, mi havis la ple- I zuron kaj bonŝancon fari libertempan vojaĝon. Antaŭe Japanujo estis la lando, kiu vokis min. Tiun Ĉi fojon estis la antikva lando de la blankaj elefantoj, Siamo. Envere mi ne havis sufiĉan tempon por trave- turi la landon kaj devis kontentiĝi per nur unusemajna restado en la ko- nata Ĉefurbo Bangkok. Kaj refoje mi troviĝis en aeroplano, ĝuante luksan komforton inkluzi- ve de manĝoj, legado kaj tutsimpla ripozado en refreŝiga, malvarmeta aero. Sed post kelkaj horoj de tia dolĉa vivado ni proksimiĝis al Bang- kok kaj tiam mi rimarkis kiel varme fariĝis. Kaj kiam aeroplano surter- iĝis kaj mi metis la piedon sur siaman teron, tiam min trafis la radioj de la vere varmega suno — ni ja estis multe pli proksime al la ekvatoro ol en Hong Kong. Tiel mi estis varme bonvenigita al Bangkok, eĉ pli varme ol mi deziris! Tamen mi decidis, ke la suno ne malbonigos mian liber- tempon. La sekvontan matenon mi vekiĝis plena je deziro trafi la vidindaĵojn de Bangkok. Jam de la komenco mi renkontis la lingvajn malfacilaĵojn. Sajne la angla lingvo ne estas tiom uzata Ĉi-tie, kiom oni supozas. Kaj Car la stratnomoj estas Ĉiam skribitaj siamlingve, tio ne helpas al frem- dulo.Sed tio ne haltigis promenemulon, kia mi estas. Piede mi vagis tu- te sen celo. Mi rimarkis multan similecon inter la stratscenoj de Bang- kok kaj Hong Kong. Oni ja memoru, ke granda nombro da loĝantoj estas Cinoj. Pro la varmega vetero infanoj Ĉirkaŭkuris tute senvestaj. La mal- grandaj knabinoj ja portas malgrandan kvinangulan pecon de ŝtofo cir- kaŭ la koksoj, kiel kovrajbn, tamen ne ciuj havis tiujn ornamafojn. Oni rakontis al mi, ke okcidentulo vidis tiun afon (mi ne scias kiel ĝi nom- iĝas) en butiko, kaj aĉetis unu por sia amikino. Si tute senscie portis ĝin Ĉirkaŭ la kolo kiel Salon. Imagu Ŝian konsternon kiam poste ŝi vidis la ĝustan lokon por porti tiun ajon! Vagante, mi baldaŭ rimarkis, ke Bangkok estas transigita de multaj kanaloj. Sur tiuj kanaloj troviĝas Ĉiuspecaj boatoj — de malgrandaj bo- atoj, entenantaj unusolan personon, ĝis sufiĉe grandaj barĝoj. Hi portas multvaiiajn varojn — fruktojn, lignon, legomojn-, kokosojn. lignokarbon ktp. Multaj el la boatoj fariĝas flosantaj hejmoj. Oni tute ne bezonas el- iri por ion aĉeti, Car la boatoj kun Ĉiuspecaj varoj venas ĝis la pordo. Kelkaj el la komercistoj en la malgrandaj boatoj uzas alvokan signalon kaj oni scias laŭ la nombro de la signaloj, aŭ vokoj, ke ekzemple, la viro kiu vendas kafon proksimiĝas. Kredeble la popolo multe ŝatas siajn surakvajn hejmojn, Ĉu sur, Ĉu laŭlonge de la kanaloj. Kaj oni uzas la ak- von de la kanalo por Ĉio—banado, kuirado, lavado de manĝaĵoj. Ciuj, homoj kaj boatoj, moviĝas malrapide. Pro kio rapidi? Sajne ili volas ĉion fari laŭ malstreĉa maniero — la varmega vetero ankaŭ kondukas al tia sento. Do, la boatoj malrapide glitas kaj la vivo same sin trenas. Oni nomas Bangkok la Venezio de la Oriento. Tamen, mi aŭdis de junulo, kiu estis en Venezio post la milito, ke tieaj kanaloj estas pito- reskaj sed malbone odoras. Miaflanke mi ne rimarkis malbonan odoron 86 ĉe la kanaloj de Bangkok, aŭ eble post pli ol du-jara log- ado en la oriento, mi sufiĉe alkutimiĝis al diversaj odoroj, kiuj komence iom ĝenis min. La plej konataj vidindaioj de Bangkok estas kompreneble ĝiaj temploj. Hi estas multaj, eĉ tro abundaj, kaj ekzistas tiom da ili,ke multaj disfalas pro neglekto kaj ne estas ri- parataj. Iliestas bele kaj mult- kolore ornamitaj kaj plezure oni pasigas multajn horojn ri- gardante ilin. En tiuj temploj troviĝas Budho-statuoj. Plej ofte ili havas la kutiman sid- antan pozon, sed ekzistas es- ceptoj kiel ekzemple,la "kuŝ- anta Budho." Dimanĉe mi kaptis okazon viziti unu el la plej elstaraj temploj de Bangkok; eble unu el la plej famkonataj por Bud- hanoj. Gi nomiĝas la Templo de \a Smeralda Budho pro tio, ke Budho-statuo estas farita el, laŭdire, unugranda peco de smeraldo. Pli verŝajne la gemo estas jas- po sed kial argumenti? Do, mi eniris "samloron", t.e.triciklon kaj post la kutima kaj necesa marĉando rilate la prezon, fine ekveturis kaj baldaŭ atingis la templon. Tuj je la eniro, oni petis, ke mi fordonu mian foto- grafilon, Car oni ne permesas la fotografadon de tiu-Ĉi vidindaĵo, kvan- kamen ciuj aliaj temploj tio estas plene permesata. Postsekvinte la plej grandan homamason, mi baldaŭ trovis min antaŭ la plej granda konsyru- ajb de tiu templo. Forpreninte la Ŝuojn, mi eniris kaj vidis la kutiman temploscenon. Sed aldone, alte en la centro, en vitra kadro, troviĝis la bela smeralda Budho, vere bela vidindajo. Multe mi ĝuis la kvietan ri- pozadon en tiu-Ĉi inspira kaj majesta loko. Vizitante templojn, hazarde mi trafis dufoje je interesaj ceremonioj. Unufoje okazis, ke mi proksimiĝis al templo, ce kiu mi rimarkis aktiv- econ. Iom hezitinte Ce la pordo, mi poste sidiĝis eksteren, sed oni ri- markis min kaj mangestis,ke mi eniru. (Cie, kien mi iris, min trafis ĝen- tila afableco kaj kora gastameco. Krome, mi vidis preskaŭ neniujn al- mozpetantojn). Denove mi forprenis la Ŝuojn, eniris kaj sidiĝis. En la centro de la templo malgranda knabo,eble kvin aŭ ses jara estis la cen- tro de la ceremonio. Mi iom cerbumis pri ĉio, sed ne devis longe resti en dubo, car tiumomente alproksimiĝis al mi sinjoro, kiu iomete parolis angle —sufiĉe por komprenigi al mi, ke tie sidas lia filo, kiu pretiĝas por eniri la monakan vivon. La knabo sidis en la centro kaj sur tri flan- koj de li sidis la monakoj, kiuj Cantis. Fine oni forprenis la blankan Ce- 87 mizon de la knabo, ordinaran ĉiutagan Ĉemizon, kaj surmetis flavan Ĉe- mizon sur lin (flava estas la koloro de la monakaj vestoj). Post iom da preĝado oni flankenprenis la knabon kaj post nelonge ili Ĉiuj revenis kaj la knabo jam portis flavan robon, kio ŝajne signifis, ke li nun estas vera monako-novulo.Daŭris la ceremonio kaj la patro klarigis.ke la ĉef- monako deklamis la dek leĝojn de Budho, kaj la knabo ilin ripetis. Post iom pli da pregado, ciuj, la familio kaj la monakoj festis per mango tiun Ĉi feliĉan okazon. La alian fojon,mi trafis funebran ceremonion. Sinjoro, kiu ankaŭ pa- rolis iomete angle, venis renkonte al mi kaj invitis min eniri. Li klar- igis, ke oni Jus komencis diservon por lia mortinta patrino, kaj poste oni bruligos Sin. Do, mi sidiĝis por rigardi kaj aŭskulti la Canton de eble tridek monakoj, kio faras ĝin sufiĉe granda kaj multekosta ceremonio. Tamen oni ne venis nur por preĝi, sed ankaŭ por kviete babili kaj manĝi, Car mi rimarkis kutiman orientan manĝaĵon kaj krome, tute okcidentajn enladigitajn fruktojn. Mi iom surpriziĝis, ke oni Ŝajne ne funebris je tiu- ci okazo. La sinjoro klarigis al mi, ke jam en la pasintaj tagoj oni fu- nebris kaj ploris. Nun estas alia afero, kaj post la canto kaj mango, je certa horo oni bruligos la kadavron. Li montris al mi la grandan brulig- ejon kaj, sincerdire, mi ne volis resti por vidi tion. Do, mi foriris. Nokte mi iris por rigardi la siaman boksadon. Gi diferencas de la sporto en la okcidento, Car aldone al la uzado de pugnoj, oni rajtas bati per la piedoj. Tio faras ĝin interesa sporto, sed Ŝajne oni ne uzas la piedon kiel Ĉefan batalilon por malutili al la kontraŭulo, sed por sen- ekvilibrigi la kontraŭulon kaj tiam rapide bati per la pugno. Almenaŭ tiel ŝajnis al mi, kiu bone guis la konkurson. En tiu speco de boksado oni devas esti eĉ pli rapida ol kutime, Car oni devas priatenti ankaŭ la pi- edojn. Tamen, mi rimarkis ke tiu, kiu uzas la piedojn ne Ĉiam venkas, Car se la alia batalanto estas lerta, li povas kapti la piedon per la mano kaj la avantaĝo estos al li se li tiel konfuzos la piedbatanton. La lasta, sed certe ne la malplej interesa vidindajo de Bangkok, kiun mi trafis estis vizito al la serpentbienoj. Tieoni havasgrandan kolekton da serpentoj, precipe la mortigajn najojn. Je fiksita horo Ciusemajne oni eniras la serpentejon por eltiri de la serpentoj venenon. Tio estas la- boro por fortnerva homo — (dankon, mi jam decidis ne forpreni de li la laboron). La doktoro kaj helpanto — ambaŭ ordinare vestitaj sed kun la granda diferenco, ke ili portas dikajn botojn — eniras tiujn verajn nestojn de serpentoj. La helpanto portas forko- « . i forman bastononperkiuli kaptas la kapon de la najo, kaj tiel tenante ĝin, per la mano prenas la serpenton je la malan- taŭa parto de la kapo. Dume la doktoro tenas malgrandan vitron kaj oni premas je certa loko'sur la kapo de la najo, kio kafizas ke la veneno eligas. Post tio oni donas al la serpento iom da lakto kaj per- mesas al ĝi forgliti. Ja estas interesa afero kaj certe mi ne volas pliproksimiĝi al tiuj najoj—aŭ al iuj ajn aliaj serpentoj Ĉion-konslderante. Adiaŭ al Bangkok! The Esperanto Association of North America NEW AUSTRALIAN SOUND-FILM IN ESPERANTO NOV! AVAILABLE FOR CLASS AND CLUB PROGRAMS The new beautiful Australian color and sound film with commentary in Esperanto, AUSTRALIO HODIAU (Australia Today), is now available to classes, clubs, schools, etc. This is the wonderful 16mm film, one- half hour in length, which had its premier at the 43rd Congress of EANA in New York City. It makes friends for Esperanto. It pictures, in glori- ous color, the scenery, the flora and fauna, the industry and culture of that unique country "down under". The Esperanto commentary is by your General Secretary. Many scenes are interspersed with music. Any 16mm projector for color and sound will show the film. The Australian Govern- ment spent thousands of dollars in the production of this film. Ordinarily they rent their films for $7.50, but they have made a special concession to your EANA, making the rental only $3-75, (plus one-way special low- cost postage expense at the time you return the film). Here's how to se- cure the film: Set a date for the showing. Then write your Central Office at earliest moment, and include the $3.75 rental fee. First come, first served, — so don't delay. Sukcesojn en la kampanjo "Ciu Membro Varbu Unu Novan Membron", ni kun danko raportas por la jenaj: Ralph Williams (1), Romeo Campbell (1), Elsie Yunghans (3), Henry Kruse (1), Connie Davis (1), Ray Kelly (5), D-ro F.W.Breth (1), Espo-Klubo de Vancouver (1), Donald Hathaway (1), W.D. B. Jenkins (1). GREETINGS FROM EANA AT CHRISTMAS AND NEW YEAR In behalf of the Board of Directors, the Executive Committee, and the Central Office of EANA, we wish to express cordial greetings and sincere gratitude to each and everyone of you during this festive season of happiness and goodwill. It is to all "members of goodwill" that the credit is due for br!n°in° their official Eanda Asoci^ rr akta ol^p« t-K*. difficult road of sound growth and loyal devotion in the cause we all hold dear, since its organization in the year 1905, and its incorporation in the year 1912. Since year-end labors make it impossible to send ade- quate personal messages, we ask that you accept the sentiments printed below, as our personal greetings to YOU. Sojan cTCristnaskon Pelican ciWovjaron 89 J KIAM DISKUTAS LA AKADEMIANOJ Myron R. Mycho/7/w A artikolo de D-ro W. Solzbacher, membro de la Akademio de Esper- anto, "UNo, UNESCO kaj Esperanto-Terminologio",presita en Ame- rika Esperantisto Jan-Feb. 1953 elvokis vastan diskuton sur la paĝoj de Esperanto de UEA, diskuton en kiu partoprenas jam du aliaj Akademian- oj kaj kelkaj "sentitolaj" lingvo-amatoroj. Oni uzis multajn argumentojn por kaj et pli multe kontraŭ la formoj Unuigitaj Nacioj, UNo, UNESCO. Malgraŭ Ciuj asertoj,ke "nur tiel devas esti", apelacio al logiko, fervora argumentado, multaj analogioj kaj belaj retorikaĵoj, la afero restisne sol- vita, car ĉiuj diskutantoj faras la saman eraron:penas solvi lingvajnprob- lemojn de Esperanto ekster Esperanto mem, atribuas al Esperantaj vortoj signifon, kiun ili ne havas kaj aplikas malĝustajn analogiojn. Esplorante iun lingvan fenomenon en Esperanto, la bazo de esploro devas esti Esperanto mem: ĝia fundamento, historio de la lingvo, kaj ten- denco de evoluo. Oni ne povas fari konkludojn laŭ la bazo: en Esperanto devas esti tiel, car en tiu aŭ alia nacia lingvo estas tiel. Farante ana- logiojn kun la naciaj lingvoj oni povas nur konstati, ke en Esperanto es- tas tiel, kaj en tiu aŭ alia nacia lingvo estas tiel. Esperanto estas nek sintezo de ĉiuj lingvoj ĝenerale, nek ombro de iu nacia lingvo speciale. Gi estas arbitre arte kreita lingvo kun siaj propraj reguloj kaj tendenco al evoluo, laŭ la spirito de la lingvo mem. Tial ne estas serioze, se la Akademiano pledas por la formo "Unuiĝintaj" Car en la turka kaj araba lingvoj ĝi estas tia. Alia argumento de la Akademianoj, pledantaj por Unuiĝintaj estas aserto, ke la nacioj unuiĝis libervole, do logike devas esti iĝintaj. Sed kie sinjoroj Akademianoj trovis, ke sufikso iĝ signifas libervolecon, ne- niu klarigis. En silogismo la tria aserto (konkludo) estas vera, se la unua kaj la dua asertoj ankaŭ estas veraj. En kazode la formo Unuiĝint- aj ni povas konstati, ke la unua aserto (ke iĝ signifas libervolecon) ne estas vera, la dua aserto, ke la nacioj unuiĝis, ankaŭ ne estas vera, do logike ankaŭ tria aserto (konkludo), la nomo Unuiĝintaj ankaŭ ne estas ĝusta. Unuiĝi (kunfandiĝi) signifas fariĝi unu. Se du aŭ pluraj juraj person- oj unuiĝas, ili perdas siajn antaŭajn formojn kaj kreas novan juran per- sonon. Fkzemple malnova UEA kaj IEL unuiĝis. Cesis ekzisti UEA kaj Ĉesis ekzisti IEL, kaj kreiĝis nova jura persono UEA (nova UEA). UN estas organize, bazita sur membreco. La membro-Ŝtatoj povas aliĝi aŭ eksiĝide tiu organizaĵo kaj nenion perdas pro tio de sia propreco kiel Stato. Laŭ Plena Vortaro — iĝ estas "sufikso almetebla al ĉiaj radikoj, es- primanta per si mem ŝanĝon de stato (substreko mia), ne precizigante ĉu la kaŭzo de tiu ŝanĝo estas ekstera (trudo, nepersona forto) aŭ interna (konscia aŭ senkonscia volo, evoluo ktp)" — kaj ig estas "sufikso al- metebla al ĉiaj radikoj k esprimanta per si mem la agon de ia kaŭzo (substreko mia), ne precizigante la manieron, kiel efikas tiu kaŭzo, per peto, ordono, trudo aŭ interna neceseco". Kiel ni konstatis, la Unuigitaj Nacioj ne estas unuiĝintaj (ŝanĝo de stato), ili havas nur komunan celon (kaŭzon), kiu igas ilin kunligi siajn 90 fortojn por efektivigi tiun komunan celon. Se ni akceptas, ke la formoj unuigitaj kaj unuiĝintaj laŭ gramatika vidpunkto esprimas la saman ideon, (nur unu formo estas aktiva kaj alia estas pasiva), Ĉu en tiu kazo ne estos konsilinde apliki regulon pri "sufiĉo kaj neceso", kaj akcepti pli simplan formon unuigitaj? Gi estas tute sujita por esprimi necesan ideon! Analogia kazo estas kun la nomo de Usono. Kvankam Usono estas vere unuiĝintaj Ŝtatoj "epluribus unum", tamen en Esperanto oni saĝe akceptis simplan formon Unuigitaj Statoj. Analogio inter UEA, Usono kaj Unuigitaj Nacioj estas tute korekta, kvankam temas pri privata, ŝtata kaj interŝtata organizaĵoj. Unuiĝo kiel jura kazo restas ĉiam la sama, nur la objektoj de la unuiĝo varias. Tiujn, kiuj Ŝatas komparon kun la naciaj lingvoj, mi povas informi, ke en la rusa lingvo unuigitaj (kunligitaj por atingi iun komunan celon) estas objedinjonie, kaj unuiĝintaj (kunfanditaj,"e pluribus unum") estas sojedinjonie. La prefiksoj ob kaj so klare distingigas pri kia unuiĝo temas. Komparu la nomon Sojedinjonie Stati por Usono. Nun pri la mallongigo UN. Oficiala nomo estas United Nations, do la komencliteroj (mallongigo) estas UN. La vorto organization vere ne es- tas parto de la titolo; ĝi nur klarigas, kio UN estas. Tial en Esperanto ĝi estas organizajo Unuigitaj Nacioj, ne kiel tion oni interpretas Organ- izajo de Unuigitaj Nacioj. Pro tio mallongigo,OUN ne estas ĝusta. La mallongigon UN angloj elparolas /U-eN (laŭ la angla literumado), kaj en Esperanto ĝi estas elparolata laŭ la Esperanta literumado U-No (du si- laboj, ambaŭ akcentitaj), sed en skriba aspekto ĝi restas Ĉiam UN. UNESCO estas mallongigo — komencliteroj de la vortoj, ciam skribita per grandaj literoj, tio signifas, ke post ciu litero estas punkto. Nur ha- zarde ĝi sonas kvazaŭ memstara vorto, tamen tia ĝi ne estas. Oni ne povas ĝin deklinacii nek fari derivajojn. Tial oni ne povas ĝin esperant- igi,. speciale oni ne povas kripligi ĝin esperantigante nur unu literon. Se iu volus esperantigi ĝin, li devas esperantigi la tuton —la plenan nomon kaj konforme al tio la mallongigon. Tiam ĝi aspektus OUNESK (prononc- ata OUNESKo), Organizo de Unuigitaj Nacioj por Eduko, Scienco kaj Kulturo. Analogio inter UNESCO kaj kolhozo tute ne ekzistas. Kolhoz estas artefarita memstara vorto, kiu estas skribata per malgrandaj literoj, deklinebla kaj derivebla, ankaŭ tradukebla en aliaj lingvoj. Ekzemple Ukraine ĝi estas kolhosp. Ankaŭ analogio kun la nomo Usono ne estas ĝusta. Usono ne estas esperantigita oficiala mallongigo, kiu estas USA (sen N). Gi estas memstara vorto, skribata per malgrandaj literoj (krom la komenca), deklinebla kaj derivebla. Kreante tiun ci vorton oni nur baziĝas sur la oficiala mallongigo. Analogia al kolhoz kaj Usono en Esperanto estas ekzemple Benelukso, sed neniam UNESCO. UNESCO estas de la sama kategorio de internacie konataj mallong- igoj kiaj UNRRA, IRO. NATO, CARE, YMCA, YWCA. Mi estas scivola kiamaniere oni "esperantigus" ekz. YWCA? UNESCO estas tiel bone konata, ke neniu misprononcos ĝin. Tamen, se oni volas esti certa, ke estu korekte prononcata — uzante ĝin por la unua fojo en iu artikolo, oni donu klarigon pri la esperanta prononco (unesko), kiel tion oni ofte faras skribante fremdajn vortojn. Ci tiujn miajn kelkajn rimarkojn eble oni konsideros, se iu kompe- tenta instanco volas fine decidi pri tiu bagatela, tamen ĝeniga problemo. 91 KIU VERKIS FAUSTON? C -^M popollernejo de Orienta Germanujo instruisto riproĉas knabon, ^^ kiu petolas kaj malatentas dum la leciono. "Hans, vi ciam nur petolas kaj faras friponajojn. Estus pli bone, se vi volus diri, kiu verkis Faŭston!" "Ne mi." Respondis la konfuzita knabo. "Ne vi? Rigardu lin! Mi demandas, kiu verkis Faŭston, kaj li respond- as, ke ne li! Cu vi diros aŭ ne, kiu ĝin verkis?" "Ho, kamarado instruisto," komencis plori la knabo, "mi juras al vi, ke ne mi verkis Faŭston. Eble tion faris Fritz, ĉar li ĉiuvespere staras an- taŭ la drinkejo kaj jetas ŝtonojn post preterkurantaj hundoj!" "Vi estas stultulo! Diru, por ke via patrino venu morgaŭ!" La sekvintan tagon venis la patrino de Hans, kaj la instruisto plendas al ŝi: "Via knabo estas la plej granda fripono en la tuta lernejo. Ciam li nur petolas, ne atentas dum la lecionoj, ne volas lerni. Mi demandas lin, kiu verkis Faŭston, kaj li diras, ke ne li. Kion vi diros je ĉi tio?" "Kompatu, sinjoro instruisto. Mi scias, ke Hans estas iom tro vigla, sed li ne verkis Faŭston. Li estas tiel malgranda. . ." La instruisto nur levis la ŝultrojn pro la naiveco de kamparanino. Vespere li renkontis vilaĝestron. Post kutimaj frazoj pri la vetero, la instruisto diras: "Kio elkreskos el niaj infanoj? Cu vi povas imagi: mi demandas al Hans, kiu verkis Faŭston, kaj li diras, ke ne li. Mi rakont- as pri tio al lia patrino, kaj ŝi ankaŭ neas. Kion vi diros pri tio?" "Jes,"tespondas la vilaĝestro, "la milito tute malmoraligis homojn. Sed mi persone ankaŭ ne kredas, ke Hans verkis Faŭston. Lia patrino ja sim- patiis kun Hitler-movado, sed ŝi ne estis aktiva. Cetere, tio estis jam antaŭ longe." La instruisto faris rezignacian mansignon kaj adiaŭis la vilaĝestron. Dimanĉe li renkontis maljunan, jam infaniĝintan pastron. Dum interpa- rolado la instruisto rakontis historion pri Hans, lia patrino kaj vilaĝestro. "Ho," diras la pastro, "malbonaj tempoj venis. Sed ankaŭ mi ne kredas, ke Hans povis verki Faŭston. Lia patrino estas bona katolikino, ciam konfesas al mi.. ." Tio tute senarmigis la instruiston. Post iom da tempo vizitis la instruiston rusa sekretpolicano. Li komen- cis demandi pri la lernejo, progreso Ĉe lernantoj, iliaj interesojpriĝene- ralaj aferoj ktp. La instruisto dipiomate informis la policiston pri ĉio, sed por fini la esploradon kaj ĝojigi severan reprezentanton de okupacia registaro, kpmencis rakonti historion pri Hans: "Cu vi povas imagi? Mi demandas al Hans, kiu verkis Faŭston kaj li diras, ke ne li, sed certe Fritz, car li ĉiuvespere staras antaŭ la drinkejo kaj jetas ŝtonojn post preterkurantaj hundoj. La patrino de Hans ankaŭ diras, ke ŝia filo ne fa- ris tion car li estas ankoraŭ malgranda. La vilaĝestro asertas, ke kvan- kam la patrino de Hans simpatiis kun Hitler-movado, tamen Hans ne ver- kis Faŭston. Ankaŭ la pastro defendas la knabon, dirante, ke lia patrino estas bona katolikino, konfesas al li, do li scius pri ĉio. Cu ne estas interese?" "Hm... Vere interesa kaj pristudinda historio," respondis enpenseme la sekretpolicano. Post unu semajno la policisto denove vizitis la instruiston kaj ĝoje 92 diras: "Ĉu mi ne diris, ke es- tas interesa historic kun tiu Faŭsto? Aŭdu! Mi arestis Han- son, lian patrinon, Fritzon, drinkejestron, vilaĝestron kaj pastron. Hi unue ĉion neis. Sed post iom da argumentado mia- flanke, kaj kiam ili ekvidis,ke havas en la manoj sufiĉe fortan konvinkigan materialon, ili kon- fesis, ke ili ĉiuj kune verkis Faŭston laŭ ordono de Vatika- no, por transdoni ĝin al Ameri- kanoj. Agis kun ili ankaŭ iu Goethe el Weimar, sed ni ne sukcesis trovi lin. Certe li, hunda filo, jam forkuris Okci- denten"" -Al. Al. oxaav vwvs a a Joovzia na c-h. APOSTOLO DE L' MALLIBERO La mondiama gazeto "LIFE" denove uzis Esperanton en letero al nepagintoj. Gi komenciĝas angle: "Eble mi ĝis nun ne parolis vian lin- gvon — do. . ." Tuj sekvas paragrafo Esperante: "Estas la dektria se- majno, ke ni sendas la revuon LIFE al via hejmo de kiam vi sendis al ni vian reabonon — kaj estas la dektria semajno, ke la fakturo por tiu reabono restas nepagita." Post tio estas la angla traduko, kio komenc- iĝas per frazo pri "Esperanto... la universala lingvo." Kaj la letero fin- iĝas per afabla frazo: "Mi dankas vin." — angle kaj Esperante. Sveda Esperanto-Federacio anoncis, ke la prelegsemajno en Frosta- vallen, Svedujo, dumsomere 1953 bone sukcesis. La prelegserio okazis sub la aŭspicio de la Federacio kaj la Sveda Konsilantaro por UNESCO. Nova prelegserio estas planita por 1954 de la 8-a ĝis 15-a de Aŭgusto. Personoj, kiuj havas intereson partopreni — aŭ prelege aŭ aŭskultante— bonvolu peti plian informon de la Centra Oficejo de EANA. S-ro Frans Van Dooren, kiu frutempe estisestro en Flandra Esp-Ligo, Belgujo, vizitis la Centran Oficejon dum sciencaj vojaĝoj en Usono. David IV. Al. Jenkins: KRISTNASKO En landon orientan venis Li, Sendato de Perfekta Harmoni'; Li venis car la tuta mondhomar' La celon havas iĝi mondfratar'. Saĝuloj vidis signon en ĉiel' — La brilojn belajn de la matenstel- Kaj elkomprenis en la sankta hor', Ke estas naskiĝinta la Sinjor'. Ni penu Ĉiutage pli kaj pli Memori ke ekzemplon donis Li. La Stelo de Espero gvidu nin Gis ni eklernos kiel sekvi Lin. 93 ESPERANTO - KRONIKO En la ĵurna/o "Sunday Call-Chronicle", Allentown, Penn., la 18-an de Oktobro aperis granda artikolo pri Esperanto kaj pri nia samideano Donald Munro. Bela foto montras S-ron Munro dum li legas libron. Japana instruisto, S-ro Keniĉiro Dot, membro de grupo de "interŝanĝ- instruistoj" vizitis Esperantistojn en Washington, D.C., en Aŭgusto. Komenfon pri la 43-a Kongreso de EANA sendis F. Lee York jene: "Neniam mi forgesos la mirindan sperton ceesti la Kongreson. Mi estas pli kaj pli inspirata per tiu memoro por ciutage labori pli kaj pli dili- gente por nia interlingvo." S-ro York raportas,ke je la momento li havas 55 korespondantojn en 45 urboj kaj 15 landoj. Duo ff/iho, Mary Elizabeth, naskiĝis al la familio Vigelis en Long Beach, Kalifornio. La patrino, S-ino Adeline Vigelis, estas membro de la Estraro de EANA. Nova Esperantistinetoen la familio, ni esperas! Antau la Rotaria Klubo en Newark, N.J., la 17-an de Septembro, Don- ald Walton parolis pri Esperanto. La Ceestantaro poste plenigis demand- aron pri Esperanto, kiun S-ro Walton distribuis. Tri Esperanto-kursoj komenciĝis lastatempe en Washington, D. C: por komencantoj dufoje semajne en la konstruaĵo de la Pan American Union, gvidanto Reed J. Irvine; por progresantoj Ciun duan merkxedon sub gvidado de Henri Soudee; kaj por rondo de librolegantoj Ĉiun duan jaŭdon kun helpo kaj gvidado de Ernest G. Dodge, En la Klubo Kiwanis de la Va/o Spokane, Pastro Ray W. Mason donis interesan paroladon pri Esperanto. Ceestis 30 viroj, kiuj atente aŭs- kultis lian duon-horan klarigon pri la interlingvo. La Esperanfo-Grupo de Vancouver, S. C, raportis, ke ĝi komencis sian novan agadjaron en Septembro. Novaj estraranoj estas elektitaj: Prezidanto, W. /. Maier; Vic-Prezidanto, Ray Perran; Sekretario, Jessie Forrest; Programoj, Alice Maier. La grupo okazigas stud-grupon Ĉiu- semajne sub la gvidado de Gustav Carlson kaj Ray Perran. Leteroj a/ Redakioroj pri Esperanto aperis lastatempe en la sekvantaj ĵurnaloj: The Montclair Times kaj Newark Evening News, subskribis S-ino Marc Denton; Globe & Mail, Toronto, kaj North Toronto Herald, re- zulte de la senlaca informlaboro de nia samideano W. D. B. Jenkins. Tosa Rondo Esperanto estas la nomo de nova Esperanto-Klubo en altlernejo, Wauwatosa, Wise. S-ro Jarvis E, Bush, instruisto de angla literaturo en la lernejo, tre sukcese organizis grupon de gejunuloj por studi la interlingvon. Je la 3-a de Novembro S-ro Bush paroladis pri Es- peranto antaŭ studenta grupo de Mondfederalistoj kaj elvokis tiom da en- tuziasmo, ke dum lasekvantasemajno 34 gejunuloj kunvenis sub lia gvido por fondi novan grupon. S-ro Bush interesiĝis pri Esperanto antau dudek jaroj. Li skribis:"Neniam miforgesis ĝin, kaj kiam mi vidis ekzempleron de AE dum frua somero, mi kore renovigis mian intereson." Tio montras, kiel grave estas disvastigi la gazeton AE, speciale inter bibliotekoj. 94 La Esperanto-Societo de Hov-Jorko komencis regulan programon de kunvenoj dufoje monate. Dum la dua kunsido, la 24-an de Oktobro, paro- lis D-ro W. Solzbacher pri sia Esperantista vojaĝo tra Eŭropo kaj pri si- aj spertoj en Jugoslavujo. Eksterlanda gasto por la vespero estis S-ino Marion Newell el Anglujo. La 5-an de Novembro parolis Harold Isele pri sia afituna vizito al Anglujo. La 21-an de Novembro parolis G. Alan Con- nor pri la temo "Esperanto kaj Projektoj — Nova Vidpunkto". Novo kurso de Esperanto komencigis en Oktobro en la McBurney YMCA, New York, sub aŭspicio de la Esperanto-Societo de Nov-Jorko kaj EANA. La kurson gvidas sperta instruisto Ray Kelly. Roy E. Holland, instruisto en Naperville, Illinois, gvidas novan kur- son de Esperanto en sia altlernejo. Ses junulinoj kunvenas semajne por studi la interlingvon. Ili jam komencis internacian korespondadon. Revene de Internacia Fiziologia Konferenco en Montreal, vizitis la Centran Oficejon de EANA D-ro Tetuo Mineŝita el Osaka, Japanujo. D-ro Mineŝita antaŭ la milito estis profesoro de Farmacio en la Universitato de ManĈurio. Li lernis Esperanton antaŭ multaj jaroj. Esperanto-Klubo en Kolegio Brooklyn fondiĝis antaŭnelonge pro ini- ciato de Eugene Albert. Grupo de dudek studentoj kunvenas Ciusemajne por studi la interlingvon. La Esperanto-Klubo de Toronto raportas, ke regulaj kunvenoj de la klubo por la nova sezono komenciĝis en Septembro. Pastro Gabriel H. Pausback, 0. C, faris paroladon pri Esperanto la 4-an de Oktobro antaŭ cent dudek-kvin personoj (studentinoj, instruist- inoj, monakinoj) en la kolegio St. Xavier, Chicago. Kuraĝiga rezulto es- tas, ke la Klubo pri Internaciaj Rilatoj en la Kolegio konsideras la ebl- econ elekti Esperanton kiel sian stud-objekton de la venonta jaro. Pas- tro Gabrielo promesis sian helpon tiurilate. Joseph R. Scherer, Prezidanto de la Esperanto-Klubo Los Angeles, estas reelektita por naŭ pliaj jaroj al la Akademio de Esperanto. Ni kore gratulas lin ! Edward Kalmar, novalveninto al Usono el Polujo, faris bonan propa- gandon por Esperanto en Los Angeles. Li ja estas la persono, kiu aperis en la fama televida programo "House Party* de Art Linkletter kaj klari- gis kiel Esperanto savis lian vivon (vidu paĝon 83 deci tiu n-ro de AE). S-ro Kalmar unue rakontis sian historion en intervjuo kun la turnalo "Los Angeles Times", kiu je la 18-a de Oktobro publikigis lian bildon kaj grandan artikolon pri liaj spertoj en Polujo dum la milito kaj poste sub la komunista regado. Rezulte de la artikolo, S-ro Kalmar ricevis inviton esti gasto ĉe la supremenciita radio- kaj televido-programo, kiu vidigas pere de 45 televido-stacioj kaj 180 radio-stacioj tra la tuta Usono. En la Program-Folio 1953-1954 de la McBurney YMCA, New York, aperis mencio pri la Esperanto-Societo, kiu regule kunvenas tie. Oni le- gas ankaŭ la admonon "Parolukaj lernu la internacian lingvon". La Pro- gramo estas sendata al granda nombro da personoj en New York. 95 DEZntAS KORESPONDI Kosto de anonco: Eksterlande, unu vorto aŭ mallongigo por unu cendo (set vorto] por 1 int. respondkupono); Enlande, unu vorto por du cendo]. Hispanujo. Jose M. Terradellas, San Pedro Moya, Barcelona. Dez. kor. Japanujo. Sakae Mutoo, 2 Chome, Omama, Yamada-gun, Gumma. 20-jara studento deziras korespondi. Svislando. Marcel Erbetta, Rue des Pins 66, Bienne 7. Instruisto petas korespondantojn por 9-jaraj geknaboj en lernejo. Usono. C. Thomas Irwin, P. 0. Box 461, Brooksville, Florida. Ateisto deziras korespondi kun tutmondaj ateistoj kaj liberpensuloj. Vo/eo, Zilverberg 16, Rumbeke near Routers, Belgium. Belga samideano Van Loocke inventis absolute perfektan aparaton por la seksdifino de kokidoj. Gesamideanoj en Usono kaj Kanado bonvole transdonu supran adreson al specialistoj pri "Chicken Testers". Senpagaj informoj en Esperanto, angla kaj franca lingvoj. Intarnacia Poŝtkart-Servo: Errol Pritchard, AE-111, 735 East 38th Ave., Vancouver 15, B. C, Canada. Ni interŝanĝas PK jene: Sendu 2 uzit- ajn, ricevu 1 uzitan; sendu 2 novajn, ricevu 1 novan; sendu 3 uzitajn, ricevu 1 novan; sendu 2 novajn, ricevu 3 uzitajn. Poŝtkartoj de ĉiuj landoj vendataj. Plenan informon ni sendos kontraŭ unu internacia respond-kupono. EANA & UEA MEMBERSHIP DUES FOR 7954 The Central Office has enjoyed serving the members of EANA during the past year. It is now time for many of you to renew your membership for 1954. For us, your early remittance will greatly aid in keeping records, and will avoid extra office work in sending out reminders. For you, an early reply assures you of continued privi- leges of membership and receipt of the AE Magazine. All categories of EANA membership receive the American Esper- anto Magazine and all Bulletins. Your EANA membership automati- cally gives you "associate membership" in the international associ- ation UEA. You receive coupons (called "membromarkoj") of UEA, and have a right to services of delegates throughout the world. In addition there are "individual membership" categories in UEA: the Yearbook (containing lists of delegates) is supplied for an addi- tional $1.25 annually; the Yearbook and magazine Esperanto (mon- thly) are supplied for an additional $3-00 annually. Now is the time for you to renew your membership in your North American association EANA, and in the general international associ- ation UEA. Here are the combined membership rates for 1954: Armed Forces, Active Patron EANA Membership & associate of UEA: EANA Membership & Yearbook of UEA: EANA Membership with Yearbook and magazine Esperanto of UEA: $6.00 $8.00 $13.00 96 H.S. & College Member Membe $3.00 $5.00 $10.00 $4.25 $6.25 $11.25 POPULAR ESPERANTO BOOKS The Central Office is equipped to supply all your hook needs. Here are a few pop- ular and standard items. 10% discount in quantity. Ask about other titles. PRACTICAL ESPERANTO, Dr. Wm. Benson. Many use this text for class or self because it is unique with 650 pictures to illustrate rules, affixes, vocabulary, etc. Grammar in English, exercises in Esperanto. 160 pp. illustrated............$ .25 REED'S PRACTICAL GRAMMAR, Dr. Ivy K. Reed. A very complete beginner's text for class or self, with extensive examples, dialog, etc. Offset reprint, a few pages slightly blurred but fully usable. 142 pp. with vocabularies and a complete index. Original price 75*, reduced to less than half-price................35 ESPERANTO: THE WORLD INTERLANGUAGE, Connor-Solzbacher-Kao. The new complete manual of Esperanto. "6-books-in-l": history, textbook, reader, world directory, 2 dictionaries. All in one vol. 245 pp........Paper SI.50; Cloth 3.00 UNIVERSALA ESPERANTO-METODO, Dr. Benson. Encyclopedic all-Esperanto hook of 11,000 pictures with textbook, reader, dictionary. 560 pp...........Cloth 6.00 ESPERANTO GRAMMAR & COMMENTARY, Cox. A detailed and thorough analy- sis of Esperanto grammar in English, innumerable examples. 371 pp.......Cloth 1.50 ESPERANTO (World Language Series), Prof. Mario A. Pei. Complete Esperanto chapter from "World's Chief Languages". Gram, survey, vocabularies, etc.......25 WORLD'S CHIEF LANGUAGES. Prof. Mario A. Pei. A guide and survey of lan- guages of entire world, incl. Esperanto. Maps, glossary, index. 663 pp___Cloth 6.00 AMERICAN POCKET DICTIONARY, Karl Froding. Esp-Eng & Eng-Esp. Begin- ner's pocket companion. Offset edition in paper covers. 80 pp.......................25 EDINBURGH DICTIONARY. Esp-Eng & Eng-Esp. Excellent and complete, in con- cise form. The very best small dictionary for English speakers. 288 pp....Cloth .85 MILLIDGE ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY. Latest edition with 2nd, 3rd, 4th, 5th, & 6th "Aldono; de la Lingva Komitato". Complete, 490 pp........Cloth 2.50 FULCHER & LONG ENGLISH-ESPERANTO DICTIONARY. Incl. proper names and neologisms. Each meaning listed separately. Complete, 348 pp........Cloth 2.35 PLENA VORTARO DE ESPERANTO, Grosfean-Maupin. Esp-Esp. The large com- plete all-Esperanto dictionary. Authoritative. 511 pp. Offset edition.......Cloth 4.00 Rare, exactly same as above, but better paper & binding. Deluxe ed.;.....Cloth 6.50 FUNDAMENTA KRESTOMATIO, Zamenhof & others. Authoritative chrestomathy and literary guide. Innumerable model stories, poems, etc. 472 pp..........Paper .1.65 Latest edition, exactly same as above, but newly bound in boards....Half-Cloth 2.50 KARLO, Edmond Privat. Very popular easy first-reader, used in many classes. Life of Karlo as he grew from boyhood to young manhood and marriage. 43 pp.-. .25 THE BIBLE in Esperanto (Sankta Biblio). The best "Reader". Beautifully printed. Bound in blue, art vellum, 8vo, latest ed. on excel. Bible paper. 996 pp....Cloth 2.50 ESPERANTO SORTIMENTO. Five books, good reading at low cost: Akrobato de Nia Siniorino, levend of France. 25 pp: Blanche—Yirgulinc de Lille, medieval romance, 42 pp; Lando de Arĝenta Akvo, story of Far West, 48 pp; Miserere, mu- sic story, & Thais, by Anatole France (2 bksin 1), 66 pp; Rozujo Ciumilfara, the miracle of love, 48 pp. Each book 25*1. Entire sortimento for only............. 1.00 RARE COLLECTION OP 25 ESPERANTO KEYS. Albana, Angla, Araba, Baska, Ceha, Dana, Estona, Finna, Flandra, Franca, Germana, Hispana, Hungara, Is- lands, Itala, Japana, Malaja, Norvega, Persa, Portugala, RomanĈa, Rusa, Slov- aks, Sudafrika, Sveda. Contains several rare items. Most complete collection... 2.75 INDIAN BEAD STAR. Genuine "Kiowa" work, tiny Indian beads on fine buckskin, round white ground with green star, beautiful rare art piece, 11/4 dia., brooch.. 1.00 GREEN STAR PENDANT. Round white ground with green star on both sides of pendant, nickel trim, eyelet & 1 link, for necklace or watch-chain, 1 1/16 dia... .75 ENAMEL GREEN STAR. Round white ground, gold trim, 7/16" button or brooch.. .65 On pentagonal white ground, with an E, gold trim, 7/16"dia., button or brooch... .65 On star-shape ground, with E, white edge, gold trim, 10/16" button or brooch.....65 .On round white ground, gold trim, 1/4 dia. (small), with 2"pin, tie-pin only.......65 Esperanto,114 W.16 St.,New York 11,N.Y. NEW CONNOR COURSE IN ESPERANTO Correspondence Course with Vlnylite Records Instruction by Doris Tappan Connor New! Modern! The "Connor Course" is unique, — it provides real-life disk conversations plus the personal instruction of Doris Tappan Connor. The one and only record course, in any language, that gives everything in the way of learning aids. NOW, you can learn Esperanto like a "native"- better.quicker, and easier. It's fun to leam this real-life way! You converse with the disk and confer with the instructor. The "Connor Course" is compiled by experts. "Vinylile" recordings by Mr. and Mrs. Connor. All designed so you can master Fsperanto. The complete "Connor Course' includes the following: (1) A lively text, "Esperanto: The World Interianguage." (2) Eight complete "Vinylite" double-sided 10"records. (3) A practical and easy-to-follow "Study Guide* (82 pp.) (d.) Personalized instruction and guidance of Mrs. Connor. (5) Supply of answer paper and printed return envelopes. (6) An interesting card game, to develop your vocabulary. (7) And finally, an official "Certificate of Achievement". FOR INDIVIDUAL STUDY: The complete "Connor Course", as described above, will be sent postpaid for only 136. FOR GROUP STUDY: Buy one complete master course at f 36. Each additional member pays only 16 more for Textbook and complete Study Guide for his own use. Full money-back guarantee. So, place your order NOW: Eapo'ccalo. 114 W. 16th St, New York 11. N. Y. iawaatfaw^^