AMERICAN UPANTO MAGAZINE tee» Million People Wont Esperanto ^itia^'IMqudqe"for" !kJTO»tBe. Use ,*..,' ^^ttiericcrn Authors . In Esperanto " *tfk Oficidla Organo de Id ESPERANTO ASOCIO de NORD-AMERIKO MAY—JUL, 1950 Thirty-five Cents Vol. 64 AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE (Amerika Esperantisto) G. ALAN CONNOR, Editor 114 West 16th Street New York 11, N. Y. Nos. 5-6-7 Associate Editors: Dr. V/. Solzbacher, Doris Tappan Connor, Dr. Norman McQuown, Dr. S. Zamenhof, V. Rev. Gabriel N. Pausback, Howard E. Latham (Junula Fako). Note: The Esperanto Association of North America, Inc., is the legitimate representative body of the Esperanto movement in North America. EANA is not responsible for projects or publications which are not specifically authorized and designated as those of this Asso- ciation. EANA publishes the American Esperanto Magazine (Amerika Esperantisto) as its official organ. EANA is affiliated with the Universal Esperanto Association. All communications, having to do with the official Esperanto movement in this country, should be addressed to the Central Office of EANA and to none other. Address: Esperanto Association of North America, Inc., 114 West \6th Street, New York 11, N. Y. CONTENTS — ENHAVO 16 Million People Want Esperanto A "Bridge Language" for Science Esperanto in Action Around the World Esperanto in the Schools For You, Too! — "Connor Course" American Authors in Esperanto . En Kiu Lingvo .... Kanadanoj Bone Subtenas Esperanton Esperantologio kaj Interlingvistiko Letero de Japana Esperanto-Instituto Eminentaj Japanaj Esperantistoj Diversaj Anoncoj .... Esperanto - Kroniko Deziras Korespondi 65 69 74 78 79 82 83 86 87 91 91 92 93 96 Jarabono eksterlande, $1.50 por kalendara faro Make Checks Payable to Esperanto Association of North America Minimum Membership in E.A.N.A.—#3.00 per Year Active Sustaining Membership — #5.00 per Year AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 64 MAY-JULY Nos. 5-7 16 MILLION PEOPLE WANT ESPERANTO Petition to the United Nations Obtains Huge Number of Signatures in 75 Lands Organizations totaling a membership of 15,454,780 as well as 895,432 individual signers in 75 countries have signed a petition urging the United Nations to "give urgent and serious consideration" to the international language ques- tion, and "in view of the world-wide use of Esperanto, the only auxiliary language which has had appreciable success," to "help to spread the use of this language in every possible way." The gathering of signatures, conducted under the auspices of the Universal Esperanto Association (UEA), with the cooperation of Esperanto organizations throughout the world, was completed in 1949. The final results were announced during the Universal Esperanto Congress at Bournemouth, England, last summer. In the meantime, all the petitions signed by organizations and the most important ones signed by individuals have come from UEA headquarters in Eng- land to the United States, where the final processing is now under way. The Petition reads as follows: "I believe that the international language question is an important and practical one to which the United Nations organization should give urgent and serious consideration. "I believe that a world auxiliary language, serving to sup- plement the national languages but not to supplant them, is necessary to facilitate communication between the peoples of the world and to promote social progress. "In view of the worldwide use of Esperanto, the only 65 AMERIKA ESPERANTISTO auxiliary language which has had appreciable success, I hope that the United Nations organization will help to spread the use of this language in every possible way; for example, by encouraging its teaching in schools where teachers are avail- able, and developing its use in travel, international commerce and correspondence." In each of five countries the combined number of collec- tive and individual signatures exceeded one million. These countries are: Great Britain, the Netherlands, Czechoslo- vakia, Germany, and Japan. On the other hand, figures were highest in comparison to the population in some of the smaller countries. In Iceland, for instance, they represented approximately 31 per cent of the adult population, in Norway 26, in Austria 19, in the Netherlands 17 per cent. Signers included 405 members of parliaments and legis- latures, 1,228 leading educators, about 40,000 teachers, 1,970 lawyers, 1,714 clergymen, 5,262 scientists, 2,001 hotel men, 643 leaders of labor unions, 1,519 journalists, 5,113 doctors. Here are some of the most significant signatures: Heads of State and Prime Ministers Vincent Auriol, President of France Willem Drees, Prime Minister of the Netherlands Joseph Cyrankiewicz, Prime Minister of Poland Antonin Zapotocky, Prime Minister of Czechoslovakia Leopold Figl, Prime Minister of Austria Zdenek Pierlinger, Former Prime Minister, Czechoslovakia Peter Altmeier, Prime Minister of Rhineland - Palatinate, French Zone of Germany Otto Nuschke, Vice Premier of the East German Govern- ment, Russian Zone Abraham Dezsoe, former Prime Minister of Hungary Ministers of Education in Governments Felix Hurdes, Minister of Education of Austria Helgi Eliasson, Head of the Education Dept. of Iceland 66 AMERIKA ESPERANTISTO F. Wenk-Day, Secretary of Education, Basle, Switzerland Adolf Suesterhenn, Minister of Education of Rhineland-Pa- latinate, French Zone of Germany huts Perez Espinos, former Minister of Education, Cuba Joseph Gielen, former Minister of Education, Netherlands Other Signers of Cabinet or Near-Cabinet Rank Achille Delattre, Belgium /. Belcher, Parliamentary Secretary, British Board of Trade Mario Teixeira da Freitas, Brazil Percy James Clarey, Australia Istvan Kossa, Hungary Petros Serraos, Greece F. von Ernst, former Secretary-General, International Tele- communication Union, a specialized agency of the U. N. Prominent Signers in the U. S. and Canada Henry B. Mitchell, President, U. S. Civil Service Comm. Fred R. Zimmerman, former Governor of Wisconsin H. E. Dillinger, State Senator, California John F. Edwards, Chairman, Board of Appeals and Review, U. S. Civil Service Commission Ian R. Burns, Chairman, Commercial Telegraph Union Rt. Rev. Sir Francis Heath cote, Bishop of New Westminster, Canada (Anglican Church) Very Rev. Gabriel Pausback, O.Carm., former Ass't General of the Carmelite Order (Catholic Church) Leading Scientists and Writers Elie Joseph Cartan, President, French Academy of Sciences L. H. Starr, Scientific Officer, British Air Ministry Laurence Housman, famous British playwright Eugen Diesel, Germany (son of inventor of Diesel motor) Leading Churchmen Most Rev. Joseph Beraa, Archbishop of Prague (Catholic) Most Rev. Philaretos loannides, Metropolitan Archbishop of Syra, Naxos and Andros (Greek Orthodox) Most Rev. M. Georgius, Archbishop, Syrian Orthodox Church 67 AMERIKA ESPERANTISTO Most Rev. Miroslav Novak, Bishop of the Czechoslovak National Church Various Orgcrnizcrtions Teachers' organizations in Norway, Uruguay, Great Britain, China, Japan, Poland Youth organizations in Belgium, Brazil, Czechoslovakia, France, Great Britain, Germany, Japan, Poland, the Netherlands, Sweden The leading labor union federations of Norway, Finland, Iceland, the Netherlands, Germany; large labor organi- zations in Great Britain, Japan, Italy, Austria, Czecho- slovakia, Poland, Hungary, Sweden, France Chambers of Commerce and businessmen's organizations in Brazil, Italy, Japan, Germany, Greece Religious organizations in the United States, Great Britain, Switzerland, Germany, Brazil Political parties and organizations in Austria, Great Britain, Czechoslovakia, Hungary, Germany, Japan, the Nether- lands, Sweden, Norway The U.N. Petition campaign has demonstrated convinc- ingly that millions of people everywhere are willing to sup- port the gradual introduction of Esperanto as a practical Interlanguage for worldwide cooperation and intercourse. UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS ESPERANTO EDITION AVAILABLE FROM EANA UN1VERSALA DEKLARACIO DE HOM-RAJTOJ: This im- portant document has been reprinted in Esperanto, and is available at cost prices. Put them to work for Esperanto and the United Nations. Send one dollar for fifteen copies. Larger quantities at even lower prices. Single copies at 10c each, or two international re- sponse coupons. The "Deklaracio" plus Mrs. Roosevelt's article may also be had in the big special issue of AE, Sep.-Oct. 1949, for only 25c per copy, or four international response coupons. Address: Esperanto Association of North America, 114 W. 16 St., New York 11, N. Y. 68 A "BRIDGE LANGUAGE" FOR SCIENCE Timely Keport Issued by UNESCO Mentions Possible Use of Esperanto The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has published a significant Report by /. E. Holmstrom, Ph.D., on "Interlingual Scientific and Technical Dictionaries" (UNESCO/NS/SL/l, Paris, 20 July 1949). The author, a recognized authority in his field, emphasizes the urgent need for reliable dictionaries and the enormous difficulties encountered in their preparation. One of these difficulties is the following: "A dictionary which merely lists words with no context, and which does so in the arbitrary order determined by their alphabetical spelling, is apt to foster the illusion that each word in a language necessarily has its exact and self-sufficient counter- part in other languages. The dangers which attend this mis- apprehension were well expressed by the late Ernest Slater in his valuable introductory section entitled 'The Art of Tech- nical Translating' preceding Pitman's Technical Dictionary in Seven Languages . . ." Here is one short paragraph from Mr. Slater's article: "Take the English word engine and the French word machine. They overlap to such an extent that both are used in the sense of a steam engine, but in scores of cases they are not interchangeable. The French appareil is employed in con- nection with a flying machine, but we should not speak of an aeroplane as an apparatus; it is a machine. A good word in Italian for frame is telaio or incastellatura. Yet when a leakage to frame occurs the Italians speak of massa; the mass would never thus be used in English. Cement has a wider application in the Latin tongues than it has in English; it overlaps concrete, and there are occasions when concrete is better expressed as cement. Varnishing often includes vitreous enamelling in French, but varnish with us means varnish 69 AMERIKA ESPERANTISTO and nothing but varnish. Soudage (soldering) covers weld- ing in French; it never does in English . . ." Dr. Holmstrom discusses the use of the Universal Decimal Classification (UDC) and points out that highly specialized terms have very long code numbers. If "feed-water pumps," for instance, are listed as 621.187.131, no one should be expected to memorize such a figure long enough to look it up in another dictionary. This leads Dr. Holmstrom to the suggestion that a "bridge language" might be used: "... there is something to be said for not using page or code numbers at all, but actual words in one of the languages selected to serve as a bridge between all the others. The 'bridge language' might be chosen to meet the greatest con- venience of the greatest number of users, as for instance English for engineering, German for chemistry, French for diplomacy, Italian for music, and so on . . . "Alternatively, the 'Bridge language' for this purpose might be Esperanto which, being artificial, would avoid na- tional jealousies and have other advantages too. Esperanto grammar is so simple that once its vocabulary was brought to attention in this way, actual texts in it would appear merely as filling between the 'code words' found in the dictionaries and could readily be understood. — The present writer, who has never tried to read Esperanto before, finds he has no difficulty in understanding most of Scienca Revuo, the new quarterly journal. — If Esperanto were popularized among scientists and technologists through this incidental use it would offer many practical benefts in other directions as, for instance, in the dissemination of abstracts and the elimination of interpreting at international conferences. The Intemacia Scienca Asocio Esperantista and its affiliated national bodies have sponsored, or encouraged others to produce, quite a number of scientific and technical publications including vocabularies connecting Esperanto with other languages . . . Cooperation from these bodies would readily be forthcoming. "Linking the terminology of different languages either 70 AMERIKA ESPERANTISTO through code symbols or through words in a common 'bridge language' would render central control over dictionary pro- duction desirable in order to prevent a cumulative distortion of the finer shades of meaning. Trying to equate, for instance, a Czech term to an English one, and this in turn to a Por- tuguese one, would be less accurate than using a direct Czech- Portuguese dictionary—supposing such existed. In point of f act it is, of course, economically impossible to produce Czech- Portuguese dictionaries in specialized subjects for the benefit of the very few people who might need them . . ." These suggestions are particularly significant because they are made by a man of the experience and reputation of Dr. Holmstrom and are part of a Report published by UNESCO. The Report also refers to such excellent publications as Dr. Eugen Waster's Internationale Sprachnormung in der Technik (of which a shorter version exists in Esperanto under the title Konturoj de la Lingvo-Normigo en la Tekniko) and L. Sell's Polyglot Technical Lexicography and the Profes- sional Polyglot Technician (published by Vanni, New York). Among those who helped him in gathering the bibliography for his report, he mentions Mr. E. D. Durrant, Secretary of the British Esperantist Scientific Association and Vice President of the International Association for Esperanto in Science (ISAE). Dr. Holmstrom suggests in conclusion that an Interna- tional Terminological Bureau be established under the joint auspices of UNESCO and the International Organization for Standardization. Dr. Holmstrom also suggested the possible use of Espe- ranto in a paper on "Internationalization of Subject Index Heads," which he read at University College, London, March 14, 1950, under the auspices of the British Esperantist Scien- tific Association. He pointed out the difficulty of classifying about a million new items of scientific literature published every year in many languages, predominantly in periodicals. Ordinary alphabetical indexing is inadequate, and the Uni- 71 AMERIKA ESPERANTISTO versal Decimal Classification has defects as well as merits, he explained. There is another possibility, however, according to Dr. Holmstrom: "Similar results can be obtained by describing each item in terms of 'ramifying keywords', each of which expresses a particularization of the idea conveyed by the one on its left as do the successive decimal places in a numerical system. The author has for many years used that method for filing his personal notes and suggests that if the keywords were standardized it could be applied to a wider range of purposes, with some advantages and also some disadvantages as compared with the UDC. Conceivably it might be inter- nationalized by adopting keywords in Esperanto, and these might be made to serve as a bridge between definitions of their meanings in different national languages, thereby help- ing to standardize terminology and interlingual equivalents, which is highly desirable. To shorten the keywords and make them easier to code on punched cards the vowels might be omitted as in the Russell system which has been developed in America to obviate difficulties that arise in indexing sur- names of mixed national origins. The reactions of Esperantist scientists to these tentative ideas would be of interest. . ." TECHNICAL VOCABULARIES IN ESPERANTO SPECIAL BOOKLET AVAILABLE FROM EANA TECHNICAL VOCABULARIES IN ESPERANTO, a Critical Study and Survey, by W. Solzbacher, Ph.D. This up-to-date study, with a complete compilation of technical vocabularies in Esperanto, is the first major analysis of the subject to appear in the English language. It is a real contribution to the solution of the problem of the standardization of terminology and nomenclature in science, technology, and other fields of endeavor. By printing this booklet as a special issue of AE, we can sell it at low cost. Price is only 25c per copy, or four international response coupons. Address: Esperanto Association of North America, 114 W. 16 St., New York 11, N. Y. 72 INTERLANGUAGE PROGRESS A ship sailing under the Esperanto name "Kunlabori" (Work Together) is owned by the firm of Kunsl & Schuy- tema, Groningen, Netherlands. This freighter has been in commission for only two years, but as long ago as 1936 one of the freighters of the firm carried the same Esperanto name expressing the determination of the two owners to "work together" in their business. The Van American Union, an official organ of 21 Ameri- can Republics, has just published an excellent 11-column article on the language problem and Esperanto in its monthly magazine "Americas." Written by Affonso Correa, a Bra- zilian translator at PAU headquarters in Washington and a member of the Esperanto Association of North America, it appeared in the May 1950 issue of the English edition and in the June issue of the Spanish and Portuguese editions. In English and Spanish the article, which is accompanied by 9 illustrations, is entitled "Modern Babel," in Portuguese "The Pandemonium of Languages." Mr. Correa concludes: "Today the Esperanto movement has virtually become an interna- tional crusade. The fact that the synthetic language is similar to Spanish and Portuguese, while it owes grammatical flex- ibility and the simplicity of its verbs largely to English, auto- matically gives the New World a head start in adopting the universal language." (The beautifully produced magazine in any of the three languages may be obtained from the Pan American Union, 19th St. and Constitution Ave., N.W., Washington 6, D.C. Single copies 25c.) The German Railroad Administration in the Western zones has introduced Esperanto as an optional subject in the schools for its employees. There are at present 20 Esperanto classes and study groups for railroad employees. Two maga- zines for railroad workers, Der Eisenbahner and Eisenbahn und Verkehr, are serializing Esperanto lessons. 73 ESPERANTO IN ACTION In London, England, the Foreign Office Language Society has added another beginners' class in Esperanto to its sched- ule, thus bringing the total of Esperanto classes to four. These are open to all civil servants especially those employed in the Foreign Service. The Nippon Times, an English-language daily newspaper published in Tokyo, carried a two-column article by Take- yoshi Kida entitled "Esperanto Movement Here Quietly Gaining Adherents — Artificial Language, Introduced To Japan 45 Years Ago, Benefits Scientists." The writer esti- mated that about 50,000 to 100,000 people in Japan speak Esperanto. He pointed out that many Japanese correspond freely in Esperanto with people in all countries "except the Soviet Union and Rumania." Among foreign scientists who exchange data with Japanese scholars in Esperanto, he men- tioned Dr. F. J. Belinfante, Professor of Physics at Purdue University, Lafayette, Indiana. Mr. Kida concluded: "Espe- ranto has survived the test of time, for every other attempt to create a working international language has failed. Espe- ranto is here to stay." An international professional organization of magicians was founded recently with headquarters in Sweden, under the Esperanto name Magia Intemacia Rondo, or in short, MIRO. It publishes a quarterly bulletin in Esperanto. So far there are members in Canada, New Zealand, Japan, Britain, France, Belgium, the Netherlands, Denmark, Sweden, Ger- many, Czechoslovakia, and Portugal. Where it is impossible to send money, because of government restrictions, members may pay their dues in the form of articles describing some trick of their trade. In Israel the first National Esperanto Conference was re- cently held at Tel Aviv. 74 AROUND THE WORLD An Australian world traveler who used Esperanto exten- sively in almost every part of the globe, died recently at Oakleigh, Victoria, 72 years old. He was Percy Hudson. Four times he circled the globe. He lived in Canada and the United States from 1904 to 1910, before joining the Espe- ranto movement. Having become an Esperantist in 1916, he traveled to the Philippines, China, Japan, and Indonesia. Later he visited almost every European country (except Rus- sia), Egypt, Palestine, Syria, South Africa, almost all of South and Central America, the United States, Canada, Hawaii, Pago-Pago, the Fiji Islands, New Zealand, India, Burma, Afghanistan. He attended the Universal Esperanto Con- gresses of Prague (1921), Helsinki (1922) and Bern (1939). He also attended various Esperanto conferences in England, Germany, Spain, Hungary, Danzig, and Australia. He served as Secretary of the Melbourne Esperanto Society and was Editor of the Australian Esperanto monthly, La Suda Kruco ("The Southern Cross"), from 1923 to 1925 and then again from 1926 to 1929. He used to tell stories of how completely he became dependent upon Esperanto dur- ing his trips. Once, for instance, after a three-month tour in the Balkans where he spoke nothing but Esperanto, he some- times found it hard to use the right English word when switching back to his native tongue. Czechoslovakia's Post Office Administration has issued four official picture post cards with text in Esperanto. They show the cities of Prague, Ostrava, Turciansky Sv. Martin, and Doksy, respectively. In the election campaign for the City Council of Vienna, Austria, Councilman Jonas delivered one speech in Esperanto. The meeting was well attended. The Councilman was re- elected. It is not known to what extent his campaign speech in Esperanto helped to bring this about. 75 ESPERANTO EVERYWHERE The 1950 edition of the New International Year Book ("A Compendium of The World's Progress for the Year 1949," Funk & Wagnalls Co., New York) features a com- prehensive article on Esperanto, by Dr. W. Solzbacher, on pp. 168-169, and a short and up-to-date item on the Espe- ranto Association of North America on p. 512. It is also noteworthy that the Index contains several references to Esperanto, e.g. under "Education," "Literature," "Radio," "United Nations," and "United States." A highly successful Australian Esperanto Congress, held at Melbourne in January 1950, was attended by delegates from every State in the Australian Commonwealth. One of them traveled 3,500 miles to be there. Through the partici- pation of a fairly large number of "new Australians" (immi- grants and displaced persons) the Congress had a quasi- international character. Dr. A. Friedenbergs, a former Presi- dent of the Esperanto Association of Latvia, was in charge of a "Language Seminar." Mr. E. Gottlieb, a former Delegate of the Universal Esperanto Association in Hamburg, Ger- many, presented reminiscences of Dr. L. L. Zamenhof, author of Esperanto. Mr. D. Brkic told war experiences from his native Yugoslavia. One of those who actively participated in the organization of the Congress was Mr. }. Oki, an American citizen of Japanese ancestry. Dr. C. J. Cabrera, of Perth, Western Australia, was elerted President of the Australian Esperanto Association. Mr. F. Banham is the Editor of its lively monthly periodical, La Rondo, published in the city of Victoria. In Brazil the Statistical Department of the State of Rio Grande do Sul has issued a summary of statistical data about the State in Esperanto. Rio Grande do Sul is fourth in popu- lation eighth in size among the States and Territories of Brazil. 76 USED IN ALL LANDS An International Exposition of Children's Art is being planned at Sydney, Australia, under the auspices of the State Education Department. More than 3,000 items, including pictures, designs and products of various crafts, have been obtained from all over the world through the use of Esperanto. New Zealand's Director of Education, Dr. C. E. Beeby, returning to his native country after serving overseas with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Or- ganization (UNESCO), in a press interview drew public attention to the language difficulties encountered by UNES- CO. In commenting on this interview, the Bulletin of the New Zealand Esperanto Association recalled that, several years ago, Dr. Beeby told a delegation of the Association that he was in favor of the introduction of Esperanto in the schools, but preferred pressure to be exerted on him "from below" by the teachers, rather than make the suggestion himself and arouse the opposition of an "unenlightened minority." Now is the time to go one step further, the Bul- letin declared. "Here is an opportunity for New Zealand to lead the world by publicly advocating the introduction of Esperanto, not only into international conferences, but into the schools of the world." In Japan a biography of Dr. L. L. Zamenhof, author of Esperanto, has just been published by one of the leading publishers. Its author is Mr. Miyasaki. This is the third Zamenhof biography to appear in Japan. The first was a Japanese translation of Edmond Privat's famous "Vivo de Zamenhof." The second was a book by the Japanese poet Eisto Toki. In Singapore a 32-page booklet about Esperanto was recently published in Chinese. 77 ESPERANTO IN THE SCHOOLS The Greek Minister of Education, K. Tsatsos, has issued a circular highly recommending the Esperanto classes now being held at various universities, colleges and high schools. The document refers to earlier circulars of the Ministry dated 1929, 1931, 1932, 1939, and 1946 (See "American Espe- ranto Magazine," Jan. 1947) and contains a recommenda- tion of the Greek Esperanto periodical Helena Esperantisto. The Minister declared: "We consider it desirable and neces- sary that those who are in charge of orienting teachers and students should point out before the beginning of each Espe- ranto class that the study and practical use of this language has great value and significance for the peoples of the world because it makes it possible to exchange ideas and opinions." The circular was addressed to the Presidents of the Univer- sities of Athens and Saloniki, the Pantheon College of Poli- tical Science, and the Teachers' Colleges as well as to the General School Inspectors for Elementary and High Schools. Dr. A. Stomatiadis, editor "Helena Esperantisto," has long been active in furthering Esperanto in Greek schools. In Korea about 400 students are now learning Esperanto at the Taku Evening College. The classes are held three times a week and are a regular feature of the college curriculum. The University of Hamburg, Germany, has appointed Dr. J. Weber Instructor of Esperanto. In the Austrian Tyrol Esperanto is now being taught in 11 elementary schools. 52 school children learn the Inter- language at Jenbach, 40 at Kufstein, 32 at Woergl, 18 at Brixen, 17 at Ellmau, an unknown number in the other towns. The classes are taught by regular public school teach- ers at Kufstein, Brixen and Ellmau by the principals. At Innsbruck, capital of the Tyrol, 30 teachers enrolled in a teachers' class. 78 FOR YOU, TOO! * NEW CORRESPONDENCE COURSE IN ESPERANTO * personally supervised by DORIS TAPPAN CONNOR NOW, the personalized instruction and actual voice of Doris Tappan Connor, expert teacher of Esperanto, are available to in- dividuals and classes on long-life non-breakable "Vinylite" records combined with a unique Correspondence Course. The course com- prises a complete kit of learning aids, designed to make you a master of Esperanto. With the "Connor Course" you learn Esperanto quickly, easily, and expertly. You enjoy a real-life episode in the textbook, take your study-guide and put on a record. But you do not merely listen to the record; you actually carry on a living conversation by means of a device especially created for this course. You send your written exercises to Mrs. Connor for her personal correction and guidance. You learn as fast as you wish — repeat as often as you need. You make a record yourself. Here is what you get in the complete "Connor Course": 1. A lively, interesting textbook, "Esperanto: The World Inter- language". Bound in grey cloth. 2. Eight complete double-sided 10" records. With album. 3. A simple, practical and easy-to-follow "Study Guide" (82 pp.) with full instructions for study and conversations. 4. Personalized instruction and guidance of Mrs. Connor. 5. A supply of answer paper and printed return envelopes. i 6. An interesting card game, to build your vocabulary. 7. An official "Certificate of Achievement?'. FOR INDIVIDUAL STUDY: The complete "Connor Course," as described above, will be sent postpaid for only $36. FOR GROUP STUDY: Your group buys one complete master course, ($36 as above). Each additional member pays only $6 more for Textbook and complete Study Guide. The group leader receives full instructions. Written work is prepared joindy by the group, and one set of answers is compiled and sent in. Doris Tcrppan Connor. 114 W. 16 St, New York 11, N. Y. 79 AMERIKA ESPERANTISTO . Alan Connor, Ed 114 West 16th Stree New York 11. N. Y G ALAN Connor Editor TH£ EDITOR'S DESK 114 West 16th Street "Estus bone, povi montri al alitendencaj gazetoj."—Oso "PROBLEMOJ" estas la nomo de nova gazeteto kiu venis al nia skribtablo kun mendo por anonco en AE. Unuavide oni opinius, ke ĝi estas nur unu pli el klasbatalaj gazetetoj. Sed, legante sub la unua titolo, "S.O.S." (...------------.-•), oni tuj rimarkas, ke ĉi tiu gazeto alvokas al batalado kontraŭ klasmilito! Jen io nova en Esperanrujo! "Sendependa Gazeto, Politika kaj Informa." Jen almenaŭ unu "alitendenca gazeto" pri kiu nia land-asocia kolego Oso (Oskar Svantesson, redaktoro de la organo de la sveda landa asocio, "La Espero") skribis en Marto. Ŝajnas, ke "Problemoj" estas ja rekta respondo al la trafa artikolo de Oso. Almenaŭ la koincido estas tiel trafa, ke ni opinias ke niaj legantoj kiuj havas intereson pri "Problemoj," ankaŭ ŝatus legi la ĉefartikolon de Oso el la sveda gazeto. Oso skribis, responde al enketado pri "neŭtraleco" en la organo de la franca landa asocio: "Franca Esperantisto faris interesan esploron inter la samideanoj. La esploron kaŭzis certa devizo en esperanta gazeto: 'Ĉiu ero da energio, cm monero elspezata por la neŭtrala esperanta movado signifas samproporcian perfidon al la S.A.T.-movado.' "La esploro rilatas la demandon, ĉu la ĝis nun neŭtralaj esperanto- gazetoj restu neŭtralaj al tiaj sloganoj aŭ entute al la diskutemoj de la nuntempo. La plej multaj demanditoj respondis, ke oni restu neŭtrala. Oni ne komencu disputon, car se jes, oni ĉiarn devos disputi. Ni restu verdaj, sed nur verdaj, ne ruĝaj, nigraj, brunaj aŭ kiaj nun estas la modkoloroj. Kelkaj tamen opinias, ke se oni sin metas ekster la idemovoj de la nuntempo, la gazeto iĝos neinteresa, kaj oni povos gin malhavi. "Ĉu tio koncernas nian propran organon? Certe jes. La redaktoro de la sveda gazeto deziras esprimi sian ĝojon pro tio, ke la temo estas diskutata. La plej ĝojiga eco en tiu konstelacio de problemoj, kiujn oni povas facile imagi malantau la malmultaj vortoj, estas la fakto, ke oni ekkomprenas ankaŭ en esperantistaj rondoj "neŭtralaj," ke ni ne povas resti eterne neŭtralaj, t.e. senkoloraj, bonvole muloj senpovaj. "La tendencaj gazetoj en nia movado, kiuj uzas esperanton, plejparte apartenas al tre maldekstraflankaj tendencoj. Ne povas esti (al sekvonta paĝo) 80 The Esperanto Association of North America THE SUSTAINING BOARD OF E.A.N.A. Luella K. Beecher, R. E. Dooley, J. H. In presenting the following brief report on the Sustaining Board of E.A.N.A., we wish to point out that it is very largely due to these splendid members (along with contributors to the Sustaining Fund, and previous members of the Sustaining Board), that EANA is able to carry on with its work at the Central Of 5ce, and throughout America. We intend to press for some manner of greater recogni- tion in our councils, for these members, during the Congress just ahead. Members of Sustaining Board (1950): Dr. J. M. Brewer, Olive H. Campbell, J. F. Clewe, Furay, Dr. G. P. Ferree, Thos. A. Goldman, Geo. Hirsch, Tony Nabby, R. C. Palmer (Canada), Arnold Pennekamp, D. B. Rich- ardson, Mazah E. Schulz, H. S. Sloan, Maud Storms, F. H. Sumner, Leila Wainman, Flora Wyman. SPECIAL SUMMER ISSUE OF "AE" In place of the usual propaganda or technical summer issue of AE, readers will receive a special mimeo-offset edition devoted to Congress reports and members' activities. (de antaŭa paĝo) bona neŭtraleco, lasi la vojon libera al unu tendenco kaj esti devigata pro neŭtraleco resti silenta, dum ne estas kontraŭpezo en la alia flanko. Ĉu do "La Espero" iĝu batalanto por iu tendenco? Certe ne. Por organo de neŭtrala esperanto-organizo ne restas alia vojo ol konservi la neŭtralecon. Sed la kosto estas iom alta. La gazeto nepre iĝas pli senkolora. "Tamen, ne estas tute bone, ke nur unu flanko estas reprezentata per tendencaj esperanto-gazetoj. Ni certe en multaj landoj povus tiri utilon el gazeto, kiu estus sendependa de la esperantaj organizoj, kaj tial povus partopreni la politikan diskutadon en diversaj kampoj, sed tamen povus konservi tiun objektivan kaj esploran sintenon, kiu estas la trajto de ĉefe la neŭtrala esperanta movado. La komunismo en multaj landoj ne estas tre ŝatata ideologio, kaj multfoje la espe- rantisto renkontas la falsan opinion, ke esperanto kaj komunismo estas proksimume egalaj aferoj. En tiaj cirkonstancoj estus bone, povi montri al ditendencaj gazetoj." —oso. 81 AMERICAN AUTHORS IN ESPERANTO EDGAR ALLAN ROE: *Six stories from Tales of the Grotesque and Arabesque (incl. Ligeia and Silence), The Pit and the Pendulum, Poems (inc. Bells). WASHINGTON IRVING: The Legend of Sleepy Hollow, «Rip Van Winkle, *The Pride of the Village, *The Spectre Bride- groom, «The Country Church, Westminster Abbey, The Legend of the Moorish Treasure. NATHANIEL HAWTHORNE: The Search for the Golden Fleece, The Great Stone Face. HENRY WADSWORTH LONGFELLOW: Poems (in «Funda- menta Krestomatio). EDWARD BELLAMY: Looking Backward. MARK TWAIN: The Million Dollar Bill, The Interview. MABEL WAGNALLS: «Palace of Danger, «Miserere, «The Thou- sand Years Rose Bush. JACK LONDON: The Iron Heel, The Strength of the Strong, Chinago. UPTON SINCLAIR: Oil, «Jimmie Higgins. MARSHALL SAUNDERS: Beautiful Joe. J. MITCHELL: *The Last American. ELEANOR PUTNAM: «Prince Vance. DOROTHY CANFIELD FISHER: «Children and Mothers. MICHAEL GOLD: Jews Without Money. EVERETT W. LORD: Story of a Self-made Man. THEODORA WILSON WILSON: The Last Weapon. WILLIAM CLARKE RUSSELL: «On the High Seas (in the antho- logy "La Maro"). R. REITZEL: «Adventures of a Greenhorn. RALPH WALDO TRINE: In Harmony With Eternity. DANIEL A. LORD: «Flirt. VINGIE E. ROE: «Land of the Silvery Waters. O. HENRY: The Gift of the Magi. EDNA FERBER: «Fanny. EDGAR RICE BURROUGHS: «Princess from Mars. HENDRIK W. VAN LOON: «Van Loon's Geography. Send Your Orders for These Books to EANA Books marked by an asterisk (*) are available from EANA's Book Service, 114 West 16 St., New York 11, N. Y. Today's list includes only translations from English into Esperanto. A survey of original books in Esperanto by American authors will appear later. 82 EN KIU LINGVO? En nia movado kreskas la rendenco redakti gazetojn de landaj asocioj nur en Esperanto. La norvega Esperanto-Bladet ŝanĝis sian nomon al Norvega Esperanttsto, dirante: "La redaktoroj .. . zorgis, ke la enhavo estu nur en Esperanto ... Fakte multaj ne-Esperantistoj demandis, kial la Esperantista gazeto estas redaktata en la norvega lingvo." La sama organo ankaŭ citis artikolon el Franca Esperanttsto, kiu diris, ke la ofkialaj landaj gazetoj devas esti redaktataj en Esperanto, car ili estas "ligilo de la naciaj Esperantistoj kun la alilandaj." Aliflanke la sveda La Espero jus pligrandigis sian sved- lingvan parton, kvankam iomete kontraŭ la volo de la redak- toro, S-ro Oscar Svantesson. En la Februara numero li skribis: "La redaktoro mem inklinas al nur-Esperanta redaktado. Oni por tio povas argumenti, ke en gazeto por la internacia lingvo kaj ĝia organizo oni uzu ĝuste tiun internacian ling- von. El eksterlando ni ankaŭ aŭdis plendojn, ke oni ne komprenas la gazeton car tro granda parto de ĝi estas en la sveda lingvo ... La estrarkunveno de SEF (Sveda Esperanto- Federacio) decidis, ke la gazeto estu parte redaktata en la sveda lingvo. La redaktoro iomete grumblis . . ." La problemo sendube havas ĝeneralan intereson. Ankaŭ la redaktoro deAmerika Esperanttsto kaj liaj kunlaborantoj ofte ricevas petojn, ke pli granda parto de la gazeto estu en Es- peranto. Tiu peto estas facile komprenebla, speciale se ĝi venas de alilandaj Esperantistoj, kiuj ne scias la anglan lingvon. Tamen nia gazeto, kvankam fiera pri siaj multaj eksterlandaj abonantoj kaj amikoj, ne estas redaktata por plaĉi al ili. Nia ĉefa tasko estas en Usono kaj Kanado. Kompreneble ekzistas simpla respondo al kritikantoj: Ni povus diri, ke en la preskaŭ 45 jaroj de sia ekzisto Amerika Esperanttsto ĉiam estis dulingva organo kaj ke estas saĝe sekvi bonan tradicion. Tamen tio eble ne estas sufiĉa klarigo. Kiam cirkonstancoj aliiĝas, tradicioj devas sanĝiĝi kun ili. Ni do konsideru la rolon de nacia Esperanto-gazeto kaj 83 AMERIKA ESPERANTISTO speciale la taskon de AE. Kondiĉoj ne estas la samaj en ĉiuj landoj. En kelkaj landoj estas nun neeble aĉeti Esperanto- Hbrojn eldonitajn ekstetlande kaj aboni internaciajn gazetojn. Tie estas gtava tasko de landa gazeto havigi al siaj membroj legaĵojn en Esperanto. En Norda Ameriko la situacio ne estas tia. La libroservo de EANA povas liveri centojn da bonegaj libroj taŭgaj por ĉies gusto. Estas ankaŭ tre dezirinde, ke multaj Esperantistoj en Usono kaj Kanado fariĝu abonan- toj de Esperanto de UEA, Her olio de Esperanto, La Praktiko, Scienca Revuo, Malgranda Revuo, ]una Vivo, ktp. Fakte kostas multe malpli importi libroj n kaj gazetojn ol eldoni ion similan en nia lando, kie preskostoj estas treege altaj. Amerika Esperantisto tute ne deziras imiti aŭ konkurenci la internaciajn gazetojn. Nia ĉefa rolo estas, ne havigi legajojn en Esperanto, sed direkti niajn energiojn al tiuj taskoj, kiujn neniu alia povas plenumi. La fakto, ke multaj Esperantistoj uzas naciajn Esperanto- gazetojn kiel ekzercan materialon, eĉ estas iomete danĝera, car oni facile kutimiĝas al "nacia" stilo kaj al uzo de neĝustaj esprimoj. Ekzemple La Ponto, organo de Germana Esperanto- Asocio kaj ĝenerale bonege redaktata, uzas en ĉiu numero ne unufoje, sed kvar- aŭ kvinfoje la vorton "reafranko." Multaj germanaj Esperantistoj ŝajne opinias, ke ĝi estas tra- duko de Rŭckporto (poŝtmarkoj por respondo). Hi ne scias, ke la vorto ne estas komprenata en aliaj landoj, ĉar ĝi estas nelogika. Neĝustaj esprimoj kaj "nacia" stilo kelkfoje ankaŭ aperas en internaciaj Esperanto-gazetoj, eĉ la plej bonaj. Tamen la fakto, ke la verkantoj kaj legantoj de la artikoloj loĝas en multaj landoj, kaŭzas variecon kaj ekvilibron inter diversaj naciaj influoj. Estas malfacile tute eviti nacian esprimmanieron. Redak- toroj ofte laboras rapide, kaj se manuskripto estas generate interesa kaj bonstile verkita, eĉ tre kritikema redaktoro ne ĉiam rimarkas kelkajn kurbajn kreskajojn inter belaj arboj. Naciaj Esperanto-gazetoj povus kontraŭbatali tiun danĝeron 84 AMERIKA ESPERANTISTO iugrade, se ili publikigus artikolojn de eksterlandaj aŭtoroj. Tamen nur malmultaj faras tion regule. Kelkaj naciaj Esperanto-gazetoj klopodas kunigi du tute malsamajn taskojn: disvastigi tra la mondo informojn pri sia lando en Esperanto, kaj servi kiel organo de la Esperanto- movada en la lando mem. Estas dubinde, ĉu tio estas praktika aranĝo. Tamen varbado por Esperanto en Usono kaj Kanado bezonas tute alian organon, kaj en tiu organo la anglalingva parto estas same grava aŭ eĉ pli grava ol la Esperanta. Estas vere, ke la plimulto de la regulaj legantoj de Amerika Esperantisto estas Esperantistoj. Sed ankaŭ estas vere, ke multaj el ili fariĝis Esperantistoj nur post legado de anglalin- gvaj artikoloj en numero okaze ricevita. AE dam disvastigas informojn pri nia lingvo en gravaj rondoj ne-Esperantistaj. Estus dezirinde, ke AE troviĝu en kiel eble plej granda nombro da publikaj kaj universitataj bibliotekoj kaj ke ĝi estu sendata regule al multaj eminentuloj. Kompreneble la anglalingva enhavo de AE povas havi sian plenan efikon nur, se niaj membroj uzas ĝin por propa- gando, montrante la gazeton al amikoj kaj kolegoj, disdo- nante aŭ disvendante ekzemplerojn je oportunaj okazoj. EC por ili mem estas utile, havi artikolojn kaj informojn angla- lingvajn, por uzi ilin en paroladoj, artikoloj kaj leteroj al jurnaloj. Ili povas uzi la gazeton konstante kiel veran arse- nalon de faktoj kaj argumentoj por varbi amikojn kaj lernantojn. Kompreneble nia gazeto devas enhavi ankaŭ artikolojn kaj informojn en Esperanto. Tio montras al ne-Esperantistoj la aspekton kaj facilecon de la lingvo. Tiel niaj membroj, eĉ la komencantoj, akiras la kutimon legi en Esperanto. Car inter la legantoj de landa organo la nombro de komencantoj kaj nespertuloj estas granda, la stilo devas esti simpla kaj konservativa. Esperantistoj povas havi diversajn opiniojn pri neologismoj kaj la dezirindeco de eksperimentoj pri stilo kaj vortkunmeto. Sed landa gazeto ne estas taŭga loko por tiaj eksperimentoj. 85 AMERIKA ESPERANTISTO Malfacila problemo estas la publikigo de literaturaj kaj distraj verkoj. Mankas spaco por longaj verkoj. Aliflanke preskaŭ ĉiu ŝatas legi ion, kio estas vere bela aŭ amuza. Ra- konto mallonga, streĉe interesa, modelstile verkita, laŭeble kun bonhumora enhavo—jen ideala literaturayo por gazeto kiel AE. Bedaŭrinde tiaj perloj estas maloftaj, kaj preskaŭ ĉiu Esperanto-gazeto en la mondo avide akirus ilin. En komparo kun absoluta idealo Amerika Esperantisto certe estas neperfekta kaj pliboniginda. Komparante ĝin kun niaj kolegoj alilandaj, la nordamerikaj Esperantistoj tamen neniel bezonas honti nek pri la Esperantlingva nek pri la nacilingva parto de sia gazeto. KANADANOJ BONE SUBTENAS ESPESANTON Okcidentaj provincoj de Kanado nun donas bonan rikolton de novaj membroj por EANA, rezulte de la bonaj artikoloj en la gazeto "Western Producer." La redaktisto de paĝo "Ĉefe por Virinoj" en tiu gazeto persone havas intereson, kaj promesas presi de tempo al tempo freŝdatan informon pri Esperanto. Samideano Ralph Lindsey, antaŭe de Willowdale, Ontario, nun vizitas en Anglujo. De tie, tamen, EANA ricevis lian jarkotizon kun la vortoj: "Bonŝancon en via kampanjo por la kresko de la inter- lingvo en Ameriko!" 67. Norman McKinney de Kingston, Ontario, donacis malavare al la Subtena Kaso de EANA, kvankam li kiel kolegia studento ĉiam baraktas kontraŭ ekonomiaj faktoroj kutime je studentoj. Li skribis: "Mi bedaŭras, ke mi ne povis sendi mian donacon pli frue je la komenco de la jara kampanjo, sed ... Mi esperas, ke eĉ ĉi tiu mal- granda sumo ludos sian parton en sukcesa jaro por nia afero." R1MARKU: ĉiuj membroj kaj abonantoj de "Amerika Esperan- tisto" ricevos specialan someran numeron pri la EANA Kongreso, anstataŭ la kutiman formaton pri propagando aŭ tekniko. Por montri bildojn kaj fotografajojn, tiu speciala numero estos presita per ciklo- stilo kun fotoj per la of seta metodo. 86 ESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO D-RO W. SOLZBACHER Membro de la Akademio de Esperanto Interlingvistiko kaj Esperantologio. D-ro W. Manders. 77 paĝoj. Purmerend, Nederlando, 1950. J. Muusses. Havebla de Amerika Esperantisto. 80 cents. Esperantologio. Internacia Revuo por la Lingvistiko kaj Bib- liografio de Esperanto. Red. D-ro Paul Neergaard. Vol. I, N-ro 1, Aŭgusto 1949. 80 paĝoj. Kopenhago, Einar Munks- gaard. Abono por unu volumo (proks. 250-300 paĝoj) $5.00. Abonebla pere de AE. La Esperantologio kaj Ties Disciplinoj. D-ro Paul Neergaard. En la libro "Tra Densa Mallumo," Kopenhago, 1942, pp. 37-64. Ne plu aĉetebla. Esperantologiaj Principal. Dro Eugen Wiister. En la 2-a kaj 3-a partoj de la Enciklopedia Vortaro Esperanta-Germana. Leip- zig, 1928. Hirt & Sohn. Aĉetebla de AE. $2.25 po volumo. La tuta kolekto (A-Kor) de 4 partoj por $8.50 afrankite. La bonega verko de W. Manders kaj la unua numero de la grava revuo Esperantologio montras ĝojigan kreskon de la intereso pri serioza esploro de la esprimkapablo kaj ling- vouzo de Esperanto. La vorton "Esperantologio" enkondukis E, Wiister. K. Kalocsay publikigis Esperantologiajn studojn en la Encik- lopedio de Esperanto (1933-34) kaj en broŝuroj kaj arti- koloj. En Japanujo N. Kawasaki kaj /. Okamoto redaktis gazeton Esperantologio en 1930. Post la dua mondmilito N. Kawasaki kaj K.Ossaka eldonis gravajn Esperantologiajn verkojn. Dum la Hitlera okupo de Danujo, en 1942, P. Neergaard publikigis interesan studon kun bibliografio. Li priskribis 11 branĉojn ("disciplinojn") de la Esperantologio: Fonetiko, Leksikologio, Etimologio, Sintakso, Semantiko, Stilistiko, Analizo de la Evoluo Filogeneza, Analizo de la Evoluo Ontogeneza, Kompara Esperantologio, Pedagogio,. Bibliografio. En sia doktora disertacio pri "Kvin Plan- lingvoj" (Vijf Kunsttalen, recenzo en AE de Sept.-Oku. 87 AMERIKA ESPERANTISTO 1947) W. Manders tuŝis diversajn Esperantologiajn problemojn. La revuo Esperantologio, lerte redaktata de D-ro Neer- gaard, en sia unua numero 80-paĝa, presis longan kaj pro- voke interesan artikolon de Vilho Setala pri "Lingva Esprim- kapablo kiel Funkcio de la Vorttrezoro." La artikolo enhavas recenzon kaj kritikon de la studoj de la usona lingvisto George Kingsley Zipf (autoro de The Psycho-Biology of Language) kaj starigas matematikan-statistikan metodon por kompari la vorttrezoron kaj "facilecon" de diversaj lingvoj. La studoj tiurilataj de Setala ankoraŭ ne estas finitaj, kaj oni senpacience atendas pluajn rezultojn. Tamen mi jam nun konfesas, ke mi estas skeptika pri kelkaj aspektoj de lia metodo. Artikolo de G. Waringhien pri "la akuzativo en Espe- ranto" estas konvinka kaj treege interesa pritrakto de tiu grava temo. Sekvas ĝin la unua parto de anglalingva artikolo, "A comparison between word formation in Esperanto and English," de D-ro Olav Reiersol kaj R. C. Marble. La enhavo estas bona, sed la aŭtoroj mallerte klarigas lingvistikajn faktojn, kaj kelkaj el iliaj diroj estas multe tro ĝeneralaj, ekz. la aserto, ke sufiksoj korespondantaj al la Esperanto-sufikso -eg- ekzistas "nur malofte" en "la naciaj lingvoj." Se ili konus la italan, hispanan aŭ rusan lingvon, ili ne dirus tion. La unua numero de Esperantologio ankaŭ enhavas arti- kolon de J. Regulo Perez pri "Hispanidaj Neologisfnoj en Esperanto" kaj la komencon de eksterordinare valora Biblio- grafio de Esperantologia Literaturo, de D-ro Neergaard. La nova verko de D-ro Manders konsistas el tri ĉapitroj en la Interlingvistika parto (La interlingvistiko kaj Esperanto— La naturalismo de Edgar de Wahl kaj Otto Jespersen—La naturalismo de IALA) kaj tri ĉapitroj en la Esperantologia parto (Taskoj de la Esperantologio—La evoluo de Esperanto; lingva korekteco—Kompara Esperantologio). La libro pre- zentas fundan analizon de diversaj problemoj, pri kiuj ekzis- tas konfuzo. Mi precipe satis la ĉapitron pri "La evoluo de 88 AMERIKA ESPERANTISTO Esperanto." Ĝi komenciĝas jene: "Ne malofte oni povas legi kaj audi, ke Esperanto estas lingvo libere evoluanta ĝuste kiel la lingvoj naciaj. En tiu aplomba aserto kaŝiĝas tri gravaj eraroj: a) La lingvoj naciaj ne havas liberan evoluon; b) Esperanto ne libere evoluas; c)Esperanto ne evoluas ĝuste kiel la naciaj lingvoj." Argumentoj, per kiuj D-ro Manders subtenas tiujn asertojn, ŝajnas al mi tre atentindaj. D-ro Manders ankaŭ donas bonegan kritikan analizon de la "Variantes," diversaj lingvoprojektoj de IALA (P, M, C, K, E), kaj montras la danĝeran seneliran vojon, en kiun kondukas la "naturalista" tendenco, t.e. la serĉo de tute "natura" apero kaj strukmro por internacia lingvo. La verko de D-ro Manders sendube meritas seriozan studon de fakuloj. Sed ĝi ankaŭ enhavas kritikindaĵojn. La difino de Interlingvistiko ŝajnas al mi neakceptebla. D-ro Manders diras, ke ĝi "baziĝas sur la konvinko, ke nek Esperanto nek iu el la aliaj ekzistantaj planlingvoj prezentas tute konten- tigan solvon." Tia "bazo" estas nescienca. Scienco devas havi nenian antaŭjuĝon pozitivan aŭ negativan. Interlingvistiko povas ekzameni, ĉu Esperanto estas kontentiga de diversaj vidpunktoj, sed ĝi ne povas eliri de la "bazo," ke ĝi ne estas kontentiga. Laŭ la aŭtoro "interlingvistoj" estas nur tiuj, kiuj klopodas fabriki novajn lingvoprojektojn. Tia uzo de la termino estas bedaŭrinda. Amerika Esperantisto de pli ol ses jaroj uzas sur kovrilo la vorton Interlanguage, indikante, ke ni konsideras Esperanton la solvo de la interlingva problemo. Kial ni lasu la vorton, kiu estas tre taŭga, al "la aliaj"? Ŝajnas al mi, ke la Esperantologio ne estas io ekster la Interlingvis- tiko, sed estas parto, eĉ la plej grava parto, de tiu scienco. D-ro Manders konsentas, ke ekzistas bonaj argumentoj por tia uzo de la vorto, sed "decidis lasi al la termino ĝian origi- nalan signifon." Li erare opinias, ke tiun "originalan signi- fon" donis al ĝi Jespersen en 1929- Fakte la vorto Interlingvo unue estis uzata de Giuseppe Peano en 1908, kiam sub lia prezido la antaŭa Volapŭk-Akademio {Kadem Bevŭnetik 89 AMERIKA ESPERANTISTO Volapuka, poste Akademi International de Lingu Universal) ŝanĝis sian nomon al Academia pro Interlingua. En 1915 Peano eldonis kvinlingvan Vocabulario Commune pro usu de interlinguistas. Alia kritikinda detalo estas la maniero, en kiu D-ro Man- ders pritraktas la rolon kaj signifon de LALA. Ŝajne li eĉ ne komprenis la nomon de tiu asocio, kiun li tradukis kiel "inter- nacia helplingva asocio." Fakte la nomo estas "International Auxiliary Language Association in the United States," t.e. "Usona Asocio por Internacia Helplingvo." La adjektivo "internacia" rilatas al lingvo, ne al asocio. Manders ankaŭ iomete kreas la impreson, ke I ALA estas asocio de lingvistoj. Laŭ mia scio eĉ ne unu membro de la Direkta Komitato estas profesia lingvisto, kaj ĉiuj membroj de tiu Komitato estas usonanoj! Kelkaj lingvistoj kunlaboras en diversaj "konsilaj" komitatoj, sed ili ja estas nomitaj de la Direkta Komitato, aŭ de S-ino Morris, ĝia "animo kaj motoro." Fakte IALA reprezentas malpli da lingvistika aŭtoritato ol, ekzemple, la Akademio de Esperanto. Cetere kelkaj el la lingvistoj kiuj iam laboris kun IALA, ne plu faras tion. Ili malkonsentas inter si mem kaj kun S-ino Morris pri gravaj principoj. Mi tute ne deziras nei, ke IALA havas realajn meritojn kaj ke kelkaj produktoj de ĝia laboro estas uzeblaj por interlingvis- toj kaj Esperantologoj. Sed D-ro Manders grave eraris, farante kategoriajn asertojn neniel pruveblajn, kiel ekz.: "IALA estas la organizo, en kiu la moderna interlingvistika aktiveco kulminas ... Pri la lingvistika kompetenteco de ĝiaj kun- laborantoj povas esti neniu dubo." Estas bedaŭrinde, ke legantoj, kies plimulto estos Esperan- tistoj sciantaj malmulte aŭ nenion pri tiu organizo, ricevas klarigojn, kiuj troigas la rolon kaj signifon de IALA. Estas bone, sekvi la konsilon de D-ro Manders, esti "sufiĉe larĝ- mensaj por ne indigne skandaliĝi, kiam la enhavo ne kon- gruas kun la konataj propagandaj reklamoj" de kelkaj Espe- rantistoj. Sed estas same utile, rekomendi al li, ke li ne tro facile kredu al la "propagandaj reklamoj" de aliaj. 90 LETERO DE JAPANA ESPERANTO-INSTITUTO Karaj usonaj samideanoj, T0K10, 16 majo 1950 Ni, en la nomo de la japanaj esperantistoj, salutas vin per nia membro s-ro Yukiteru Ozaki, japana senatano. S-ro Ozaki vizitas vian landon kiel akompananto de sia patro s-ro Yukio Ozaki, 91-jara parlamentano altrespektata de la japana po- polo kiel nobla politikisto kaj precipe de ni esperantistoj kiel fervora simpatianto de nia movado. Malgraŭ multaj malfaciloj ni laboras ĉi tie dam energie kaj akiradas pli kaj pli da novaj samideanoj en plej vasta kampo. Speciale granda estas nia sukceso en la organizado de esperantistoj en la naturscienca sfero. Lastatempe pli ol 80 eminentaj universitataj profesoroj kaj inĝenieroj de gravaj laboratorioj subskribis "promeson" publikigi dujare almenaŭ unu fakan disertacion en Esperanto . . . Ni esperas, ke vi bonvolu helpi nian agadon. Kaj niaflanke ni estas dam pretaj kunlabori kun vi, transmaraj kolegoj. (JEI) Seiko Niski, Prezidanto — Ŝihej Mijake, Direktoro EMINENTAJ JAPANAJ ESPERANTISTOJ EN USONO Yukio Ozaki, 91-jara parlamentano kaj eminentulo de Japanlando, antaŭa urbestro de Tokio, vizitas en Usono. Lia filo, Yukiteru Ozaki, nuntempa membro de la japana par- lamento, akompanas lin. D-ro Ozaki estas longtempa kaj altestimata patrono de la japana Esperanto-movado. La filo, Yukiteru, bone parolas Esperante. Dum la vizito en Nov- Jorko, la redaktistoj de AE havis honoron renkonti la patron kaj la fratinon; kaj poste ĝuis duhoran feston kun la filo, Yukiteru, en kiu Esperanto estis la komuna lingvo. Estas interese, ke estis esperantisto, D-ro Yukio Ozaki, kiu prezentis al la urbo Vaŝingtono la belajn ĉerizarbojn, pri kiuj la urbo kaj ja la tuta lando nun fieras. Al niaj eminentaj gastoj ni diras bonvenon, kaj ni esperas, ke ilia resto en Usono multe helpos en bonega interkompreno inter niaj du nacioj. 91 DIVERSAJ ANONCOJ NOVA GAZETO "PROBLEMOJ": Se interesas vin prob- lemoj pri la batalo kontraŭ komunistaj tendencoj en nia movado, legu kaj subtenu novan gazeton tute en Esperanto, "PROBLEMOJ." Tiu gazeto malkovras kaj informas pri ĉiuj subfosaj influoj en Esperantujo. Petu senpagan prov- ekzempleron ĉe: "Problemoj," P. 0. Box 205, Old Chelsea Station, New York, N. Y. METAL GREEN STARS: The Central Office has just received a new supply of beautifully enameled metal stars, and offers them at a new low price. Green star on white ground, gold edge, Ye," in diameter, button or brooch style, only 50c each, postpaid. Order from EANA, 114 West 16th St., New York 11, N.Y. INDIAN BEAD STARS: Unique, native Indian bead- work. Tiny green beads on white ground also made of beads, sewed on fine thin buckskin. 1%" diameter. These truly "American" green stars, are produced by genuine native Indian handwork. Guaranteed to please all who appreciate the finest in artistic native handicraft. Superb for ladies. With neat gold safety catch, 85 c each. Order from EANA. GREEN STARS IN CERAMIC: A decorative green glazed ceramic pin \yk" in diameter, with safety catch. Very effective as a scatter pin for ladies, 65 c each, postpaid. Order from Central Office of EANA. PHOTOGRAPHS IN STAMP FORM: They will per- sonalize you, warmly, intimately, in a modern way. Send Joseph Leahy any size photograph or negative, and he will reproduce photo stamps for YOU! Each photo stamp is a glossy photograph, perforated and gummed. Black and white, 100 for $2; Color toned, 100 for $2.50. Send your order to: Joseph Leahy, 1754 Lanier PI, N. W., Washing- ton 9, D. C. 92 ESPERANTO - KRONIKO Komandanto Richard E. Lambert, Plainfield, N. J., antaŭ- nelonge ricevis specialan honor-medalon de la Ĉina Nacia Registaro. Jam en 1947 la medalo kaj speciala atesto estis oficiale donitaj, sed nur nun venis la permeso de la Usona Departemento de Mararmeo por ricevi ilin. La medalo estas bela insigno de la ordeno "Yun Hui" (Nubo kaj Standardo). Dum la milito, Komandanto Lambert estris la Departemen- ton de Provizoj ĉe Guantanamo-Golfo, Kubo, kie li direktis la ekipadon de tuta ŝiparo por la Ĉina Registaro, kaj gvidis la instruadon de 72 ĉinaj oficiroj kaj 1000 ŝipanoj por servado surŝipe. La Komandanto kaj lia edzino, Muriel Collins Lam- bert, aktive interesiĝas pri la Esperanto-movado. Ni sincere gratulas pro la bone meritita honoro. Usonaj Esperanto-Propaganĝiloj fariĝas tre popularaj eksterlande. La broŝureto PGL N-ro 183 (Personal Growth Leaflet) de la Nacia Eduka Asocio, kaj la malgranda folio "For International Understanding" ricevis fervoran aplaŭdon en diversaj landoj. En Svedlandd, la estroj de KELI, Ges-roj Alamo-Sandgren, utiligis kelkcentojn de ambaŭ specoj. La Sveda Esperanto-Federacio tradukis ilin svede, kaj nun dis- sendas la svedan eldonon grandskale en Svedlando. EANA ricevis peton de UEA Propaganda Sekcio, ke ni sendu kvan- ton de ambaŭ specoj por uzo kun cirkulero al landaj asocioj. Irlanda reprezentanto de la Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj mendis 200 ekz. de PGL por sendi al instruistoj tra la lando. La oficejo "Esperanto en la Instruado," Neder- lando, aranĝis por sendi la libreton PGL al ĉiu membro de la Parlamento de Nederlando. Ni estu fieraj, do, pri niaj pro- pagandiloj, kaj vaste utiligu ilin ĉi tie en Nord-Ameriko. EANA sendas la folion "For sBetter International Under- standing" senpage. PGL N-ro 183 estas aĉetebla je tre mal- alta kosto: 25 por 25c; 100 por $1; 1000 por nur $7.50; afrankite. Utiligu ilin por Esperanto en Ameriko. Hi jam pruviĝis efikaj por varbi novajn membrojn. 93 ESPERANTO - KRONIKO Profesoro Gaston Waringhien, Membro de la Akademio, skribis al ni pri la recenzoj de la "Leteroj de Zamenhof." Li diris, ke li ne korektis la stilon de Zamenhof, sed nenion ŝanĝis "krom se temis pri evidenta plumeraro, aŭ pri formo, kiun poste Zamenhof forlasis, deklarante ĝin malbona, aŭ pri vorto, kiu poste arkaikiĝis; sed eĉ en tiuj okazoj, mi ĉiam zorge montris la originan tekston, tiel ke oni povas ĉiam apogi sin sur la vera Zamenhofa bazo." La recenzinto respon- das al tio, ke la plimulto de la stilaj ŝangoj estas en tekstoj de Boirac, Bourlet kaj aliaj, sed ke ankaŭ troviĝas kelkaj en tekstoj de Zamenhof, en la Unua Volumo sur paĝoj 44, 127, 171,183,211,345,347,348 350. Rilate al la leteroj de Zamenhof pri la usona Esperanto- movado Profesoro Waringhien skribis ke li ne "elektis" ilin, sed publikigis ĉiujn leterojn pri Usono, kiujn li trovis en la arkivoj de la iama Centra Oficejo. Ni dankas lin pro tiu grava informo. Kompreneble la arkivoj en Paris enhavis nur mal- grandan parton de la leteroj de Zamenhof. Certe ekzistas ankoraŭ aliaj leteroj ĝis nun nekonataj kaj nepublikigitaj, en kiuj Zamenhof diris ion favoran aŭ malfavoran pri la Esperanto-movado en Usono, la Universala Kongreso en Washington kaj similaj aferoj. Estus grave kolekti la tekstojn por posta publikigo. Ni do urge petas ĉiujn gelegantojn, kiuj posedas tiajn leterojn, ke ili sendu al AE la originalojn (kiuj estos resendataj post kelkaj tagoj) aŭ fotokopiojn. Aliaj kopioj estas malpli utilaj. La UEA-Jarlibro por 1950 (Unua Parto) aperis kun tre interesa enhavo. Gi estas 247-paĝa kaj enhavas multajn sciindajojn kaj la adresaron de delegitoj, vicdelegitoj kaj fakdelegitoj. Ĉiuj individuaj membroj de UEA ricevas ĝin. AE en Bibliotekoj: Diversaj membroj jam prizorgis pri tio en siaj urboj. Ĉu vi atentis pri AE en via urbo? 94 ESPERANTO - KRONIKO La telefonlibroj de 5 el la 7 plej grandaj urboj de Usono nun havas enskribon sub la vorto "Esperanto": New York, Chicago, Philadelphia, Los Angeles, Cleveland. Multaj aliaj gravaj urboj bedaŭrinde havas nenian enskribon. Estas grave, ke Esperanto-kluboj atentu tiun aferon, pri kiu kelkaj EANA- kongresoj voĉdonis deziresprimojn. Se la Prezidanto aŭ Sek- retario ne havas taŭgan numeron, sub kiu ili povas doni informojn dum la tago, estas utile trovi iun bonan Esperan- tiston, kiu estas preta doni sian telefonnumeron por inform- petoj, eĉ se en kelkaj kazoj liaj informoj konsistas nur en sciigo de la adresoj. En "Scienca Revuo" la redaktoro, W. P. Roelofs, deman- dis: "Kiel traduki en Esperanton la anglan esprimon 'full employment?" La esprimo fariĝis preskaŭ internacia faka termino sociologia kaj politika. WPR mencias la tradukojn "plena ebleco de dungiĝo," "plena dungiĝo," "plena dungo," "plena dungado," dirante ke li volonte aŭdos la opinion de aliaj pri ĉi tiu demando. Profesoro J, B. Mello e Souza, eminenta Esperantisto de Brazilo, sciigas nin, ke li vizitos Usonon komence en Junio. Elirinte el Rio-de-Janeiro je la 14-a per la vaporŝipo "Brazil," li estos en Nov-Jorko je la 26-a de Junio. Profesoro Mello e Souza, kiu havas aliajn gravaj n postenojn en Brazilo, estas ankaŭ Prezidanto de la skolta movado en sia lando, kaj laŭ invito de "American Boy Scouts Association" li ĉeestos skolt- jamboreon en fama loko "Valley Forge." Tuj post tiu kun- veno, ni anticipas ban viziton al la Jubilea Kongreso de EANA en Letchworth Park. Li venas ankaŭ por viziti sian filon, kapitano Horacio Mello e Souza, ĉe la Maristara Aka- demio de Annapolis. En la jaro 1910, Profesoro Mello e Souza oficiale partoprenis en la Sesa Universala Kongreso en Vaŝingtono. La Usona Esperantistaro kore bonvenigas nian eminentan gaston. 95 DEZIRAS KORESPONDI Kosto de anonco: Eksterlande, unu vorto ait mallongigo por unu cendo (set vorto] por 1 int. respondkupono); Enlande, unu vorto por du cendo]. Hispanttjo. F-ino Maria Cordorniu, C. Antigua de Valencia, 9-1, Barcelona (P.N.). 36-j. sekretariino dez. kor. kun usonanoj. Hispanujo. J. J. Forne, Calle Medines 3, Valencia. Dez. kor. en Esperanto kaj angla lingvoj. Italujo. Donadoni Giuseppe, Corso Goivanni Lanza 100, Torino. 23-j. junulo dez. kor. pri muziko nuntempa. Italujo. F-ino Clelia Catalano, Via Vigna Nuova 5, Firenze. 26-j. dez. kor., inters. IPK kun gesamideanoj. Japanujo. Kunihiko Tamura, Sekiguĉi (Sionomaĉi) Niigata-ken. 20-j. junulo dez. kor. Japanujo. Esperanta Koresponda Grupo, 260 Oka-Shinamachi, Hirakata, Osaka. Ducent gegrupanoj dez. kor. kaj inters, il. gazet., PK, PM. Respondo garantiata. Kubo. Marcelino Torrado, Jr., Gonzalo de Queseda 552, Cama- giiey. Dez. kor. pri Usona vivo. Turkujo. Erman Goksel, Bagdat Cad, No. 48, Kiziltoprak, Istan- bul. 19-j. junulo dez. kor., inters. PK kaj fotojn. Japanujo. Matuzo Iba, Koaraigi-Kenkum, Takasima, Sigaken. 24-}. fraŭlo dez. kor. kun Esperantistino, inters, gazetojn. Japanujo. Doi-Morio ĉe Kemmin-Kaĉo-Hospitalo, 25 Noda-mura, Nagaoka-gun, Koĉi-Ken. 34-j. kuracisto (ginekologo) dez. kor. kun kuracistoj aŭ medicinaj srudentoj pri medicina monografio. Ĉekoslovakio. F-ino Dana Mottlova, Strelecka 588, Hradec Kra- love. Koncertpianistino dez. kor. Japanujo. Masaru Okuda, 1088 Tarumi-Co, cu, Mie. 22-j. medicina smdento, dez. inters. PM. Germanujo. Hellmuth Hansen, (22c) Walheim 89, Bez. Aachen. Dez. kor. Italujo. Franco G. Bossi, via Sofocle 1, Milano. Dez. kor. kun poŝtmarkkolekt. kaj inters. P.M. Japanujo. Morimura Kazuo, 553 Tateishi-Machi, Katushika-Ku, Tokio. Dez. kor. pri desegnajoj. Japanujo. Sunao Sato, 89-11 Takamatu-dori, Miyazaki-Si. 20-jara studento, dez. kor. pri belarto, literaturo, foto, ktp, nepre respondos. Japanujo. Hiroo Kimura, c/o Kyoto University, Economic Faculty, Yoshida, Sakyo, Kyoto. Dez. kor. pri ĉiuj artajoj aŭ aliaj temoj kun usonaj junaj gesamideanoj. 96 TWO OUTSTANDING LANGUAGE WORKS These are "Musts" for Your Library NOTE, that when you buy books from the Esperanto Associa- tion of North America, all profits are used to give you a better magazine and a better Central Office for E.A.N.A. "Universala Esperanto Metodo" by Dr. Wrn. S. Benson This great Esperanto book is again available. "The only book of its kind in the world." 11,000 pictures. Pronunciation of Esperanto alphabet and table of correlatives in 36 languages. Wonderful pic- ture-method of instruction and definition. Complete textbook, read- er, dictionary — also krestomatio of fables, stories, humor, etc., all profusely illustrated — complete picture-dictionary in Esperanto, with most common words given in 40 languages. Encyclopedic and unique. Large volume, beautifully cloth bound, stamped in gold, 560 pp., all for $6.00 postpaid. "The World's Chief Languages" by Dr. Mario A. Pei Famous guide to the languages of the entire world, incl. ESPER- ANTO. Formerly titled "Languages for War and Peace." New 3rd edition. Full grammatical surveys of world's great languages, with vocabularies — also alphabets and illustrations of the lesser lan- guages, incl. many strange native tongues; and language history with linguistic maps — all written in interesting and easy-to- understand style. Text and vocabulary equivalents in English. A reliable guide for every student of language and languages. Big cloth volume, 663 pp., price $6.00 postpaid. THE LINGUAPHONE HOME STUDY COURSES ORDER YOUR LINGUAPHONE FROM E.A.N.A. You can learn ESPERANTO, or any of 27 other languages, by the world-renowned Linguaphone Ear-Eye Method. Order through E.A.N.A. for benefits to both yourself and your Central Office. The regular list price for Esperanto, complete course, is $50. Special favorable arrangements for Members, Teachers and Clubs. Also Canadian Members will likewise receive favorable arrange- ments, and pay in Canada to Canadian agency without customs duty, etc. Write for details of our special Linguaphone offers. Esperanto, 114 W. 16th St., New York 11. N. Y. NEW CONNOR COURSE IN ESPERANTO Correspondence Course with Vinylite Records Instruction by Doris Tappeal Connor New! Modern! The "Connor Course" is unique, — it provides real-life disk conversations plus the personal in- struction of Doris Tappan Connor. The one and only rec- ord course, in any language, that gives everything in the way of learning aids. NOW, you can learn Esperanto like a "native" — better, quicker, and easier. And it's fun to learn this real-life way! You converse with the disk and confer with the instructor. The "Connor Course" is com- piled by experts. "Vinylite" recordings by Mr. and Mrs. Connor. All designed so you can master Esperanto. ^Connor V^ourse The complete "Connor Course" includes the following: (1) A lively text, "Esperanto: The World Interlanguage." (2) Eight complete "Vinylite" double-sided 10" records. (3) A practical and easy-to-follow 'Study Guide' (82 pp.) (4) Personalized instruction and guidance of Mrs. Connor. (5) Supply of answer paper and printed return envelopes. (6) An interesting card game, to develop your vocabulary. (7) And finally, an official "Certificate of Achievement". FOR INDIVIDUAL STUDY: The complete "Connor Course," as described above, will be sent postpaid for only $36. FOR GROUP STUDY: Buy one complete master course at $36. Each additional member pays only $6 more for Textbook and complete Study Guide. Delivered with a full money-back guarantee. So, place your order NOW: Doris Tappan Connor, 114 W. 16 St, New York. N.Y.