INTER LANGUAGE • AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE Ten Million People For Esperanto ttle of Languages in the U. N. lany Business Firms Use Esperanto Ofciala Organo de la ESPERANTO ASOCIO de NORD-AMERIKO JAN—FEB, 1949 Thirty-five Cents AMERICAN ESPERANTO MAGAZINE (Amerika Esperantisto) G. ALAN CONNOR, Editor Vol 63 114 West 16th Street Nos. 1-2 New York 11, N. Y. Associate Editors: Dr. W. Solzbacher, Doris Tappan Connor, Dr. Norman McQuown, Dr. S. Zamenhof, V. Rev. Gabriel N. Pausback, Howard E. Latham (Junula Fako). Sustaining Board: Dr. Luella K. Beecher, J. F. Clewe, Preston Davis, Jr., R. E. Dooley, Robt. Eadie, Ben B. Ehrlichman, David B. Ericson, Hal Ewen, Anonymous, Dr. G. P. Ferree, Dan Ward Gibson, Wm. H. Gix, Usonano Eksterlande, Howard' E. Latham, A. S. Mellichamp, Anonymous, Tony Nabby, R. C. Palmer, Grace Randolph, H. Elwin Reed, H. S. Sloan, Herbert Smart, F. H. Sum- ner, Dr. Cecil Stockard, Washington Espo Club, Anonymous, Mrs. Flora Wyman. CONTENTS — ENHAVO 10 Million People Want Esperanto..... 1 "Battle of the Languages" in U. N. . W. Solzbacher, Ph. D. 3 Interlanguage Progress ........ 7 Esperanto in Action Around the World .... 8 Do Business Firms Use Esperanto? . . . . .10 EANA Honor Roll, 1948....... 13 Editor's Desk......G. Alan Connor 16 "Give 10c a Day — To E.A.N.A."..... 17 Diversaj Anoncoj........ 18 Bluzo kaj Pantalono . . . -. . . W. S. 19 Kanada Informo........ 20 Amerikaj Impresoj.....Julia Isbriicker 21 "Amiko Skippy" .....Edwin Sievers 24 Dezerta Nokto — Vera Sperto . . . Elbert Wells 25 Best Esperanto Books ....... 28 Esperanto-Kroniko........ 30 Deziras Korespondi ..... Back inside cover Jarabono eksterlande, $1.50; enlande, $2.00 Make Checks Payable to Esperanto Association of North America Minimum Membership in E.A.N.A.—$3.00 per Year Active Sustaining Membership — $5.00 per Year il *< i Alv* i- a -ŭ. A- "?. 'x: "4 f V^'u ,tft ' - ' ,1 / Wt'v' jJ -r.-sfi- * . • SiJ ^AMERIKA ESPERANTISTO Vol. 63 JANUARY-FEBRUARY, 1949 Nos. 1-2 10 MILLION PEOPLE WANT ESPERANTO The President of France, Vincent Auriol, the Dutch Prime Minister, Willem Drees, and the Polish Prime Min- ister, Joseph Cyrankiewicz, were among the more than ten million people from all over the world who, up to January 1, 1949, had signed a petition to the United Nations, urg- ing support of Esperanto. The petition asks the U. N. to "give urgent and serious consideration" to the international language question. "In view of the worldwide use of Esper- anto, the only auxiliary language which has had appreciable success," the petition urges the U. N. to "help spread the use of this language." Signers of the petition include 258 members of parlia- ments and legislatures, 521 members of city councils, 1,171 leading educators, 33,787 teachers, 60,010 businessmen, 1,798 hotel managers, 1,545 clergymen, 1,791 lawyers, 504 leaders of labor unions, 1,214 scientists, 1,230 jour- nalists, 4,533 physicians, 1,538 linguists, and many others. "Collective" signatures were voted upon by various teach- ers' organizations, youth groups, tourist agencies, labor unions, political parties, and religious organizations. In addition to the petition campaign, many other fac- tors have brought the language problem and the claims of Esperanto to the forefront of public interest. Press reporrs and interviews with delegates to various international con- ferences held in the summer and fall consistently em- phasized the language difficulties which continue to be a serious obstacle to understanding. In reporting to the members of the Park Avenue Chris- tian Church, New York City, about his experiences at the first assembly of the World Council of Churches held .vi-V/At. -'■i~->.i--r.-C./-So »'?;/<■■. I'Tf.-. ••.' /:.-X!."r«s-iV • *'t<.-t -Y.*U .-,.; .Sv-.tM'.:.-:•.■ .-&.-.!.* -.*.*..'. 1j AMERIKA ESPERANTISTO at Amsterdam, the Reverend Ira W. Langston, according to the "New York Times," stressed three principal difficul- ties. The very first was: "We had a great language prob- lem." When girl scouts from rhe United States, Canada and Brazil held a camp at Cooperstown, N. Y., a Canadian girl, Donna Jean Haley, of Windsor, Ont., told a "New York Herald Tribune" correspondent: "I think if you could get past the language barrier, world government wouldn't be a cinch, but it would be possible. Living in a camp where three languages are spoken freely, I've already seen how suspicion disappears as soon as people get to understand each other." At such highly specialized meetings as the World Con- gress for Mental Health, at London, misunderstandings were so common that Albert Deutsch, of the "New York Star," headlined one dispatch: "Word-Traps at Health Congress." He began his story by stating: "Language dif- ficulties are certainly among the greatest obstacles to world understanding and peace." These statements, selected from among many, indicate that the need for a world interlanguage is now felt almost universally. This is the time for members of the Esperanto movement to put their case before public opinion, to make the facts known, and to demonstrate that Esperanto is not just a possible solution for the language problem, but a living reality, a practical instrument of international un- derstanding that has stood the test of time and is being used in a great variety of fields with remarkable success. In the United States and in Canada a concerted effort to this effect is being made by the Esperanto Association of North America. It needs your support to make sure that the countries of North America do not lag behind in the endeavor to make Esperanto play its full role as an indis- pensable instrument of worldwide understanding and co- operation. ;'*•'*■ Mu< ■'■-.a.-?.;-'. '&*'.'■'*■•- 1 ■■-'■■ m I c ; *-, • • " c*'v^*- "BATTLE OF THE LANGUAGES" RAGES IN UNITED NATIONS William Solzbacher, Ph. D. Member of the Speakers' Research Committee for the United Nations As a result of the acceptance of Spanish as a third "working language," the United Nations now finds itself in the pangs of another "battle of the languages." Russia's and China's attempts to obtain "working" status for their languages as well, remained unsuccessful at Paris in De- cember, but both nations have served notice that they will bring the matter up again when the U. N. General Assem- bly meets at Flushing Meadow, New York, in April 1949. "There was general agreement, both in committee and in the Assembly," the official United Nations Bulletin stated in its January 1 issue, "as to the desirability of in- cluding other languages among the working tongues of the United Nations, disagreement being on the practical, ad- ministrative, and financial difficulties entailed." The latter part of this sentence is a remarkable understatement. It would be nothing short of a catastrophe if Russian and Chinese were added to the "working languages" of the U. N and every word spoken at the thousands of U. N. meetings would have to be translated and "processed" in five languages. Fortunately, a decision of this kind is not likely to be taken this spring because neither Russia nor China are able to muster enough Assembly votes. The Sec- retariat may be relied upon to oppose any further "reform" in this direction. The "battle" will probably be halted by a truce, but it must be expected to break out again at some later date. When it was agreed at the San Francisco Conference, in 1945, that English, French, Spanish, Russian and Chinese should be the official languages of the U. N., it was real- ized, to the regret of many, that it was materially impossi- ■HHHT . "■' ■ •*' :~" :? r AMERIKA ESPERANTISTO ble to use all five of them for all purposes. English and French were, therefore, given a privileged status as "work- ing languages." This means that speeches may be made and documents submitted in any one of the five "official" langu- ages but that, in general, translations are made into the "working" languages only. It was decided in principle that the most important doc- uments and publications should be published in all five official languages. In fact, however, the U. N.'s Russian and Chinese publications have never been able to catch up with the others. When the U. N. Weekly Bulletin was started in August 1946, prospective subscribers were re- quested to indicate which one of 5 editions they wanted. In faa, the Bulletin's Russian and Chinese editions are still inexistent. The other 3 editions, for technical and financial reasons, had to discontinue weekly publication at the end of 1947, to become semi-monthly periodicals. The proposal to make Spanish a "working" language was introduced for the first time in Oaober 1947 by the Philippines but was pigeonholed for further study by the Secretariat. It was later submitted again as a "joint draft resolution" signed by the delegates of Bolivia, Chile, Cuba, Haiti, Mexico, Peru, the Philippines, and Uruguay. The Secretary-General of the U. N reported in September 1948 that the use of Spanish would cause additional expense of almost 2 million dollars. It was widely believed that, in the budget-minded General Assembly, this would be suf- ficient reason to kill the resolution. It did, in the Adminis- trative and Budgetary Committee, but not in the Assembly. An alliance was formed between the 20 Latin American and the 6 Arab States, plus the Philippines, Ethiopia, Li- beria, Burma, Iran, and Greece, and Spanish won on De- cember 7, against all the big powers, by a vote of 32 to 20, with 5 abstentions. There is jubilation in Latin America, as one might ex- pea. One Buenos Aires weekly, for instance, "Criterio," AMERIKA ESPERANTISTO claimed enthusiastically that "Spanish is a language of in- ternationalists, a vehicle of ideas full of universality and generosity, a speech of dignified peoples, however different they may be in economic and cultural achievements." The article scoffed at the claims «of other languages because "Russian and Chinese are certainly not fit for a dialogue between nations" and also at "that shameful argument of extra expense," and concluded: "The Spanish-speaking na- tions have now obtained increased importance among the democracies of the world." It is difficult, indeed, to deny that Spanish has a legiti- mate claim to equal rights with English and French. It is equally difficult to deny that Russian and Chinese are spoken by many more people than Spanish. At some time in the future, advocates of German and Japanese, Hindu- stani and Malay, may point out that each one of these languages is understood and spoken by more people than French. Some Italian statesman may wish to take up the argument for his language which Baron Sonnino lost at the Versailles Peace table. The 6 Arab States, to which Trans- jordan, Morocco, Tunisia, Lybia, etc., may be added in some not too distant future, may claim that Arabic is the langu- age of more member nations of the U. N. than any other tongue except Spanish. All these claims will be "just," but their recognition would make the U. N. machinery com- pletely unworkable. Added to the innumerable misunderstandings and to the inevitable confusion and irritation caused by translations, even when interpreters are of the highest calibre, the irre- concilable claims of many national tongues are creating a serious obstacle to understanding and cooperation. The log- ical means of overcoming these obstacles would be the adoption of one common language, a neutral Interlanguage which would do away with the privileged status of some languages and with the rivalry between them and would place all delegates on an equal footing. Esperanto claims to AMERIKA ESPERANT1STO be the answer to this question. Those who use Esperanto are able to back up their claims with a large number of authoritative witnesses and with factual evidence. The wit- nesses include the Secretariat of the old League of Nations, predecessor of the U. N. The Report of the General Secretariat of the League of Nations on "Esperanto as an International Auxiliary Langu- age," adopted by the League's Third Assembly at Geneva, in 1922, contains, on page 31, the following evidence: "We have witnessed the case of the International Confer- ence of Educational Authorities at the Secretariat of the League of Nations, at which the debates were in Esperanto. We were much struck by the ease and rapidity with which delegates from all countries expressed their ideas and un- derstood one another; moreover, the discussions were not interrupted by translations. As many as 32 speakers were heard at the same meeting and an amount of work was done in three days which might have taken 10 days to accomplish in an ordinary conference using several official languages. Of course, the nationality of certain delegates is sometimes recognized by their accent, but this is not so in a majority of cases since the pronunciation of Esperanto, like that of Italian, seems to be much more uniform and more easily acquired by all nationalities than that of Eng- lish or French, for instance. Anyone who came into the room without warning would think he was listening to a discussion in Portuguese or Rumanian. The unanimity and equality produced in such a meeting by the use of a com- mon language are very striking. It puts everybody on the same footing and allows a delegate from Peking or The Hague to express himself as forcefully as his colleagues from Paris or London." The new book, "Esperanto — The World Interlanguage", fully discusses the language problem, and includes textbook, world direc- tory, and vocabularies. Specially priced at $2.50. ■$.:d-.K™ ,ivt ,;> . o^LlrcVy \-f * v^-ii^;UiV^^l-"^-;ĥ^i^^rC^^ INTERLANGUAGE PROGRESS Stamp collectors will be interested in postmatks with Esperanto text tecently used by the post office administra- tions of several countries. One of them, used at the first postwar Austrian Esperanto Congress, carried a bilingual inscription (in Esperanto and German); another, used by the post office of Krefeld, British Zone of Germany, on the occasion of the Esperanto Congress for Rhineland and Westphalia. A postage stamp with Esperanto text was is- sued by the Bulgarian Government in the summer of 1947. Harald Thilander, of Stocksund, Sweden, who celebrated his 70th birthday October 25, is one of the greatest bene- factors the blind people of the world have ever had. He is also one of the most outstanding Esperanto editors. Com- pletely blind and almost deaf, Mr. Thilander has edited and published for many years the most important Esperanto journal for the blind, "Esperanta Ligilo," as well as an- other Esperanto periodical in Braille script, "Nia Mondo." Since 1909 he has been Editor of "De Blindas Veckoblad," the Swedish weekly in Braille script. At various critical moments, when newspapers for the blind in different coun- tries were unable to carry on, Mr. Thilander printed in his shop the journals for the blind in Norway, France, Bul- garia, Spain, and Ireland. The Irish journal for the blind was printed by him for several years, the other periodicals for shorter periods. We are pleased to learn that, in spite of his advanced age, Mt. Thilander is in excellent health and as indomitable in his work for the blind and for Esper- anto as ever. Our readers will remember that Mr Thilander was awarded the Josefina Larsson Prize of the Stockholm Peace Society for 1946, because of his work for peace and international understanding. In the Western Zones of Germany, 95 Peoples' Colleges (Adult Education Centers) are now featuring Esperanto classes. m^! ESPERANTO IN ACTION In South Africa, the Student Christian Movement re- cently published a translation in Afrikaans of "The Song of Our Syrian Guest," a religious book by W. H. Knight. The central theme of the story is the Twenty-Third Psalm. The text of the Psalm is printed in Afrikaans with a par- allel translation in Esperanto, thus drawing attention to the Interlanguage. The book was translated by J. Semmelink. How Esperanto helps promote international understand- ing by enabling common people of all countries to become acquainted and friendly with one another is demonstrated by the example of just one Swedish Esperanto Club, the one at Karlskoga, a city of 30,000 inhabitants. Last sum- mer members of this club had seven foreign guests, from Holland, France, and Czechoslovakia, staying with their families for several weeks or even months. None of the guests knew any Swedish, but Esperanto proved to be an effective bridge of understanding and served successfully for private conversations as well as social gatherings. In Finland an Esperanto Study Conference for the Scan- dinavian countries was successfully held in the summer. The faculty included 6 Finns, 3 Danes, 2 Swedes, and 1 Norwegian. In spite of difficult conditions in postwar Fin- land, 144 Finnish students and 41 foreign guests managed to go to Jamsa for a period of ten days. 30 shorttvave news broadcasts in Esperanto are at pres- ent scheduled every week. They come twice a day, includ- ing Sunday, from Prague (Czechoslovakia), once a day from Paris (France), twice a week from Bern (Switzer- land), Stockholm (Sweden), and Sofia (Bulgaria), once a week from Belo Horizonte (Brazil), Warsaw (Poland), and Vienna (Austria). There are occasional shortwave broad- casts in Esperanto from stations in the Netherlands, Aus- tralia, and other countries. Cc.rc'-' .*.- »„:.*•>■ fj::'x„ -. A ■■ . « *.s-v$ , ~\ - :>■?. -re b- ■'• A-. -4 'ii-c „-;-■■' ■•.»■:■. AROUND THE WORLD 0«ĉ o/ G>&# Britain's most important labor unions, the National Union of Railwaymen, passed the following re- solution at its Annual Meeting, held at Ayr, Scotland, in July 1947: "That this Conference agrees to encourage and assist in every possible way the spread of Esperanto, the international auxiliary language, and that Resolutions be sent to T.U.C (the Trade Union Congress), and the Gov- ernment, requesting that Esperanto be taught in all schools and colleges throughout the British Empire, so that all countries will adopt the principle of knowing two langu- ages, National and International. . . ." Esperanto summaries in scholarly periodicals are be- coming increasingly numerous. Latest additions to the list are: "Giornale di Clinica Medica,' Italy, and the Bulletin of the Ornithological Society of Mulhouse, France. The Educational Secretary of the British Esperanto Asso- ciation, Mr. Montagu C. Butler, recently released some fig- ures about his work from 1932 to 1946. During that 15- year period he delivered 2,125 lectures, 1,245 at schools and 880 at other meetings. Audiences totalled 190,361, comprising 168,512 at schools and 21,849 at other meet- ings. At the schools visited, 6,925 teachers and 161,587 students attended Mr. Butler's lectures and demonstration lessons. We wonder whether anyone in the Esperanto move- ment can top this. Mr. Butler, furthermore, is the author of an excellent textbook ("Step by Step in Esperanto"), the compilator of a Hymn Book and a Song Book in Esper- anto, and the Editor of "The British Esperantist." He adapted the Pitman shorthand system to Esperanto and was one of the principal contributors to the "Enciklopedio de Esperanto." In Korea, Esperanto is being taught at the Seoul Teach- ers' College. 9 v^T^3wi«T7T^^ K. '//■ .-.* «j,*vr« •■'.?»•- < ■ - \7f •.'.;• •: yiffi- v"-'-jr*2"il '-'; ■'*'>;%w-,-~.«'>V*f.'-* ■:&■:"*< ' v/*F»*>*,*-lSi f^^MĴ» ' "ff^-r DO BUSINESS FIRMS USE ESPERANTO? The question is often asked to what extent Esperanto is being used in business, international trade and international transportation at this very moment. Without attempting to give a complete answer, we thought it might be worth while to piece together some information chosen at random from current issues of Esperanto journals, year books, cir- culars, etc. We are listing only firms of major importance, using the following letters to indicate in which form Esper- anto is used: A—uses Esperanto in advertising C—corresponds in Esperanto E—organizes or sponsors Esperanto classes for employees I—supplies Esperanto interpreters Transportation & Aviation TWA (Trans-World Airline), Kansas City, Mo.—A KLM (Royal Dutch Airline), The Hague—A DDL (Danish Airline), Copenhagen—A Nayler Air Service (Air Taxi Service), Maidenhead, England—ACI Shannon Trans-Atlantic Airport, Ireland—I SNCF (French National Railroads)—ACI Hungarian State Railroads, Budapest—E Austrian Post Office Administration—AE C. L. Nielsen, Copenhagen, transportation—A Bennetts Travel Agency, Oslo—A Intercontinentale, Bratislava Transportation & Shipping—A Trade Fails Aero-Fair, Utrecht, Netherlands—ACI Maritime Fair, Taranto, Italy—AC International Fair, Lyon, France—ACI British Industries Fair, Birmingham—I Manufacturers CARBA A. G., Bern, Switzerland, machinery for air-conditioning, welding, etc.—AC L. G. Mouchel & Partners Ltd., London, builders of bridges, piers, grain elevators, etc.—A Wuester & Co., Schwanenstadt, Austria, saws—AC 10 ■wm AMERIKA ESPERANTISTO Papeterie de Moulin-Vieux,Pontcharra, France, paper mills—AC First Slovak Yeast, Alcohol & Nutritional Fats Factory, Trencin —AC Yxhults Stenhuggeri A.B., HaUabrottet, Sweden, building materials —A Doksana, chemical supplies for laundries, Doksy, Czechoslovakia, —AC Nova Estrella, Rio de Janeiro, Brazil, stockings—AC M. Jansen-de Wit's Kousenfabrieken N.V., Schijndel, Holland, stockings—AC A. Villafranca, Buenos Aires, glassware?—AC Industrias ACLIT, Rio de Janeiro, Bakelite, Galalite, Polisterine, etc.—AC Elso Szegedi Konzervgyar r. t., Szeged, Hungary, canned food—AC Vitamin Szegeda Paprika C, Szeged, Hungary, paprika—AC Edvard Moravets, a.s., Upice, Czechoslovakia, linen & textiles—AC Baumann-Gruetter Soehne, Langenthal, Switzerland, linen & tex- tiles—AC N. V. Bossche Textiel Industrie, Netherlands, elastic ribbon, braces, etc.—AC Slovena, Zilina, Czechoslovakia, wool cloth—AC C. K. Kronenburg, Culmborg, Netherlands, fire pumps, rubber hose, etc.—AC ERU, Woerden, Netherlands, cheese—A Svoboda, Plzen, Czechoslovakia, artificial flowers—ACI V. Jandik, Pardubice, Czechoslovakia, marcipan—AC AZOMBRO, Uppsala, Sweden, supplies for magicians—AC Importers & Exporters Helical Bar & Engineering Co., London, building machinery, steel, etc.—AC Eagle Company, Bombay, India, tobacco, food, medical supplies—A Komerca Esperanta Kompanio, Dublin, Ireland—ACI Linden & Lindstroem, Goeteborg, Sweden—A Jan Pujdak i S-ka, Lodz, Poland photo & sports goods—AC Etienne Negrel, Marseille, France, medical supplies—AC Oscar Buenemann, Hamburg, Germany, woodpulp, cellulose, news- print—AC A. Bruckner, St. Poelten, Austria, textiles—A J. Sales, Zaragoza, Spain—AC Guido Rossi, Milan, Italy—AC M. M. Lourenco de Gouveia, Funchal, Madeira—AC 11 IM1 mmrnm kG5A*iil ■&j- m. AMERIKA ESPERANTISTO Banks Hungarian General Credit Bank, Budapest—ACI Pest i Magyar Kereskedelmi Bank, Budapest—AC Handelsaktieselskabet J. A. K., Copenhagen, Denmark—A Tourism City of Edinburgh, Scotland—A City of Bruges, Belgium—A City of Antwerp, Belgium, Tourist Service—A City of Budapest, Hungary, Tourist Information Service—AC City of Bern, Switzerland—A Hotel Balima, Rabat, Morocco—ACI Hotel Metropol-Monopol, Bern, Switzerland—ACI Hotel Continental, Budapest, Hungary—ACI Hotel Roosevelt, Nice, France—A Royal British Hotel, Edinburgh, Scodand—A Grand Hotel, Oostduinkerke, Belgium—ACI THE LINGUAPHONE HOME STUDY COURSES ORDER YOUR LINGUAPHONE FROM A.E. You can learn ESPERANTO, or any other language listed below, by the world-renowned Linguaphone Ear-Eye Method. Order through American Esperantist, for benefits to both yourself and your Esperanto Central Office. You may select from: Esperanto Russian Swedish Persian Italian Finnish Hebrew Hausa Irish Arabic Bengali Spanish Polish Japanese Greek Dutch Chinese Latin German Afrikaans Malay French Czech Hindustani English Portuguese Norwegian Effik The regular list price for Esperanto, complete course, is $50. Most other languages are priced the same. A few are higher, a few lower — dependent upon number of records and other factors. Write to American Esperantist about any language in which you are interested. Special arrangements for members of EA.N.A. Teachers and Club-leaders will receive extra consideration when ordering through A.E. 12 ■SSESEŝT^l"'' ;.' t t-tW-'vT' >:• '..K-'-■?}■'. JiLpNvi.r&riVsPiri' - .,'v Vy:4'' --'' EANA HONOR ROLL, 1948 EANA, and the Central Office staff, express sincere and pro- found appreciation for the extra support represented in the fol- lowing lists of Members of the Sustaining Board and Members in the higher categories of EANA Membership. All, together, made it possible to carry on under difficult circumstances. Members of the Sustaining Board Dr. Luella K. Beecher Olive Campbell Dr. Edwin L. Clarke John L. Qewe Preston Davis, Jr. Ben B. Ehrlichman Harold Ewen James H. Furay Dan Ward Gibson William Gix Anonymous A. S. MeUichamp Michigan Tony Nabby Grace Randolph H. Elwin Reed H. S. Sloan Herbert Smart F. H. Sumner Washington Espo Club John W. Wood Flora Wyman Patron Members W. G. Adams Angela Alf aroli Francis E. Ballard Dr. Luella K. Beecher Dr. F. W. Breth A. M. Brya Prof. J. M. Clifford Alfred D. Dennison Detroit Espo Society E. G. Dodge Robert Eadie David B. Ericson Cora L. Fellows Dr. G. P. Ferree Dan Ward Gibson William Gix William A. Knox Howard E. Latham Los Angeles Espo Club Fred H. McMann Fritz Mitschke Prof. Parry Moon Anonymous Viktoro Murajo Mr. & Mrs. Marshall Muse Charles E. Peterson D. W. Pittman Dr. M. J. Plese Charles Ramsay Eda T. Sayers James D. Sayers Joseph R. Scherer Chas. E. Simon Dr. W. Solzbacher F. M. Steadman Prof. Joseph Tamborra E. L. Wells, Jr. John W. Wood George B. Wrenn Flora Wyman 13 $& ^I^S,?^^ AMERIKA ESPERANTISTO Sustaining Members Karl R. Anderson Jerry Greene H. R. Arnold Bernard Haag Clement Ayres Frank Hammerschlag Jewell Bainbridge Homer R. Hansen Joy Postle Blackstone Polly Harmon Robert Blackstone H. S. Harris Myron A. Bondelid Harry Harrison Charles H. Briggs Edwin W. Haynes Donald R. Broadribb Bertha Helmer Fred L. Broening P. H. Hensley G. Ewart Brown George Hirsch J. F. Brown W. F. Holeka Wm. C. Chapin Roy E. Holland J. Leo Chapman Harold Isele Charles Chomette Alden F. Isnor G. Clayton Fabian S. Jacyrria A. B. Coigne Clemens 0. Jaeger Edward Collins Maurice Jagoda Alfonso H. S. Correa John W. Jeffers Catherine L. Coss Princess O. Jones T. Edward Cushing Hans B. Julow Madeleine Darroch Peter M. Kaitis Alfred D. Dickau Ross F. Kavaner Alice Wilson Dietrich J. Kerdelevich G. H. Dietz Dr. Margaret Kidder H. E. Dillinger Agnes Kitsch Armin F. Doneis Stuart Kittredge Mary Harlow Doneis A. S. Knapp Paul Doubek Mrs. Olivio Kovary James R. Douglass Eugene T. Lake Harold R. Dreyer Com. & Mrs. R. E. Lambert David M. Earl Russell R. Lambert Ivar K. Ekstrand Augusta C. Lemmer A. J. Emery Elise C. Lippmann Elwood R. Etter Jack McCarthy Warren Ewing Lemuel J. McCaulley John E. Falk Mrs. Francis McDowell Ben Fallman R. C. Marble W. H. Fenton Mrs. R. C. Mather R. A. Flavell Herbert L. Miles Frank X. Graser Ruth S. Moline IIP Mi mm 14 I.- ■ • M WM IMvS#:SMffi I .**.: Mm AMERIKA ESPERANTISTO W. T. Myers Gilbert Nickel Andrew O'Reilly Frank L. Parsons V. Rev. Gabriel Pausback Arnold Pennekamp Oscar Poehknan S. C. Pyfer Harold Ramsey Grace Randolph H. Elwin Reed A. E. Regal Julie Regal R. E. Robichaux E. A. Rogers Dr. Robt. I. Rubinstein W. S. Ryan Leo Saari Ernest Samuelson Dr. Oswald Schlockow Frank J. Schmidt Mazah E. Schulze Mrs. W. C. Schulze Dr. A. M. Schwager Jessie Scott Mary M. Seegers Mrs. F. E. Seidman Jean Shapleigh Michael Shuwarger Edwin Sievers Isabel P. Snelgrove Regina Solzbacher Salvatore Spinella Mark Starr J. M. Steinwinder Donald Stephens Anne E. Stevenson C. K. Sutcliffe Iver Svarstad Mr. & Mrs. L. H. Thomas Herbert L. Thompson Nicholas Torzs May D. Van Sloun William Vathis James M. Vicary Max. M. Villareal A. E. Vinzent Mrs. Lee M. Wainman Arthur E. Warren Victor Welman Albert Whitworth Dr. Chas. R. Witt Helene Wolff Amy Woods life Members L. E. V. Anderson Van Allen Lyman Walter F. Regenhardt Contributions To Sustaining Fund, end of year 1948: A. E. Regal, C. Cameron Macdonald ($5), Dr. Lehman Wendell, Mrs. R. C. Mather, W. B. Patzer, Clement Ayres, Harold Schroeppel, J. H. Furay, G. Clay- ton, Geo. Wagner, Dan Ward Gibson ($24.50), Stewart Gould, Julia May Leach, L. E. V. Anderson ($20), Jeannette B. Rice. To Public Relations Committee (help for "staffers"): Grace Randolph, George Bailey, Jr., E. G. Dodge, R. T. Arnold, Charles Chomette, Robt. Blackstone, Martin G. Vikla, Elmira Esperanto Club, Maud Storms. 15 an AMERIKA ESPERANTISTO G. Alan Connor, Editor 114 West 16th Street New York 11, N. Y. THE EDITOR'S DESK Higher levels of achievement seem to be just ahead for EANA, despite the difficulties of past years. The year 1948 saw a temporary pause in the publication of AE. In its place we issued a few Bulletins, and gave the new book, Esperanto: The World Interlanguage, as recompense. Now the AE again appears (a bit late due to new format and printing conditions, but with greater certainty of regular appearance henceforth.) We base our forecast of achieve- ment upon greater financial assistance, and greater unity of membership, — factors which are essential to the build- ing of a real organized movement and a real headquarters to service such a movement. A great mass response to the "10-a-day plan" (see following page), would put EANA definitely out of uncertainties, and would provide office as- sistance, vastly increased promotion possibilities, and a monthly Amerika Esperantisto almost at once. Please give personal thought to these tremendous potentialities, and let us have your reaction. Looking ahead to elections, EANA, 1949, the Executive Committee has appointed, as Chairman of the Nominations Committee, G. E. Wagner, 3182 West 94th Street, Cleve- land 2, Ohio, to whom all suggestions may be addressed. Recent rules of the Estraro, including matter of elections, will be printed in next issue of AE. New Rates for Book Rental Service, are announced by the Director of EANA Book Rental Service, E. G. Dodge, 1471 Irving Street, N. W., Washington 10, D. C. Write to S-ro Dodge for information. Further details will be printed in next issue of AE. 16 ■ VgN.Tf ■.; ;-v -R-.1 v,- CAT: ^yjjA,^viAvN^ The Esperanto Association of North America EXECUTIVE COMMITTEE W. Solzbacher, President G. Alan Connor, Secretary Joseph Leahy, Member "GIVE 10c A DAY —TO E.A.N. A." As EANA begins the most promising year in its develop- ment, we repeat the above slogan of our departed President Edwin L. Clarke. His appeal brought forth a number of "Members of the Sustaining Board," devoted to the build- ing of an EANA equipped for the promotion of Esperanto. With profound gratitude, we wish to emphasize that their extra financial assistance made it possible for the Central Office to carry on through the past difficult year. They continue to sacrifice for this effort! And, in response to our recent bulletin, other members are now coming for- ward to cooperate in the "TOc-a-day plan." Some eight more members have already joined the Sustaining Board. // eighty more members could grasp the tremendous signif- icance of this cooperative effort, then giant strides of prog- ress for Esperanto in America would result. Due to the steady conviction of EANA members that Esperanto is the only answer to the language problem, and due to their willingness to back up that conviction with financial assistance, we can report that one Foundation has definitely promised to give E.A.N.A. a "grant-in-aid." Now, of all times, is the time! — The time to show this and other Foundations that we mean business! Join the "10c- a-day plan" now — even if it be a sacrifice to spare 10c each and every day. The next AE will fully report the en- tire campaign. May we include you — and many others — to make a truly impressive "Sustaining Board." EANA contributions are deductible for income tax purposes. 17 ■t.Vrv; DIVERSAJ ANONCOI EANA KONGRESO 1949, verŝajne okazos en Wil- mington, Del., je la 2a, 3a, 4a, de Julio. S-ano Gilbert Nickel nun klopodas pri aranĝoj. Pretigu vin pri ĉeesto je tiuj datoj. Ni esperas presi plenan informon en la sekvonta AE. S-ano Nickel jam faris diversajn paroladojn pri Esper- anto, kiuj helpas pri publikigado en Wilmington: (1) Kooperativa Klubo, (2) Amerika Asocio de Kolegiaj Viri- noj, (3) Klubo de Leonoj. Foto-Glumarkoj, de vi mem aŭ de viaj karuloj, estas faritaj de Joseph Leahy, 1754 Lanier Place, N. W., Wash- ington, D. C. Hi estas belaj kaj utilaj — sendu peton al li por priskriboj kaj ekzemploj. Speciale interesaj estas la foto- glumarkoj sammezure kiel poŝtmarkoj. La 34-a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos en Bournemouth, Anglujo, de la 6-a al la 13-a de Aŭgusto, promesas fariĝi tre sukcesa. Gis la 3-a de Decembro jam aliĝis 468 gesamideanoj el 25 landoj, inter ill 4 el Usono kaj 2 el Kanado. Sendu tuj al EANA, aŭ al la kongres- oficejo: 34-<* Universala Kongreso de Esperanto, Herons- gate, Rickmansworth {Herts.), Anglujo, por aliĝiloj, in- formoj, ktp. Esperanto-Skribfolioj, Kalendaroj, ktp., kun devizoj kaj motoj pri Esperanto, estas presitaj de samideano El-wood R. Etter, R. R. 1, Bradford, Ohio. Turnu al li ankaŭ pri kovertoj kaj sorbpaperoj, ktp. Skribu al li por ekzemploj kaj prezoj. Abonu al "La Juna Vivo", organo por la junularo, in- struistoj, kaj amikoj de la junularo. "La Juna Vivo" estas tre bone presita, monata gazeto kun simpla, kaj interesa legajo en bonega Esperanto-stilo. Gi estas la organo de la Tutrnonda Junular-Organizo en Nederlando. Abonu la ga- zeton de E.A.N.A. Jarabono $1.25. Sendu la kotizon nun por 1949. Ni rekomendas tiun gazeton ne nur al lernantoj, sed al ĉiuj. is •JjrV-^V.''•;■ ■■';.:• tV-M,.} >}-t$+;.-'-»'s?-^.r'.<,*'45j:',«i~:*~i~yj '/>!'%' U v;.\?f. •-.■'.V.:'..-' ■( \m gjg-i-i/1 i'v.; ««kfr.fi 'htf^Si^^.:-^W.-^^aaL^w-^ *•. BLUZO KAJ PANTALONO (Amuza studo pri vortoriginoj en Esperanto.) Kara leganto, ĉarma legantino, ĉu vi scias, ke la vestoj, kiujn vi surhavas, ricevis siajn nomojn de multaj lingvoj kaj de diversaj ekzotikaj nomoj personaj kaj geografiaj? La plimulto estas ne de europa, sed de orienta deveno. EC mal- longa rigardo sur la originon de la vortoj en nia lingvo konvinkas nin, ke nia civilizo estas vere tutmonda kaj ke Esperanto, prenante vortoj n el la franca, latina kaj germana lingvoj, fakte transprenis multajn vortojn de araba, hinda, persa kaj afrika deveno. , Ĉemizo venas de la araba vorto qamis. Jako kaj jupo ambaŭ venas de la araba jubbah. Bluzo ricevis sian nomon de la egipta havenurbo Pelusion, kie francaj maristoj vidis la vestajon unuafoje dum la Krucmilitoj. Ĝi tiel plaĉis al ili, ke ili enkondukis ĝin en Francujon kaj la okcidentan mondon. Via pantalono, sinjoro — aŭ sinjorino —, devus pensigi vin pri Sankta Pantaleono, kuracisto en Azio, kiu fariĝis kristana martiro kaj post la morto patrono kaj protektanto de la granda urbo Venecio. La Venecianoj ofte estis moke vokataj "pantaloni" laŭ ilia sanktulo, kaj fine ilia plej tipa kaj plej ridinda vestaĵo ricevis la saman nomon. De longa tempo ĝi perdis sian ridindecon, kaj nun ĝin surhavas ĉiuj viroj kaj multaj virinoj. Kalsono venas de la latina vorto caliga (ŝuo). La signifo evoluis iom post iom: ŝuo (lat. caliga), ŝtrumpeto (franca chaussette), kalsono (fr. calegon). Robo havas la saman originon kiel rabi kaj ravi. Vi ja scias, sinjorino, ke robo povas esti rava, sed eble vi ne jam aŭdis, ke la franca vorto robe komence signifis vestojn rabitajn de la malamiko en milito. Gamaŝoj estas nomitaj laŭ la nordafrika oazo Gadames. Ke mokaseno estas amerik-indiana vorto, estas ja suiice konata fakto. 19 AMERIKA ESPERANTISTO Ĉapelo, ĉapo kaj kapuio havas la saman latinan originon kiel kapo, iapitro kaj ĉefo. Makintoŝo estas pluvmantelo ricevinta sian nomon de la skota eltrovinto Macintosh, Pijamo estas vorto orient-hinda, sarongo malaja, kimono japana, turbano persa (samorigina kun tulipo). Kamizolo havas la saman araban originon kiel ĉemizo. Ŝalo kaj kaf- tano estas persaj vortoj, ŝuo kaj ttrumpo germanaj, vesto kaj veŝto latinaj; sandalo estas grekdevena. Korseto kaj korsajo havas la saman latinan originon kiel korpo. Zono estas greka, Seiko estas pola vorto. Pelto estas latina, mufo germana. Kravato estas kroata (jugoslava) vestajo. La materialoj, el kiuj la vestoj konsistas, venas el multaj landoj. Tial iliaj nomoj estas prenitaj el multaj lingyoj. Kotono estas araba vorto, silko kaj serĝo signifas ' cina" (lat. sericum), damasko estas nomita laŭ la famkonata ĉefurbo de Sirio, kaŝmiro laŭ la monta ŝtato en Hindujo, kalikoto laŭ la hinda havenurbo Calicut. Lano kaj lino estas latinaj, ledo irlanda, kaŭĉuko amerik-indiana. Nilono estas artefarita vorto fabrikita en Usono, rajono artefarita vorto fabrikita en Francujo. —W. S. KANADA UNfFORMO Diversaj Kanadaj Gazetoj publikigis inform-leterojn pri Esper- anto lastatempe. En Toronto, la Daily Star aperigis leteron de P. Kaeble, La Globe & Mail presis leterojn de Edis Fairbairn kaj Dez. Hackett. Leteroj de Hugo Gerisch ofte aperas en la loka ga- zeto de Picton. La Toronto-Esperanto-Klubo prezentas regulan programon de kunvenoj, festoj, kaj eĉ eldonas malgrandan bultenon por sia mem- braro. En Decembro ili festis Zamenhof-Tagon, kun paroladoj de David Jenkins kaj Edgar Mould. Ankaŭ troviĝis muziko. C. C Macdonald, Fort William, Ont., paroladis al la Rotario- Klubo en tiu urbo kun granda sukceso. Aperis longa artikolo en la tagjurnalo pri Esperanto. S-ano Macdonald nun preparas star- igon de Esperanto-kurso tie. 20 X'T-f^- mmmmmmmmmmmmmmmmmmiMMmmmmMmmmMiimx AMERIKAJ IMPRESOJ Julia Isbrŭcker La komforta, luksa ŝipo "Nieuw Amsterdam" portis min al la lando, al kiu nuntempe des okuloj estas direktitaj, la lando, kiu tiel multe helpis en la liberiĝo de Nederlando kaj dum la mallumaj tagoj post la milito. La unua persono, kiun mi renkontis en la ŝipo, estis bona, simpatia Esper- antistino, F-ino Mary Gassier, Nederlandanino, kiu dejoras en la ŝipo kiel telefonistino. Kuraĝiga komenco! La elŝipiĝo ne iris tre glate; sufiĉas diri, ke la ŝipo al- venis je la kvina kaj duono posttagmeze kaj ke mi povis forlasi la doganejon je la 10-a horo vespere, kaj miaj kom- patindaj geamikoj, Gesinjoroj Connor, atendadis, atendadis sur la malvarma strato. Sed kia feliĉo revidi ilin kaj havi la senton, ke oni ne plu estas fremdulo en tiu giganta lando. Malfacile estas doni en orda sinsekvo miajn impresojn. Sed unu impreso elstaras super duj aliaj: kiom da bonaj, vere bonaj homoj mi renkontis d tie. "Bonaj homoj", tiuj vortoj preskaŭ ne plu signifas ion, — sed ni devas kon- sdiĝi, pri tio, ke "bona homo" estas la nura luma punkto, la nura espero por la estonteco, la plej granda valoro, la nura kondiĉo por veni al pli bona mondo. Mi ne dtos nomojn; ili ne ŝatus tion, sed ili devas sdi, ke mi estas pro- funde tuŝita pro la akcepto, kiun mi trovis d tie. Eble la eŭropaj virinoj pensas, ke la amerikaj mastrinoj facile povas esti gastamaj, ili havas komfortan domon, multajn man- ĝaĵojn, k.t.p. — tio estas vera, sed ili havas nenian helpan- tinon, ili devas don fari mem, kuiri, lavi, purigi la domon, fari la aĉetojn kaj manipuli la diversajn maŝinojn, kaj tre multaj el ili havas krom tio oficon. Matenmanĝo, lunĉo kaj tagmanĝo estas zorge preparataj, kio postulas multan tem- pon. Mi konfesas, ke mi ankoraŭ nenie en Europo tiel satis la manĝaĵojn. Kompreneble la materialo estas unua- ranga kaj post la milito ni ne trovis tion en multaj eŭropaj 21 >^' H- \-*V &* '**>f5 & *'.'.'.-»-:'-C:.A*.- f .7 _?./-.■ -1 __~«A_v__l'ill AMERIKA ESPERANTISTO landoj. Vere la amerika virino, same kiel la franca virino multe pli laboras ol la nederlanda. Kaj malgraŭ do la ame- rika virino estas bonega gastiganrino. Oni senras sin ruj hejme. Mi ĝusre trafis la antaŭ-Kristnaskan tempon. Ĉio turniĝis ĉirkaŭ la preparoj por la plej granda festo de la jaro, kiu tute similas al nia Sankta-Nikolaa festo. La butikoj estis grandiozaj, magazenoj de 14 etaĝoj, plenplenaj de la mateno ĝis la vespero. Kia abundo de! La urbo vespere estas unu lumanta foiro, kaj tamen Novjorko donas la im- preson de trankvileco kaj ordo. Policanojn oni preskaŭ ne vidas. La grandega trafiko estas regulata per trafiklumoj kaj ĉiu tenas sin precize al la reguloj; devas fari tion, car unu eraro kaŭzus katastrofon. Ankaŭ la gigantaj nubskrapantoj, per sia bela simpleco, elspiras trankvilecon kaj memfidon. Kaj la homoj same memfidaj, trankvilaj; la Amerikano ne rapide ekcitiĝas, kaj li prenas la aferojn de la humora flanko. Mi estis en diver- saj rondoj kaj de regis tiu agrabla sfero de homoj, kiuj ne timas perdi sian dignecon. Mi estis en "cocktail party", (oni rajtis trinki ankaŭ teon) en unu el la plej luksaj hoteloj de Novjorko kiel gasto de la Soroptimista Klubo kaj kiam la muziko ekludis konatan amerikan kanton, ĉiuj gaje ekkantis kun la muziko je granda ĝojo de la muzikis- taro. Oni ne aplikas ceremoniojn kaj tuj nomas vin per la antaŭnomo, kio fortigas la senton esti hejme. Mi jam alkutimiĝas al invito por lunĉo je la 65-a etaĝo aŭ viziti iun en ĉambro 1442 de iu hotelo. Estas ekspresaj liftoj, kaj liftoj kiuj haltas ĉe du etaĝo. Se iu loĝanto de la 32-a etaĝo deziras lunĉi en la 6 5-a, tiam li pli rapide povas unue malsupreniri al la ter-etaĝo kaj tiam preni la eks- presan lifton al la 65-a. La vivo d tie estas pli laciga pro la teruraj distancoj. Iri lunĉi ĉe iu kaj sidi unu horon en la subtera vagonaro, posttagmeze paroli ie en duhora distanco kaj vespere viziti iun, kiu loĝas en unu-kaj-duonhora dis- tanco, ne estas io eksterordinara d tie. Por dek cendoj oni povas veturi la tutan tagon sub la tero. 22 ^^^^MBM^Mmm^fmiM^Bm^M^ AMERIKA ESPERANTISTO Trafis min, ke la infanoj ricevas multan atenton ĉi tie, ekzemple en la vagonaroj okazas, ke la infano sidas kaj la patrino staras, eĉ infanoj ok ĝis 16-jaraj. En Nederlando estas eĉ afiŝo en la tramoj, ke infanoj ĝis la 18-a jaro estas devigataj cedi sian lokon al pliaĝulo, kaj la patrinoj instruas al la infanoj tuj ekstari por doni sian lokon al staranta plenkreskulo. La infanoj ĉi tie estas traktataj kiel gravaj personoj (prave kompreneble, sed laŭ niaj ideoj ili ne devus rimarki tion mem). La bona sekvo estas, ke ili estas tre memstaraj. Kiam mi parolis kaj donis Cseh-lecionon por la lernantoj de iu privata lernejo en New Jersey, la knaboj faris tiajn inteligentajn demandojn, ke mi miris pri la sa- ĝeco de tiuj knaboj. La direktoro ridante diris post la fino, ke li timas, ke la knaboj ne plu volos lerni la hispanan kaj francan lingvojn, kiuj estas devigaj fakoj en tiu lernejo. Ameriko estas lando de ekstremoj, diris al mi iu enmig- rinta samideano. Apud multaj bonajoj ekzistas la mallumaj flankoj. Ekzemple regas granda infan-krimuleco, kaj en la grandaj urboj infankrimuloj ne estas esceptoj. La kinote- atroj montras ĉiajn krimulajn filmojn, kaj ne ekzistas ia malpermeso por infanoj vidi tiujn filmojn. En nia lando estas severa kontrolo je la filmoj kaj dam estas indikite, ĉu iu filmo estas malpermesita por infanoj. Multaj amerikaj laborantaj gepatroj ĝojas, kiam la infanoj vizitas la kino- teatron, sed ili ne konsciiĝas pri tio, ke tie ili lernas multan malbonon. Aliflanke oni serioze okupas sin d tie pri tiu problemo kaj multo estas farata por eduki la infanojn en alia direkto. La ĝenerala impreso estas, ke Ameriko estas lando, tre prospera; simpla masonisto, laborante sub iu mastro, per- laboras minimume cent dolarojn en la semajno kaj li po- sedas sian propran aŭton. La homoj laboras multe, sed ili havas bonan vivon. Oni diris al mi, ke plejgrandparte la Amerikanoj vidas la vivon de la reala flanko kaj ne multe okupas sin pri spiritaj aferoj, sed mi konstatis, ke multaj estas praktikaj idealistoj kiuj estas pretaj kunlabori por la 23 HHHBHHHI AMERIKA ESPERANTISTO interamikiĝo de la popoloj. Mi mire konstatis, ke ill tuj vidas la grandan utilon de Esperanto, ankaŭ por prepari pli paean mondon. La ĝenerala penso estas, ke en Ameriko oni tute ne povas senti la bezonon de internacia lingvo, sed kiam mi diris tion al iu Amerikano, li respondis: Kom- preneble la Amerikanoj sentas por Esperanto, car ili mal- ŝategas lerni lingvojn, kaj ili vidas en Esperanto facilan ilon por transsalti ĉiujn aliajn lingvojn por povi atingi la tutan mondon. Jen esperiga fakto! Nia tasko nun estas disvastigi Esperanton grandskale ĉi tie. Sufiĉas doni demonstracion de unu Cseh-leciono por entuziasmigi la publikon. Mi pa- rolis por pli ol cent studentoj, kie parolis ankaŭ reprezen- tanto de Unesco kaj du ĉinaj profesoroj. Mi finis per mal- longa Cseh-leciono kaj ĉiuj, inkluzive la dnaj profesoroj entuziasme respondis Rore. Fidele akompanas min S-ino Doris Connor, kiu brile tradukas kaj tuj gajnas ĉies simpa- tion. Gesinjoroj G. Alan Connor laboras jam ĉi tie kun granda sukceso. La kampo estas vasta, sed fruktodona! Restas al mi ĉi tie danki, danki al ĉiuj, kiuj donacis al mi unu el la plej belaj spertoj de mia vivo. 'AMIKO SKIPPY' "Amiko Skippy", bone konata hundo de Joseph R. Scher- er en fruaj tagoj de vojaĝado, ne plu vivas. "Skippy" kom- prenis tri lingvojn: anglan, germanan, Esperantan. Li su- bite mortis post kolapso en mia hejmo, noktmeze inter la dekunua kaj dekdua. Je la tago kiam nia grupo kunvenis en mia domo por festi la Tagon de Zamenhof, dimanĉe la 12an, ni enterigis "Amikon Skippy" en mia domkorto kun solena Esperanta honoro. Kun granda, ligna, verda stelo kuŝanta sur la koro de "Skippy", ni metis lin en la mal- grandan tombon. Alta flag-stango indikas la tombon, kaj ĉe la supro pendas malgranda flago de Esperanto. —EDWIN SIEVERS, 2016 W. Alexandrine, Detroit, Mich. 24 > *•■£ DEZERTA NOKTO Vera Sperto de Elbert Wells Betino estas lupino. Kiam ŝi estis nur eta lupido, Johano Korbet, sperta ĉasisto kaj kaptilisto, elfosis sin el la patrina kuŝejo. Depost tiam, ŝi pasigis sian vivon ligita je la fino de ĉeno — malpeza sed forta. Sed, ho ve, la alia fino de la ĉeno estis ĉiam ligita al iu objekto, kiel nun al la akso de veturilo. Betino dormas trankvile inter la du malantaŭoj radoj de la veturilo. Baldaŭ ŝi movetas sin iom, kaj dum ŝi kuŝas, levas unu orelon por audi pli klare la sonojn de violono ludata en la manoj de Johano Korbet. La sonoj svebas en la brila lunlumo. El mia lito mi povas vidi sinjoron Korbet, dum li atente rigardas la lupinon. Li tiras la arĉon jen sur unu, jen sur alia kordo de sia malnova, kaduka violono. Mia lito estas la volvajo de vakero, metita sur la sablon proksime al tufo de kakto, kvindek futojn for de la veturilo de Johano Kor- bet. Mi estas invitita pasigi la nokton kun la ĉasisto, dum mia resto en la dezerta regiono de Tekso. Mi jam enlitiĝis. Sed Korbet klarigis, ke li sekvos mian ekzemplon nur post li finas "la serenadon al Betino". Mi observas lin dum li sidas sur roko apud la veturilo. Li vagas per la arĉo, hezite kaj eksperimente, sur la kordoj de la violono. Kiam li vidas, ke la sonoj — ie inter la mezaj kaj mal- altaj tonoj — ŝajne kaŭzas al Betino la plej multan ekciton kaj ĝenon, li restas en tiu serio, rigardas interne la reagojn de Betino, kaj komencas emfazi iun apartan noton, donante al ĝi iom diferencan nuancon de sono — jen pli laŭta, jen pli mallaŭta, jen pli intensa, jen malpli intensa. Betino ruliĝas de sia flanko al sia stomako, kapo streĉita kaj ambaŭ oreloj etenditaj. Korbet persiste flegas tiun saman noton, observante ŝin intente. Betino leviĝas, krietas, turniĝas kelkfoje, komencas kuŝiĝi denove, sed nerveme restas sidanta, atenta, streĉa. Korbet persistas, iom plialtigas 25 WmlmMm£ŝmsMg¥MMMmMM? f>J-<£?**mJ L/uVr*.! »/?'/*--/>! AMERIKA ESPERANTISTO la sonon, iom male, premante pli peze per la arĉo. En evi- denta malkomforto Betino bojetas. Korbet preme tenas al tiu plorema noto. La sono tre videble turmentas la animon de la lupino. Kun subita ekbojo, ŝi turniĝas duioje. Ŝi levas la nazon, ne rekte supren sed inkline supren, kaj nun daŭre kaj sovaĝe elverŝas al la nokta aero strangan, raukan toren- ton de lupa malfeliĉo, sopiro kaj izoleco — sonon kiu vib- retas, vibras, pliintensiĝas denove kaj denove, dum la vio- lono, mallaŭte sed senhalte nun, torturas ŝin. Mi ne povas vidi la vizaĝon de Korbet sed mi estas certa, ke li ridetas: "Se tiu virlupo, Du-Piedfingro, estas eĉ kvin mejlojn distance, li aŭdas tiun lastan bojadon!" li diras, metante la violonon en la malpuran kusen-kovrilon, kiu servas kiel ĝia ujo. "Kiom da kapt-mono vi ricevus por la skalpo de tiu Du-Piedfingro?" mi demandas. "Ne estas la skalpo kiu interesas min, sed tiu dupied- fingra malantaŭa kruro! La ranĉistoj en du ŝtatoj volonte donos premion de kvarcent dolaroj al la persono kiu kaptas Du-Piedfingron. Jam la ŝafoj, kiujn tiu malbonulo mortigis nur por distro, depost la tempo kiam li perdis siajn aliajn piedfingrojn en mia kaptilo, ebligus . . " Subite Korbet haltas, kaj tenas avertan fingron por silento, dum Betino elsaltas de la tero, streĉa kaj atenta, kaj turnas sin rekte al la montetoj en la nordo — mejlojn for, sed nedifinite videblaj en la lunlumo. Mi audis neniun sonon, sed mi levas la kapon kaj apogas min sur la kubuto. Kaj jen, al miaj oreloj venas de mejloj for — kaj mi sentas, ke la haroj sur la nuko leviĝas — la raŭka, vibra, responda krio de vir-lupo, elstara, defia, en tono pli malalta ol la plej malalta bas-kordo de bas-violono. Dum mi aŭskultas, la bojkrio flugas en grandaj ondoj de pulsanta sono. Baldaŭ ĝi for-mortiĝas, dum la ehoj kaj aero modulas ĝin — kaj fine ĝi malaperas en la silenton de la dezerta nokto, lasante nur lunlumon kaj ombrojn. "Estas li!" triumfe diras Korbet. "Nur tiu Du-Piedfingro 26 sM^^^^mM^SmMi^s'^^^^^^S AMERIKA ESPERANTISTO povas tiel bojegi." Kaj post paŭzo, "Inter nun kaj la mal- leviĝo de la luno, li direktos sin ĉi tien, vagante laŭlonge de la kontraŭ-lupa barilo je la okcidenta flanko de la ranĉo 'Ĝemelmonto'. Mia plej granda kaj plej bona kaptilo estas ĝuste tie, kie pasintfoje li komencis elfosi truon por subpasi la barilon. Li haltos ĝuste tie, kaj penos pli profunde fosi tiun truon — mi esperas!" Kaj mi, kuŝante ĉi tie en mia lit-volvaĵo, estas duone esperanta, pro ia nedifinita kaŭzo, ke Du-Piedfingro ne faros tion. — Tr. DTC SEP FRATOJ, de Aleksis Kivi, (tr. Ilmari Ekstrom). Eldonis Vilho Setala. Akirebla ĉe EANA, bindita $3.50, broŝurita $2.75, afrankite. Unu el la ĉefverkoj de finna literaturo, "Sep Fratof, aperas en verda vesto. Kun granda scivolemo mi atendis la verkon, car oni ja heroldis ĝin kiel gravan akirajon por nia literamro. Mi kon- fesu, ke iom dube mi priatentis tian fanfaronadon. Mi komencis la legadon, kaj vere mi tiom interesiĝis pri la Sep fratoj, ke tre rapide mi finlegis la 360-paĝan libron. Plene mi konstatis, ke jen estas ĉefverko. Temas pri sep junaj fratoj — kiuj heredis bienon, sed al kiuj ne plaĉis tiu stabiia kaj seninteresa vivo — kaj tial ili rifuĝis al la arbaroj. Plue instigis ilin, ke oni devigis ilin lerni kiel skribi kaj legi, kaj la abocolibro teturigis ilin. Kaj, kiajn aventurojn ili spertis tie, mere de la amataj arbaroj! Laŭ ilia kanto: ĉiam fartis bone ni bivake ie rivero, fajro estis imperi', kaj akvo la hiero. Sed ne ĉiam iris tiel flue kaj harmonie la vivo. La ĉasado ofte fariĝis danĝera; fajron kaj froston ili devis kontraŭbatali; ili kve- relis inter si — sed tamen unuiĝis kiam minacis danĝero. Sed mal- graŭ la vivo sovaĝa, ili posedis bonan karakteroa Post iom da jaroj ili maturiĝis ne nur korpe sed ankaŭ mense. Ili konstruis fruktodonajn bienojn, diligente trastudis la malamegitan aboco- libron kaj la Biblion; eĉ prenis edzinojn kaj fariĝis bonaj kaj esti- mataj anoj de la homa socio. Kiamaniere ĉio tio okazis, vi mem legu la libron. — Wm. P. Vathis. 27 ^:p>^"-;bli«f&j mm* BEST ESPERANTO BOOKS AT REASONABLE PRICES Here is a list of books from Sweden, noted for excellent Esper- anto style, and best quality paper, printing and binding. The prices are right, too! For example, compare the Sveda Antologio with those of other countries. It is de luxe from paper to cloth cover, at only $3.75. Or, compare the superb cloth-bound novel, Gosta Berling, by Selma Lagerlof, at $3.00, perfecdy manufactured, free from Anglicisms, and a credit to our movement. We highly recom- mend these books. Order several titles now, from American Esper- antist Book Service, 114 West 16th Street, New York 11, N. Y. Note, that when you buy books from American Esperantist, all profits are used to give you a better magazine and a better Central Office for E.A.N.A. Originala Esperanta Legolibreto, Widstrom, 46 pp. many little stories & essays, well recommended reader.............15 Kudlago, la malgranda eskimo, Hichtum, 40 pp. delightful story of native youth in Greenland, quite easy.................30 Barbro kaj Eriko, Schneider & Carlsson, 40 pp, il, little romance bet. Alois & Magda thru model letters.............25 Bengalaj Fabeloj, Sinha, 40 pp, three very interesting ex- otic fabels from India, by Hindu Esperantist ................ .30 Dialogoj kaj Komedietoj, Dahl, 32 pp, ten easy diverse short playlets for Esperanto meetings and courses.........25 Dua Rapsodio, compiled by Szilagyi & Elg, 48 pp, excel- lent variety storiettes, Espo language & movement.........70 Tria Rapsodio, compiled by Szilagyi, 48 pp, third collec- tion of important stories, fabels, essays, etc......................70 Kvara Rapsodio, compiled by Szilagyi, 48 pp, fourth com- pilation of interesting variety from famous authors.........70 Bargain in best possible reading and Esperanto informa tion: Dua, Tria, Kvara Rapsodioj, all 3 books for............ 1.90 La Esperanto-Klubo, Malmgren, 48 pp, crammed with ideas for organizing clubs, programs, fun, courses, etc..............25 Al Toronto, Engholm, 2nd ed, 93 pp, original novel of life in a Swedish industrial village, simple style .................... .50 Gosta Berling, Selma Lagerlof, 552 pp, complete 2 parts in 1 de luxe cloth-bound vol., world-famed novel ........ 3-00 Same volume, except bound in 3-color heavy paper ........ 2.35 Infanoj en Torento, Engholm, Part 1 & 2, 2 vols, 100 pp & 144 pp, remarkable story, simple style. Both for ........ 1.70 28 J. ^T^AISTT -AVA^f :"4.pj '£ p.u A^ ^:pr-<\'AG*t *Y$*i--:*i-i^ii*''Sr¥&:^HBB?i WMlMM iMM I', *&$*&?& V.^J 3 -T~r< , '. :~i #..J. -A ••:-.^- '- jv ESPERANTO-KRONIKO Peter Heitkamp, Vincennes, Indiana, aranĝis ekspozicion pri Esperanto en la altlerneja biblioteko. Kelkaj studentoj interesiĝis pri la interlingvo, kaj nun troviĝas nova Esper- anto-grupo sub la gvidado de Petro. Ni Junebras:Jam en AE Bulteno ni presis pri la granda perdo de Prezidanto Edwin L. Clarke, per subita morto je 15-a Septembro. Tre malĝoje ni ricevis informojn pri la morto de tri aliaj pioniroj en Esperantolando. La 2-an Oktobro, forpasis George Winthrop Lee, Concord, Mass., 81-jara Li multe laboris en la plej fruaj tagoj de EANA, kiel Sekretario, Help-Redaktoro, ktp. Dum multaj jaroj li estis Prezidanto de Bostona Esperanto-Societo, kaj tenis al propagando por Esperanto ĝis la fina tago. Alia multamata samideano, S-ino Fannie A. Baker, Troy, Pa., 87-jara, mortis 27 Julio 1948. Kaj Hugh I. Keyes, Uniontown, Pa., 78-jara, mortis 10 Septembro 1947, viktimo de aŭtomobila akci- dento. "Esperanto—The World Inter language", la nova libro, estas efika propagandilo por Esperanto en publikaj kaj ler- nejaj bibliotekoj. Diversaj bibliotekoj senpere mendas la libron de la Centra Oficejo, sed plejparte ili mendas la lib- ron pro petoj de Esperantistoj. Ĉu la nova libro troviĝas en via biblioteko? Se ne, pern! Harry T. Leeper instruas Esperanton en 'East Fairmont High School', W. Va., al grupo de studentoj kiuj nomas sin la Interlingva Klubo. Seattle, Wash., spertas novan viglan agadon por Esper- anto. S-ro F. Carlson gvidas publikajn kursojn, kaj S-ro D. Richardson gvidas kurson ĉe la Universitato. Sukcesis pri EANA-Atestoj: Atesto pri Lernado — Ray- mond Canon, London, Ont. Atesto pri Kapableco, kun Rajto de Daŭra Instruado — E. C. Pollock, Fall Brook, Cab, kaj S-ino E. D. Wainman, Little Genesee, N. Y. 31 Mi&smmmR , ^ „i ^V/,r ti? .> .V..A id «TA'-i-.. p , l W4* a . ESPERANTO - KRONIKO La Lima Esperanto-Asocio, Lima, Ohio, plej imitinde elstaras kiel bona kaj fidela Esperanto-grupo en Usono. Hi daŭre propagandas Esperanton en Lima, sub la sperta kaj lerta prezidanteco de D-rino Beecher. Hi jam tre sukcese gastigis EANA-Kongreson. Elkore ni salutas la novan ofi- cistaron de tiu asocio: D-rino Luella K. Beecher, Prezidanto; S-ino Harry Jay, Unua Vic-Prezidanto; S-ino Earl Sealts, Dua Vic-Prezidanto; kaj S-ino Arthur M. Vaughn, Sekre- tario kaj Kasisto. David D. Bartholomew, Bozeman, Montana, estis nomita Klub-Tradukisto por Esperanto de la 'American Collectors Exchange' kiu havas sidlokon en Minneapolis. Spite de grandaj malfacilajoj, David konstante kaj efike klopodas por Esperanto. Donald R. Broadribb, Rochester, N. Y., skribis "leteron al la redaktoro" de Rochester Times-Union pri Esperanto, uzante informon el la nova flugfolio de EANA, "For Better International Understanding". Je la fino de la letero li donis la adreson de EANA. Malgranda inundo da inform- petoj alvenis al ni de Rochester, pri Esperanto. Ni ja reko- mendas tian agadon al ĉiuj membroj de EANA. Esperantistaj Artistoj, pri kiuj ĉiuj samideanoj devus in- formiĝi, estas Robert Blackstone kaj Joy Postle. Hi pre- zentas tre belan kaj originalan akton pri "Glamour Birds of the Everglades", antaŭ organizoj, kluboj, grupoj, kaj en teatroj, ktp. Ilia flugfolio pri la prezentado enhavas bone- gan paragrafon pri Esperanto. Ni konsilas, ke vi interko natiĝu kun ili (skribu Esperante aŭ angle), kaj sendu $1 por du bele ilustritaj libroj, aŭtografitaj, pri "Glamour Birds of the Everglades". Unu dolaro estas tre eta prezo por tiom da arto, kun poemoj .kaj priskriboj pri la kolorplenaj birdoj de la tropikolandoj. Sendu vian dolaron kun mendo al: Robert Blackstone, Box 217, Orlovista, Fla. 32 •_(-'..■■' ■ ' :•■;:•' ' '".■"■■•;• .'■• .. V. ' "■, t'U •'• G.* '"'. ,>^ <■ / ' -' '•":' ,, DEZ1HAS KORESPONDI Argentine S-ro Jorge Bondone, Irigoyen 428, BW/ Fr77e (Cor- doba.) Junulo dez. kor. kaj inters, aĵojn kun Usonanoj. Belgujo. S-ro G. Destray, Tolhuislaan 22, Gent. Poŝtoficisto, 23-j., dez. kor. kun usonaj junulinoj. Bulgaria-. D-ro Kiril Dramaliev, str. Vrabĉa 10, Sofia. Dez. kor. pri reformoj en la sistemo de instruado. Bulgario. S-ro Dimitar A. Popov, Hajredin, Orehovsko. 20-j. nova Esperantisto dez. kor. kun Usonanoj. Ĉekoslovakio. Savo Kroupa, Nadrazni 40, Cheb. 16-j. skolto dez. kor. tutmonde, inters. PM kaj il. PK. Ĉekoslovakio. Vaclav Pacanda, Bolevec 525, Then. Dez. interŝ. 5 mm "Kodak" kolorfilmon kontraŭ ĉekoslovakajoj. Ĉekoslovakio. Rudolf Sochor, Holeĉkova 7, Praha-Smichov. Dez. inters, il. PK kun la tuta mondo. Certe respondas. Danujo. S-ino Agnete Hermund, Adelvej 4, Risskov v/'Aarhus. Dez. kor. precipe kun danoj en Usono. Danujo. Frans Jaehger, Italiensvej 45, Copenhagen S. Dez. kor. mtmonde, ankaŭ kun genegroj en Ameriko. Finlando. V. Eronen, Kerkkoo. Informo pri "novaj nomoj", ori- ginalaj kaj universalaj por ĉio kaj ĉiu. En Esperantujo ĉiam brilas la suno. Toleru trikot-novajon pri radio "ojo" kosmmo. Francujo. Roger Coleny, Esperanto-Delegito, Gap. Liveras ilus- tritan serion (18 bildoj) de PK kun Esperanto-teksto kontraŭ 6 resp. kup. Germanujo. Erich Bergmann, Schwarzerweg 247, (22a) Wup- pert al-Elb erf eld, Brita Zono. Dez. kor. kun Amerikanoj. Germanujo. Albert Funke, Hochneukircher-str. 12, Otzenrath, Kries, Grevenbroich, Bezirk, Dusseldorf (22a), Brita Zono. Mal- nova germana Esp-isto mankas ĉion. Helpu al mi! Germanujo. Gerd Miiller, Schwanenstr. 34, (22a) Velbert (Rheine), Brita Zono. 18-j. studento dez. kor. il. PK. Germanujo. Georg Englert, Rathochstr. 59, Munch en-Ob ermen- zing, U. S. Zono. Dez. vendi akvarel-pentrajojn en U. S. A. Skribu al li pri prospekto. fapanujo. Prof. Kiyosi Ikegawa, 1618 Kori, Neyagawacho, Ki- tagawachi-gun, Osaka-fu. Administranto pri "social work" dez. kor. kun samfakanoj nur pri tiu okupo. Afriko. Jorge A de Moraes Carvalho, c/o Alfandego, Lobito, Angola, Porrugala Okcidenta Afriko. Dez. kor. kun ĉiuj landoj pri ĉiuj temoj. Svedujo. S-ro Ake Blomberg, Lottkollsgatan 2, Lidkbping, 27 j. svedo dez. kor. kun gesamideanoj en Ameriko. RARE FIND IN ESPERANTO RECORDS IMPORTANT TOPICS AND SPEAKERS Only by unusual good fortune have we succeeded in acquiring several of each of the following unique Esper- anto records — the last remaining stock from previous European manufacturers. These are perfect, unused, 2- sided 12-inch records, made by the famed natural-voice "Tri-Ergon Foto-Electro Process" — masterpieces of re- cording art. We can supply only those members who send their orders early, while the limited stock lasts. "Tri-Ergon Record" No. 1, price $3.85 postpaid. (1-A) Prologo por la Dek-Naŭa Universala Esperanto- Kongreso en Danzig, 40th Jubilee. Dramatic prologue to the Congress, by Edith Herrnstadt-Oettingen. (1-B) Parolado pri la Inventajo "Tri-Ergon" por fari Foto-Elektro-Diskojn. Important for its popular-science manner of presentation, using many simple scientific words. Speech by Edith Herrnstadt-Oettingen. "Tri-Ergon Record" No. 2. price $4.35 postpaid. (2-A) El la Parolado de D-ro Tamienboj en la Unua I Universala Kongreso de Esperanto, 1905 at Boulogne sur | Mer. There, Zamenhof presented "Preĝo sub la Verda | Standardo." Speech recited by Edith Herrnstadt-Oettingen. I (2-B) Parolado de D-ro Edmond Privat en la 40-a 1 Jubileo de Esperanto, Danzig about Zamenhof, Esperanto I progress, and the universal spirit of understanding. Re- | corded by Dr. Privat, famed Esperantist orator. J "Tri-Ergon Record" No. 3. price $5.50 postpaid. a (3-A) & (3-B) Klarigoj pri la Prononcado kaj Ak- centado de Esperanto. One of the most unique and help- | ful records ever produced in Esperanto. Dr. Privat gives examples and counsel about the pronunciation of Esper- | anto to many peoples: Hungarians, Germans, Slavs, J Poles, Czechs, Italians, Englishmen, etc. He follows with I illustrations and examples of Zamenhof's personal man- | ner of pronunciation. We have only eight of these rec- I ords. Order at once.