INTERLANGUAGE AMERICAN ESPERANTIST ftesTewJSSSssnfl "Basic" — Language for Sale Now British Property An Interlanouage for Science By Dr. Mario A. Pei "Let Us Construct a Bridge ..." Filipino to Japanese News of Esperanto in Education Throughout the World Oficiala Organo de la ESPERANTO ASOCIC de NORD-AMERIKC Double Number MAY—AUG, 1947 Thirty-five Cents •4Be»i70 Address communications to: AMERICAN ESPERANTIST Vol. 62 G. ALAN CONNOR, Editor Nos. 5-8 114 West 16th Street New York 11, N. Y. Associate Editors: Dr. W. Solzbacher, Doris Tappan Connor, Dr. Nor- man McQuown, Dr. S. Zamenhof, V. Rev. Gabriel N. Pausback, Howard E. Latham (Junula Fako), Capt. Wm. M. Doran (Kanada Fako). Australia: Charles Ramsay. China: V. Rev. Dr. J. B. Se-Tsien Kao. Denmark: Dr. Paul Neergaard. Eire: Lorcan O hUiginn, P.T.C. Philippines: Adriano Ragracias. Associates: H. S. Harris, Harry Harrison, Yoshiko Mori, Viktoro Murajo. Sustaining Board: Dr. Luella K. Beecher, Prof. Edwin L. Clarke, John W. Clewe, Preston Davis, Jr., Ben B. Ehrlichman, Anonymous, Dan Ward Gibson, How C. Limb, A. S. Mellichamp, Francis H. Sumner, Washington Esperanto Club, John W. Wood, Mrs. Flora Wyman. CONTENTS — ENHAVO Language for Sale — Basic Becomes British . W. Solzbacher, Ph. D. 33 Use of Esperanto for Religious Purposes ....... 36 An International Language for Science . . Mario A. Pei, Ph.D. 37 Use of Esperanto for Scientific Purposes...... 39 Esperanto in Commerce....../. Wade Coss 40 "Let Us Construct a Bridge..." . . . Adriano Ragracias 41 Esperanto in Action Around the World...... 42 Esperanto in Education for a United World...... 44 Esperanto Classes in North America....... 46 The Esperanto Student — La Libertempo . Doris Tappan Connor 41 The Editor's Desk ......G. Alan Connor 48 The President's Message......Edwin L. Clarke 49 "A Financial Blood Transfusion" .... John W. Wood 50 Bomboj Falis en Majo 1940.....W. Solzbacher 51 Supersignitaj Literoj en Esperanto . . Pastro Austin Richardson 53 Fine Bound Books for Your Library....... 54 Denove Universala Esperanto-Asocio.....W. S. 55 Fabelo Pri la Vekhorloĝo......Jeno Heltai 57 "Mia Infanineto" — Esperanto-farso . . . R. Edis Fairbairn 58 Esperanto-Kroniko .......... 60 Esperantistoj de Kanado ......... 62 Esperantistoj en Germanujo, Atentu!....... 63 Deziras Korespondi.......... 64 American Esperantist published bi-monthly for the E.A.N.A. by the Esperanto Interlanguage Institute. Jarabono eksterlande, $1.50. Membreco, $2.00 Make Checks Payable to Order of the Editor — 67. Alan Connor. Subscription and Membership — $2.00 pes Year Active Sustaining; Membership—$5.00 per Year AMERICAN ESPERANTIST Vol. 62 May-August, 1947 Nos. 5-8 LANGUAGE FOR SALE Basic English Becomes British Crown Property W. SOLZBACHER, PH.D. Before Basic English was invented by C. K. Ogden, the idea that a lan- guage could be the copyrighted prop- erty of a person or an institution was unthinkable. Now that Basic Eng- lish has been sold to the British Crown for $93,000 (23,000 Pounds), it has become the only language or language project in the world to be "owned" by a government. The legal consequences of this amaz- ing sale are not yet quite clear. Ameri- cans who wish to teach Basic English may or may not be liable to registra- tion with the Department of Justice under the Foreign Agents Registration Act. In fact, they will be salesmen for a merchandise owned by a foreign government. While Basic English has become British government property, "nor- mal" English belongs to no one and everyone. Anyone in Tokyo and Tim- buctu as well as in New York and London is free to use the English lan- guage as he sees fit, to publish any- thing, good or bad, wise or otherwise, correct or faulty, in or about this lan- guage. Basic English has been a copyrighted merchandise from its very beginning. Ogden's Basic Word List of 850 words may not be reprinted by anyone with- out permission from the Orthological Institute. In "Basic English and Its Uses," by Professor I. A. Richards, Chapter One, "On the Choice of a Second or World Language", while trying to present arguments for Basic English as a world language, proves in fact that a world language must be neutral, not the in- strument or property of any one group or government. On the first three pages of his book, Professor Richards mentions among the necessary quali- ties of a world language the following: "It must be clear from any threat to the economic, moral, cultural, social, or political status or independence of any person or people. It must carry no implications of intellectual, techno- logical or other domination. No one in learning the world language must have excuse for even the least shadow of a feeling that he is submitting to an alien influence or being brought under the power of other groups. Most ex- tensions of communications carry this political threat. To the Siamese of two generations back, with Burma and British Malaya on one side and French Indo-China on the other, the choice between English and French as a school subject brought the question up in a lively fashion. We can guard against this danger only by conceiv- ing a world language in a truly plane- tary spirit—as a universal medium, not as an extension of the sphere of influence of some one pressure group. . . . More positively, the learning and use of the common language should be symbolic of the learner's participation in the common human political effort, a sign that he recognizes the claim upon him of the world community—beyond that of his regional, racial, or cultural 33 34 AMERICAN ESPERANTIST group. Only so will the spread of a world language be linked with the greatest of the unused sources of power —man's new need, corresponding to his new knowledge, for a loyalty larger than any he has yet known. As the use of Latin in the Middle Ages fed, and in turn was supported by, the dream of the Holy Roman Empire, as the Chinese script once embodied the spirit of the Middle Kingdom, so the world language of our age, if it is to fit the larger world we live in, must be the instrument of purposes transcending those of any nation or group of present nations . . . The com- mon language must carry and be car- ried by the supranational impulse, and be the organ of the supranational mind." Every student of the language prob- lem will agree gladly, even enthusias- tically, with these specifications de- scribed by I. A. Richards. Esperanto fulfills these requirements perfectly. Basic English does not. It never did, because of the linguistic imperialism underlying it. Now that it is owned by the British Government, its chances of being accepted outside the English- speaking world as "an instrument of purposes transcending those of any nation or group of present nations" have shrunk even further. Professor Richards spends a great deal of effort on explaining that there are "two schools of thought" among "those with actual field experience in teaching English in various parts of the world through Basic" and that "these two policies may sometimes seem to be opposed". The first school considers Basic English as an end in itself, the second as "an introduction to a wider English". The Esperanto movement has no quarrel with the sec- ond school of thought. If Basic Eng- lish is useful in the learning of Eng- lish, those who have to or wish to study English are welcome to it as well as to any other teaching method. The first object of Basic English, however, namely, its claim to serve as a world language, has long been shown to be based on gratuitous allegations, with no proof to support the claim and no actual application to illustrate its prac- ticality. There has never been an interna- tional conference at which discussions were conducted in Basic English. We know of no foreign scholar or states- man who uses Basic English in his speeches or lectures, of no major busi- ness firm which corresponds in Basic English, of no newspaper or magazine in any field of international life which is printed in Basic English. Compare this with the 700 or 800 international conferences at which Esperanto has been used, with the many prominent leaders in all fields of science and cultural life who have lectured and written books and articles in Esper- anto, with the thousands of business firms using Esperanto and the hun- dreds of Esperanto journals. The second claim of Basic English, that it is an easy and practical ap- proach to the study of English, is of indirect interest in this respect, inso- far as some promoters of Basic Eng- lish mix the two claims in such a way as to take credit for the first claim whenever some experiment has been made that is relevant to the second field. The argument sometimes runs like this: "Learn Basic English. It will help you learn English, if you do not know it yet, or to use it better and more forcefully, if it is your mother tongue. It may also serve as a world language." Judgment of teachers and scholars as to the value of Basic English as an introduction to "the wider English" vary considerably. Readers of the "American Esperantist" may remember the rather favorable comments of Mr. David M. Earl, a teacher of Esperanto who, when he served in the Navy, was given the assignment of teaching LANGUAGE FOR SALE 35 Basic English to Chinese sailors. He stated (AE, Jan.-Feb. 1946): "Basic appears to be a well-planned system of teaching the English language, but it is not a solution to the problem of choosing a world auxiliary". On the other hand, Dr. Mario A. Pet, Asso- ciate Professor of Modern Languages at Columbia University and author of "Languages for War and Peace", de- clared in "Basic—As a Linguist Sees It" (AE, March-April 1944): "I op- pose Basic English on the following grounds: 1. It is an unsatisfactory means of expression for the normal English speaker; 2. It is fundamentally misleading in its claims and methods; 3. It presents greater difficulty to the average foreign learner than does ordi- nary English." Professor Pei produced some solid arguments to back up his theses. In a number of instances,, in- stitutions which experimented with Basic English reached similar conclu- sions, for instance, the Department of Education of the United Provinces in India (AE, Sept.-Oct. 1945), which discontinued the teaching of Basic Eng- lish at the Government Training Col- lege of Allahabad because it found that the claim that "by means of Basic, Indian students can be taught English in a solid and easy manner" was "vague and misleading". Some of our readers may also recall what happened at the New School of Commerce at Bern, Switzerland, in 1945, when experiments with Basic English were considered to be so un- satisfactory that "Basic" classes were dropped from the curriculum, to be replaced by Esperanto classes (AE, Nov.-Dec. 1945). No one will deny that the lifework of C. K. Ogden has produced valuable results in the fields of psychology, se- mantics, and education. Ogden's "Gen- eral Basic English Dictionary" has been on my book shelves for several years, and quite frequently I have found its definitions helpful and ingenious. Al- most as often, however, I found cer- tain definitions thoroughly inadequate or even ridiculous. The idea that the definitions of this 441-page book could suffice for even the simplest kind of conversation would seem to me com- pletely absurd. Let us assume, for instance, that someone wants to give a simple order in a restaurant: "Waiter, bring me a tomato salad". Of these six words, only one, the indefinite article "a", is "Basic". The other words have to be defined in a roundabout way. Here's how (according to Ogden's own Dic- tionary ): "Waiter": Man, taking orders for, and handing round, food in restau- rant"; "bring": "Come taking with one; make come"; "tomato": "Soft red or yellow fruit used as food, freq. with meat"; "salad": 'Uncooked leaves, roots etc., dressed with oil etc., as food". Obviously, the definition of salad is incorrect (chicken salad has nothing to do with "uncooked leaves, roots etc."), and the definition of "tomato" is very inadequate. The word "me" is not listed at all either among the 850 words of the Basic Word List or among the 20,000 words of the "General Basic English Dictionary". I guess that any Chinese or Patagonian who comes across this word will just have to know by in- tuition that it is the accusative of "I" (which is Basic). Perhaps the knowl- edge of such accusatives is covered by the following rule printed on the copy- righted Basic English Word List: "Operators and Pronouns Conjugate In Full". If such should be the case, I have to admit that it goes beyond my understanding. My good Latin and Greek teachers would turn in their graves if they suspected me of talk- ing about "conjugation of pronouns". The word "restaurant", used in the definition of "waiter", is not listed on 36 AMERICAN ESPERANTIST the Basic Word List. Perhaps its knowledge is just taken for granted like so many other things which have to be added to the "only 850 words". The definition of "restaurant" in Ogden's Dictionary is "Place where meals may be had for payment". "Had", of course, is also missing from the Basic List. You have to learn it with have", I suppose, as you have to learn 'does", "did" and "done" with "do"; goes", "went" and "gone" with "go"; 'me", "my" and "mine", "we", "us", 'our" and "ours" with "I". With the help of Ogden's Basic Dic- tionary, the phrase, "Waiter, bring me a tomato salad", therefore, becomes in "Basic" something like this: "Man, taking orders for, and handing round, food in a place where meals may be had for payment, make come to me uncooked leaves, roots etc., dressed with oil, etc., of a soft red or yellow fruit used as food, frequently with meat". Who is going to blame me for pre- ferring the Esperanto version: "Kel- nero, dportu tomato-salaton"? USE OF ESPERANTO FOR RELIGIOUS PURPOSES The growing use of Esperanto for religious purposes is strikingly demon- strated by publications, Protestant, Catholic, and Jewish, recently received from Holland and Belgium. The Pro- testant example is a Correspondence Course in Esperanto on the Gospel ac- cording to Saint Luke, organized by die Bible School of Leeuwarden at a nominal fee. We have seen, so far, the introduction and the first lesson, which seem extremely well done. There are now three Christian Esperanto periodicals of a general Evangelical Protestant character: Dia Regno (Sweden ), Kris tana Gazeto (Holland), and- Afrika Voco (South Africa). In addition, there is the Bulteno of the Quaker Esperanto Society, published in England. — The Catholic example is La Mistero de Maria by the Blessed Louis Marie Grignion de Montfort, founder (140 years ago) of the Mis- sionaries of the Company of Mary and of the Daughters of Wisdom, two im- portant religious Orders in the Catho- lic Church. "The Mystery of Mary" was previously published in 24 lan- guages, so that the Esperanto transla- tion is the 25th. It is significant that the booklet (64 pages) was translated by Brother Wigbertus Van Zon at the special request of the Company of Mary (also known as the Monfortist Fathers) and that this religious Order itself published it. There are at this time half a dozen Catholic periodicals in Esperanto, the most important being Espero Katolika (Holland), Vojo- Vero-Vivo (Holland), and Flandra Katoliko (Belgium). — The Jewish example is the periodical La Voĉo de Izraelo (The Voice of Israel), pub- lished in Brussels by the Hebrew Es- peranto Group in Esperanto and He- brew. Its principal concern is the Zionist movement. Other Zionist lit- erature in Esperanto includes, in addi- tion to reports about Jewish coloniza- tion in Palestine, The Jewish State, the basic book by Theodore Herzl, founder of the Zionist movement. The trans- lation, which appeared in Budapest, was made by Mr. Bernhard Selzer, who was then in Vienna and is now living in Brooklyn, N. Y. THE BIBLE, in Esperanto, complete, art vellum, India paper, cloth bound, $2.50 AN INTERNATIONAL LANGUAGE FOR SCIENCE Mario A. Pei, Ph.D. A have a friend who has been suf- fering from multiple sclerosis and has been confined to a wheel-chair for years. He has a theory, concerning which I am in no position to pro- nounce, that his condition is due to a form of metallic poisoning. Though his physicians do not seem to agree> he has been doing research of his own on the subject, having little else with . which to occupy his time. Recently he called me up in great excitement: "I have just gotten a photostat" he said "of a medical article written by a big European physician, which I believe bears out my thesis. How can I get it translated?" The article was some forty pages long. It was not merely in German, but in medical German, which is some- thing else again. He would have to find, I told him, not simply a German translator, but one acquainted with medical terminology in both languages. We are still seeking the properly quali- fied person. This is not an isolated experience, nor is it by any means confined to the medical field. The language problem bobs up in every field of scientific re- search to complicate matters. Tech- nologists, engineers, physicians and sur- geons, even literary and philological specialists are regularly driven frantic by the fact that books and articles bear- ing on their subjects and containing information which ' is an absolute "must" in their work, are composed in at least half a dozen languages. These books and articles are not, as a rule, translated, mainly because the reading public for them is not large enough to warrant publishers and editors to go to the expense of trans- lating and reprinting them. Yet they are works on which the future of scholarship, science and research de- pends. It is easy enough to say "Let the re- search worker or scholar in a given field learn the languages he needs." Language learning is not a fast or easy or cheap process, even for one lan- guage. When the languages involved are five or six, the problem becomes almost insurmountable. Literary and philological specialists are usually better equipped than the others in this respect, since languages are an inherent part of their speciali- zation. Even they, however, are oc- casionally plagued by a book or article in an uncommon tongue, like Dutch, Swedish or Czech. For those who are not primarily lin- guists, the chemists, physicists, econo- mists, historians, engineers and phy- sicians, the problem is much more serious. Colleges usually have a for- eign language requirement for their undergraduates; universities generally have a "reading test" in at least two foreign languages for their prospec- tive Ph.D.'s. But schools of technology and medicine seldom stress the lan- guages. Yet at any time after receiv- ing the sheepskin their graduates may be faced with the need for reading and understanding a foreign-language ar- ticle or book essential for their field, and the foreign language may easily be among those they have not studied. Remedies have been suggested. One interesting linguistic-technological ex- periment going on at present at Massa- chusetts Instimte of Technology deals with the international acceptance by all languages of a series of terms and endings used in the scientific fields. To cite an example: where English uses the suffix -ide for a certain chem- ical compound (chloride, sulphide, iodide), Italian uses -uro, (cloruro, sol- furo, ioduro). If Italian were to ac- cept -ide or something very similar, like -ido, or if English were to accept -uro or the anglicized form -ure, many misunderstandings could be avoided. 37 38 AMERICAN ESPERANTIST Even so, however, the basic language difficulty would remain. The English or American scientist might be con- fronted with similar endings in French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Dutch and Swedish articles, but he would still have to learn the fundamental elements of those languages to be able to read them. There is no reason why a common international language should not be adopted for universal scholarly, re- search and scientific use. The world of learning and science could then agree on the principle that all books in the scholarly, technological and sci- entific fields would be translated into that one language for international use, and that all scholarly, technical and scientific periodicals would appear in two languages, the national tongue and the international one. Every scholar, technologist, physician and scientist could be required to acquire, for read- ing purposes only, a single interna- tional tongue, instead of the many he must learn today if he wishes to keep abreast of developments in his field. For the international language to be used, in written form, for scientific and scholarly purposes, there is in existence one tongue which holds great advantages over all its competitors— Esperanto. Being a composite of roots from many linguistic sources, Esperanto avoids the nationalistic objections that arise at the suggestion of any national language;—English (Basic or other- wise), French, Spanish, German or Russian. The tongue of no country could easily be accepted as the tongue of the scientists of all countries. Of even greater importance is the extraordinary simplicity of structure of Esperanto. National tongues, with their peculiarities of grammar and il- logical irregularities developed over centuries of national existence, have to be laboriously studied, not merely for their vocabularies, but for thei: grammatical structures. The grammat ical structure of Esperanto, on the othe: hand, is such that an intelligent adul can easily master it in one day. Thi leaves nothing but a vocabulary to ac quire. Even if the vocabulary is im perfectly acquired, the use of a die tionary is all that is needed for read ing purposes. Anyone can use a die tionary if its use is not complicate! by the irregularities of verbs like rmt\ rang, rung, of nouns like mouse, mict or of idiomatic constructions lik "look out" (which can only meai "look outside" to the learner until h has found out about the special mean ing of the two words when used tc gether). The advantages of Esperanto wer forcibly impressed upon me recend] when an organizarion of which I at a member gave me several letters i Esperanto from foreign correspondeni to translate. I have never "studied Esperanto in the same sense that have studied French or German, know its grammar because, as ahead stated, any intelligent adult can masK its few exceptionless rules in one da; I can neither speak it nor fully unde: stand it when I hear it spoken, had no access to Esperanto expert All I had was the'letters, my one-da knowledge of Esperanro gramma and an Esperanto-English dictionar Yet the translations rolled off fas smoothly and accurately. In the c& of any "natural" language I shoul have had to have behind me son weeks of study of the grammar, pit a dictionary that would give all sor of irregular forms and idiomatic meai ings for special constructions. This experience convinces me th Esperanto is the ideal tongue fi scholarly and scientific writings, technologist or scientist can learn i read it, with the help of a dictionat in one day. He can learn to wri it, with the same aid, in a week. INTERNATIONAL LANGUAGE FOR SCIENCE 39 he wishes to master a vocabulary of 2000 or so essential words, so that he can use them without looking them up, it will take him no longer than it would to learn a corresponding num- ber of words in German or French. And this comparatively simple pro- cess will solve all the language prob- lems of the scientific world. An international language for the masses has not yet been adopted largely because the world's govern- ments have not been interested in get- ting their populations able to com- municate directly with the people across the border. But an international language for the masses is also a far more complex problem, since it would have to be learned in spoken as well as in written form, and this would mean putting the international lan- guage into the elementary schools of all countries on a footing of equal- , ity with the national tongues. The system of international under- standing we advocate for scholars and scientists, on the other hand, is rela- tively simple of application. The learn- ing process is one that each individual can easily do for himself. If scien- tists and scholars could then agree on the principle that all specialized books and periodicals are to appear in two versions, the national tongue for use at home and Esperanto for use abroad, they would not only make things far easier for themselves and those who will follow in their footsteps, but per- haps show the world's governments and masses the way to a better inter- national understanding. USE OF ESPERANTO FOR SCIENTIFIC PURPOSES David Erics on, oceanographer at the Woods Hole Oceanographic Institu- tion, Massachusetts, uses Esperanto for correspondence with fellow-scientists. He writes: "I have received a number of letters from E. Balach, Necochea, Argentina. He is a marine biologist who is interested in coming to this country to continue his studies, and he is very kindly sending me specimens of foraminifera from the Argentine coast." "Hobby and Esperanto Fight Can- cer," was the heading of an article in the "Daily Times", Minneapolis, Minn., about Dr. Lehman Wendell of that city. Dr. Wendell's assistance to Ital- ian medical science started when he got a letter from Prof. Giorgio Canuto, University of Parma Medical College. In Index Medicus, Prof. Canuto read about an article on cancer of the bile ducts, which appeared in "Minnesota Medicine", a medical society magazine. The article was "ne havebla en Italio' wrote Prof. Canuto (in Esperanto), and he would be most grateful if Dr. Wendell would look it up and see if he could find the answers to several questions. Dr. Wendell then translated the whole article into Esperanto, used his camera to photograph diagrams* and sent the article to Dr. Canuto. Prof. Canuto's gratitude was heartily ex- pressed (in Esperanto) : "Miaj kolegoj miris pro tio ke Esperanto povus esti aplikata en tia praktika celo. Estas la plej bona pruvo de la praktika valoro de nia lingvo." (My colleagues mar- veled that Esperanto could be put to such a practical purpose. It is the best proof of the practical value of our language.) MED1CINA VORTARO, medical dictionary in Esperanto, cloth bound, $3.00 ESPERANTO IN COMMERCE J. Wade Coss Wholesaler and Exporter On two separate occasions I have been visited by the representatives of South American cities who were inter- ested in my product. In one instance the representative did not speak un- derstandable English and in casting about for some means of getting my ideas over to him, it occurred to me to use my very limited knowledge of Esperanto. The reason I wasn't en- tirely successful was probably due to the fact that I haven't been a diligent student. Since we have lost much of our far eastern and European markets, we must of necessity look to our Pan- American neighbors for future trade. In this connection, I should like to tell you about a Peruvian who visited my office. I asked him what nations enjoyed the bulk of South American trade and why. His answer was that almost any country but the United States was in favor and that our position was due to the fact that we have always held ourselves more or less superior to those countries; but most important of all is that the representatives of other nations, whether it be a Japanese, German, English or Dutchman always speak fluent Spanish or Portuguese as the case may be and as he said, you cannot drive home your point to a Spaniard in English or poor Spanish. Since it requires such a long time for our schoolboys to learn to speak Spanish fluently, Esperanto seems like the logical solution to our problem, particularly so since it can be learned in so short a time. Also, it will mean bending a linde and meeting the South American more than half way as Es- peranto should be very easy for the Latin-American to learn. My sole purpose in addressing you here is to leave with you a few ideas which you can turn over in your minds and which will expand with every minute's thought. If we could put together a little organization—a sort of Chamber of Commerce, and if through correspon- dence with South American Esperan- tists we could find means of repre- senting South American business firms, finding outlets for their products and through our members here, adjust difficulties and differences that might arise between South American expor- ters and American importers, engaging responsible legal talent to represent them in litigation' in our courts, en- gage competent accountants to repre- sent them in bankruptcy proceedings, etc., I have no doubt that some measure of compensation would come to us as a result of our organization. Up to now we have thought of Esperanto as a vehicle of cultural ad- vancement. This theory is tantamount to putting the cart before the horse for history records that culture follows trade. EDITOR'S NOTE: This timely and thought-provoking article by /. Wade Coss, brings to mind a recent and highly significant letter in Esperanto, which we translated for a Wall Street firm dealing in valuable import-export informa- tion and service. It came from a business firm in Argentina (written in Esperanto) and read: "We have received your literature about import-export intelligence, but it is printed in English. We should like to inform you that our national tongue is Spanish, and for international use we prefer Esperanto. Therefore, if you wish to do business with us, be so kind as to correspond and publish either in Spanish or Esperanto." 40 "LET US CONSTRUCT A BRIDGE . . ." PHILIPPINE GUERRILLA SENDS A MESSAGE TO JAPANESE ESPERANTISTS Catbalogan, Samar, Philippines November 19, 1946 Dear Fellow-Esperantists of Japan: Greetings to you all in the name of our HOPE. With great appreciation I wish to thank you for your Esperanto Move- ment in Japan, and especially for your vital resurgence immediately after the War. Having read in the American Esperantist, May-June 1946, of your activi- ties and interests with respect to the Esperanto Interlanguage, I cannot but express that it is a democratic ideal and timely. At the outset, I for one, am a Filipino Esperantist and an active member of the EANA. I am thinking bf you people as brothers, not only in terms of common humanity but also in terms of international relationship. During the recent War, and at the time of occupation of our country by your now defunct Imperial Government, I was up in the hills in the evacua- tion somewhere in Samar. I had resisted your government not because I do not want to be friendly to the Japanese people, not because I hate the Japanese nation, but because I refused to remain a slave under the yoke of International Misunderstanding. I fought against your government to defend my country's right to be friendly and to be understood in terms of Peace and International Brotherhood. However, I refused to fight against Japan with swords, bullets and guns, because right in my heart there is a spot still burning to be friendly and to be peaceful with you all. My simple reason is that I love you Japanese people as God's creatures in the same principles as equal with the Filipino people. Now the time has come for us all, that in order to forget the folly of the defunct Imperial Government and the ruins of our countries—we, as social and sentient human beings must maintain on the face of this planet the uni- fied terms of a just, durable peace, and eternal friendliness. I do not forget the hunger I endured, the exhaustion I suffered, the heavy sweat I perspired, the blood I shed, and all the means of life and livlihood I lost during the conflict. I have been born to be a friendly human being. I have been born to love God and to love* my neighbor as myself. And by this principle, let us pull down the walls of misunderstanding and construct a bridge—the ideal of international and interracial brotherly understanding by means of the Esperanto Interlanguage. As for me, I shall forever remain your friend and respectful neighbor in all terms of brotherly international relations and lasting peace, and most especially in the bond of ESPERANTISM. Very sincerely, your Fellow-Esperantist, ADRIANO RAGRACIAS EDITOR'S NOTE: Adriano Ragracias, d former Philippine guerrilla who fought for freedom against the Japanese on Leyte, was one of the first to extend the hand of fellowship through the "bridge-language" Esperanto. Adriano Ragracias is now Corresponding Editor in the Philippines for American Esperantist. 41 ESPERANTO IN ACTION His Excellency Mr. U. Shwe Baw, Secretary to the Government of Burma, visited the headquarters of the British • Esperanto Association in London, in January 1947, when he was in Britain as Secrerary General to a Burmese Delegation. He joined the Esperanto Association and declared that he hopes to spread the use of the language in his Far Eastern country. He became acquainted with Esperanto when he studied at Oxford University. * International conferences at which Esperanto is the only language spoken will be held this summer in many places. The 32nd Universal Esperanto Congress is to be held at Bern, Switzer- land, July 27-August 2. An Interna- tional Workers' Esperanto Congress will meet at Aarhus, Denmark, an International Catholic Esperanto Con- gress at Hilversum, Holland. Esper- antists from Balkan countries will gather at Varazdin, Yugoslavia. Es- peranto summer schools are to be held at the People's College, Helsingoer, Denmark, at Hadsten, Denmark, at Skoevde, Sweden, and at Angers, France. Esperantists from different lands will enjoy a community vacation at Lofthus, in the most beautiful part of Western Norway. * An Esperanto postage stamp will be issued by the Bulgarian Government on the occasion of the 30th Bulgarian Esperanto Congress, this summer. It will be a 20 Leva stamp and the first Bulgarian stamp with Esperanto text. Brazil and the Soviet Union have issued a total of 16 stamps with Esperanto text. Official postal cards with text in Esperanto have been issued by Brazil, Soviet Union, Austria, Hungary, Czechoslovakia, Free City of Danzig, and Principality of Liechtenstein (For complete descriptive survey see article by Werner Simon in AE, March-April 1946.) In Belgrade an inquiry made among the members of the Yugoslav Parlia- ment revealed that 51 % of them favor the general introduction of Esperanto for international relations. Esperanto's qualifications as a "bridge language" between different languages and cultures are being demonstrated in the Netherlands by the publication of a new book series entitled "Van Vreemde Velden" ("From Foreign Fields"). It presents Dutch transla- tions of selections from the literary masterpieces of the smaller nations. These translations have been made via Esperanto. The two first volumes have appeared: 1) Estonia-Latvia-Lithuania, 2) Hungary-Bulgaria. Up to now almost nothing from the literature of these nations had been published in Holland while there are plenty of translations from the English, French, German, and Russian. The series will be continued. The publishers, Born's Uitgeverij N.V., Assen, have an- nounced that there will also be a volume containing Dutch translations from works originally published in Esperanto. Shakespeare's Anthony and Cleo- patra, translated by Stephen A. Andrew (who also translated Romeo and Juliet), has just appeared in an excel- lent Esperanto edition in London, Eng- land. This brings the Esperanto edi- tions of Shakespeare's plays to ten: Hamlet, Macbeth, King Lear, Julius Caesar, The Merchant of Venice, As You Like It, The Tempest, Midsum- mer Night's Dream. Romeo and Juliet, Caesar and Cleopatra. The only one of these published in the United States is As You Like It, in the highly regarded translation by Ivy Kellerman Reed (available from the AE at the price of 50 cents). The new book, Anthony and Cleopatra, from the AE at the price of 60 cents. 42 AROUND THE WORLD The Czechoslovak Government De- partment of Information includes an Esperanto section (Esperantsky Svet, "Esperanto World") in almost every issue of its weekly news bulletin, "Kulturni Informaci" (Cultural Infor- mation), which is sent to the editorial offices of all newspapers and periodi- cals in the country. It started this practice in October 1946. All four zones of post-surrer. Germany have proved to be fertile ground for the Esperanto movement. In the American zone, the University of Munich recently organized a lecture in Esperanto by the Persian university professor. Dr. Saribek Agamjam. Es- peranto is taught at the university as well as at several other schools in Munich. In the city of Bremen, ex- perimental Esperanto classes were started this spring in several public schools.—In the French zone, the in- fluential youth magazine, 'Die Zuk- unft", has begun the publication of a serialized Esperanto course by K. O. Schmidt.—In the Russian zone, a Zonal Conference of Anti-Fascist Esperantists was held recently at Dresden. It hon- ored the memory of the numerous German and foreign Esperantists who died in Nazi concentration camps.— In the British zone, the Northwestern Esperanto Federation and the Rhine- land-Westfalia Esperanto League are very active. • A Swedish Peace Prize was given to a lifelong pioneer of Esperanto when the Stockholm Peace Society . awarded the Josefina Larsson Prize for 1946 to Harald Thilander, of Stocksund, Sweden, who has been for many years Editor of an Esperanto journal for the blind. "Esperanta Ligilo", published in Braille script. With interruptions caused by the two world wars, the journal has been pub- lished since 1904. The Postmaster General of Austria, Dr. Karl Dworschak, has accepted the chairmanship of the Foreign Affairs Committee of the Austrian Esperanto Center. He is now learning Esperanto himself and is planning to promote its use in international postal rela- tions. * The Postmaster General of the Netherlands, Mr. L. Neher, recently wrote the foreword for a special Netherlands issue of the international Esperanto journal, "La Interligilo", organ of the International League for Esperanto in Postal Relations, Tele- communications and Transportation. He declared in his article: "The en- deavors of the Esperantists are very much to my liking because they are closely related to the principles which are at the basis of the Post Office and of Telegraph and Telephone Com- munications, ... as is evidenced by the inscription on the entrance to the Postmaster General's Office Building in The Hague: The task of the Post Office is the exchange of ideas. How could this exchange of ideas be carried out better than by means of Esper- anto? One may learn foreign langua- ges, but the number of languages learned will always remain limited. He who has a perfect knowledge of Esperanto finds an open door almost everywhere in the world." The Dutch Postmaster General is also a member of The Netherlands Committee for the Practical Application of Esperanto, with headquarters at the Hague. • In the Balkans the following Es- peranto journals are being published at present: Internacia Kulturo, Sofia, Bulgaria; Helena Esperantisto, Athens, Greece; RES, Bucharest, Rumania; Triglavo, Ljubljana, Yugoslavia. The First Balkans Esperanto Conference was held at Asenovgrad, Bulgaria, on August 26, 1946. 43 ESPERANTO IN EDUCATION The Teachers' Association of the Pro- vince of Buenos Aires, Argentina, at its recent Convention at La Plata, adopted unanimously a resolution advocating the teaching of Esperanto in all schools where qualified teachers are available. The resolution empha- sized diat Esperanto should be studied "not only because of its practical use- fulness and the possibility of using it immediately, but also because of its great educational value". The Teachers' Union of Necochea, which proposed the resolution at the initiative of Pro- fessor Hansen, was invited to submit practical plans for putting it into effect.—In the neighboring Province of Cordoba, a Conference of Public Libraries decided to promote the study of the Interlanguage by supplying rooms for Esperanto classes free of charge. In Austria the State Examination Commission for Esperanto has been reorganized under the chairmanship of Dr. Maximilian Fuehring, Depart- ment Head in the Ministry of Educa- tion. Among the many schools at which Esperanto is being taught, the latest addition is the State Institute of Technology in Vienna. Its classes are in charge of Dr. Ernst J. Goerlich. In the Canary Islands the University of La Laguna features an Esperanto class conducted by Dr. Regulo Perez, who also teaches Latin and Greek at the University. Four professors at- tend, in addition to the students. The class was started at the initiative of Dr. J. Maynar Dupla, Dean of the Department of Chemistry. The Teacher's Congress of Uruguay adopted a resolution favoring the teaching of Esperanto in the schools. The vote followed a speech on Espe- ranto and Education by Professor M. Fernandez Menendez, of Montevideo. In Denmark Esperanto has just be- come a compulsory subject in the elementary school of Store Heddinge. Classes began April 1. Smdents have two lessons a week in the sixth grade, three lessons in the seventh grade. For- merly the teaching of perman was compulsory. Many parents protested against this, and, at the suggestion of a teacher, Hans Dalgaard, the School Board decided to substitute Esperanto for German. This tendency toward Esperanto from German is growing. Marty German Adult Education Cen- ters or Peoples Colleges (Volkshoch- schulen), which are playing an im- portant part in the reeducation and democratic reorientation of the Ger- man people, are now conducting Es- peranto classes. An incomplete survey lists 32 Esperanto classes in die Adult Education Centers of 22 cities in all occupation zones: Berlin (9 classes), Munich (2), Scuttgart (2), Cologne, Bremen, Hanover, Darmstadt, Feld- kirchen, Freiburg, Freilassing, Goet- tingen, Hagen, Kaiserslautern, Kiel, Luebeck, Mannheim, Oberramstadt, Reutlingen, Velbert, Weisbaden, Worms, Flensburg.—The radio sta- tions of Munich (American zone), Hanover-Hamburg (British zone) and Kaiserslautern (French zone) are novt featuring Esperanto programs. The French Esperanto Association has a Teachers' Section which at the end of 1946 had 707 members, grade school and high school teachers as well as university professors. At Nancy, the City Council decided to introduce the teaching of Esperanto in a numbei of schools. In Lyon, several schools including the "La Martiniere" Techni- cal High School, teach Esperanto. In Palestine Esperanto is being taught at the University High School "Beith Hakerem" in Jerusalem. 44 FOR A UNITED WORLD In the Netherlands the recent Na- tional Convention of the High School Teacher's Association featured an ad- dress on Esperanto by H. W. De Koning. He advocated the introduc- tion of Esperanto in the schools within the framework of a general school reform. His talk was followed by many questions and expressions of agreement.—Esperanto is now being taught at the Technical High School, The Hague, where those attending the classes include the principal, 3 mem- bers of the faculty, and 76 students.— At Purmerend the City Council de- cided on the introduction of Esper- anto in the 7th and 8th grades of the public elementary school. In Hungary the University of Szeged, 4 Budapest high schools and several commercial schools recently added Es- peranto classes to their curriculum. In Greece the recent circular of the Minister of Education, A. Papadimos, on the teaching of Esperanto in the schools (full text in the last issue of AE) has caused a great deal of favora- ble comment in the press as well as increased interest in the schools. In two teachers colleges and six high schools, where introductory lectures were given, all the students expressed a wish to attend Esperanto classes. The demand for such classes is now much greater than the supply of quali- fied teachers. Steps are being taken to train teachers. In England Esperanto is being taught in a fairly large number of schools. A new textbook for the classroom, "A School Esperanto Course", by A. G. Batt, has just been published in Lon- don. In Poland attendance at Esperanto classes is compulsory for students of the High School of Arts, Gdynia. The Swedish Parliament approved a budget appropriation of 5,000 kroner for the organization of Esperanto classes for public school teachers. The classes will be held this summer. The appropriation was requested by the Minister of Education. The recent death of Fleming Ful- cher, co-author, with Bernard Long, of the famous Fulcher & Long "Eng- lish-Esperanto Dictionary" was a great loss for the movement in England and in all English-speaking countries. Among school children the spirit of international friendship can be mightily strengthened by the use of Esperanto, as was demonstrated re- cently at Makarau, New Zealand, where grade-school children have been study- ing Esperanto. Under the direction of their teacher, Mr. Brendon Clark, they prepared an album containing pictures of New Zealand, specimens of foliage, labels from New Zealand products, pictures of Maoris and Maori art, copy of Maori song, a page of stamps, and informative essays about New Zealand translated into Esperanto. The album created much interest in the Makarau district. It was sent to the children of a French school. An Air Mail reply was recently received from the French teacher: "Rejoicings! Your wonderful album reached us quite safely. Many thanks. It came at a very opportune moment, as there is to be an important demonstration of 'the Republican School' and modern methods of education. It will be ex- hibited in a theatre in the city of Montpellier (100,000 inhabitants). I shall try to prepare an equally beautiful and comprehensive album for you ... I am working on an 'Esperanto Week' in which 40 teachers will take part."— In a similar way the Makarau school established relations with a school in Finland. 45 ESPERANTO CLASSES IN NORTH AMERICA In a previous issue of AE (Nov- Dec, 1946) we reported on Esperanto classes in the Schools. Since that re- port, we learn that official classes in Esperanto are sponsored by the Adult Education Division of the public schools of Glendale, Calif. Arthur S. Kane is the teacher and pupils -may receive high school or junior college credit. 43 students are participating, three of whom are regular day-school teachers. Many classes other than school class- es have been in progress throughout North America during the past year. In Hamilton, Ontario, /. H. Hartley teaches regular classes in Esperanto. Amo Chesley guided a course in Hali- fax, Nova Scocia. Karl Nell, in Roch- ester, N. Y., taught a class for the International Workers Order. Miss Roan Orloff taught two Esperanto Cseh-Method classes, one in Boston and one at the YWCA in Portsmouth, N.H. She also iniciated classes that continued as self-study groups in Providence, R. I., Mrs. H. F. Wilson in charge; in West Chescer, Pa., at the Bahai Center under the guidance of Chester Lear; in Oshkosh, Wis., Helen J. Wilk in charge. From Sioux Falls, S. D., Miss Lisa Steinmetz reports a class. In the office of the Canadian Surety Co., Toronto, Ontario, Mrs. Barbara Morten writes: "Jes, ni havas Esperantistan Klubon en nia oficejo. Ni studas diligente." Walter S. Ryan, formerly of England, taught a group of young people at the YMCA in Brooklyn, N.Y. Regular classes for young people were given in Elmira, N. Y., under the guidance of Mrs. Eliza Smith. In Salt Lake City, a group organized as the "Martin Winant Esperanto Club" has been studying. Reports from California tell of a class for advanced students at the Long Beach Public Library, by Chas. E. Briggs; a group under the guidance of Miss Celia Winnick meets at the Bahai Center in Los Angeles; and a class in Palo Alto, taught by Herbert L. Thompson, has just finished its work. A class at the Carpenteria School, Calif., has just been organized, Gilbert Tuck in charge. In Indianapolis, Ind., the Central Indiana Council of Boy Scouts has organized an Esperanto class—Frank L. Gaines teacher. A new group is studying at the YWCA in Fargo, N. D., with Bertha Helmer as teacher. And in Tacoma, Wash., a study-group was recently organized among night- shift workers in a plant there, Fred- erick Laws in charge. They study during their forty-minute lunch period each night. Harold Latham, conducts a study-group in Caledonia, N. Y.— among them two teachers and the wife and secretary of the Principal of the local school. This is all in addition to his initiation of various public school classes in his County. Stewart Schrack, formerly teacher of the Es- peranto class in die Retsof, N. Y., High School, has already started a small Esperanto study-group at his new post in Westminster College, Pa. Esperanto classes in New York City during the past year included a class at the Muhlenberg Public Library, taught by Harry G. Schatz; and other study circles led by H. S. Harris and Ray M. Pease and Miss Frances Lesher. It is not too early for you to plan your classes for next year. Howard E. Latham has worked out a very effective method for getting Esperanto into various High Schools in his area. As Secretary of the "Junula Fako", he is ready to assist and advise others who might wish to try out a similar plan. Write the Central Office for details and for aids by way of leaflets, books, etc. Tell us your plans. Read "The Language Problem, Its History and Solution," by E. D. Durrant, $1.50 46 THE ESPERANTO STUDENT La Libertempo Kien vi intencas iri por pasigi vian libertempon, Jozefino? Ĉi-jare, mi ne scias, Katerino. Ĉu vi preferas la montaron aŭ la marbordon? Mi preferas )a montaron. Mi sopi- ras al bela nature ... al birdoj, floroj, kaj longaj promenoj en la arbaro. Ho, estas malvarme en la montoj, mi opinias. La bela, blu-verda. maro estas pli bona ... plena je sunbrilo ... kaj tre oportuna por bani kaj naĝi. Jes, Katerino ... kaj rro multe da sablo kaj sunbrilo kaj insektoj ... kaj eĉ puloj ... ne forgesu ilin! Nu, en la montaro ankaŭ estas in- sektoj ... kaj eĉ serpentoj! ... Mi malamas serpentojn! Ho, sed vere, kio estas interesa ĉe la marbordo? Estas nur ebena, mono- tona akvo ... kaj ondoj kelkfoje ... sed tio estas tre enuiga al mi. Ne ... por mi la montaro, ... ĉiam! Sed, kara, ĉu vi ne scias ke sunbana- do kaj sunbruna haŭto estas nun la modo? Nu, ... oni povas sunbani en la montaro ankaŭ. Fakte, tie la suno estas eĉ pli intensa, ĉu ne? Se vi povus trovi sunplenan tagon, ... kaj tio estas tre malofte! Ne, mi preferas la vastan maron, kiu etendas sin mistere ĝis la horizonto. Ho, ne, Katerino ... mi tute ne ŝatas la marbordon, kun ĝia densa, malseka aero, ... kun sablo en la haroj .. . kaj sablo en la okuloj ... kaj sablo en la ŝuoj ... Mi bedaŭras audi tion, Jozefino, car mi intends inviti vin por esti mia gasto dum la venonta semajno, en mia domo apud la maro. Ĉu vere? Nu ... do ... la marbordo ne estas tro malbona ... Fakte, en kelkaj rilatoj mi tre ŝatas ĝin ... jes, blu-verda .. . mistera ... melodia ... kaj belaj, fortaj gardantoj ĉe la ban- loko ... Kiam mi devas esti preta por iri kun vi, kara? The Vacation Where do you intend to go for your vacation, Josephine? This year, I don't know, Catherine. Do you prefer the mountains or the seashore? I prefer the mountains. I yearn for beautiful nature... for birds, flowers, and long walks in the woods. Oh, it is cold in the mountains, I think. The lovely, blue-green sea is better . •. full of sunshine ... and just fine for bathing and swimming. Yes, Catherine ... and too much sand and sunshine and insects ... and even fleas ... don't forget them! Well, in the mountains there are insects also ... and even snakes! .. • I hate snakes! Oh, but really, what is interesting at the seashore? Only level, monotonous water ... and waves sometimes ... but that is very tiresome to me. No ... the mountains for me, ■.. always! But, dear, don't you know that sun- bathing and tanned skin are now the fashion? So, ... one can sunbathe in the mountains also. It fact, there the sun is even more imense, isn't it? If you can find a sunny day, ... and that is very seldom! No, I prefer the vast sea, which stretches mysteriously to the horizon. Oh, no, Catherine .. I cerrainly do not like the seashore, with its heavy, damp air, ... with sand in the hair . • . and sand in the eyes . .. and sand in the shoes ... I am sorry to hear that, Josephine, because I intended to invite you to be my guest during next week, in my house by the sea. Really? Well ... so ... the seashore isn't too bad ... In fact, in some re- spects I like it very much ... yes, blue- green ... mysterious .. melodious ... and handsome, strong life-guards on the beach ... When must I be ready to go with you, dear? 47 AMERICAN ESPERANTIST G. Alan Connor, Editor 114 West 16th Street New York 11, N. Y. THE EDITOR'S DESK "A GOOD START" On the opposite page we print that part of President Clarke's Annual Re- port to the EANA Congress which has to do with an adequate Sustaining Fund. Your President, your General Secretary, and every member of the Estraro, are dedicating themselves to Esperanto in America. A well-equip- ped Central Office is vital to this en- deavor. The movement is growing, and opportunities for promotion are limitless. America must now develop an efficient and thoroughly practical Center. We must organize our scat- tered and individual efforts — often working at cross purposes—into suc- cessful concerted endeavors. To suc- ceed, we must direct our energies, our loyalties, and our financial support to the one official organization which gives promise of solid accomplish- ment — to EANA and its AE. In- dividualist 'Institutes', 'Foundations', 'Book Services', etc., dissipate our re- sources and tend to disharmony. Un- divided support and loyalty to EANA will advance Esperanto in America. Yes, "we have made a good start..." Dan Ward Gibson initiated the Sus- taining Fund, and members are sacri- ficing to contribute as "Volunteers for Victory". New members of the Sustaining Board are: Ben B. Ehrlich- man and Preston Davis, Jr., $10 a month; Francis H. Sumner and How C. Limb, $5 a month. Also, a TJ. S. Savings Bond from Isabel Snelgrove, $25 at maturity. It is the consensus of many members, and the belief of your Estraro, that the new slogan, "Give 10c a Day — to E.A.N.A.", and the new plan for helping the Sustaining Board, "$3 or more, a month", will make it possible for a considerable proportion of the mem- bership to participate in the all-out effort. Will you answer the call? PROBLEM IN AUSTRIA In our preceding editorial, we have touched upon the problem of support and loyalty in concerted endeavors. Individual effort, within the frame- work of the official organization is one thing — but competitive and ir- responsible action is another. A great many European Esperanto journals have, from time to time, discussed this eternal problem in Esperantolando. Montagu Butler once wrote that "every third Esperantist wants to es- tablish his own Esperanto magazine". And Esperanto "institutions" are al- most as numerous as Esperantists. The following article is taken from Aus- tria Esperanto-Revuo, Jan-Feb. 1947, official organ of the Austrian Esper- anto Movement. (Tr. fr. Esperanto.) "At all times there exist within the Esperanto movement persons who do not wish to submit to organized dis- cipline, and whose aim is to use Es- peranto to turn the attention of authorities and the public to their own person. For them, therefore, suc- cess for Esperanto is not the high aim of their action, but Esperanto is only an instrument for their private aspira- tions. Such persons, we regret, have again shown up in Austria. For that reason we consider it necessary — to avoid future confusion — to con- cisely inform all competent organs of the Esperanto movement, that no per- son, group or institution in Austria has the right to officially speak in the name of the Austrian Esperanto Mov- ement except the nation-wide Esper- anto organization, the Austrian Esper- antist Federation, and its official or- gan, Austria Esperanto-Revuo." We believe that the principles to be found in this Austrian editorial merit careful thought and action on the part of every Esperantist every- where — not excluding America. 48 The Esperanto Association of North America EXECUTIVE COMMITTEE Edwin E. Clarke W. Solzbacher G. Alan Connor Joseph Leahy WILL YOU GIVE TEN CENTS A DAY TO EQUIP A REAL CENTER FOR EANA A letter from Secretary Connor mentions going to Vineland, New Jersey, to conduct a campaign for Esperanto. He should be free to do that kind of thing. Upon his return, after a week's absence, he and his good wife found awaiting them and needing answers on Esperanto business, 189 letters. Count them, 189! Divide by seven, more than 26 per day! Obviously it is impos- sible for one to carry any such load in spare time. We must have an office secretary. Without one either the Connors will break down trying to do the impossible, or people will quit trying to promote and do business with EANA, on the ground that it does not tend to its correspondence. Here is our bottle neck! And here is what ought to be done about it! We have made a good start toward getting an adequate Sustaining Fund, but it is only a start. This is one of the matters on which we should now concentrate, each beginning with himself. Few of us are rich. We cannot count on good angels to finance us. The work must be done by the majority of us, persons in moderate circumstances, but persons who know that the wolf is a long way from their door. We ourselves must be the ones to put Esperanto on its feet financially. EANA wants 100 pledges of $10.00 per month, or 333 of $3.00 per month, or any other arrangement that will give a monthly income of $1,000. This is not an appeal for large giving forever. We have reason to believe that if we do our work right for just a few years, we shall have enough members and resources to take the victory. Is Esperanto worth 33 cents per day to you? Or 10 cents? Certainly we are under pressure to give to many causes, and there is clearly a limit to what we can do. Many of the causes .to which we con- tribute will manage to get along all right without our gifts. Our donation to them makes little difference to them, they deal with large sums. To EANA, on the other hand our contribution may be an appreciable per cent of the total. We may well decide, therefore, that even if we can not now increase our total giving, we will give a larger proportion of our benevolences to EANA. To EANA $10.00 means something, $120.00 means much. To big, established organizations, such as hospitals, colleges and the like, that have thousands of supporters, it means relatively litde. If we really mean business we should regard our language as something to be sold to America now, not something for which to labor for the next thousand years. It is better if possible to give liberally now than to plan to give a smaller amount for life. Investment today gives hope of large re- turns. Cerrainly every new Esperantist we win helps lighten the burden of all. EDWIN L. CLARKE, President E.A.N.A. Contributions to EANA are deductible for income tax purposes. "A FINANCIAL BLOOD TRANSFUSION" Editor American Esperantist: Dan Ward Gibson's appeal for financial support for the Esperanto move- ment in America was a stirring and forceful article. And he backs up his words by action. But not every Esperantist who loves "nian karan lingvon" even as Gibson does, is able to contribute as liberally as he does. As a matter of fact, I am convinced that only comparatively few can give $10 a month. But suppose even 300 real Esperantists in America could be induced to pledge a lesser amount each month for the next year (and that should be possible, I believe), our Central Office would get a financial blood trans- fusion that would help attain the ends we all so much desire. The idea here suggested is merely supplementary to Mr. Gibson's plan. If you can't give $10 a month, give a lesser amount — "mony a mikle maks a mukle." Esperanto! JOHN W. WOOD. GIVE 10c A DAY — FOR E.A.N.A.! Encouraging letters are coming to us from members throughout the country — all are in line with President Clarke's call for Volunteers for Victory. The consensus is that while some members can afford to give $10 a month (indeed they would not be satisfied with giving less), others could more readily give $3 a month for Esperanto in America — and in this way broaden the base of giving so as to include the majority. $3 a month means a sacrifice of only 10c a day. If every Esperantist would accept this personal sacrifice and participation, EANA could advance to as yet undreamed accomplishment. It could mean a real Central Office, with office help, regular and better editions of Amerika Esperantisto, occasional Bulletins, organized membership participation throughout America, literature and Yearbook and "resources to take the victory!" For those without income (like our tried and true samideano John W. Wood), $1 a month, or $10 Sustaining Membership for the year, is a real "blood donation" for Esper- anto. Will not those of us, who receive some income, give 10c a day to this "financial blood transfusion" to E.A.N.A.? Join the Sustaining Board now, "$3, or more, a month". JULIA ISBRUCKER WILL VISIT AMERICA. She will arrive in Amer- ica in October or November. If EANA members can arrange for talks in schools, colleges, clubs, Rotary, Kiwanis, etc., for October, she can come then. Julia Ishrucker lectures in English or Esperanto, about Esperanto, World Gov- ernment, Cseh Method, etc., and she carries motion pictures of Holland, with Esperanto sound-track. All that is required is lodging among the Esperantists, and arrangement for transportation from the local address to the next town where she will speak. Write the Central Office at once, and tell us what you can do. What are the possibilities in your locality? EXCELLENT ESPERANTO COURSES AT GREEN ACRE. A real opportunity for New Englanders and others. Week of August 11-16: two Esperanto courses — one for beginners, the other for advanced students. There is no charge for either course, only for board and'room, rates from $21 to $39 per week. Green Acre Summer School is located in Eliot, Maine, five miles norm of Portsmouth, New Hampshire. Trains and buses will be met on request. Reservations must be made in advance. Certificates will be awarded for satisfactory completion of the courses. For further information, write to the instructor: Roan U. Orloff, Hotel Canterbury, Boston 15, Mass. 50 BOMBOJ FALIS EN MAJO 1940 W. SOLZBACHER Kiam la unuaj bomboj falis sur la urbon Antverpeno en la frua mateno de la 10-a de Majo 1940, mi estis meze en la bombatakita regiono. Mi ĉeestis la komencon de nova fazo de la milito, en kiu la Hitlera "fulmostraregio" te- renjetis Nederlandon, Belgujon, Luk- semburgon kaj Francujon. Tio okazis antaŭ sep jaroj —ŝajnas tamen, ke tuta epoko de la historio forpasis depost tiu fatala horo. En tiu decida nokto mi estis nur gasto en la belga havenurbo. Mi bone konis la urbon Antverpeno pro oftaj vizitoj. De tie mi eĉ faris mian unuan vojaĝon al Ameriko en Januaro 1933, nur du semajnojn antau la "potenco- preno" de Adolf Hitler en Germanujo. La tago tiam estis griza kaj nebula, kaj nur malmultaj pasaĝeroj estis sur la angla ŝipo "Pennland" iranta al Halifax (Nova Scotia) kaj New York. La plej granda grupo de la pasaĝeroj konsistis el flandroj en multkoloraj mezepokaj kostumoj. Hi estis survoje al Chicago, kie ili intencis organizi reklaman vila- ĝon en la Mondekspozicio. Ilin akom- panis al la ŝipo muzikistaro kun variaj instrumentoj. La muzikistoj ankaŭ estis vestitaj en historiaj kostumoj, en kiuj la flava kaj ora koloroj brilis pli multe ol la aliaj. Kiam nia ŝipo fine moviĝis kaj malrapide malsupreniris la Schelde-riveron en la direkto al la Norda Maro ili ludis la belgan nacian himnon. kun ĝia lasta verso: "Fbeĝo, Leĝo, Libereco". Ok jarojn poste, la reĝo estis militkaptito, la leĝo de la lando estis subpremata per la senleĝ- eco de brutala invadinto, kaj libereco ekzistis nur en la revoj de la popolo kaj en la kaŝa agado de komenciĝanta Rezista Movado. . . . Estas vere, ke inter la bomboj de la 10-a de Majo 1940 mi ne pensis pri la voj ago al Ameriko. Pensoj venis pli mal- frue kaj rememorigis min, ke en 1933 mi vojaĝis de Antverpeno al Usono por prelegi pri temoj, el kiuj unu estis: "Ĉu Eŭropo proksimiĝas al nova mili- to?" Mia respondo al tiu demando estis, ke multaj faktoroj puŝas Eŭropon al nova katastrofo, sed ke sub certa; kondiĉoj celkonscia laboro de amiko de la paco havas ankoraŭ ŝancon eviti militon. Kiam la bomboj falis sur Var- sovion kaj poste sur Roterdamon kaj Antverpenon, tiu ŝanco estis definitive perdita. Kiam usona organizo invitis min por prelegvojaĝo en Januaro-Februaro 1933, la intenco estis, ke mi estu unu el du parolantoj en ĉiu kunveno kaj ke la alia estu Profesoro Andre Philip "el Francujo (poste Franca Ministro de la Financoj); li kaj mi diversfoje parol- adis kune en kunvenoj en Polujo, Aŭs- trujo kaj Francujo. La invitantoj do opiniis, ke, parolante de iomete mal- samaj vidpunktoj, ni povus doni al uso- naj aŭskultantoj pli klaran bildon pri la konfuza situacio en Eŭropo. Tamen fine S-ro Philip ne povis veni samtem- pe kiel mi, kaj mi faris la vojaĝon sola. Li, kontraŭe, estis en Usono en la mo- mento, kiam la bomboj falis sur Ant- verpenon. Li revenis hejmen ĝusre an- tau la f ino de la somera milito en Fran- cujo. Kiam mi vizitis lin en Oktobro 1940 en lia kaŝita hejmo en Le Cham- bon-sur-Lignon, li estis organizanta la komencon de grava Rezista Movado. Vere la problemoj estis serioze ŝanĝi- ĝintaj depost 1933. Vekiĝo venis subite en tiu 10-a de Majo 1940. Mi estis gasto en amika familio loĝanta en antaŭurbo de Ant- verpeno, proksime al la aerhaveno. Kiam la bomboj krakis kaj la vitro de la fenestroj splitis, mi unue, pensis, ke tio eble estis unu el tiuj "eraroj", kiuj okazis kelkfoje en la unua parto de la milito, kiam aeroplanoj faligis bom- bojn sur urbojn en neŭtralaj landoj, kiujn la pilotoj konfuzis kun malamika regiono. Sed la eksplodoj fariĝis tiel oftaj kaj la kontraŭaeroplana pafado fariĝis tiel intensa, ke mi baldaŭ sciis, 51 52 AMERIKA ESPERANTISTO ke tio signifas militon por Belgujo kaj sendube multaj aliaj landoj. Mi rapide vestis min kaj saltokuris malsupren. La familio, kies gasto mi estis, jam estis kunveninta en la kelo. Oni btuligis kandelojn kaj preĝis la rosarion. Mi iris eksteren kun amikino, kiu estas ĵurnalistino. Homoj kuris ĉirkaŭe en konfuzo. Ni eksciis, ke tute proksime kelkaj personoj estis mortigitaj en la strato. Fajroj en diversaj najbaraj dis- triktoj rapide vastiĝis. Unu el la kon- struajoj, kiuj ekbnilis unue, estis granda frenezulejo, kaj poste ni aŭdis terurajn rakontojn pri tio, kio okazis al kelkaj el la pacientoj. Konfuzo regis die. Soldatoj klopodis, kun malmulte da sukceso, peli la hom- ojn en la domojn. Fine la bomboj ĉe- sis fali. Ni eniris la domon kaj funk- ciigis la radion. La unua voĉo, kiu frapis nin, estis tiu de D-ro Goebbels, Propaganda Ministro de la Hitler-Reg- no. Li legis ion pri "komploto de Belgujo kaj Nederlando kontraŭ Ger- manujo", pri "piano de atako kontraŭ Germanujo tra Belgujo" kaj pri "de- cido de Germanujo protekti la neŭtral- econ de tiuj landoj". Ni jam estis vi- dinmj ion pri tiu protekto. Kiam tagiĝis, mi deziris hejmeniri kiel eble plej rapide. Mi tiam vivis kun mia familio en Genval, urbeto sude de Bruselo, survoje al Namur. Mi do akompanis mian amikinon, kies oficejo troviĝis en la centro de Ant- verpeno. La tramoj ne funkciis, ni do devis piediti por iom pli ol unu horo. La strato estis kovrita en multaj lokoj per rompita vitro. Ni pasis domojn tute atl parte detruitajn. Fajrobri- gadistoj laboris por forigi ruinajon kaj ripari gastubojn. Fine ni atingis la stacidomon. Mi adiaŭis mian amikin- on, kiu iris al sia laboro. Mi revidis sin nur kelkajn monatojn pli malfrue, kiam ŝi helpis min kaŝe foriri el Bel- gujo. La milito estis vere komenciĝinta por mi. Mi ne plu retrovis miajn ed- zinon kaj kvar infanojn, ĝis kiam post kvar monatoj—kiuj ŝajnis eterneco— mi fine revidis ilin en Suda Francujo. Mi iris tra bomboj kaj pli multe da bomboj, grenadoj, maŝinpafado el aero- planoj, ruinoj kaj pli multe da ruinoj, malliberejoj kaj internejoj. Mi vidis ŝipon, kiu devis porti min al Anglujo, perei en la haveno de Ostende, trafite per germana bombo. Vagonaro, kiu devis transporti min al Francujo, ne povis transiri la landlimon kaj erarvoj- aĝis dum tri tagoj en Flandrujo. Al- menaŭ dekfoje dum tiuj tagoj ni pasis proksime al Dixmude, la monumenton (nun detruitan), kiu surhavis en di- versaj lingvoj, inter ili Esperanto, la surskribon "Neniam plu milito!" Mi pasigis multajn tagojn kaj noktojn in- ter la amasoj de tiuj milionoj da viroj, virinoj kaj infanoj, kiuj forkuris de siaj hejmoj, por savi sin de bomboj, fajro, malliberigo kaj morto. Mi partoprenis en komplotoj bagatelaj kaj gravaj, por kaŝi mian veran personecon kaj tiun de aliaj, por trompi la Gestapo-agen- tojn kaj iliajn helpantojn. Tiu vivo ne finis ĝis kiam mi atingis kun mia fa- milio Amerikon, tiun fabelan konti- nenton trans la oceano, kiun mi unue vizitis per komforta vaporŝipo iranta de Antverpeno al Novjorko en Januaro 1933. Inter la multaj rememoroj, ĉu klaraj ĉu konfuzaj, kiuj postrestas de tiu 10-a de Majo 1940, elstaras unu, kiun mi ankoraŭ ne menciis. En la vespero de tiu tago mi pasis automobile tra la batalkampo de Waterloo. La lastaj briloj de la suno estis falantaj sur la Leonon, kiu staris fiere sur sia monu- menta monteto. Kie, kiel kaj kiam — mi pensis tiam — venos la Waterloo de la nova Napoleono? JARMILOJ PAS AS, H. Haefker, mond-historlo, bele bindita en unu vol., $4.25 SUPERSIGNITAJ LITEROJ EN ESPERANTO Pastro Austin Richardson Antaŭe Profesoro en la Institute- St. Louis, Bruselo En ĉiu lingvo ekzistas kelkaj sonoj, kiuj, ne malfacile elparoleblaj, trov- iĝas en multaj lingvoj, pli malpli en ĉiuj lingvoj, kaj rial povas esti konsid- erataj kiel internaciaj. Tiaj estas la sonoj, kiujn la angla lingvo figuras per la literoj "ch", "')", "sh", "ts", kaj "z" en "azure." Necese estis iel repre- zenti tiujn internaciajn sonojn en Es- peranto. Sed kiel? Oni povis figuri ilin, aŭ per unuopaj literoj, aŭ per duopaj aŭ triopaj. Kiun manieron elekti? D-ro Zamenof, inspirita de tiu mirinda prudento praktika, kiun li tiel eminente posedis, elektis la unuan metodon, kaj figuris ĉiun el tiuj sonoi per unu sola litero. Se li estus elektinta duopaj n aŭ triopaj n, tiuj kunmetoj de literoj havus diversan valoron ĉe diversaj lingvoj. Ekzemple, vidu "ch". Angle tiuj duopaj literoj havas la sonon, tre konatan de Anglo], ĉe la vortoj "child", "church", sed france tiu sama "ch" havas la sonon de nia angla "sh". Ekzemple, "chat", "chambre". France, la angla "ch" estas reprezentata per "tch", ekz. "tcheque". Kaj tiel plu ĉe aliaj lingvoj. Nia majstro do saĝege elektis. figuri tiujn sonojn per la literoj: c, ĉ, ĝ, ĵ, kaj ŝ. Nun necesas nur, ĉe ĉiu nacia lerno- libro, doni al lernanto la sonon de ĉiu el tiuj literoj en lia propra lingvo. Tiel niaj anglaj lernolibroj instruas ke c estas elparolata kiel "ts" en "bits", ĉ kiel "ch" en "church", ĝ kiel "g" en "gem", kaj ŝ kiel "sh" en "ship". Franca lernolibro instruas ke c estas elparolata kiel "ts" en "tsar", ĉ kiel "tch" en "tcheque", ĝ kiel "dj" en "adjutant", } kiel "j" franca, ŝ kiel "ch" en "chat". Kaj tiele ĉe aliaj lingvoj, en la mondo. Sed eble la ĉefa pravigo de la uzado de la supersignoj estas . . . ke la super- signoj estas tre utila rimedo por kom- bini la "grafismon" kun la "fonetis- mo". Alivorte, radiko kiu sen super- signo estas facile rekonebla jam por multaj milionoj da homoj pro sia skriba simileco al siaj diversaj naciaj formoj fariĝas kun supersigno, rekone- bla por ankoraŭ pluaj milionoj, dank' al la sona simileco, kiun tiu supersigno al ĝi aldonas. Ekzemple, per la radiko ciel oni atingus per la grafismo (aŭ litersimileco) 125,000,000 da personoj, car la Francoj, la Hispanoj kaj la Italoj donas al tiu ĉi vorto la saman ortografion, se ili ne donas al ĝi la saman elparolon. Sed anstataŭ c mem ĉ kaj ne perdante la 125,000,000 ho- moj n akiritajn per la grafismo, vi atingas pli plene 35,000,000 per la fonetismo aŭ sonsimileco. Dank' al tiu ĉ ja nun ne estas plu, inter la el- parolo de cielo itala kaj de ĉielo Es- peranta, io alia ol, diferenceto tre malgranda. Alia bona ekzemplo estas la radiko garden. Se por tiu ideo oni prenus la radikon garden, oni per ĝi atingus jam la 125,000,000 personojn, kiuj uzas la anglan lingvon. Sed car de la angla vorto garden diferencas la germana vorto garten nur per la litero /, oni praktike atingas ankaŭ la ho- moj n, kiuj uzas la lingvon germanan, entute do nun 215,000,000 da indivi- duoj. Sed se al la g en garden, ni nun almetas supersignon kaj skribas gar- den, ni tuj, konservante samtempe la skriban similecon de la vorto por la angloj kaj germanoj, faciligas la vorton por la francoj, car fonetike garden kaj jardin estas tre similaj, t.e. 55 milion- ojn da homoj. Sed tio ankoraŭ ne estas ĉio. La Italoj ja skribas giardino, sed ili elparolas ĝardino, tiamaniere ke la Esperanta vorto ĝardeno estas tre si- mila, laŭsone, al la itala. Ankaŭ argumento por la super- signitaj literoj estas, ke ili estas tre belaj por la vido. Oni ne devas males- timi tion, kion france oni nomas 53 54 AMERIKA ESPERANTISTO "l'effet graphique". La ofte ripetitaj "ch" kaj "sh" estas tre malbelaj. Ili estus tolereblaj nur ĉe vortoj, en kiuj ni kutimas vidi ilin en nia nacia lingvo. Ekzemple. por angloj, en "ship, chain", k.t.p. Sed la anstataŭigo de riuj kombinaĵoj en Esperantaj vortoj, kie ili ambaŭ ofte devus aperi du- aŭ trifoje en unu vorto, estui tre mala- grabla por la okulo. Ni ne povas dubi, ke tio estas precize la kaŭzo kiel in malamiko de nia kara lingvo klopodas por forigi tiujn supersignitajn literojn, car li scias, ke se oni forigus ilin, necese estus (por forigi tiun malbe- lecon) tute revoluciigi la vortaron, ec efektive elpensi novan lingvon, kaj tio estas precize lia celo. Nun kio estas la sola efektive prak- tika argumento kontrau la praktika kaj prudenta rhetodo de nia Majstro? Nur tio ĉi: ke la plimulto da presistoj ankorau ne havas tiujn literojn, kaj ke la kompostistoj tute malplaĉas su- permen akcentojn super siaj nunaj presliteroj. Sed ĉu estas prudenta— ne, ĈU ne estas infana—por tia ne- daŭra malfacileco, voli forigi econ tiel gravan, tiel necesan? Ke jam en tre multaj lokoj multaj presistoj havas tiujn literojn, pruvas la grandega li- terature Esperanta, ĉu gazeta, ĉu libra. Plue se nia kara lingvo daŭrigos pro- gresadi—kio estas certega—ĉiuj pre- sistoj volas kaj devas posedi tiujn kvin supersignitajn literojn, tiel, kiel ili jam posedas la multe pli multajn su- persignitajn literojn, francajn, ger- manajn, hispanajn, k.t.p. —El "The British Esperantist" FINE BOUND BOOKS FOR YOUR LIBRARY The Central Office is now equipped to supply all your book needs. When you buy books from "American Esperantist" all profits are used to give you a better magazine arid a better E.A.N.A. Place all your book orders through "American Esperantist". $ 5.35 $ 5.35 $ 5.35 $ 4.65 $12.00 $ 2.50 $ 3.00 $ 2.50 $ 2.25 $ 1.85 $ 1.85 $ 3.25 $ 2.25 $ 1.75 $ 2.50 $ 4.00 $ 3.25 $ 1.85 $ 1.85 $ 1.50 ĈEKOSLOVAKA ANT0L0G10, O. Ginz & S. Kamaryt. 468 pp. bound HVNGARA ANTOLOG10, Kalocsay, Baghy, Bodo, etc., 482 pp, bound SV1SA ANTOLOGIO, Ed. by Arthur Bam, 540 pp, bound in cloth SVEDA ANTOLOGIO, Part I and 11, 432 pp, cloth bound in 1 vol. ENCIKLOPEDIO DE ESPERANTO, il. and complete, in 2 cloth vols LA SANKTA BIBLIO, complete, india paper, art vellum, bound . TIPOJ KAJ ASPEKTOJ DE BRAZILO, deluxe, bound in leatherette TRAGEDIO DE L'HOMO, from the Hungarian, bound . . MR. TOT AĈETAS MIL OKULOJN, Jean Forge, original bound SORĜISTINO EL KASTILIO, Salom Asch, translation, bound . INTERPOPOLA KONDUTO, Edmond Privat, original, bound . INFERO, Dante (Kalocsay), illustrated, bound...... BAKŜIŜ, L. Newell, of life in Egypt, green cloth bound . . . PRI L'MODERN A ARTO, 100 pp, 68 full page modern' il., bound MEDICINA VORTARO, Briquet, cloth bound....... JARMILO] PAS AS, Haefker, 2 vols, in 1 beautifully bound book . VERKOJ DE FEZ, Felikso Zamenhoj, complete works, cloth bound LA JUDA STATO, Teodoro Herzl, Tr. by Bernhard Selzer, bound . TlJR-STRATO 4, Hans Weinhengst, original, style of Zola, bound ROMAJ ELEGIOJ & LA TAGLIBRO, Goethe, art format, bound These are but a few of our best books, in bound and art editions", we also carry some of these items in paper editions. We are prepared to supply books from all sources. Order from AMERICAN ESPERANTIST, 114 West 16th Street, New York DENOVE UNIVERSALA ESPERANTO-ASOCIO Grava paŝo estas farita sur la vojo al unueco en la Esperanto-movado, kiam Internacia Esperanto-Ligo (IEL) kaj Universala Esperanto-Asocio (UEA) interkonsentis pri kunfandiĝo. En la kunsido de la Estraro de IEL, je Pasko, la kontrakto estas subskribita. Kelkaj detaloj ankoraŭ devas esti deci- dataj, sed la fakto mem nun estas definitiva: Ekzistos nur unu internacia organizo de la neŭtrala Esperanto- movado, kaj ĝia nomo estos Universala Esperanto-Asocio (UEA). Lau mia opinio—kaj sendube lad- la opinio de la plej granda parto de la Esperantistoj — la kondiĉoj de la kunfandiĝo estas bonaj kaj prezentas solidan bazon por plua evoluo. Kom- preneble la solvo esence estas kompro- miso inter diversaj vidpunktoj, kaj ambaŭ partoj cedis en unu aŭ alia afero. Sed tiuj, kiuj faris la interkon- senton, meritas gratulon kaj dankon por la inteligenta kaj honesta maniero, en kiu ili serĉis kaj trovis solvon de la problemo. Kun iom da bona volo la nova aranĝo certe sukcesos. Pri organizaj problemoj—ne nur en la Esperanto-movado — ĉiarn ekzistis kaj ekzistos malsamaj opinioj. Nenio homa estas perfekta. Ofte estas pli bone, ke problemo estu solvata neper- fekte, ol ke perfektemuloj diversten- dencaj disputu kaj interbatalu senfine. Cetere ŝajnas al mi, ke la kompro- miso pri la plej grava punkto, la organiza principo, estas speciale laŭd- inda. Fakte ĝi harmonie interpacigas la du organizajn sistemojn, la laŭlan- dan kaj la internacian kaj individuan. La bazo de IEL estis la naciaj Es- peranto-asocioj, la bazo de UEA la individuaj membroj. La batalo inter la du sistemoj estas preskaŭ tiel mal- nova kiel la Esperanto-movado mem. La anoj de la unua sistemo diradis, ke estas malŝparo de energio kaj mono, havi duoblan organizon de la neutrala Esperantistaro, ke la organizo jam ekzistanta en ĉiu lando povas servi por ĉio, kio estas necesa, ke duobla organizo ofte kreas rnalkonkordon. La anoj de la dua sistemo diris, ke Es- peranto estas internacia lingvo kaj ke ĝia uzo devas esti organizata en la internacia vivo en maniero laŭeble tute ignoranta la landlimojn. Sperto de multaj jaroj montris, ke am- baŭ vidpunktoj estas parte pravaj. Kie nacia Esperanto-asocio estas efike or- ganizita, kie ĝi estas demokrata rilate al la membroj kaj sendependa rilate al politikaj influoj, la neceseco de duo- bla organizo ne ekzistas. Tamen estas fakto, ke la cirkonstancoj ne ĉiam estas tiaj. Kelkaj legantoj rememoros la tempon, kiam la faŝista reĝimo en Ita- lujo kaj la Hitler-reĝimo en German- ujo influis ne nur la naciaj n Esperan- to-asociojn en tiuj landoj, sed nerekte la internacian organizon. Ankaŭ en aliaj landoj, ekz. Aŭstrujo, Hungarujo, Hispanujo, Japanujo, politikaj influoj kelkfoje rekte aŭ nerekte regis laŭdire "neŭtralajn" Esperanto-asociojn. Ekzis- tis kaj ekzistas ankaŭ landoj, kie la naciaj Esperanto-asocioj funkcias mal- bone aŭ troviĝas en la manoj de mal- granda diktatora aŭ preskaŭ diktatora grupo. En tiaj kazoj la ekzisto de "kon- traŭpezo" estas utila. La nova organiza sistemo de UEA kunigas la avantaĝojn de la du prin- cipoj. La Komitato de UEA konsistos el tri kategorioj de membroj: 1. mem- broj nomitaj de la naciaj organizoj (kiel ĝis nun en IEL), 2. membroj elektitaj de la Delegitoj el internacia listo (po unu por 250 Delegitoj), 3. membroj elektitaj de la aliaj komita- tanoj pro ilia speciala kompetenteco, ĝis maksimumo de triono de ilia nom- bro (kvarono de la tuta nombto ). La Centraj Oficejoj en Rickmans- worth, Britujo, (IEL), kaj en Ĝenevo, Svisujo, (UEA), dividos la laboron in- ter si en maniero jene priskribita de S-ro Hans Jakob en N-ro 498 de "Es- peranto": "La gvido apartenas al la naciaj organizoj. Kun la gvido ĝenerala 55 56 AMERIKA ESPERANTISTO estas ligataj la administrado kaj la fi- nancoj. Ĉio tio koncentriĝas en la ofi- cejo en Brirujo. . . La korelativo estas la Servoj. Ilin starigas, prilaboras kaj gvidas la centro en Svislando, laŭ la ekzistantaj rimedoj. Gi redaktas la gazeton 'Esperanto' laŭ la ĝisnunaj tra- dicio kaj tendenco. La kontraŭpezo de la nacia elemento estas la Delegitoj, kiuj devos reprezenti la servadon. La malsama maniero, sendi anon en la Komitaton, dokumentas la malsamecon de la elementoj. Resume oni povus diri, ke tiu ĉi Akordo estas ia 'balance of power', t. e. pezegaligo de la fortoj." La nova mondorganizo, kiu portas la gloran nomon de Universala Esper- anto-Asocio, signifas novan epokon en la historio de nia movado. UEA bal- daŭ estos 40-jara; ĝi ja fondiĝis la 28an de Aprilo 1908. La fondintoj kaj pio- niroj de UEA, Hector Holder, Edmond Privat, Eduard Stettler, Theodore Rous- seau, sukcese laboris por fari el Esper- anto instrumenton de praktika servado kaj de internacia solidareco. Ni plene utiligu la spertojn kaj tradiciojn de tiu 40-jara historio. Aliflanke la estroj de IEL montris grandan administran ka- pablecon kaj gajnis bonan reputacion de persista, fidinda, akurata laborado. La Esperantistaro certe ankaŭ neniam forgesos, ke la efektiva daŭrigo de in- ternacia Esperanto-laboro tra la malfa- cilaj jaroj de la dua mondmilito estas preskaŭ tute dankata al la sindono de la britaj samideanoj kaj de la IEL-Ofi- cejo en Rickmansworth. IEL en tiu tempo estis savata per la financa kaj morala subteno de la brita movado, sub- teno speciale admirinda pro la teruraj cirkonstancoj de tiuj malhelaj tagoj, malhelaj por la Esperanto-movado, por Britujo kaj por la mondo. Ni esperu, ke la nova UEA baldaŭ atingos kaj superos la forton de la mal- nova UEA, kiu antaŭ 20 jaroj havis 9,100 individuajn membrojn kaj el- donis jarlibron pli ol 600-paĝan. Krom la publikigo de utila Jarlibro kaj impresa gazeto, UEA devos ankaŭ repreni la agadon de la estinta Inter- nacia Centra Komitato de la Esperanto- Movado. klopodante pri la enkonduko de Esperanto en internaciajn organi- zojn, pri la internacia diskonigo de in- formoj pri Esperanto al organizoj kaj eminentuloj diversspecaj, pri la organ- izo de fakaj konferencoj, la plibonigo de la Universalaj Kongresoj kaj multaj aliaj aferoj, kiuj ne devus esti lasataj al nura privata aŭ nacia klopodado. Ni Esperantistoj forgesu la disputojn de pasintaj tempoj kaj komencu novan paĝon en la libro de nia internacia mo- vado. "Nur rekte, kuraĝe kaj ne flan- kiĝante ni iru la vojon celitan". Ni venigu en nian organizon almenaŭ par- ton de la multaj Esperantistoj, kiuj nun ne estas membroj. Ni kreu pli den- san reton de UEA-Delegitoj kaj varbu pli grandan nombron da individuaj •membroj. Ni plifortigu nian nacian organizon, la Esperanto-Asocion de Nord-Ameriko, por ke ĝi povu pli efike kunlabori kun la internacia organize Ni ne malŝparu energion por internaj disputoj, sed uzu energion, monon, tempon kaj organizan talenton por granda ofensivo por la praktika uzo de Esperanto en la internacia vivo. —W. S. Bona kaj Malmultekosta Esperanto-Libreto ESPERANTISMO, de I. Gomes Braga, estas facile legebla libreto pri diversaj kaj interesaj temoj: "La Malpermeso", "Dum la Milito" "Rotary Club Atendas Novan Lingvon!", "Tutamerikanismo"', "F-ino Tappan Vizitas Nin", "Religiaj Lingvo j", "La Naskiĝa Datreveno de Nia Majstro", k.t.p. Mendu ĝin por legado en stud-rondoj, aŭ por persona profito pro la interesaj temoj kaj fa bonega Esperanto-stilo. 10 ekz. $1.00; unu ekz. nur lac. s FABELO PRI LA VEKHORLOGO Jeno Heltai El la hungara: LAD1SLA0 SOMLAl (SPIERER) Ĉe la tagiĝo de mia juno—kiel ĉiu honesta homo—ankaŭ mi havis loĝ- ejon en la periferio. Ĉe sinjorino vidvino Horniĉak, en monata ĉambro, en la strato Strigo. Kiam mi enloĝiĝis, sinjorino Horni- ĉak starigis vekhorloĝon, sur la noktan ŝrankon apud mia lito. "Jen rigardu ĉi tiun vekhorloĝon," ŝi diris fiete, ' gi funkcias kvazaŭ ful- motondro, kaj tiktakas kvazaŭ kanono." Vere, la horloĝo precize plenumis sian devon. Ĉiumatene ĝi volis min veki, sed ke ĝi tamen ne vekis min, pro tio estis kulpa mi kaj ne la horloĝo. Ĝi ĉiam vekis min tiam, kiam mi jam sidis en la kafejo. Post la kvara aŭ kvina tago de mia enloĝiĝo sinjorino Horniĉak ekscitite venis al mi. "Mai bone vi manipulas la horloĝon.t Ĝi difektiĝis. Ĝi devas esti riparota." Mi rigardis la horloĝon. Vere, ĝi havis ian sekretan malĝojon. ĉi staris malgaja, ĝiaj montriloj ne moviĝis. Vane mi skuis ĝin, ĝi nur ne volis ekfunkcii. "Bone. Bonvolu porti ĝin al la horloĝisto kaj riparigu ĝin!" La horloĝisto loĝis en la domo kaj li fajfis la tutan tagon. Li ne havis alian laboron, car en la strato Strigo la horloĝoj nur unufoje defektiĝas, sed tiam poreterne. La alian tagon la horloĝo estis preta. Denove ĝi funkciis, kvazaŭ fulmo- tondro, kaj tiktakis kvazaŭ kanono. Mi pagis tri kronojn por la riparigo. Dum ses tagoi kboris la horloĝo, sed dum la sepa ĝi ekripozis. Ĝi haltis kaj vane mi skuis ĝin, ĝi ne volis plu funkcii. Kaj kiam mi volis penetri en ĝian internon per la ŝubutonumilo, ĝi grinds tiel minace, ke time mi ĉes- igis la intimon. Mi alvokis sinjorinon Horniĉak. "Jen, la horloĝo jam denove difekt- iĝis."_ "Aj, aj," diris la vidvino, "kian difekton ĝi povas havi?" Kaj kapbalance ŝi portis ĝin al la horloĝisto. Nun mi pagis kvin kronojn por la riparigo, car la horloĝo estis eĉ pli difektita. Sed almenaŭ denove ĝi bone funkciis. Mi konfesas, ke mi atendis la fatalan semajnon kun ioma mal- trankvilo, sed ĝi forpasis sen mala- grablo je mia granda ĝojo. La fatalo atingis la horloĝon nur dum la naŭa tago kaj tiam haltis ambaŭ. Tiel la fatalo, kiel la horloĝo. Mi iris en la korton kaj vizitis la horloĝiston, kiu laŭkutime gaje fajfis. "Kara sinjoro horloĝisto," mi diris afable, "kio okazis al tiu ĉi freneza horloĝo? Ĝi jam denove difektiĝis." "Pri kia horloĝo vi bonvolas paroli?" demandis la horloĝisto suspekteme. "Pri mia. Jam dufoje vi riparis ĝin!" "Ĉu mi?" La okuloj de la horloĝisto pleniĝis per larmoj. "Sinjoro, je mia horloĝista honesto min diras al vi, ke mi ne riparis horlo- ĝon. depost la diluvo." Kaj larmante li fajfis plu. Jen la historic La vidvino manipu- Hs per du samaj vekhorloĝoj, per unu bona kaj per unu malbona. Tiujn du ŝi interŝanĝadis sur mia nokta ŝranko. Kai ankaŭ sur tiu de la aliaj loĝantoj. Baldaŭ ŝi aĉetis domon en la centro de la urbo kaj edziniĝis al la horloĝisto. DE2JRAS KORESPOND1: Jozef Hiller, Malinovskij-str. 31, Zlate Moravce, ĉekoslovakio, dez. kor. kaj interŝanĝi ilustritajn pohkartojn, kaj diversajn objektojn kun amerikanoj, 57 FACILA LEGADO POR LA PROGRESANTO "MIA INFANINETO" Esperanto-farso — iom serioza R. Edis Fairbairn (Alvenas dolormiena sinjorino, ri- gardas dekstren, maldekstren, kelkjoje visas la okulojn per poŝtuko, murmu- ras): Mi ne povas trovi mian infan- ineton. Ho ve! (ploras) (Alvenas sinjoro de kontraŭa direk- to, rimarkas ke la sinjorino estas tre malĝoja, diras): Pardonu, sinjorino, verŝajne io ĝenas vin. Ĉu eble mi po- vus helpi vin? S-ino: Ho jes, ja mi estas tre mal- feliĉa. Mi perdis mian infanineton. Ho ve! S-ro: (simpatie) A-a-h! La kompa- tinda karulineto! Ĉu ŝi forvagis dum ludado? S-ino: (multe ploras) Veal mi! Ne! Mia infanineto ne estas vere infani- neto. Mi nur uzas la "eton" ... kiel aman finajon ... kaj ne... kiel signi- fon de grandeco. S-ro: Do, eble ŝi kapablas demandi pri la vojo al la hejmo, ĉu ne? S-ino: Nu, jes... mi opinias ... ke ŝi kapablas ... demandi pri la vojo al la hejmo ... jam de dudek jaroj. Ho ve! S-ro: A-a-h! Do, ŝi estas maturaĝulo, sajne. S-ino: Jes, certe, ... mia infanineto. S-ro: (levas okulbrovojn) Pli seri- oza afero! Ja, tute serioza! S-ino: (iom indigne) Certe, certe, or mi ne jam dirts tion? S-ro: Dudekjara! Do, sufiĉe aĝa por la amaj aferoj, ĉu ne? EC povas esti ke ŝi forkuris por edziniĝi. S-ino: (ŝokite) Ho ne ... ne.. . mia kara infanineto! Ne tia katostrofo! S-ro: Nu, do ... tamen ... estas na- tura afero ... vi scias ke gejunuloj sentas sin reciproke altirataj... vi mem scias kiel afero okazas . .. vi mem estas edzino ... S-ino: Ne, mi estas vidvino ... sed tamen honesta, mi volas informi vin, sinjoro! S-ro: Ho, kompreneble, kompre- neble! S-ino: (ree ploras) Tamen mi per- dis mian infanineton... kaj ne scias kion fari. (uzas poHukon) S-ro: (konsile) Ĉu ŝi ne havas ami- kojn kun kiuj ŝi eble farus piknikon, aŭtomobilan veturadon aŭ alian? la gejunuloj nuntempaj iafoje faras peto- laĵojn, vi scias. S-ino: Ja, ŝi havas multe da amikoj, eĉ bonamikoj ... mia infanineto! Mi kutimis averti ŝin, ke ŝi ĉiam agu pru- dente. Sed tamen ... ho ve! S-ro: (iom severe) Nu, do, mia konsilo estas, ke vi tuj informu la poli- con, ke via filino ... S-ino: Ho, ne, ne! Ne la policon! Car ni estas honestaj, cram absolute honestaj... nu, preskaŭ ĉiam, preskaŭ absolute ... Neniam ni havis rilatojn kun policanoj. S-ro: Do, mi ne scias kion plu kon- sili al vi, sinjorino. S-ino: Kaj mi ne scias kion plu kon- sili al mi mem . ho ve! Virina voĉo, iom distance: Ho, Pan- jo ... Panjo ... S-ino: (nekrcdeme) Kiu estas? Ne povas esti! ... Tamen ja estas Espero! ... mia infanineto Espero! (Almarŝas plenkreska junulino, ec grandega, alte kaj ĉirkaŭe. Hi reciproke ĉirkaŭprenas). S-ino: Ho, mia perdita infanineto! F-ino: Tute ne! Mi ne estas perdita, Jen mi! S-ino: Do, mia tetrovita infanineto! F-ino: (komjortige) Nun vi scias, Panjo, ke mi ne estas facile perdebla. (Dum la virinoj interparolas, la sin- 58 "MIA INFANINETO" 59 joro provas diri ion, maljermas la bu- ŝon, sed ne povas trovi okazon paroli.) S-ino: Tamen mi timis kaj timis, kaj serĉis kaj serĉis ... Sed, diru, kio okazis al vi, infanineto mia? F-ino: {ekscite) Ho, surpriziga afe- ro ... ĝojiga afero ... S-ino: (timigite) Vi ne edziniĝis .. . aŭ f ianĉiniĝis ... aŭ ... ? F-ino: (petoteme) Tute ne ... alme- naŭ ankoraŭ ne ... Mi iris kun ami- kino, kaj ŝi prezenris min al siaj ami- koj, la gesinjoroj Esperanto. Kaj mi- rige, mi trovis, ke ili estas parencoj niaj. Neniam mi antaue sciis, ke ni havis tiajn parencoj n, Panjo. S-ino: {iom malŝate) Ho, eble iaj boparencoj de via patro! F-ino: Jes, verŝajne. Tre bonaj ili estas, Panjo. {modestŝajne) ...aparte iu junulo! Li estas bela kiel filmstelulo ... kaj li montris sin tre amika al mi. ( ride tas) {La sin joro sukcesis trovi okazon por ekparoli): Nu, do, sinjorinoj, car vi ambaŭ estas ree feliĉaj, mi petas permeson fari adiaŭon, car vi ne plu bezonas helpon. S-ino: Tamen, mi devas danki al vi pro via afableco sinjoro. Kaj eble konvenus ke ni prezentu nin. Mi escas sinjorino Mondpaco, ĉi tiu estas mia filino Espero ... mia infanineto Es- pero. S-ro: {iom dubeme) Vi estas sinjo- rino Mondpaco! ... kaj ĉi tiu estas via filino Espero! ... kiu perdiĝis, sed tro- viĝis ĉe parencoj Gesinjoroj Esperanto! S-ino kaj F-ino: {kune) Jes, ja, tiel estas. S-ro: {gratas la kapon iom konju- ze) Sinjorino Mondpaco, perdinte la filinon Espero, retrovis ŝin ĉe Esper- anto? ... ŝajnas al mi, ke tiu epizodo havas nuancon iomete alegorian! S-ino: {indignej Alegorian! Kia sensenca vorto, sinjoro. Mi vere estas sinjorino Mondpaco ... ĉi tiu vere estas mia infanineto Espero... kaj li vere trovis amikojn ĉe gesinjoroj Es- peranto. Kian alegorion oni povas trovi en tio? {prenas energie la brakon de la filino) Ni foriru hejmen, infani- neto. Ci tiu sinjoro ne kredas al ni. Eble mi eraris, kiam mi pensis, ke li estas ĝentila homo. {Hi formarŝas) {La sinjoro postrigardas al ili kon- sternite. Subite li ridetas, ridas, laŭte ridegas.) Ha-ha-ha! Ĉi riuj virinoj! {ankaŭ formarŝas) 1NTERNACIA KRISTANA FRA- TARO, estas organizo por Kristanismo, kiu utiligas Esperanton en internaciaj rilatoj kun siaj membroj kaj kunlabor- antoj tra la tuta mondo. Estas konsi- linde ke Esperanto-Kristanoj interri- latiĝu kun tiu frataro. La 1KF sen- das senpage al ĉiu, kiu sendas la af- rankon, la jenajn libretojn: La Evan- gelio laii Sankta Marko, La Evangelio laŭ Sankta Johano, Biblio-Partoj, La Kvakerismo (mallonga raporto), kaj George Fox (bibliografio). Sendu respond-kuponojn por afranko. Ad- resu: Internacia Kristana Frataro, Livingstone Jenkins, Sekretario, 21 Mitchell Road, Palmers Green, Lon- don N. 13, England. ESPERANTO-VERKISTO M. SO- LOVIEV, sendas gravan kaj urĝan help-peton al ni, de Jugoslavio. S-ro Soloviev ne povas havigi al si dolĉa- ĵojn, kiujn la kuracisto konsilis nece- saj por li. Havante 72 jarojn, kun kormalsano, li petas ricevi iom da sukero, mielo, ĉokolado, aŭ dolĉa lakto. S-ro Soloviev verkis multajn poemojn, artikolojn, kaj tradukojn en antaua tempo — "Esperantisto" 1892- 94, "Esperanto Triumfonta", eĉ "Kres- tomatio" de Zamenhof. Li plene me- ritas nian helpon. ĉu inter ni ne troviĝas bonkora samideano kiu sen- dos al li iom da dolĉaĵo? Adresu: Mikael Soloviev, Laze Teleckog ul. 17, Novi Sad, Jugoslavio. ESPERANTO-KRONIKO Grava lnternacia Konferenco, "Es- peranto, Komuna Lingvo de la Unuig- itaj Popoloj', okazos en Parizo dum Pentekosto 1948. Tiu konferenco kon- sistos el kvar komisionoj: politika, ekonomia, scienca, intelekta. Kvar preparaj komisionoj estos baldaŭ star- igitaj. La celo estas por pruvi al la mondo la grandan praktikan valoron de nia komuna lingvo en ĉiuj kam- poj. Union Esperantiste Francaise or- ganizas la konferencon. Ĉiuj kiuj in- teresas pri aktiva kunlaboro, bonvole turnu vin al la Centra Oficejo. Esperanto-Ekspozicioj okazis en di- versaj lokoj en Usono: S-ro J. E. Bar- ton arangis bonegan ekzpozicion en la Publika Biblioteko, Kearny, N. J. El- mira Esperanto-Klubo starigis ekspo- zicion en la Altlernejo Horseheads, N. Y. Granda Ekspozicio de Fremdling- vaj ĵurnaloj troviĝis en la Centra Bib- lioteko de Nov-Jorko. F-ino Mary Marrett raportis, ke specimeno de Amerika Esperantisto frapante vidiĝis en tiu ekspozicio, kaj "la verda stelo bele elstaris, ĝi tuj kaptis mian aten- ton!" Francis Onderdonk arangis eks- poziciojn en Birmingham kaj Royal Oak, Michigan. S-ino Catherine Coss, en San Francisco, kun helpo de mem- broj de la Esperanto-Societo de la Golf-Regiono, bele kaj sukcese pre- zentis Esperanton al la publiko en "Elmontro de Flankokupoj" de Banko de Ameriko. Tut morula Esperantista Jurnalista Asocio antaŭ nelonge fondiĝis kun fondantaj membroj en 21 landoj. Ĉefredaktoro C. Hilmer Johanson, Ostgoten, Linkoping, Svedlando, estas la Prezidanto. Sekretario estas Re- daktoro Einar Adamson, Varmlands- gatan 18, Goteborg, Svedlando. ĵur- nalistoj inter niaj legantoj skribu al li! Fakaj kunvenoj por jurnalistoj okazos en la Universala Kongreso en Bern, Svislando, kaj en la SAT-Kongreso en Aarhus, Danlando. El Romo S-ro Peter Komuniecki, pola studanto en la Papa Rusa Kole- gio, raportas, ke numeroj de Amerika Esperantisto multe helpas lin en lia propaganda laboro, precipe "inter tiuj — ili estas tre multaj —, por kiuj ĉio valoras, kio estas skribita angle". S-ro Komuniecki konatiĝis kun AE per nia eminenta kunredaktoro, Pastro Gabriel N. Pausback, O. Carm., kun kiu li kunlaboris por Esperanto. La Verda Stelo estis nomo, kun granda desegnita verda stelo, sur mi- lit-aeroplano dum la milito. Pere de D-ro H. Harris ni ricevis du belajn bildojn de la aeroplano kun ĝia Esper- antista anaro. Ili devenis de Aŭstra- lio, kaj laŭ la desegnitaj bomboj sur la flanko de la aeroplano, ili sukcesis pri 39 bomb-atakoj kontraŭ absolutis- mon. Dek-Unua Brazila Kongreso de Es- peranto okazos en Sao Paulo je 13a- 21a Septembro. Aliĝintoj ricevos be- lajn memor-esperantajojn. Sendu vian kotizon por membreco al Amerika Es- perantisto, $1.75; aŭ rekte al Brazila Ligo Esperantista, Praca da Republica 54, Rio de Janeiro, brazilaj kruzeroj 30. Malnova Projekto por "Universala Lingvo", eldonita en Usono en la jaro 1829, estis malkovrita en Los Angeles de S-ro Charles Chomette. La aŭtoro de la projekto estis James Ruggles. Ĝi estis presita en Cincinnati, Ohio, 180 paĝoj, en angla teksto, kun gra- matiko kaj vortaro en la projekt-ling- vo. La titolo (el la angla): "Univer- sala Lingvo, bazita je filozofiaj kaj analogaj principoj". La aŭtoro insistis pri ĝia klareco, simpleco, senvarieco, facileco, ktp. Ni vidu: "Bctzpxrps maghxrs mirzpxrpsdui krctzdur, klas- hirnpxs hordzpxns gogsilspegszdxrs" (inter la granda) benoj kaj mirinda- joj de kreado, povas esti enklasigita la reguleco de tempo kaj sezono). 60 ESPERANTO-KRONIKO Walter August Buchheim raportas pri klopodoj por antaŭenigi la afe- roh en Denver, Colorado. Nova Pre- zidanto de la Esperanto-Societo de Denver estas F. A. Nelson. Juna skolto, Howard Shipley, esperas in- stigi la skoltojn pri lernado de la in- terlingvo. Viktoro Murajo, antaŭa Kasisto de EANA, devis eksiĝi el la posteno, pro tio ke li translokiĝis. Lastatempe ni ricevis leteron de li en North Caro- lina, kun lia kutima kuraĝigo kaj bona monhelpo. Li skribis: "Mi es- peras, ke mia malgranda helpo, kiun mi povis donaci dum mia servo, estis utila en la Esperanto-afero, pri kies lingvo mi daŭre havos intereson". La tuta Esperantistaro ŝuldas multon al Viktoro Murajo pro lia vere tre granda kaj kompetenta servado en la Centra Oficejo. Joseph R. Scherer de Los Angeles vizitis Nov-Jorkon en Aprilo, kaj kunportis korajn salutojn de la Es- peranto-Klubo de Los Angeles. S-ro Scherer helpeme vizitadis inter la Es- perantistoj, kaj faris bonan paroladon kiel honorgasto antaŭ la kunveno de la Nov-Jorka Esperantistaro. La K. L. M. Uzas Esperanton. La Nederlanda Aervetura Kompanio (KLM) komencis uzi Esperanton en sia informservo. Ĝi dissendis, al ĉiuj siaj oficejoj tra la mondo, publikigo- tajn tekstojn en Esperanto. Ni ĉiuj devas utiligi tiujn tekstojn por publi- kigo en la esperanta kaj nacilingva gazetaro. Ni petas la Esperantistaron kunlaboru en tiu afero» car ĝi povos kaŭzi gravajn sukcesojn en la oficiala enkonduko de Esperanto ĉe la aviado. La tekstojn oni petu de KLM, Sekcio Informservo, Raamweg 90, Den Haag, aŭ de la KLM-oficejoj en la diversaj landoj. En Nov-Jorko, petu tekstojn de KLM Royal Dutch Airlines, 29 Broad-way, New York City. Gratvlojn meritas "Amerika Esper- antisto", car ĝi nun estas 40-jara. La unua numero de AE aperis en Ok- tobro 1906 en Oklahoma City, kie ĝin fondis kaj redaktis S-ro Arthur Brooks Baker, kiu nun loĝas en Santa Barbara, Kalifornio, kaj fariĝos 70- jara en Aŭgusto 1947. AE estas la plej malnova Esperanto-gazeto nun aperanta en la Okcidenta Duonsfero kaj, se ni ne eraras, la dua en la tuta mondo inter la Esperanto-gazetoj aperintaj seninterrompe. La plej aĝa estas The British Esperantist, kiu fon- diĝis en 1905. Kelkaj aliaj gazetoj nun aperantaj> ekz. Espero Katolika kaj Esperanto de UEA estas teorie pli aĝaj ol AE, sed ne aperis dum kelkaj jaroj kaj do estas vere "gazetoj reviv- igitaj". Ni intencas baldaŭ publikigi artikolon pri la fondo kaj historio de "Amerika Esperantisto". Ci eniras la kvinan jardekon de sia ekzisto kun kuraĝo kaj bona espero kaj invitas gratulojn en la formo de novaj abonoj kaj novaj membroj de EANA. La Esperantista Lingva Komitato, kies rolo estas la kontrolo de la lingva evoluo de Esperanto, nun konsistas el 47 personoj, laŭ cirkulero de ĝia Pre- zidanto, J. R. G. Isbrucker, Hago. El la 103 membroj antaŭmilitaj (1938), 23 mortis aŭ estas mortigitaj, 10 ne estas troveblaj (kelkaj el ili sendube ankaŭ mottis), 15 ne respon- dis demandaron al ili senditan, 6 es- primis deziron eksiĝi, kaj kun 2 (ja- panoj) kontakto ankoraŭ ne estis ebla. Oni atendas pluan informon. EANA Ekzamenoj: Profesoro Clarke raportas la jenajn sukcesintojn — Atesto pri Lernado; Harold S. Schroeppel, Galesburg, 111.; Mary Mur- ray, Agnes M. Morris, Celia Thomas» ĉiuj de Pordand, Oregon. Atesto pri Kapableco; (kun rajto de instruado) S-ino Anna Kincaid, Portland, Ore- gon; (kun honoro) Frederick L. Bioe- ning, Baltimore, Maryland. 61 ESPERANTO-KRONIKO Esperanto-Societo de Detroit daure sendas bonegan subtenon al EANA. En freŝdata letero, Joseph Murray, vigla sekretario kaj sperta Esperan- tisto, sendis subtenon jene: tri subte- nantaj membrecoj, du patronaj mem- brecoj, kaj dek donacabonoj al AE por dek bibliotekoj. Nian koran dan- kon, kaj gratulon pro bona laboro. En "Chemical & Engineering News", 3Ian Marto, 1947, aperis artikolo pri la valoro de Esperanto al scienculoj, de la plumo de samideano Charles H. Briggs. La jurnalo estas la oficiala organo de la Amerika Kemia Societo. 'Kiu Estas Kiu", adreslibro pri Es- perantistoj en Nord-Ameriko, laŭ in- formo de F. A. Post, aperos antaŭ la komenco de Novembro ĉi-jare. Gi enhavos duoblan nombron da nomoj ol pasintjare kaj estos presita tut-es- perante. Pluan informon de F. A. Post, R. F. D. 5, Box 606, Little Rock, Arkansas. "The Case for Esperanto", de P. L. Wright, estas bona broŝuro pri Esper- anto, eldonita de la "World Unity" movado en Anglujo. Ekzempleroj estas haveblaj de AE po 15c. Claude Schaffner, New Haven, Conn., de tempo al tempo havas bonan sukceson pri enmeto de infor- mo pri Esperanto en jurnalojn. Lasta- tempe New Haven Journal-Courier, 24an Ma jo, presis la tutan artikolon, "Esperanto Saved My Life!" (el AE), sendita de S-ro Schaffner al la ko- lumno "People's Forum". Tre imi- tinda ekzemplo por ni ĉiuj! Belaj Fotografajoj Haveblaj ĉe nia samideano Joseph Leahy. Via foto estas havebia en ia ajn mezuro. Sendu originalon aŭ negativon por havigi al vi belaj n reproduktajojn, vi ricevos viajn sendajojn returne sendifekte. Peru ilustritan prospekton de Joseph Leahy, 1754 Lanier Place, N. W'., Washington 9, D. C. ESPERANTISTOJ DE KANADO F-ino Olive Latimer, estas nun Pre- zidanto de Toronto-Esperanto-Societo. Laŭ informo de W. D. B. Hackett, Sekretario, oni aranĝis gajan kunve- non por bonvenigi Pastron R. Edis Fairbaim de Windemere (vidu Esper- anto-farson, verkita de Pastro Fair- bairn en ĉi tiu numero de AE). La jara pikniko de la societo estis festita en la hejmo de Robert kaj May Kelly en Sheridan. En la Universitato de London, On- tario, troviĝas nova sed aktiva Esper- antisto. Raymond Canon. Li serĉas kontaktojn kun aliaj samideanoj en tiu regiono. Konatiĝu kun li. En Hamilton, Ontario, konstante kreskas la nombro da membroj en EANA. S-roj J. H. Hartley kaj Ed- ward Collins kutime gvidas kursojn en tiu urbo. Danlandaj Esperantistoj vizitas Ka- nadon. Konata samideano de Dan- lando, Knud Hansen, kun sia edzino Hilde kaj filineto Inge, vizitas en Pic- ton, Ontario, ĉe la hejmo de pioniro- Esperantisto Hugo Gerisch. S-ro Ge- risch estas la patro de S-ino Hansen. La Hansen-familio vizitis la Centran Oficejon dum veturo tra Nov-Jorko survoje al Kanado. La redaktisto de AE trovis, ke S-ro Hansen estis mal- nova kunulo en la IEL Komitato ĉe la Berna Universala Kongreso, 1939. Ĉeestas la EANA Kongreson en Con- way, New Hampshire, F-ino Olive La- timer, de Toronto. Ni esperas pri- paroli ĉe la Kongreso pri ebla Kon- greso en Toronto, 1948. Ni petas ĉiujn samideanojn en kaj proksime al To- ronto pripensu pri aranĝo de la Kon- greso en la sekvonta jaro. 62 ESPERANTISTOJ EN GERMANUJO, ATENTU! Ni serĉas informon pri Kapitano Thomas M. Plese, kies foto aperas ĉi tie. Li estis Piloto en la Usona Ar- mea Aerkorpuso. Lia aeroplano esris pafita kaj faligita super Mainz, Ger- manujo, 9 Septembro 1944. Estis 12 en la aeroplano. Ses saviĝis, kvin mortis» kaj la aeroplano estis trovita apud Mainz. La mortintoj estis iden- tigitaj. La bombardisto, Leŭt. Joseph Risovich, estis enterigita ĉe Bauscheim apud Russelnheim. Germana oficiro asertis ke Kapitano Plese estis savita. Sed oni ne trovis lin. Eble li ankoraŭ vivas ie; eble li suferas amnezion. la ajn informo, bona aŭ malbona, estos dankeme kaj rekompense ricevita de la patro: D-ro M. J. Plese, St. Jo- sephs, N. Y'., Usono. D-ro Plese estas preta por iri al Germanujo, se kon- silinde. Certe Esperantistoj pruviĝos helpemaj en klopodoj por trovi infor- mon por la patro, Esperantisto ekde 1910, kiu ne povas trankviliĝi ĝis li lernas la sorton de sia sola filo. Sen- du informon a! D-ro Plese aŭ Amerika Esperantisto. We are searching for information about Capt. Thomas M. Plese, whose picture appears on this page. He was a Pilot in the U. S. Army Air Force, and was shot down over Mainz, Ger- many, on Sept. 9, 1944. There were 12 in the crew. Six were saved, five were killed, and the plane was found near Mainz. Those killed were iden- tified. The bombardier, Lt. Joseph Risovich, was buried at Bauscheim near Russelnheim. It was stated by a German officer, that Capt. Plese was safe. But he was never located. Pos- sibly he is alive somewhere; possibly an amnesia sufferer. Any news, good or bad, will be appreciated by the father: Dr. M. J. Plese. St. Josephs, N. Y., U. S. A. Dr. Plese is ready to go to Germany if any clues are brought to light. Surely Esperantists will prove helpful in efforts to trace information for the father, an Esper- antist since 1940, who cannot rest until he learns the fate of his only boy. Address: Dr. Plese or American Esperantist. 63 DEZIRAS KORESPOND1 Kosto de anonceto: Eksterlande, 2 int. resp. kuponoj; Enlande, 5 cendoj por unu vorto. Argentine/. F-ino Teofila Elortegui, 9 de Julio 710, Venado Tuerto (Santa Fe), F.C.CA. Dez. kor. kun la tuta mondo per L kaj PK. Brazilo. Liberal Francisco Carpini, Centro Telefonico Ararense, Araras S. Paŭlo. Dez. kor. kun Usonanoj. Bulgario. S-to Georgi P. Koralier, grad. Peŝtera. Dez. kor. pri ĉiuj temoj. 21-jara. - Bulgario. S-ro Boris Kraster Stefa- nov, ul. Ilia Kuŝev, n-ro 6, Sofio IX. 21-j. studento dez. kor, pri botaniko, elektro kaj radto-tekniko. Cekoslovakio. F-ino D. R. Podholo- va, Sladovnicka 6, Praha VIII. 18-j. dez. kor. pri lernejaj temoj. Cekoslovakio. F-ino Vogelova Vera, Mor. Ostrava 10, Strojirna 593. Sercas gekorespondanto j n. Cekoslovakio. S-ro L. Kopaĉ, Prazs- ka 108, Trebiĉ. 17-j. komerca studento dez. inters, pk., fotojn, kaj informon pri la skoita movado. Ĉinujo. S-ro Ŭan Giajn, N-ro 7. Ĝinlin Vilaĝo, Kŭaŝiba, Ĉengtu. 18-j. sradento de ekonomio en Suĉuan Uni- versitato, dez. kor. Ĉinujo. S-ro Yung-Sen Yang, Chu Hsin Chen Banko, 18 Ming Chuan Rd., Chunking. Dez. kor. Francujo. S-ro Jean Clement, 17 rue Victor Elugo, en Vierzon (Cher). Dez. inters, uzit. PM kun Ameriko. Germanujo. Grupo de Ukrainaj Esperantistoj dez. kor. pri ĉiu temo kun ĉiulandaj samideanoj. Adreso: "Ukraina Espcrantisto," Augsburg- Goglingen 13b, Bayern (U. S. Zone). Germanujo. S-ro Friedrich Hahn, Beginenland 20, Bremen. Poŝtmark- kolektantoj! Mi sendos al vi bonajn poŝtmarkojn se vi sendas al mi iom da nutraĵoj. Hispanujo. S-ro Tose Contreras Ar- guelles, Calle de Andalucia 11, Madrid. Dez. kor. Germanujo. S-ro Horst Kliemann, Hugo-Preuss-str. 56, Hannover-Rick- lingen, (Brita Zono). 18-j. junulo kaj junula grupo dez. kor. kun Amerikaj gejunuloj. Hungario. Pastro Antono Lantos- Kiss. Sopron m., Magylozs. Katolika Pastro dez. kor. Hungario. Stefano Kallay, Kossuth L. u. 38, Oroshaza Vl-a gimnaziano, skolto, PM kolektanto dez. kor. Hungario. S-ro Lajos Kiraly, Pataky Sandor ter 2, Miskolc. Gimnazia pro- fesoro en komerca lernejo, dez. kores- pondantojn por siaj lernantinoj 16-18 jaraj. Italujo. S-ro Ad. G.S. Boscarino, Corso Vittorid Veneto 92, Ragusa. Dez junajn kbrespondantojn por siaj lernantoj Japanujo. S-ro Koji Sumiya, 211 Otorinakamachi 6-cho. Sakai-Urbo, Osaka-Pref. 22-j. universitata studen- to dez. kor. speciale pri sociologio, juro Nederlando. S-ro Bas van der War, Mauritsstr. 125. Rotterdam. Dez. kor. per il. PK, kun la tuta mondo, escepte Brazilo, Europe kaj Usono. Bonvolu glui PM bildflanke. Portugalio. S-ro Josue Rodrigues Rosa, Rua Jose P. Padinha 12, Tavira, Algarve. Filatelisto, dez. kor. kun Nord-Amerikanoj. Svedujo. Globa Klubo, Box 9, Umea 2. Dez. kor. kun la tuta mondo pri lingvoj, vojaĝoj, landoj kaj popoloj, literaturo, florkulturado, k.t.p., kaj in- ters, il. PK, PM, jurnalojn, librojn, florsemojn, k.t.p. Francujo. F-ino Denise Eyzat, 44 Rue Giffard, Brive-la-Gaillarde (Cor- reze). 20-j. fervojistino dez. kor. kun la tuta mondo. Aŭstrujo. D-ro Ernst Goerlich, Mes- senhausergasse 4, Wien III Dez. kor. pri kulturaj kaj historiaj temoj. 64 ESPERANTO BOOKS The Central Office is now equipped to supply all your book needs. When you buy books from "American Esperantist" all profits are used to give you a better magazine and a better E.A.N.A. Place all your book orders through "American Esperantist". ESPERANTO HOME STUDENT, Tames Robbie. Beginner's text for class or self-instruction. 64 pp., newly printed 14th edition...................... .25c PRACTICAL GIUAMMAR OF ESPERANTO, Dr. Ivy Kellerman-Reed. More complete beginner's text. 142 pp. (war-time edition), formerly .75c, now only .50c STEP BY STEP EM ESPERANTO, M. C. Butler. Excellent simple text with in- struction and numerous exercises. 244 pp...............Paper, .85c; Cloth, $1.25 A PRACTICAL COURSE IN ESPERANTO, Szilagyi. Illustrated text.......... .60c ESPERANTO, G. Alan Connor & Doris T. Connor. (World Language Series, edited by Prof. Mario A. Pei). A practical introduction to Esperanto, and systematic phrase-book. 32 pp..........................................65c LANGUAGES FOR WAR AND PEACE, Mario A. Pei, Ph.D. Guide to languages of entire world, incl. Esperanto (see above). 663 pp.................cloth $5.00 ESPERANTO GRAMMAR & COMMENTARY, by Major-General Cox. A com- plete analysis of Esperanto grammar, with helpful lists and examples. ..Cloth $2.00 ESPERANTO KEY (English). Esperanto in miniature. •• .10c; 3 for .20c; 10 for .50c EDINBURGH DICTIONARY, Eng-Esp and Esp-Eng, 288 pp, best concise diet,.. $1.00 AMERICAN POCKET DICTIONARY, Carl Froding. Esp-Eng & Eng-Esp. Be- ginner's pocket companion. 80 pp. (war-time edition) .....................30c MILUDGE ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY. 1942 edition. 490 pp. Cloth $3.50 ESPERANTISMO, I. Gomes Braga. Miscellaneous articles about Esperanto move- ment, in easy excellent Esperanto. Recommended for individual, class, or club reading practice. 32 pp....................................15c, 10 for $1.00 TIPOJ KAJ ASPEKTOJ DE BRAZILO, by the Brazilian Institute of Geography and Statistics. One of the most impressive books in Esperanto. 36 full-page illus., 151 pp., 7 x 10/6 in., beautifully printed on deluxe paper. Bound in the following covers......................art paper $2.00; flex, leatherette $3.00 10-in-l DICTIONARY OF BASIC LANGUAGE, French, German, Spanish, Ital ian, Russian, Chinese, Japanese, Arabic, Portuguese, Esperanto, 10 languages, including Esperanto, in a nutshell, 110 pp............... Paper .50c; Cloth $1.50 SEP VANGOFRAPOJ, Karlo Aszlanyi. Most recent novel of the "Epoko Series". Translated from the Hungarian. 145 pp. ................................75c "LIFE OF ZAMENHOF' (English) $1.25. "VIVO DE ZAMENHOF' (Esperanto) $1.25 LA FINO, by Count Bernadotte, world best-seller, popular edition, paper........ $1.00 LINGVAJ RESPONDOJ, Zamenhof. A standard commentary, deluxe paper.....75c JOHANO KAJ SILVIO, Betts. A first reading book in Esperanto...............30c THE LANGUAGE PROBLEM, Its History and Solution, E. D. Durrant. Highly recommended, complete treatise, with index. 168 pp................. Qoth $1.50 "LA ESPERO" & "LA VOJO." Two separate Esperanto songs, with words and music for piano............................................. Both for .25c INDIAN BEAD STARS. White background with green star in center........ .75c GREEN STAR. Metal, white edge, gold rim, fairly large, brooch or button.....65c ESPERANTO AT A GLANCE. Leaflets......12 for .10c; 100 for .60c; 200 for $1.00 YOUR MEMBERSHIP IN E. A. N. A. WILL BE APPRECIATED Membership, with "American Esperantist," $2.00 per year. Sustaining Mem- ber, annually, $5.00. Patron Member, annually, $10.00. Life Member, one pay- ment, $100.00. All memberships include "American Esperantist" Your mem- bership In one of the higher brackets wul greatly aid in the promotion «■ Esperanto in North America, Send your membership dues to: ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 114 W. 16 St, New York 11, N. Y. INTERNATIONAL ESPERANTO BOOK CLUB LITERATURA KLUBO STELO-UBRO This Esperanto Book Club venture, Swedish Esperanto Publishing Society, deserves the support of every Esperantist. Excellent authors and titles, highest quality printing and bind- ing, provide books which are outstanding. Every several months a new book comes from the presses. Those who subscribe to five consecutive volumes, receive them at club-rate low cost, averaging about $1.75. You pay after you receive them. Send AE your promise to take five consecutive books. Start with the following current titles now: VIVO VOKAS, Engholm, will be sent at once members $1.75 PR1NTEMPO DE MORTO, Zilahy (to members Fall 1937) Send in your membership immediately to American Esper- antist, to be sure of receiving the excellent current book by Engholm. EXCELLENT INEXPENSIVE EANA BOOKS MISERERE KAJ THAIS, two stories in one booklet: Miser- ere by Mabel Wagnalls (tr. by Edward S. Payson, in easy ex- cellent Esperanto). This is a musical romance. Thais by Anatole France (Payson), 66 pp, original price 50c, now priced at only........35c LA AKROBATO DE NIA S1NJORINO, remarkable legend originally published in French in very early times, author unknown, (tr. by Payson). Printed in two colors, orna- mental brochure, art frontispiece of 'Madonna', 19 pp, only..........35c LA ROZUJO ĈIUM1LJARA, by Mabel Wagnalls- (Payson), with two beautifully printed photos of the author and the translator, 47 pp ........35c BLANCHE, LA VIRGUUNO DE LILLE, by Sarah H. Adams (Payson). With art frontispiece of classical bust, absorbing story of medieval life and love, 33 pp . . 35c LANDO DE ARĈENTA AKVO, by Vingie E. Roe (Pay- son). Story of Western America, of life and love among the Indians and painted deserts, 48 pp . . . 25c Special Offer, all five booklets for only $1.00 H. G. Publishing Co.