.■■"I^'.l.- INTERLANGUAGE AMERICAN ESPERANTIST Dutch Minister of Labor Urges Esperanto After the War UNESCO and The Interlanguage Esperanto to Be Considered Problem of World Organization And the World Language Esperanto & Tagalog Compared Shows Oriental Facility Oficiala Organo de la ESPERANTO AS0C10 de NORD-AMERIKO SEP—OCT, 1946 Twenty-five Cents Address communications to: AMERICAN ESPERANTIST Vol. 61 G. ALAN CONNOR, Editor Nos. 9-10 114 West 16th Street New York 11, N. Y. Associate Editors: Dr. W. Solzbacher, Doris Tappan Connor, Dr. Norman McQ-oown, Dr. S. Zamenhof, Viktoro Murajo, V. Rev. Gabriel N. Pausback, Cap. William M. Doran (Kanada Fako), Howard E. Latham (Skolta Fako). China: V. Rev. J. B. Se-Tsien Kao. Eire: Lorcan O hUiginn, P.C.T. CONTENTS — ENHAVO Esperanto After the War . . . His Excellency Willem Drees 91 Esperanto Proposed in 17NESCO......... 98 World Organization & World Language . . W. Solzbacher, Ph.D. 99 Esperanto in Action — Around the World....... 102 Interlanguage Progress............ 104 Esperanto Compared with Tagalog .... George J. Palgier 105 Esperanto in the World Language Series......W. S. 107 The Editor's Desk.........G. Alan Connor 108 36-a Kongreso de EA.JM.A............ 109 An Appeal for Help............. 110 Atentinda Alvoko............. 110 Post Bela Kongreso.........Babi le Mulo 111 Esperantistoj de Kanado............ 113 La Nekonata Soldato de Esperanto — Poemo . . "Paco kaj Jasteco" 114 "Kvin-Punkta" Piano por UNO .... D-ro Cecil Stockard 114 The Esperanto Student.........D.T.C. 115 Konverĝa Teorio pri Lumintenseco P. M. Steadman 116 La Mirinda Vesperto — Pacila Legado . . . "Steleto Rosaria" 117 Federacio de Unuigita Junularo.....Richard Earnhart 117 Esperanto-Kroniko............. 118 Deziras Korespondi............. 120 American Esperantist published bi-monthly for the Esperanto Associ- ation of North America, by the Esperanto Interlanguage Instimte. Jarabono el iu lando, $1.50. Membreco, $2. El landoj kie estas neeble sendi monon, AE akceptos bonajn Espo-librojn, kaj etendas la abonon laŭvalore. Make (mecks Payable to Order of the Editor — G. Alan Connor. Subscription and Membership — $3.00 per Year Subscription to "AE" (without Membership), $L60 AMERICAN ESPERANTIST Vol. 61 September-October, 1946 Nos. 9-10 ESPERANTO AFTER THE WAR His Excellency Willem Drees Minister of Labor and Social Affairs in the Dutch Cabinet Minister Willem Drees, who played a decisive role in the Anti-Nazi Underground and is one of the foremost leaders of the Dutch Labor Party, has been for many years an Esperantist. This is a recent article by Minister Drees, translated into English from the Laborista Esperantisto, Amsterdam. In the exchange of opinions on the significance of Esperanto the ques- tion has often been asked whether it would 'not be possible for a na- tional language to become for inter- national intercourse what Latin was formerly for the learned world, and what Esperanto intends to become for the world in general. Many people have been thinking especially of Eng- lish, a language which, with the ex- ception of its pronunciation, is rela- tively simple and which is already widely known throughout the world. For a moment I thought myself that in the Second World War the chances for English to play such a tole had considerably increased. The German language has been practi- cally put out of the race in interna- tional life, and the position of French has been considerably weakened. The Anglo-Saxon countries alone comprise a large portion of the world, and the war effort of the United States and Great Britain, which reached all con- tinents, has strongly promoted the diffusion of English as a means of communication. There was some rea- son to inquire whether English had not a chance of becoming generally accepted as a second language after everyone's mother tongue. It has, how- ever, rapidly become evident that this must not be expected to happen. I do not wish to refer at length to the growing spirit of self-assertion in Latin America and to changing con- ditions in the Far East. Even in Eu- rope we observe, at present, devel- opments which make a world auxil- iary language, which must not be a national language, more urgent and more necessary than ever before. On this matter I received recendy an interesting letter from Czechoslo- vakia. The writer points out that there is a danger that people in Europe may understand one another even less than before. Before the war, he said, German was for many Europeans the language in which they could best talk to one another and correspond with one another. This is correct. On the one hand the Scandinavian coun- tries and the Netherlands, on the oth- er hand such countries as Poland, Czechoslovakia, Hungary, and the Bal- kan nations used German not only in their relations with Germany, but often also in their relations with one another and at international confer- ences. Germany is now so much re- garded as an enemy that its language is banned. But while in the West English is being strongly advanced, in the Eastern countries, particularly among the Slavic nations, Russian is likely to become a language of com- munication. This development threat- ens to make the dividing line between East and West, which political fac- 97 98 .AMERICAN ESPERANTIST tors are producing, increasingly sharp- er, so that people may find it even more difficult than formerly to learn to know one another. The position which the Soviet Un- ion is going to occupy in the world makes it pretty obvious that Russia will not be willing to accept Eng- lish as a language of world-wide in- tercourse. But it is also easy to see that- nations which in many respects are dependent on one another must be able to understand one another in the literal meaning of the word, in view of necessary economic relations as well as in the interest of their co- operation for peace and security, if there is to be understanding in a deeper sense. The Czechoslovak correspondent to whom I have referred urges therefore, that as a beginning, the European nations decide by mutual agreement to introduce the teaching of Esperanto in their schools. The idea itself is not new. It has, however, become more urgent than it has ever been. Even for the leaders of the world, language is often an obstacle to personal inter- course. We are, however, vitally in- terested in building understanding not only between the leaders but also be- tween the common people, and in de- veloping the possibility of close in- ternational relations. The Esperantists and, in particular, the Federation of Worker Esperantists, are therefore fully justified in continuing their ac- tivities and in imbuing their endeav- ors with fresh, new vigor. Editor's Note: See the next issue of AE for interview ivith another Esper- antist statesman, Dr. Hans Frenzel, Minister in the Austrian Cabinet. ESPERANTO PROPOSED IN UNESCO UNESCO (the United Nations Ed- ucational, Scientific and Cultural Or- ganization) is going to make an in- quiry'into the claims of Esperanto, as a result of the decision of a Com- mittee of the Preparatory Commission of UNESCO which met in London in June. A member of the Committee suggested that UNESCO use Espe- ranto and referred to the Report of the League of Nations on "Esperanto as an International Auxiliary Lan- guage," published by the League of Nations Secretariat in 1922. The Committee decided to propose that the Preparatory Commission study the possibility of using an Interlanguage such as Esperanto. The matter had previously been mentioned in the British House of Commons when the Minister of Ed- ucation, Miss Ellen Wilkinson, who presided over the Conference at which UNESCO was founded, declared that UNESCO would consider Esperanto "in due course." At "question time" Mr. A. Lewis, Member of Parliament, asked her 'whether, in view of the need for an international language, as illustrated by the wartime meet- ings of the leaders of the United Nations, the UNO Conferences and the Nuremberg trials, she will con- sider bringing before UNESCO the claims of the existing neutral inter- national language, Esperanto, with a view to proposing its introduction as a compulsory subject in the Unit- ed Nations' schools; and whether she will consider introducing Esperanto into the schools of this country." Miss Wilkinson's answer was: "I have no doubt that the claims of Esperanto to recognition as an international lan- guage will in due course be brought before UNESCO." WORLD ORGANIZATION AND WORLD LANGUAGE W. SOLZBACHER, PH.D. This article incorporates parts of the speech which Dr. Solzbacher delivered August 13, 1946, at the 36th Annual Congress of the Esperanto Association of North America, at Conway, New Hampshire. "Each day in the Paris Conference provides a demonstration of the bar- riers erected by human speech," Hal OTlaherty, Correspondent of the Chi- cago Daily News, cabled his newspa- per. "Translations of every word said here into French, English and Rus- sian are an irritation and a menace to good international relations. To French or Anglo-Saxon ears, the Rus- sian tongue is as rasping as a den- tist's drill. And the Russians, no doubt, feel just as strongly about the other two languages. Translations from Rus- sian into either English or French move swifdy. In reverse, French and English are translated slowly, halt- ingly, into Russian ..." Mr. O'Flaherty's dispatch is just one out of hundreds of comments on the difficulties created at the Paris Peace Conference by the language problem and by the makeshift meth- ods used to solve it. Similar com- plaints have been heard at every major international Conference. Im- plicit admission that the linguistic arrangements made are not satisfac- tory may be concluded from the fact that there are frequent changes. The United Nations Assembly, for in- stance, is now planning to introduce the headphone system (Filene-Finlay Speech Translator), making use of the experience gained and the per- sonnel trained at the Nuremberg War Crime Trials. Dana A. Schmidt gave us in The New York Times Maga- zine a description of the system as it worked at Nuremberg, where any- one, just by switching a button, can select one of four languages in which to follow the proceedings. The article stressed the difficulty of making the system work satisfactorily: "Mechani- cal problems are only a small part of the worries of Commander Alfred Steer Jr. of die United States Navy, who is in charge. His biggest prob- lem is human. To get the original crew of thirty-six translators, six hun- dred persons had to be tested. The work involves tremendous nervous strain and interpreters are tempera- mental. There is a permanent turn- over of personnel. Lately, many Amer- icans have gone home and been re- placed by French, Dutch and Swiss." It may be assumed that the very best interpreters will be employed at the United Nations Assembly and that no cost and effort will be spared to make the system work as smoothly and efficiendy as possible. One es- sential purpose, that of saving time, will undoubtedly be reached. On the other hand, the headphone system will rather increase than decrease in- accuracies of translation and misun- derstandings. It will probably not be used in most committee meetings, and it will be of no value at all outside the assembly hall, in those personal conversations and informal discussions which, as experience shows, are much more important for the solution of major difficulties than the formal assemblies. The United Nations Security Coun- cil, which up to now has been the most vital part of the organizations, seems to find it difficult to keep up with its own rules, particularly inso- far as its publications in Russian and 99 100 AMERICAN ESPERANTIST Chinese are concerned. The distinc- tion between "official languages" and "working languages" has given some relief by safeguarding the prestige of Russian, Chinese and Spanish, while avoiding a complete "five language system" which would have been un- workable. In the Rules of Procedure of the Security Council, adopted at the Forty- First Meeting, May 16, 1946, Chap- ter VII deals with the linguistic ar- rangements. It reads as follows: 38. Chinese, English, French, Rus- sian, and Spanish shall be the official languages of the Security Council, and English and French the working lan- 39. Speeches made in either of the working languages shall he interpret- ed into the other working languages (sic). 40. Speeches made in any of the three other official languages shall he interpreted into both working lan- guages. 41. Any representative may make a speech in a language other than the official languages. In this case he shall himself provide for interpreta- tion into one of the working lan- guages. Interpretation into the other working language by an interpreter of the Secretariat may be based on the interpretation given in the first working language. 42. Verbatim records of meetings of the Security Council shall be drawn up in the working languages. At the request of any representative a ver- batim record of any speech made in an official language other than the working languages shall be drawn up in the original language. 43. All resolutions and other im- portant documents shall forthwith be made available in the official lan- guages. Upon the request of any rep- resentative, any other document shall be made available in any or all of the official languages. 44. Documents of the Security Council shall, if the Security Coun- cil so decides, be published in any language other than the official lan- guages. The Journal of the Security Coun- cil contains the verbatim reports of all proceedings in English and French. It is easy to see, however, that the texts in the two languages sometimes differ considerably in emphasis and style, now and then even in mean- ing. On page 648, for instance, a remark by the Polish representative, Mr. Oscar Lange, "I think there is a point in what he said," is trans- lated in French as "J'estime que l'ar- gumentation est convaincante." Obvi- ously, however, it is not the same to say "there is a point" in something and "the arguments are convincing." On page 647, the French text makes Sir Alexander Cadogan (Unitecl King- dom) say something in French that he did not say in English. On the left hand side, he declares: "I do not think it matters a bit, but if these two articles we are referring to are the same thing, what we ought to do is use the same words. I do not know what difference there is in the French text. I do not know if there is any difference; I am not quite sure I know what any of these words mean, but if they do mean the same thing in both riiles, I feel we ought to use the same words." On the right hand side (in French), this becomes: "II y a done une difference dans les mots employes dans les deux articles. Si les deux articles, en fait, se rapportent aux memes projets de resolution, nous devrions utiliser une terminologie identique. Y a-t-il vraiment une dif- ference entre 'propositions principales' et 'propositions de fond'? Je ne le crois pas." These examples, chosen at random WORLD ORGANIZATION AND WORLD LANGUAGE 101 from one issue of the "Journal," are not important in themselves. They demonstrate simply how great the po- tential causes of misunderstanding are, even if the group in question consists of only eleven members, as is the case for the Security Council. Whatever methods and gadgets may be invented to improve interpretation and multilingual publication of docu- ments, the need for a common lan- guage in world affairs is bound to be felt more acutely and more ur- gently with every meeting. The World Interlanguage Esperanto, bridging the gulf between the national tongues, completely neutral and free from po- litical and imperialistic implications, many times easier to learn than na- tional languages, precise and flexible in every way, offers the solution to the problem. Esperanto is not a mere project for future use, but has been widely used by hundreds of thousands of men and women throughout the world, in a great variety of fields. Even at the present time, the practi- cal advantages which it offers are well worth any investment of time, effort and money which its study may involve. Its potentialities for the future are immense. Its practical use is being gradually extended to new and wider fields. Efforts are now un- der way to demonstrate to the United Nations and to other international organizations that the gradual intro- duction of Esperanto would be the logical way out of their language dif- ficulties. Esperantists do not claim that the Interlanguage will cure all the world's ills. They were astonished when they read that such a prominent visitor to the United States as the Russian novelist and journalist, Ilya Ehren- burg, declared in an interview that he met somewhere in America a group of funny people who believed the atomic bomb could be made harmless by means of Esperanto. As Mr. Ehrenburg understands neither English nor Esperanto, this piece of misinformation as well as several other strange observations of his are apparently the result of his own lin- guistic handicaps. Understanding the United States without knowing its language is hard, even for such a lit- erary genius as Mr. Ehrenburg. Bring- ing more understanding into the world without paying attention to the need for the Interlanguage, as a linguistic instrument of such under- standing, is even harder. Esperanto will not render the atomic bomb harmless, but international under- standing, which needs Esperanto as an indispensable instrument, is the only effective protection against the dangers of atomic war. Mr. William Benton, Assistant Secretary of State, expressed this beautifully when he said: "We shall need to invest less of our resources in military power as we invest more of our thought and attention in the task of mutual understanding. In an atomic age un- derstanding, not bombs, is the last, best hope on earth." DR. BJORN COLLINDER, Professor of Finno-Ugrian Languages at the University of Upsala, Sweden: "If the world were not governed by as little wisdom as it is, Esperanto would already have been intro- duced in the schools of all lands . . . If one asks me how the world language problem should be solved, my answer is: IT IS SOLVED ALREADY IN ESPERANTO. The problem is only to get the solu- tion accepted by those who are in power." ESPERANTO IN ACTION Shortwave news broadcasts in Es- peranto are now scheduled twice a week (Tuesdays and Fridays, 1:50 p.m. EST) from Sofia, Bulgaria, on a wavelength of 32.5 meters. Other Esperanto shortwave programs: daily from Prague, Czechoslovakia; weekly from Belo Horizonte, Brazil; Berne, Switerland; and Warsaw, Poland; twice a month from Stockholm, Swe- den. Regular longwave broadcasts in Esperanto are featured by different radio stations in Australia, Belgium, Brazil, Czechoslovakia, France, Neth- erlands, and Spain. Making love in Esperanto is not difficult at all, as is evidenced by the story of a Mexican-French couple, as told in the "Southern Daily Echo" of England and reprinted in "The British Esperantist." It tells how Miss Jaquel of Alsace, France, and Senor Guerra, Head Postmaster of Tampico, Mexico, first met after they had been married several months. They became engaged after a long correspondence in Esperanto. Senor Guerra could not get leave to go to France for the wed- ding. Immigration laws forbade Ma- demoiselle Jaquel to go to Mexico. Finally the marriage was performed by proxy at the Mexican Embassy in Paris, and both Esperantists are now happy, at home, in Tampico, Mexico. An Esperanto journal for the blind, in Braille script, has resumed publi- cation in Prague, Czechoslovakia, un- der the title, "Aŭroro." The first issue has reached the "American Esperan- tist." Another Braille journal in Es- peranto, "Esperanta Ligilo," intends to resume publication soon at Stock- sund, Sweden. Reports about inten- sive Esperanto activities among the blind have also been received from Finland, Great Britain, and the Neth- erlands. In Munich, in the American occu- pation zone of Germany, Esperanto is now being taught at the Univer- sity. The first class opened May 31. There are at present 15 other Espe- ranto classes in Munich, including one at the People's College and one for teachers. After the end of the teachers' course, Esperanto is to be taught in a number of elementary schools. A public opinion poll in France, organized by the SSS organization (Service de Sondages et de Statisti- que) obtained 65 percent of positive replies to the question: "Do you be- lieve that the compulsory teaching of an international language such as Es- peranto in the schools is desirable?" Only 20 percent of the replies were negative, 15 percent were undecided or unclear. The Yes votes were slight- ly higher among women than among men. They were considerably higher in the 20-34 age group than in the older brackets. It may be recalled on this occasion that a nation-wide Gal- lup Poll in the United States, the re- sults of which were released December 1, 1945, produced 71 percent Yes, 17 percent No, and 12 percent No Opinion votes in reply to the ques- tion: "Should the school children in all countries be required to learn, in addition to their own language, some one language which would be under- stood in all countries, so that people of every nation could understand one another better?" In England, the Lancashire and Cheshire Esperanto Federation con- tacted the Members of Parliament from that area and obtained 36 re- plies. Of these, 19 were definitely favorable, 3 were opposed to Espe- ranto, and the rest were non-com- mittal. 102' AROUND THE WORLD In Bulgaria, university circles are showing increasing interest in Espe- ranto. Six Professors of the State Uni- versity of Sofia discussed the Inter- language problem at a meeting at- tended by approximately 400 students. When all of them urged the students to study Esperanto, it was found that 33 percent knew Esperanto already and that about 50 percent had begun to study the language under the for- mer political regime. Student Espe- ranto Clubs are at present active at the Departments of History, Philology and Agriculture of the State Univer- sity of Sofia, as well as at the Sofia Institute of Technology. 80 students enrolled in Esperanto classes at the State Teachers College of Dupnica in Bulgaria. In Belgium, the Government radio has decided to start Esperanto broad- casts in its Flemish division in Octo- ber, and radio lessons in Esperanto in November 1946. This is partly the result of a poll among listeners on the question: "What do you think of the need for an international lan- guage?" Of the replies received, 87.5 percent were positive," 12.5 percent negative. The favorable replies were subdivided as follows (percentages): for Esperanto 51.25, for English 6.87, for Latin 1.25, for French 0.62, with- out preference 27.50. • In Hungary, a group of Friends of Esperanto has been formed among the Members of Parliament. Three Esperanto classes are being conducted for the staffs of different Govern- ment Departments. Under what diffi- culties the Esperanto movement has to work in Hungary may be concluded from the fact that the "Sudhungar- landa Stelo," an Esperanto journal at Gyula, has a subscription price, not of money, but of "48 sheets of unused white paper." National Esperanto Congresses were held lately in so many countries that this issue of the "American Esperan- tist" could easily be filled with re- ports. Congresses were held success- fully in the United States (Conway, New Hampshire), England (Bristol), Ireland (Dublin), Scotland (Kirkcal- dy), Argentina (Cordoba), Belgium, France, Switzerland, Poland, Bulgaria, Austria, Sweden, Denmark, Norway, Finland, the Netherlands, — there may have been more. At the British Congress speakers included Esperan- tists from the Netherlands, Poland, Hungary, France, Belgium, Switzer- land, Czechoslovakia, and West Af- rica. Andreo Cseh, the famous in- ventor of the Cseh Method of Espe- ranto teaching, who is a Rumanian citizen, has Hungarian as his mother tongue, and lives at The Hague, Neth- erlands, was able to attend both the British and the Swiss Esperanto Con- gresses. Summer Universities in Espe- ranto were held at Uddevalla, Sweden, and Asenovgrad, Bulgaria, there were three International Esperanto Study Weeks in Denmark, and one in Fin- land. The Esperanto World Youth Organization (TJO) held an Inter- national Conference at Blankenberge, on, the Belgian sea coast, to discuss new endeavors. In the Parliament of Iceland two Representatives introduced a motion amending the Public Education Law to the effect that Esperanto would become a compulsory subject in all high schools. The motion was de- feated by the small margin of 11 to 9- The strong support for Esperan- to is especially remarkable in view of the fact that the organized Espe- ranto movement in Iceland had no knowledge of the motion and was, therefore, unable to supply the Rep- resentatives with up-to-date informa- tion. 103 INTERLANGUAGE PROGRESS In Austria the Esperanto movement is making strides in higher educa- tion. Esperanto is now taught in Vi- enna at the Institute of World Trade (one general Esperanto class and one specialized class in Esperanto Busi- ness Correspondence), the College of Agriculture, the Institute of Technol- ogy, and the City College of Educa- tion. There are also Esperanto classes at two People's Colleges, at two pri- vate schools and in most of the 22 Esperanto Clubs in Vienna and the 31 Austrian Esperanto Clubs outside Vienna. Plans for Esperanto classes at the University of Vienna are un- der consideration. The Ministry of Education has already worked out plans' for the teaching of Esperanto in a number of public schools. Classes are to begin as soon as a teachers' training course, now under way at the City College of Education, has turned out enough qualified teachers. The Austrian Esperanto Institute trains teachers for evening classes. Austrian Esperanto Federation re- ceives subsidies from the Adult Edu- cation Office of the City of Vienna and from the Vienna Chamber of Labor. An Englishman — according to our overseas colleague, "The British Es- perantist" — was strolling through Marseilles, France, when he met a Negro wearing the Esperanto star. They conversed for some time in Esperanto without the least difficulty. Learning that the Negro hailed from Alabama, the Englishman said: "Oh! then you speak English?" "Why!," re- plied the Negro, "dat's just de most t'ing ah cain't do not'in' else but." The Englishman pondered a few mo- ments, and continued the conversa- tion — in Esperanto! (Full responsi- bility for the phonetic transcription of the Alabamese language is left to our London colleague.) On UNO as abbreviation for Unit- ed Nations, the N.Y. Times Maga- zine of June 16 printed a letter from Mr. J. J. Butler. "In a recent issue there was a letter urging people to call the United Nations UNO. You said it was incorrect; but in the In- ternational Auxiliary Language, Espe- ranto, it is absolutely correct, because all nouns end in O. Since in all prob- ability in another generation or two the vast majority of the people of the world will speak Esperanto and refer to the United Nations as UNO, I sug- gest that everybody start saying UNO now." The language problem in India is a formidable obstacle to unity, accord- ing to a British Army lieutenant' who wrote to The British Esperantist:' "I was accompanying the Major on his rounds, when he wished to give some instructions to the sweeper, a Telegu- speaking Madrasi. The Major told me in English what he wanted, and I translated it into Urdu for an Urdu- speaking Tamil sapper, who repeated it in Tamil for a Telegu-speaking " compatriot, who then translated it into Telegu for the sweeper. Five men and four languages for a single order! And I won't attempt to esti- mate the time and patience wasted! If any country is a standing example for the need of an International Lan- guage, it is India. The popular con- ception of India as a single linguistic and ethnological unit, comparable to the average European country on a large scale, is utterly fallacious. So also is the idea that all Indians are much the same, and that one can get all over India on Hindustani. India has about 200 different languages, and there is more difference racially and linguistically between, say, a Pun- jabi and a Madrasi, than between an Englishman and a Bulgarian." Believe it or not! 104 ESPERANTO COMPARED WITH TAGALOG George J. Falgier Former Radio Officer in the Philippines Everybody finds Esperanto the easi- est of all languages to learn because it is phonetic, simple and regular. For many Europeans the study is further facilitated by the presence of familiar elements in the vocabulary. About two-thirds of its roots are derived from Romance sources, mainly Latin and French, and about one-third from Teutonic sources, mainly English and German, with a scattering of Slavic roots. Orientals lack this particular ad- vantage. For them the familiar fea- tures of Esperanto are not in the vocabulary but in the system of word- construction, for Esperanto is an ag- glutinative language, in this respect resembling many Oriental tongues. Every word-base and sign is an un- changeable block which does not alter its form or meaning when combined with other blocks in the process of word-building. Tagalog, one of the major lan- guages of the. Philippines, officially adopted as the national language and scheduled to supplant English as the medium of instruction in the public schools, is an example of this class of agglutinative languages. It is im- portant also as a cognate of the Poly- nesian and Malayan language groups, spoken over a vast area from Easter Island to Madagascar. It is especially suited for comparison with Esperanto because it uses the Latin alphabet. It has done so since the Spanish con- querors forced abondonment of the ancient symbols more than 400 years ago. The foundation of the Tagalog vo- cabulary consists of the word-bases, each containing two syllables. In many of them a monosyllabic root may be recognized, but these roots never oc- cur independently. There are no signs to be affixed to a word-base and thus indicate the part of speech as in Es- peranto, which affixes -o to indicate the noun and -a to indicate the ad- jective. In fact, nouns, verbs, and ad- jectives are not sharply distinguished in Tagalog. A verb might be used as an adjective or noun without change of form. The same word may be used as an adjective or an adverb. Common nouns and a few adjec- tives may consist of the simple word- base, but verbs never do. An impor- tant element of the vocabulary is the sixty affixes, one or more of which may be combined with a word-base to build a word. Mainly by their means, from relatively few elements Tagalog derives a vocabulary of fifty thousand words. Similarly in Espe- ranto a great number of words can be built from comparatively few roots and affixes. The greatest similarity to Espe- ranto lies in the use of these affixes, many of which are closely analogous in the two languages. Tagalog has a greater abundance and makes a more extensive use of diem than Es- peranto does. As might be expected of a natural language, which was not planned but "just grew," the use of the affixes is less systematized in Tagalog. Two affixes may overlap in meaning, or one affix may have sev- eral meanings. Unlike the usage in Esperanto, Tagalog affixes are never used as word-bases or independent words. By a remarkable coincidence the affix -um- is found in both languages and in an analogous usage. In Espe- ranto it is a suffix which may be used to make a verbal of a noun or adjective root. In Tagalog it is an infix and always produces a verbal. Esperanto usage: buton-o, a button; 105 106 AMERICAN ESPERANTIST BUTON-um-i, to button, Tagalog us- age: SUNOD, obedience (abstract idea); s-um-UNOD, to obey. (In the examples, the word elements have been separated by hyphens. The word- base is spelled with capital letters. Tagalog pronunciation is similar to that of Spanish.) Two words or word-bases may be combined to build a word in Tagalog as in Esperanto. Tagalog: tinda- hang-AKLAT; Esperanto: libr-o-vend- ej-o, bookstore, place of selling books. A third method of word-building not typical of Esperanto is by re- duplication. Most commonly the first syllable of the word-base is repeated. In this way the word su-SUNOD, will obey, is derived from the word-base SUNOD, which in itself expresses merely an abstract idea of obedi- ence. The entire word-base may be repeated with intensification of mean- ing: ka - GANDA - GANDA, extremely beautiful. One instance of a similar usage found in the work of some Esperanto authors comes to mind: PLEN-PLEN-a, as an intensification of the simple PLEN-a, full. The articles are important in Taga- log in contrast to Esperanto. There is a set for common nouns and an- other set used with names of persons. The article indicates whether the meaning is singular or plural. Like Esperanto, Tagalog lacks grammat- ical gender. Tagalog depends much less on prepositions. There are relatively few, the most frequent being sa, which is almost as general as the Esperanto indefinite preposition je. It may be translated in, on, to, toward, at, or from, as the sense directs. It is evident that the agglutinative system of construction in Esperanto is an important feature, facilitating study for those who speak an Orien- tal language, of which Tagalog may be considered a type. 7AGAL0G na-GlSlNG maging-sUKA magpa-TULOG magpa-KAIN AKLAT AKLAT-an LIMBAG-an pa-ARAL-an ka-PATlR-an ka-BUTi-han ka-TAU-han taga-AMERIKA taga-suLAT maka-RlzAL pala-BlGAS-an pala-BiRO ma-BUTl ma-GANDA ma-SlNTA-hin ka-GANDA-GANDA BAHAY-BAHAY-an naka-ta-TAWA pag-BASA ESPERANTO ek-VEK-is ACET-iĝ-i DORM-ig-i MANĜ-ig-i LIBR-0 LiBR-ar-o PRES-ej-0 LERN-ej-0 FRAT-eC-0 BON-ec-o HOM-ar-o AMERIK-an-O SKRIB-ist-0 RizAL-an-o Rlz-uj-o PETOL-em-a BON-a BEL-a AM-em-a BEL-eg-a DOM-et-o RlD-ind-a LEG-ad-o MEANING awoke (abrupt action) to become vinegar put to sleep to feed (cause to eat) book library (book collection) printing establishment school (place of learning) brotherhood goodness mankind an American a scribe follower of Rizal (patriot) container for rice inclined to play jokes good beautiful inclined to be loving extremely beautiful little house (diminutive) reading ESPERANTO IN THE WORLD LANGUAGE SERIES World Language Series. Compiled and directed by Mario A. Pei, Ph. D., Assistant Professor of Romance Languages at Columbia University. ESPER- ANTO, by G. Alan Connor, Director, Interlanguage Institute in New York, and Doris Tappan Connor, Teacher of the International Institute of Esper- anto, The Hague. S. F. Vanni, Publishers, New York. 36 pp. 10.65. It will be good news for many to learn that a booklet on Esperanto has been included in the World Language Series in which Professor Mario A. Pei has gathered small practical text- books of the world's most important languages. In his foreword he states: "Esperanto is not a national language adapted for international use, like Basic English. It is a fully constructed international language, deliberately built for the purpose of communi- cation among speakers of different national tongues. It was selected for inclusion in the World Language Series because of all the languages answering the above description, it is the only one having today a world- wide body of living speakers and a world-wide press, and the only one to have been widely used in inter- national congresses. . . . The under- lying principle of Esperanto is that of a neutral' vocabulary, borrowed from many national - tongue sources (in actual practice, however, these sources are chiefly Romance and Ger- manic), and a grammatical structure which, though simplified by rules having no exception, is of the flex- ional or agglutinative type, with reg- ular endings attached to word-roots." With the exception of Professor Pei's foreword and a detailed table of contents, this booklet is identical with the Esperanto part of "Languages for War and Peace" (reviewed in the May-June 1945 issue of American Es- perantist). As it follows exactly the pattern which Professor Pei has worked out for other languages, it is particularly valuable when used to- gether with other booklets of the Series. If someone wants to brush up, for instance, his knowledge of Span- ish, French, or Russian, and at the same time learn Esperanto or become more proficient in it, the respective booklets of the World' Language Ser- ies will serve as excellent guides. For persons interested in more than two or three languages it would be more profitable to buy. the large book, "Languages for War and Peace." On its outside cover, the booklet is described as "an easy, quick meth- od to learn basic Esperanto." The grammatical survey is, however, too condensed to make this an adequate textbook all by itself, except for per- sons with considerable linguistic train- ing. By far the most valuable part of the booklet — and something en- tirely unique in this form — is the extensive systematic vocabulary and phrase-book. Beginners in Esperanto would therefore do well to use this booklet not alone but together with James Robbie's "Home Student," Mon- tagu C. Butler's "Step by Step," or Ivy Kellerman-Reed's "Practical Gram- mar of Esperanto." "Esperanto" in the World Language Series, as excellent and reliable as everything coming from Alan and Doris Connor, should be helpful to beginners and advanced students alike for building up their vocabulary and improving their fluency in the Inter- language. —W. S. Send 65c to AE for copy of "Esperanto" (World Language Series), or $5.00 for the big cloth-bound book "Languages for War and Peace". 107 AMERICAN ESPERANTIST G. Alan Connor, Editor 114 West 16th Street New York 11, N. Y. THE EDITOR'S DESK TO E.A.N.A. MEMBERS The 1946 Congress at Conway, New Hampshire, has been called one of the most harmonious and effective conferences ever held by EANA. We believe that most of the credit is due to the growing numbers of practical Esperanto-Esperantists, who have so loyally supported the neutral and bus- iness-like efforts of the present ad- ministration. Heading this administra- tion is President Robert Karlson, pro- foundly experienced in business and promotion; and the Congress was ably conducted by him. We trust also that the policy of the Central Office has had something to do with the prog- ress being made for Esperanto in America. We have strived mightily, and given unceasingly of our time and energy. But, during the past year, we made no allowances in our budget of time and energy for possible illness and necessary relaxation. The inevitable happened. Both the General Secretary and the Assistant Secretary have suf- fered more than their share of illness, beginning with the very last day of the Congress. In addition, the grow- ing movement has brought increas- ing labors to the Central Office. And in the midst of these developments, our Assistant Secretary must make a three-week visit to her ailing parents in the West. We trust that the mem- bership will understand the tempo- rary difficulty. It follows that the AE is very late in reaching your homes, that various news items which should be found in same must await a later issue, that many are not receiving prompt attention to their correspon- dence. All this and much more! But various provisions are being made to solve the problem of heavy labors due to rapid growth and the like. The Congress has authorized cer- tain expenditures relative to typing and correspondence. And last but not least, the membership pledges itself to increased personal and financial support. In a few months we will be again on the high-road! ZAMENHOF FUND The 1946 Congress arranged for an organized effort in behalf of the Zamenhof family. More news of this will be printed later. But the editor wishes to give prominence to a recent offer made as a result of Congress de- liberations. An Esperantist will match, dollar for dollar, up to $500, any- thing given by other Esperantists, He writes: "In other words, I am will- ing to contribute up to $500 if need- ed from one person, but I think it desirable for many of us to share in the project." AID TO EUROPE We have received a number of letters from members, asking if a recent appeal for funds and clothing, made by Joseph W. Dubin of Phila- delphia, is a part of the endeavors of EANA. In reply to all inquiries, the Central Office wishes to say that while we count S-ano Dubin a sin- cere friend, his appeal is no part of EANA activities ■— indeed S-ano Du- bin is not even a member of the Association. Individuals must make their own decisions relative to assist- ing S-ano Dubin's efforts. We would take this occasion, however, to ad- vise that wherever possible aid should be sent through the organization known as CARE (Cooperative for American Remittances to Europe, 50 Broad St, New York 4, N.Y.) See page 110, this issue, for other EANA suggestions. 108 The Esperanto Association of North America Robert Karlson, President, EXECUTIVE COMMITTEE G. Alan Connor, Gen. Sec'y, Joseph Leahy, Member 36-a KONGRESO DE E.A.N.A. Jen estas listo de membroj kiuj partoprenis en la 36-a Kongreso de E.A.N.A. La sukceso de la Kongreso multe dependis de ilia subteno.- Tiuj kiuj persone ĉeestis la Kongreson aperas kun steleto post la nomo. Rigardante antaŭen al la Kongreso de 1947, kiu loka klubo akceptus la Kongreson en la venonta jaro? Mrs. Angela Alfaroli * Helen Angell C. E. Ayres Mrs. Bernie Babcock Arthur C. Ballard J. Everett Barton Ann E. Beatty Dr. Luella K. Beecher Elven J. Bengough Ralph Bonesper* John Bovit Dr. F. W. Breth John M. Brewer H. H. Brinkman Mrs. Nellie M. Brooks* Mrs. Murray Buck * Woodbury Burd * Mrs. Olive H. Campbell J. Leo Chapman Prof. Edwin L. Clarke * Mrs. Edwin L. Clarke * Janet Clarke * Edward Collins Floreal Conchado * Doris Tappan Connor * G. Alan Connor * Dr. Lydia A. DeVilbiss Ernest G. Dodge* Armin F. Doneis * Mary Harlow Doneis * Capt. Wm. M. Doran* Paul Doubek Robert Eadie Richard Earnhart John E. Falk Mrs. Cora L. Fellows * Dr. G. P. Ferree Lillian E. Fuller* James H. Furay George Gabor Joseph H. Gamble * Miss Blanche Ganio * Mrs. Dora Ganio * Dan Ward Gibson Nellie Monte Gill Joseph Girard William H. Gix Etty Graeffe Mrs. R. S. Grove Mrs. A. F. Hamann Edwin W. Haynes George Hirsch Yitkon Ho * N. Horowitz Maurice Jagoda Hans Julow* Mrs. Hans Julow * John Jungton Louise Karlson* Robert Karlson * Anna Kincaid Stuart Kittredge * William A. Knox Eugene T. Lake Commander R. E. Lambert Mrs. R. E. Lambert Howard E. Latham * Mrs. H. E. Latham* Julia May Leach * Joseph Leahy * Dr. F. Mancuso* Lieut. R. C. Marble Frances L. McDowell * A. S. Mellichamp Miss E. J. Merriam Theo. L. Miles Edward D. Moore R. T. Mulligan * Joseph H. Murray Weldon T. Myers Tony Nabby Roan Orloff * Elwyn C. Pollock George Possente* Capt. F. A. Post* Dr. P. L. Pratley C. M. Price Grace Randolph * Elwin Reed A. E. Regal Julie Lois Regal Prof. E. A. Rogers Ernest Samuelson Doris Saville Claude Schaffner Joseph Scherer Fred Schulder Dr. A. M. Schwager Miss Jessie Scott* Rev. J. L. Smiley Isabel P. Snelgrove Dr. W. Solzbacher * L. Spence & Fred Wharff Iver Svarstad Herbert L. Thompson Prof. Frank Tomich Nicholas Torzs * Arcade Trudeau * Glenn P. Turner * Wm. P. Vathis J. Vidack M. Villareal* Victor A. Welman Dr. Lehman Wendell Albert Whitworth Workmen's Benefit 276 Mrs. Flora Wyman * 109 AN APPEAL FOR HELP Christmas and New Year are ap- proaching, and people in many lands are hungry and cold. Thousands of our "samideanoj" are among them. Many of our readers have been send- ing food and clothing to their old Esperantist friends and correspondents overseas. We hope, however, that a number of readers will want to aid one or the other of those listed be- low. All of them are particularly wor- thy of consideration. Parcels up to 11 pounds may be sent directly by mail. Larger packages (excellent value for $10), may be ordered through CARE (Cooperative for American Remittances to Europe, 50 Broad St., New York 4, NY.).,Here is our se- lected list: Dr. Wanda Zaleska (Zamenhof), Lowicka 39a, Mokotow, Warszawa, Poland. S-ro Bela Bleier, Hargitta U. 10, Csakyliget, Pest megye, Hungary — now in charge of the group around Literatura Mondo. Dr. Leona Zambrooska, Parlamenta Bibliotekistino, Esperanto-Rondo en la Hungara Parlamento, Parlamento, Budapest, Hungary. S-ro Walter Mudrak, Beatrixgasse, 19/9, Wien III./40, Austria. A lead- ing Esperantist for 30 years, was ac- tive in anti-Nazi Underground. Dr. Ernst Goerlich, Messenhauser- gasse 4, Wien III, Austria. An Espe- rantist and anti-Nazi of long stand- ing, now Editor of Esperanto Page in Austrian teachers' journal. S-ro Alexis Govals, Greifenburg 55, Carinthia, Austria. Chief Delegate, So- ciety of Friends of Esperanto, for Austrian Refugee Camps. S-ro Peter Heinrich Klein, (22a) Essen, Damrathkamp 28, Nordrhein- provinz,. Germany, British Zone. Ac- tive for Esperanto for 30 years, al- ways anti-Nazi. S-ro Josef Grundhoff, (22a) Wup- pertal-Barmen, Eichenstrasse 56,Nord- rheinprovinz, Germany, British Zone. An Esperantist and anti-Nazi. S-ro Otto Pellikainen, "Esperanto- Airut," Seinajoki, Finland. Edits Es- peranto paper. Clothing and Esperanto books urgently needed. They will be sold to finance Esperanto paper. Don- ors will receive paper free. Also need- ed chrome paper for photo prints. We have also several requests for "Affidavits of Support" from persons (mostly Displaced Persons) who wish to come to the United States. One which is particularly worthy of at- tention is a Ukrainian Esperantist now in an Austrian camp. UNRRA is willing to pay for his transporta- tion, but Affidavit is urgently needed. Won't someone help? Particulars on request Wish them a Merry Christmas — by deeds, not by words alone! ATENTINDA ALVOKO Hungarlando, pro tutlanda mizero kaj malsato, bezonas urĝan atenton. Multaj samideanoj tie havas nek ves- tajon nek nutraĵon. Felice, ni rimar- kas ke preskaŭ ĉiuj Esperanto-gazetoj en la mondo presas bonan novaĵon, ke S-ro Bela Bleier (vidu adreson su- pre) estras help-komitaton kune kun Baghy, Balkanyi, kaj Kalocsay, al kiuj oni povas sendi helpon. Felice, an- kaŭ, ĵus stariĝis grupo en Nov-Jorko por peradi pakaĵojn por tiu komi- tato. Sendu ĉefe vestaĵpn ĉu novan ĉu uzitan, kaj kontribuu sumeton por sendkostoj, ktp. Por plia informo tur- nu al: Ralph R. Bonesper, Apt. 5D, 461 West 44 St., New York 18, N.Y. Li estras la lokan komitaton. 110 POST BELA KONGRESO Babi le Mulo La anoj de la .36-a Kongreso de la Esperanto - Asocio de Nord - Ameriko (EANA) iris hejmen kun la kon- vinko, ke ilia Asocio estas sur bona vojo kaj ke ĝi meritas ilian daŭran subtenon. Hi decidis duobligi kaj dek- obligi klopodojn por varbi novajn membrojn kaj doni al la Asocio la idean, organizan kaj financan fort- econ, kiun ĝi bezonas por la disvastigo de Esperanto en Usono kaj Kanado kaj por ĝia enkonduko en la inter- nacia vivo. La kongresanoj aŭdis kun plezuro en raporto de la Ĝenerala Sekretario, S-ro George Alan Connor, ke la nom- bro de membroj de EANA preskaŭ duobliĝis depost la komenco de la jaro. Raporto de la Estro de la Fi- nanca Komitato, S-ro Viktoro Murajo, montris, ke la financa stato de EANA estas f avora. D-ro Wilhelm Solzbacher, Kunredaktoro, de "Amerika Esperan- tisto," klarigis la principojn kaj meto- dojn, laŭ kiuj AE evoluis en la lastaj jaroj, fariĝante unu el la plej bonaj kaj interesaj gazetoj en la Esperanto- movado. S-ro Glenn P. Turner, Estro de la Komitato pri la UNO-Petskribo, raportis, ke en Aŭgusto estis ricevitaj jam pli ol 4,500 petskriboj kaj ke la nombro kreskas rapide ĉiutage. Profesoro Edwin L. Clarke, Estro de la Ekzamena Komitato, S-ro Ernest G. Dodge, Direktoro de la Libro- Pruntservo, kaj S-ino Frances Mc- Dowell, Direktorino de la Rondo de Librolegantoj, pruvis per interesaj ra- porto j, kiom da valora laboro por Esperanto ili faras senbrue, sed sen- ĉese kaj sindone. La plimulto de la kongresanoj vi- dis je la unua fojo la Prezidanton de EANA, S-ron Robert Karlson el Montreal. Ni ĉiuj tuj multe satis lin kaj S-inon Karlson kaj adrniras la ceikonscian kaj efikan manieron, en kiu li gvidas la Asocion. Ni ankaŭ pensis kun bedaŭro pri la malbona sanstato de D-ro Cecil Stockard, Eks- Prezidanto de EANA, kiu estus tiom ŝatinta ĉeesti la Kongreson. La Kon- greso decidis unuvoĉe, sendi al li specialan salutleteron. La Kongreso okazis de la 11-a al la 14-a de Aŭgusto en Conway, en la Stato New Hampshire. Car la vo- jaĝ- kaj hotel-malfacilajoj, kiuj estas rezulto de la milito, estas ankoraŭ grandaj en Usono, estus estinte mal- facile kaj preskaŭ neeble, organizi kongreson en granda urbo. La Estraro decidis, ke almenaŭ laborkunsidoj es- tus necesaj. Oni do akceptis aranĝon kun S-ro Charles Frederick Weller, kiu proponis la uzon de la domoj kaj aliaj posedajoj de la Centro por Mondfrateco (World Fellowship Cen- ter), kiun li fondis antaŭ kelkaj jaroj. La nombro de kongresanoj estis pli alta ol oni estis antaŭvidinta, kaj tio kaŭzis, ke ĉiuj domoj estis tute ple- na j kaj ke la Centra Of ice jo estis de- vigata averti malfrue aliĝantajn gesa- mideanojn, ke mankos loko por gas- tigi ilin. Aliĝis 117 personoj, kaj efektive ĉeestis 51. Ili vents de multaj regionoj de Usono kaj Kanado, de Florida ĝis British Columbia, de Okla- homa ĝis Maine. Inter ili estis junu- loj kaj maljunuloj, novaj kaj mal- novaj Esperantistoj. La bona kunla- boro de diversaj Esperantistaj "gene- racioj" montriĝas en la nuna Estraro de EANA, kiu konsistas el unu mem- bra, kiu estas Esperantisto depost an- taŭ la unua Mondmilito, el alia, kiu venis en la movadon inter la du mi- litoj, kaj el tria, kiu fariĝis Esperan- tisto nur antaŭ kelkaj jaroj, dum la dua Mondmilito. La regiono de Conway estas tre bela, kun montoj, lagoj, riveretoj. Unu matenon grupo da 13 (!) Esperan- tistoj, gvidata de nia ĉina samideano Yitkon Ho, komencis je la 5-a ma- il! 112 AMERICA ESPERANTISTO tene grimpi sur Monton Chocorua, sur kies pinto oni altigis Esperanto- standardon. La gesamideanoj multe satis promeni en la arbaroj, naĝi en la lagoj kaj veturi en remboato al insulo en Lago Whitton. Sur la in- sulo oni trovis bongustajn bluberojn kaj romantikajn kaŝejojn. Ĉeestis ankaŭ kelkaj ne-Esperan- tistoj, amikoj de la Centro por Mond- frateco. Hi interesiĝis pri Esperanto, kaj kelkaj el ili jam fariĝis membroj de EANA. Inter ili troviĝas dentistino, kiu iam, antaŭ la unua Mondmilito, kiam ŝi studis en Varsovio, konatiĝis kun D-ro L. L. Zamenhof. Kune kun la Centro por Mondfra- teco, EANA organizis publikan kun- venon la 13-an de Aŭgusto. S-ro C. F. Weller kaj D-ro Jay Holmes Smith priskribis la historion kaj principojn de la Centro por Mondfrateco kaj es- primis sian simpation kaj intereson por Esperanto. S-ro Robert Karlson prezentis la Esperanto - Asocion de Nord-Ameriko kaj montris ĝian ro- Ion, disvastigi Esperanton sur neŭ- trala fundamento kaj en praktika kaj efika maniero. D-ro W. Solzbacher, kiu estas bone konata fakulo pri in- ternaciaj aferoj, faris paroladon pri "rvfondorganizo kaj Mondlingvo," ana- lizante la lingvan problemon en la internacia vivo, ekzemple en la Unui- gitaj Nacioj (UNO), kaj pruvante, ke nur la enkonduko de neŭtrala In- terlingvo povas solvi ĝin. La parolado estis plena de faktoj kaj personaj spertoj el multaj landoj. S-ro G. A. Connor paroladis pri la temo: "Kiel Laboras la Esperanto-Movado," klari- gante la organizon de la movado kaj urge petante ĉiujn ĉeestantojn, ke ili klopodu, por ke EANA fariĝu pli granda kaj pli forta. Fine—por mul- taj personoj tio estis la plej interesa parto de la Kongreso — tuta baterio da Cseh-instruistoj prezentis okulfra- pan demonstracion de la Cseh-metodo de Esperanto-instruado. F-nno Roan Orloff kaj S-ino Doris Tappan Con- nor donis la lecionojn, dum ke S-ro Armin F. Doneis kaj S-ro G. A. Con- nor ludis la rolon de Cseh-metodaj "traduk-aparatoj." Unu fakto estas certa: Neniu enuis en Conway. F-ino Grace Randolph servis kiel unupersona Loka Kongresa Komitato (kvankam ŝi ordinare lo- ĝas en Florida) kaj gajnis la dankon de ĉiuj por la interesaj vesperprogra- moj, kiujn ŝi organizis. Ĉiuj admiris precipe la belegan kantadon de nia hungara samideano Nicholas Torzs. La Interkonatiĝa Vespero fariĝis interesa per la rakontoj de ĉiuj kongresanoj pri ilia laboro por Esperanto kaj pri la maniero, en kiu ili fariĝis Esperan- tistoj. En alia vespero oni organizis "demando kaj respondo-"kunsidon, dum kiu la "eminentuloj" respondis al multaj demandoj pri la lingvo kaj la movado. Oni ofte aŭdis en Conway, ke la Esperanto-movado en Nord-Ameriko bezonas modernajn, teknike perfek- tajn kaj belajn propagandilojn kaj lernilojn. Estas necese montri al la publiko, ke Esperanto estas serioza afero, ne ludilo aŭ sporto por stran- guloj, kaj ke ĝi estas uzata de prak- tikaj homoj en multaj fakoj de la in- ternacia vivo. La kongresanoj do en- tuziasme akceptis la sciigon, ke bal- daŭ (en Novembro) aperos en grava libro-eldonejo en New York tute mo- derna libro pri Esperanto. Ĝi kon- sistos el 6 partoj: (1) studo pri la lingva problemo kaj ĝia solvo, (2) lernolibro, (3) legolibro, (4) gvid- libro tra la Esperanto-movado kaj en- konduko en la praktikan uzon de la Lingvo, (5) vortaro Esperanta-angla, (6) vortaro angla-Esperanta. La ĉefaj aŭtoroj de la libro estas G. Alan Con- nor, Doris Tappan Connor, D-ro W. Solzbacher kaj Pastro D-ro J. B. Se- Tsien Kao. En la elektoj Profesoro Edwin L. Clarke, Winter Park, Florida, estas elektita Vic-Prezidanto, S-ro Joseph Leahy, Washington, D. C, Kunestro POST BELA KONGRESO 113 de la Aga Komitato, S-ro Viktoro Murajo, New York, Kasisto de EANA. La membroj havos okazon aprobi aŭ malaprobi tiujn elektojn en skriba voĉdono. Ĉiuj kongresanoj konsentas, ke la Kongreso en Conway estis harmonia kaj konkorda kaj ke ĝia sukceso per- mesas al la movado rigardi en la es- tontecon kun multe da optimismo kaj espero. Kompreneble ekzistis diversaj opinioj pri kelkaj aferoj, ekzemple la plialtigo de la membro-kotizoj. La problemo estos studata dum la ve- nonta jaro, kaj la 37-a Kongreso fa- ros decidon. Tamen ĉiuj kongresanoj konsentis, ke EANA bezonas pli mul- te da mono por fari pli efikan labo- ron. Oni bone komprenis, ke la fa- vora financa stato estas dankata al la fakto, ke neniu salajro estas pa- gata de EANA kaj ke cm laboro en la Centra Oficejo estas farata senpage. Kompreneble la Esperanto - movado ĉiam multe dependas de personoj, kiuj estas pretaj oferi siajn noktojn, dimanĉojn kaj libertempon por Espe- ranto. Sed asocio kiel EANA bezonas bone ekipitan oficejon kun salajrataj oficistoj por la regula administra la- boro, tiel ke la tempo kaj talentoj de la estraranoj povas esti uzataj por aliaj laboroj kaj por la disvastigo de Esperanto en novaj fakoj. EANA, kvankam ĝi estas nun pli forta ol en antaŭaj tempoj, estas mal- granda kaj malforta kompare al la taskoj, kiujn ĝi devus plenumi, kaj kompare al la Esperanto-movado en aliaj landoj. Ne estas inde de la lan- doj de Nord-Ameriko, ke ilia Espe- ranto-movado estas pli malforta ol tiu en Nederlando, Svedujo aŭ Ĉeko- slovakujo. Usono nun estas unu el la plej gravaj kaj potencaj landoj en la internacia vivo. Estas nepre necese, ke ĝi havu fortan, multnombran, bone organizitan kaj centprocente efikan Esperanto-movadon. ESPERANTISTOJ DE KANADO La fervoro por Esperanto, de la kreskanta Kanada Fako de EANA, montriĝis ĉe la 36-a Amerika Espe- ranto - Kongreso. Prezidanto Robert Karlson de Montreal persone prezidis. Li ĉeestis kun sia edzino kaj filo. An- kaŭ Kapitano Wm. M. Doran de London, Kunredaktisto de AE, parto- prenis. Li venis kune kun amiko R. T. Mulligan de London. Aliaj Kana- danoj kiuj partoprenis: D-ro P. Man- cuso de Montreal; Arcade Trudeau kaj edzino de Montreal; kaj Yitkon Ho de Vancouver, nia tre ŝatata ĉina samideano kiu vojaĝis trans la tutan kontinenton por ĉeesti la kongreson. Aliaj kanadaj samideanoj aĉetis kongres-kartojn, kaj lojale subtenis kaj sekvis la agadon ĉe la kongreso: Elven J .Bengough de Hamilton; Ed- ward Collins de Hamilton; D-ro P. L. Pratley de Montreal; Ernest Sam- uelson de Garibaldi, B.C.; Doris Sav- ille de Vancouver; Albert Whitworth de Thorold, Ont. La movado multe ŝuldas al nia kreskanta Kanada espe- rantistaro. Ni petas, sendu la novajon tuj por la sekvonta numero de AE, aŭ al Kunredaktisto Doran aŭ al la Centra Oficejo. "Amerika Esperantisto" estas la plej efika propagandilo por montri ke Esperanto vivas kaj pr ogres as. Mendu ilin pogrande je favor a' prezo. LA NEKONATA SOLDATO DE ESPERANTO Tie li kuŝas — modesta la tombo, Kiel konvenas al lia agad'. Li ja laboris sen ia aplombo, En milradaro sin sentis nur rad'. Altajn postenojn li ne ambiciis, Sed dam pretis, se estis bezon': Kiam ajn io nebone funkciis, Tuj li sin metis je plena dispon. Stelon li dam elmontris fiere, Frontis demandojn per scia kviet', Mokojn aŭskultis indulge, tolere, Venkis per sia trankvila ridet'. Ĉiam regule li pagis kotizon, Grupajn kunvenojn vizitis sen mank', EC ekstervice grupkasan la ftizon Helpis kuraci sen celo je dank'. Li estis membro de 1' universala, Ankaŭ sendube de 1* fakasoci', Krome leganto de 1' oficiala Kaj de aliaj gazetoj dek-tri. Librojn aĉetis li tre diligente, Varbofoliojn disdonis laŭ pov', Ĉiam mallaŭte, senbrue, silente; Kaj ja ne vana montriĝis la prov'. Tamen ne kredu lin homo havriĉa! Etis nur lia enspezocifer'. Sed li sin sentis plej multe feliĉa, Sin oferante por granda afer'. Tiel li agis, oferis kaj varbis, La nekonata kaj simpla soldat'. Lian rikolton aliaj surgarbis, Dum lin kaperis la Granda Pirat'. Tiel li vivis, kaj tiel li mortis. Nun li jam kuŝas en eta terspac'. EC la gazetoj pri li ne raportis, Sed — tutegale! Li dormu en pac'! Aŭtoro nekonata. Represita el "Paco kaj Justeco," Brugge, Belgujo. "KVIN-PUNKTA" PLANO DE D-RO CECIL STOCKARD ESTAS DIFINITA ADMNISTRA SISTEMO POR UNO 1) La centra registaro de la Unuigitaj Nacioj, (analoga je nia federa registaro), havos aŭtoritaton super aferoj kiuj koncernas du aŭ pli da nacioj. 2) Ĉiu membro-nacio, (analoga je niaj ŝtatoj de Usono), havos aŭto- ritaton super siaj propraj internaj aferoj, sed nenian rajton por sin intermeti en la internajn aferojn de iu ajn alia nacio. 3) Sistemo de zorgato-ŝtatoj, (analoga je niaj multaj 'teritorioj' kiuj poste fariĝis ŝtatoj), estos starigitaj el "venkitaj atakemaj nacioj kaj aliaj dependaj landoj kiuj ne estas pretaj por mem-regado. 4) Zorgato-ŝtatoj estos administritaj de la centra registaro por la pro- fito de la loĝantaroj, kaj por fina mem-regado kaj eniro kiel membroj de la Unio. 5) La centra registaro estos tiamaniere organizita pot ke ĝi plej bone efektivigu tiujn funkciojn. Rimarku: la du partoj de Punkto II estas egale esencaj, kaj formas la kernon de la tuta piano — ĉio alia estas neĉefa. Sendu letercjn kaj demandojn pri ĉi tiu piano al: D-ro Cecil Stockard, Professional Building, Bradenton, Florida. Align al EANA kiel Subtenanto $5, ait Patrono $10, por fortigi la movadon. 114 THE ESPERANTO STUDENT Here are some expressions needed in asking questions at the railroad sta- tion. In a number of countries in Europe you will find an Esperanto informa- tion desk and often an Esperanto porter. So be prepared! Only let your reasons for questions be more practical than S-ro Roberto's! Note especially the use of the adjective form of the number to express time, and also the way in which the little general preposition je is used. Check closely the Esperanto rendering of the impersonal expressions It is ..., There is ... Only the verb estas is used. In the Station S-ro Roberto estas en la stacio. Li atendas la alvenon de sia fianĉino, Anĝelino. Li demandas de portisto. R: Kioma'horo estas, sinjoro? P: Estas la naŭa horo. R: H-m-m, ĉu vi scias kiam.ja. .y_a_-.. gonaro el Parizo alvenos? P: Jes ... je la deka hodiaŭ matene. R: H-m-m. Mi devas atendi an- koraŭ unu horon. Estas nun la naŭa kaj tri minutoj. Kie estas la infor- mejo, sinjoro? P: Je la alia flanko de la staci- domo. R: Bone, dankon. (Li iras tien, kaj demandas de la informisto.) La vagonaro el Parizo . . . ĉu ĝi alve- nos akurate? I: Jes, akurate je la deka. R: Ĉu ĝi estas unua, dua, aŭ tria- klasa vagonaro? I: Estas nur unua-klaso, sinjoro. R: H-m-m. Do, ŝi vojaĝas en luk- sa vagono. Kiom kostas rond-vojaĝo al Parizo? I: Kvincent sepdek-tri frankojn. R: Ĉu vere? H-m-m, ŝi pagas su- fiĉe multe! I: Cu vi deziras bileton, sinjoro? R: Ho, ne . . . sinjoro . . . ne! Mi restas ĉi tie. Sed . . . mia Anĝe- lino alvenos de-Parizo je la deka. Mi nur scivolis kiom multe ŝi amas min! Sufiĉe multe! Jes, sufiĉe! En la Stacio Mr. Roberto is in the station. He is awaiting the arrival of his fiancee, Angelina. He questions a porter. R: What time is it, sir? P: It is nine o'clock. V. ■ H-m-m, do.......you know when the train from Paris will arrive? P: Yes ... at ten this morning. R: H-m-m. I must wait yet an- other hour. It is now three min- utes past nine. Where is the infor- mation desk, sir? P: On the other side of the rail- way station. R: Very well, thanks. (He goes over there, and asks of the informa- tion clerk.) The train from Paris . . . will it arrive on time? I: Yes, prompdy at ten. R: Is it a first, second, or third class train? I: There is only first class, sir. R: H-m-m. So, she is traveling in a luxurious car. How much does a round trip to Paris cost? I: Five hundred seventy - three francs. R: Really? H-m-m, she is paying enough! I: Do you wish a ticket, sir? R: Oh, no ... sir ... no! 1 am staying here. But . . . my Angelina will arrive from Paris at ten. I only wondered how much she loves me. Quite enough! Yes, enough! House or Apartment Wanted Desperately needed for December or earlier house or apartment (3 or 4 bedrooms) New York or commuting distance. Dr. W. Solzbacher, 11 Lake- view Ave, Scarsdale, N.Y. — Tel. city CO 7-2375, Scarsdale 3825. 115 KONVERGA TEORIO PRI LUMINTENSECO F. M. Steadman Tradukis Davido Jagerman F. M. Steadman, aŭtoro de Home Fortraiture kaj Unit Photography, membro American Mathematical Society kaj Optical Society of America, petas aorobon aŭ kritikon de sia teorio. Adreso: 745 East 6th St., Beaumont, Calif. Estas universale akceptita leĝo pri la lumintenseco kiu estas fundamente vera, sed kiun oni lasis neklarigita al studantoj. Tiu leĝo estas: "La areo ' de lumigata surfaco ne estas faktoro de ĝia heleco." Tiu vera leĝo nuligas la falsan leĝon pri la intenseco kiun oni instruas hodiaŭ en ĉiu licea fi- ziko-lernolibro en la mondo. Tiu era- ra leĝo estas: "La lumo malfortiĝas pro tio ke ĝi disvastiĝas ju pli foren ĝi iras for de originpunkto." Ĉiu konata lumfonto havas mezu- reblan dimension, kaj du el ili kreas duoble tiom da forto kiom unu. Se oni legas ĵurnalon per lumo tra fenestro, ĝi povas esti. etendita aŭ ĝismalgrande faldita por kapti pli aŭ malpli da lumo sur ĝin, sen ŝanĝo de la lumo uzata por legado. La kialo por tio estas ke ĉiu litero estas lumi- gata sendepende, 'per la radioj kiuj konverĝas sur ĝin. Tio estas la kla- rigo de la vera leĝo supredirita. Por ŝanĝi la lumon, utilan por legado, estas necese supren aŭ malsupren tiri la rulkurtenon. La intenseco-faktoro estas en la lumfonto, ne en la sur- faco sur kiun la radioj etendiĝas. Teknike, la sendependa lumigata punkto estas la individua surfaca mo- lekulo. Unu sola lumfonto je duona dis- tanco kreas kvaroble la intensecon, car ĝi estas kvaroble pli granda en spaco rilate al ĉiu punkto en la sur- faco kiun ĝi lumigas kaj sur kiun ĝiaj radioj konverĝas. Tio estas la sama vero kiu funkcias kiam kvar flamoj kreas kvaroble la intensecon, je difinita distanco. En la foto - aparato la lumigataj punktoj estas la sendependaj grajnoj de kemiaĵoj en la filmo dum la gran- daj kaj malgrandaj aperturoj en la lenso provizas la grandajn kaj mal- grandajn lumfontojn kiuj determinas la ekspondaŭron. La konverĝa vero pri la luminten- seco estis kaŝita for de studantoj dum tricent jaroj, de kiam Kepler per la falsa teorio diris ke la lumo "mal- fortiĝas pro la disvastiĝado." Se grupo da viroj kun pafiloj, uzan- te kugletojn, alpafas kaj mortigas bir- don, la efikaj kugletoj estas tiuj kiuj konverĝas sur la birdon el la diver - saj pafiloj. La kugletoj kiuj disiris kaj maltrafis la birdon ne efikis. — P. M. S. Grava ekspozicio kaj propagando por nia afero, okazos sub la gvidado de Howard E. Latham, Caledonia, N. Y., Usono. Helpu nian aferon, kaj sendu ĉiajn Esperantaĵojn, afiŝojn, leterojn, gazetojn, eldonaĵojn, k.t.p., al S-ro Latham je la adreso supre. Li tre volonte rekompencos sendkostojn per internaciaj res- pond-kuponoj, se vi notos tion je sendado. Abon-donacoj por Bibliotekoj estas plej efika maniero por propagandi Esperanton. Ĉu vi re-abonigis vian liston? Se ne, faru ĝin tuj. Klubo Stelo-Libro estas tre bona maniero por akiri novajn Eeperanto- librojn je favora malalta kosto. Petu informon. 116 FACILA LEGADO POR LA KOMENCANTO LA MIRINDA VESPERTO El "Steleto Rosaria," Argentine- La vesperto estas nokta besteto, kiu ĉiam flugas en la mallumo. Ĉu ĝi do ne riskas kolizii kun arboj kaj konstruajoj? La vesperto tute ne povas vidi objektojn antaŭ ĝi. Certe ĝi de- vas uzi iun instinktan metodon por eviti danĝeron. Kaj vere, eksperimen- toj antaŭnelonge pruvis, ke tiu stran- ga, eta besto senĉese ellasas akrajn kriojn — kiuj tute ne estas aŭdeblaj por la homa orelo — kaj ĝi analizas la, ehojn, kiuj resonas de iu objekto. Tiu instinkta analizado ebligas al ili tuj scii kie staras objektoj, kaj tia- maniere ili kapablas flugi en la plej densa mallumo sen akcidento! La suprajn faktojn raportis Dok- toroj Donald Griffin kaj Roberto Galambos de la Medicina Lernejo de Rochester, Usono. Kiam la du sciencistoj imagis al si, ke eble la vespertoj ellasas supersonorajn sonojn, ili faris diversajn eksperimentojn pere de speciala ilo, kiu ebligas, ke oni aŭdu supersonorajn vibradojn. Ili tro- vis, ke dum libera flugado la vesperto eligas ĉirkaŭ 30 kriojn ĉiusekunde, sed se estas antaŭ ili ia objekto, ili duobligas la nombron da krioj. La Doktoroj per tuko ligfermis la buŝon de kelkaj vespertoj kaj poste liberi- gis ilin al flugo. Sed la kompatindaj vespertoj tute ne sciis kien flugi. Ili nur ŝvebis en la aero. Kiam la Dok- toroj ŝtopis la orelojn de la vesper- toj, estis same danĝere por la bes- tetoj, car en tia okazo ili koliziis kun ĉirkaŭaj objektoj. La vesperto, do, uzas tiun saman principon je kiu la radar-aparato es- tas bazita. Vere, mirindajo! Oni faris ja tian bruegon pri la eltrovo de la 'radar'-aparaton! Kaj tamen la ves- perto, tiu malamata sed utila besteto, kiun ni foje vidas rapidege flugi en la mallumo de la nokto, jam ekde la kreo de la universo kunportis en sia malbela kapeto . . . "RADAR"- aparaton! — El "Steleto Rosaria" FEDERACIO DE UNUIGITA JUNULARO Mi jus elektiĝis kiel Esperanto- Redaktoro por la gazeto de la Fede- racio de Unuigita Junularo. Ĉi tiu organizo serĉas kunlaboron de elsta- rantaj partoprenantoj el ĉiu junular- organizo en la mondo. Ni eldonos gazeton nomitan Earth lings (Mondu- loj). Se iu interesiĝus pri kunlaboro kaj aliĝo, por helpi la organizadon de daŭra paco per la unuigitaj fortoj de la junalaro, bonvolu skribi kaj indiki kiamaniere vi Sams helpi. La nuna bezono estas jene: 1) Novaj membroj. Oni povas akiri aliĝilojn de la College of Unit- ed Youth (Kolegio de Unuigita Ju- nularo), Los Gatos, California. Sendu, kun via letero, mem-adresitan kover- ton kaj aŭ poŝtmarkon aŭ korespond- kuponon. 2) Elstaranta junular-estro en ĉiu lando kaj landparto de la mondo, kiu povas verki aŭ paroladi por la nova organizo. Aliĝo per sendo de dek cendoj aŭ du respond-kuponoj, kaj pem plian informon de la kolegia adreso supre. Oni ne necesas emfazi la urĝan bezo- non por tuj a agado. La atom-bombo minacas nin ĉiujn. Subskribis: Rich- ard Earnhart, Box 632, Kingsville, Texas, Usono. 117 ESPERANTO - KRONIKO En Institute) pri Internaciaj Rilatoj por studentoj de duagradaj lernejoj, kiu okazis de la 15-a al la 22-a de Aŭgusto en Antioch College, Yellow Springs, Ohio, unu el la diskutgrupoj diskutis la problemon de internacia lingvo kaj decidis demandi pri tio D-ron W. Solzbacher, unu el la pre- legistoj en la Instituto. Tio donis al li okazon prezenti en sia ĉefa ves- pera parolado klarigojn pri Esperanto. Montriĝis granda intereso. "Amerika Esperantisto" troviĝis en la libroven- dejo. La Instituto estis unu el tiuj organizitaj de la Kvakeroj (American Friends Service Committee). Biografio de F-ino Lidja Zamenhof, plej juna filino de la Majstro, D-ro L. L. Zamenhof, estas verkota de F- ino Roan Orloff en Boston, laŭ spe- ciala invito de Shoghi Effendi, Estro de la Baha'i-Movado, kies membro F-ino Zamenhof estis. Lidja Zamen- hof estis persone konata al multaj usonanoj pro ŝia sukcesa agado en nia lando kiel Cseh-instruistino. Be- daŭrinde ŝajnas nun certe, ke ŝi estis mortigita de la Nazi-oj kun aliaj membroj de la familio Zamenhof. La Eduka Sekretario de la Brita Esperantista Asocio, S-ro Montagu C. Butler, kiu ankaŭ estas redaktisto de la bonega gazeto "The British Espe- rantist," raportis en la BEA-Kongreso en Bristol, ke en dek jaroj (1936-46) li paroladis pri Esperanto en 1452 kunvenoj (inter ili 930 en lernejoj), kun ĉeesto de 121,235 infanoj, 4,233 instruistoj, kaj 15,931 aliaj personoj: sume 141,399- Okaze de la kunvenoj li vendis librojn je la valoro de 1,058 pundoj (preskaŭ 4,250 dolaroj), in- ter ili 69,000 ekzemplerojn de la anglalingva lernolibro "Esperanto for Beginners." Pastr.o Gabriel N. Pausback, O. Carm., kunredaktoro de "AE," antaŭ nelonge forvojaĝis de Romo al la In- sulo Malta. En Romo li organizis du Esperanto-kursojn. Pastro Pausback es- tas Vic-Generalo de la Karmela Or- deno, kiu estas tre grava en la Ka- tolika Eklezio. Skoltoj en multaj landoj nun stu- das Esperanton por la Jamboreo oka- zonta en Francujo en la somero de 1947. S-ro Stan Leŝinger, agento de Skolta Esperantista Ligo por Cekoslo- vakujo, anoncis en la gazeto "Espe- rantista" (Praha), ke oni esperas Es- perantistigi 50 ĝis 80 procentojn el la skoltoj partoprenontaj el tiu lando. Dum Jamboreoj en Hungarujo kaj Nederlando kaj dum Slava Jamboreo en Polujo 10 procentoj el la ĉeko- slovakaj partoprenantoj estis Esperan- tistoj. Estas necese, ke ankaŭ en Uso- no kaj Kanado Esperantistoj pligran- digu siajn klopodojn por Esperantis- tigi la skoltojn irontajn al Francujo! Pri Usona agado inter Skoltoj, George J. Falgier devis rezigni pro nova pos- teno en aldernejo kio necesas sian tutan tempon. Sed alia skoltestro kon- sentis alpreni la laboron de la Skolta Fako — li estas Howard E. Latham, Caledonia, N.Y. Skribu multnombre al li kun ofertoj de helpo, kaj por in- formo rilate al la skolta-agado. Bona faka gazeto en Esperanto es- tas "La Interligilo," organo de ILEPTT (Internacia Ligo por Esperanto en Poŝto, Telekomuniko kaj Transpor- toj). La redaktejo kaj administrejo estas en Francujo, sed ĝi estas pre- sata en Svedujo. Poŝtistoj, telegrafis- toj, fervojistoj kaj radio-fakuloj tro- vos la enhavon interesa. Usona agen- to: S-ro F. G. Morin, 3451 Congress Street, Chicago 3, Illinois. Ĉiu Membro de EANA automate fariĝas Asocio-Membro de IEL. Sed por ricevi la Jarlibron kaj gazeton de IEL oni devas aparte fariĝi hidividua Membro de IEL. Ĉef-Delegito D. E. Parrish, 328 W. 46 St., Los Angeles, Cal. 118 ESPERANTO - KRONIKO Ekzamena Komitato de EANA (Profesoro Edwin L. Clarke, Estro) raportas gajnintojn de Atestoj jene: Pri Kapableco, Philip Henry Hensley, Tampa, Fla.;, Stuart Eugene Kittredge, Hartford, Conn.; Pri Lernardo, How- ard E. Latham, Caledonia, N.Y. Elmira Esperanto-Klubo presis uni- kan 'gazeton' poŝtkarte! Ĝi estas fir- peranto News anglalingve (Vol. 1, No. 1), kaj tre lerte eldonita dors- flanke de poŝtkarto. Alia tre interesa eldonaĵo de la Elmira Klubo estas ilustrita poŝtkarto esperantlingve, pri la smdejo de Mark Twain (fama usona humoristo). La klubo petas in- terŝanĝon per ilustritaj poŝtkartoj de ĉiu partoj de la mondo. Adreso: El- mira Esperanto-Klubo, Eliza E. Smith, Prez., 401 West 1st St., Elmira, N.Y., Usono. Tom Robbins, Steep Falls, Maine, verkas frapantajn leterojn por senda- do al diversaj jurnaloj. Lastatempe al Portland Press-Herald. Bona ekzemplo por ni ĉiuj — sendu. leteretojn al redaktistoj. Centra Dana Esperantista Ligo suk- cesis igi la danan radiofonion akcepti disaŭdigon de 15-minuta prelego en Esperanto. Hi petas ke oni sendu gra- tul-leterojn al Statsradiofonien,. Ko- penhago, Danlando. Profesoro Dudley Brooks re-orga- nizas la Esperanto-klubon en Mil- waukee, Wis. La nova grupo estas Klubo de Esperanto-Korespondantoj. Laŭdinda regulo de la societo estas ke ĉiu membro devas esti ankaŭ mem- bro de EANA kaj IEL. Bravo! Kiuj kluboj sekvos tiun bonan ekzemplon? S-ro O. W. Allen, Rockville Centre, N.Y., estas varme bonvenita en niaj rondoj. Li lerte instruas Esperanton en sia altlernejo nun. Dum la inilito li konatiĝis kun diversaj el la plej famaj Esperantistoj en Eŭropo, spe- ciale Franclando. S-ano Charles Chomette, tutmonde konata patro de Esperanto-familio en Los Angeles, ofte gastigas samidea- nojn el la plej diversaj lokoj de la mondo. Lastatempe Leŭt. Francis Fan de Ĉinujo vizitis dum kvin tagoj. Kapitano David Farrell estas alia ko- nato, kiu aliĝis al EANA pro la var- bado de Srano Chomette.. Ni dankas — kaj petas pli da varbado! Etty Graeffe, antaŭe en Fargo, Nord-Dakoto, vizitis la Centran Ofi- cejon survoje al rohd-vojaĝo tra Eŭ- ropo por la Baha'i-Organizo. Si poste troviĝos en la Internaeia Baha'i-Ofi- cejo, Genevo, Svislando. Edward J. Excell, Toronto, Kanado, sukcesis enmeti bonegan instigon por lernado de Esperanto, en la organon de la kompanio "Eaton" (nome Flash). S-ro Excell laboras en tiu kompanio. Ni gratulas pro efika ma- niero de Esperanto-propagando. Walter Ryan, antaŭnelonge de Arig- lujo, estas "nova sango" por nia Nov- Jorka movado, pro tio ke li havis bonan sperton en Anglujo, kaj estas tre efika propagandist©. Li jam faris diversajn paroladojn pri Esperanto en la domoj YMCA en Nov-Jorko kaj Bruklino. La organo "Sloane House News," Aug. 26, presis artikolon pri lia parolado tie. Ni anticipas multan sukceson de la Esperanto-faroj de S-ro Ryan. Prof. A. Pennekamp, Immanuel Lutheran College, Greensboro, N.C. starigis Esperanto-kurson kun ses kur- sanoj. Ni atendas pli da bona novajo pri liaj faroj en Nord-Karolino. Internaeia Ligo Esperantista "Gar- deno" esperas organizi grandan ron- don post la milito. Ĝardenistoj kaj ĉiuj similaj profesianoj, eĉ amikoj de ĝardenoj, aliĝu al kunlaboro fondi tiun ligon. Detalajoj respondas Lad. Kyncl, floristo, Palmovka, Praha VIII, Ĉekoslovakio. 119 DEZIRAS KORESPONDI Anglujo. S-ino Brenda M. Delgado, Church Cottage, Ratcliffe Currey, Otherstone, Warwicks. 28-jara lernej- estrino, dez. kor. pri literaturo ling- voj, vivmanieroj kaj P.M. Bulgarujo. Trifon, Borisov, Str. Aleksandar I 66, Ruse. 20-j. radiotek- nikisto, dez. kor. pri radio, tonfilmo, k.c. ĉekoslovakio. J. Bujas, M. Ostrava- Vitkovice, TRPL. Svece. Instruisto dez. kor. pri ĉio. Certa respondo. Ĉekoslovakio. S-ino Milda Yakub- cova, Potacelova 70, BRNO 15. Lat- vino dez. kor. kun Usonanoj. Ĉekoslovakio. S-ro Dalibor Vererka, Merhautova 146, BRNO. Juna viro dez. kor. kun fraŭlinoj inters. PK, ga- zetojn. Danujo. S-ro B. Anderson, Tegl- varksalle 11, Aalborg. 37-j. instruisto, interesiĝas pri Esperanto-instruado al infanoj, dez. kor. Danujo. A. V. Jensen, Skottenberg 10, Viborg. Sperta Esperantisto dez. kor. kaj inters. P.M. Finlando. Tauno Nurmio, Metsa- kansa. Dez. kor. kun juna komencanta Esperantist(in)o Usona. Francujo. Ivlme. Erna Jahnig, 2 rue Blainville, Paris 5e. Infano-restejo ek- ster Parizo dez. kor. kun aliaj junuloj. Francujo. F-ino Madeleine - Laure Mercier, Kerr Gast, 42 rue Roger Salengro, Angers (Maine et Loire). 24-jara, dez. kor. kaj inters. PK kun Amerikanoj. Germanujo. Kurt Gorr, Berlin- Waidmannslust, Zehntwerderweg 88. 37-j. komizo dez. kor. Hungarujo. S-ro Jozsef Pava, Pecs, Pf 80. 31-j. ŝtata oficisto dez. kor. Jugoslavio. Slobodan Velicki, "Geo- grafski Institut T.A.," Beograd-Kale- megdan. 2l-j., dez. kor. kun ameri- kan(in)oj samaĝaj. Inters, bildojn de urboj kaj landoj. Nederlando. Y. T. A. Mars, Singel- straat 2g, Utrecht. 26-j. fraŭlo, bank- oficisto tre dez. kor. kun Usonaj junuloj. Nederlando. A. Aafeber, Sumatrastr. 56, Amsterdam. Ĉarpentristo dez. kor. Usono. Herbert Beazley, 2417 Blod- gett, Houston, Texas. 15-j. dez. kor. kun la tuta mondo. Certa respondo. Ĉinujo. S-ro Turkin, c/o Cengtua Esperanto-Ligo, P.O. Box 77, Cheng- m. 22-j. ĵurnalisto dez. kor. tutmonde, precipe kun negroj. Usono. S-ro Howard Latham, Box 75, Caledonia, N.Y. Dez. ekz. de ĵur- naloj, eldonaĵoj Esperantaj por ekspo- zicio en lernejoj. Rekompencos vin pro sendado. Argentino. Horacio M. Garcia Coni, Sarandi 157 Cap. Dez. kor. Aŭstrujo. Johann Jungschaffer, Ried i. I. Lerneja direktoro dez. inters, bele afrankitajn, se eble aerpoŝtajn leter- kovertojn. Aŭstrujo. F-ino Paula Kraue, Tha- liastr. 106/8, Vienna XVI. Dez. kor. kun amerikanoj pri ĉio interesa en la nuna tempo. Brazilo. S-ro F. Doblas Filho, Av. 13 de Maio 44-13°, Rio de Janeiro, dez. kor. Svedujo. S-ro Frank Johannsson, Ostervagen 23, Rasunda. 39-j. komer- cisto en Stokholmo, interesiĝas pri sportoj, lingvoj, dez. kor. Hungarujo. Aleksandro Kassai, Ber- kocsi-u. 5, Budafok. Sperta Esperan- tisto dez. kor., inters. P.M. Italujo. S-ro Nicola Guidone, Ple- biscite 18, Spinazzola (Bari). Stu- dento de lingvoj en Instituto Univer- sitario Orientale en Napoli, bezonas unulingvan anglan vortaron, dez. kor. ĉekoslovakujo. Anoj de Polica Es- peranto-Rondo dez. kor. kun policis- toj tutmonde. S-ro V. Zamostny, Pa- lackeho 26, Praha-XI. 120 ESPERANTO BOOKS ESPERANTO HOME STUDENT, James Robbie. Beginner's text for class or self-instruction. 64 pp. (war-time edition) .............................25c PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO, Dr. Ivy Kellerman-Reed. More complete beginner's text. 142 pp. (war-time edition) .....................75c STEP BY STEP IN ESPERANTO, M. C. Butler. Excellent simple text with in- struction and numerous exercises. 244 pp................Paper, .80c; Cloth, $1.25 PRACTICAL ESPERANTO, Dr. Wm. S. Benson. Unique picture-method with 650 illustrations, English text, and Vocabulary. 80 pp..................... .25c UNIVERSALA ESPERANTO-METODO, Dr. Wm. S. Benson. "The only book of its kind in the world". 11,000 pictures. Pronunciation of Esperanto alphabet and tables of correlatives in 36 languages. Direct picture-method of instruction and definition. Complete textbook, reader, dictionary (fully illustrated with common words given in 40 languages), and index. A unique and encyclopedic book. 560 pp........................... cloth bound, stamped in gold $4.00 ESPERANTO, G. Alan Connor & Doris T. Connor. (World Language Series, edited by Prof. Mario A. Pei). A practical introduction to Esperanto, and systematic phrase-book. 32 pp..........................................65c LANGUAGES FOR WAR AND PEACE, Mario A. Pei, Ph.D. Guide to languages of entire world, ind. Esperanto (see above). 663 pp.................doth $5.00 ESPERANTO GRAMMAR & COMMENTARY, by Major-General Cox. A com- plete analysis of Esperanto grammar, with helpful lists and examples. .. Cloth $2.00 ESPERANTO KEY (English). Esperanto in miniature. .. .10c; 3 for .20c; 10 for .50c 10-in-l DICTIONARY OF BASIC LANGUAGE, French, German, Spanish, Ital- ian, Russian, Chinese, Japanese, Arabic, Portuguese, Esperanto, 10 languages, induding Esperanto, in a nutshell. 110 pp........... Paper .50c; Cloth $1.50 EDINBURGH DICTIONARY, Eng-Esp and Esp-Eng, 288 pp, best condse dia... $1.00 AMERICAN POCKET DICTIONARY, Carl Eroding Esp-Eng & Eng-Esp. Be- ginner's pocket companion. 80 pp. (war-time edition) .....................30c MILLIDGE ESPERANTO-ENGLISH DICTIONARY. 1942 edition. 490 pp. Cloth $3.50 KARLO, Edmond Privat. Easy first-reader in Esperanto. 44 pp................30c ESPERANTISMO, I. Gomes Braga. Miscellaneous artides about Esperanto move- ment, in easy excellent Esperanto. Recommended for individual, class, or dub reading practice. 32 pp....................................15c, 10 for $1.00 ESPERANTO-SORTIMENTO: Gineyra, Privat; Princo Vanp, Putnam-Bates; Blanche, Payson; Miserere kaj Thais, Payson; La Rozujo ĉiumiljara, Payson; La Akrobato de Nia Sinjorino, Payson. Good Esperanto reading at bargain prices to reduce stocks ...........•............................25c each; all 6 for $1.00 SEP VANGOFRAPOJ, Karlo Aszlanyi. Most recent novel of the "Epoko Series". Translated from the Hungarian. 145 pp................................ .75c 'XIFE OF 224MENHOF" (English) $1.25. ,*VIVO DE 2AMENHOF" (Esperanto) $1.25 LA FTNO, by Count Bernadotte, world best-seller, popular edition, paper........ $1.00 JUNECO KAJ AMO (Legendo el Venecio), Edw. S. Payson...........Cloth .50c THE LANGUAGE PROBLEM, Its History and Solution, E. D. Durrant. Highly recommended, complete treatise, with index. 168 pp................. Cloth $1.50 "LA ESPERO" & "LA VOJO." Two separate Esperanto songs, with words and music for piano ............................................ Both for .25c INDIAN BEAD STARS. White background with green star in center.......... .65c YOTJR MEMBERSHIP IN E. A. N. A WHX BE APPRECIATED Membership, with "American Esperantist," $2.00 per year. Sustaining Mem- ber, annually, $5.00. Patron Member, annually, $10.00. Life Member, one pay- ment, $100.00. 411 memberships include "American Esperantist." Your mem- bership in one of the higher brackets will greatly aid in the promotion *■ Esperanto in North America, Send your membership dues to: ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 114 W. 16 St, New York 11, N. V -T MAYBE ENGLISH WILL DO??? If you pronounce head, dead and bead. You'll hear the last word rhymes with deed. And in this "poem" you will find Many items of this kind. For instance: Dear and fear-and hear but bear. Gear and tear but "wear and tear," Yeast and least and pleased but pleasant. Beast but breast and pease but peasant Meat and peat but sweat and great (The last word rhymes with freight and weight). Quite different again is height Which sounds like bite, indict and light. The next line should be read with care: The praying prayer says his prayer. Bean and lean and mean but meant; Note "q" in get in gem and gent Vice but crevice — advice — device. Lice but malice — police — concise. We say dreamt but also dreamed, (The latter rhyming with esteemed). Crew and blew and few but sew. Cow and row but sow and row. Measles does not sound like measure; The same applies to treason — treasure. Braid and madd and laid but said. Treat but threat and thread and tread. Asp and wasp and rasp.— all three Are different in sound, you seel Composed in Japanese detention pen By H. L. Vogelesang From "The Knickerbocker Weekly" H. G. Publishing Co.