INTERLANGUAGE AMERICAN ESPERANTIST "Barriers Down" for Free Flow in World Interchange Interlanguage Given Backing in State-Wide Poll A Comprehensive Account of Esperanto in Brazil Nazis Murder Catholic Esperantist in Dachau Prison Camp Ofiaala Organo de la ESPERANTO ASOCIO de NORD-AMERIKO JAN—FEB, 1945 Twenty-five Cents .170 r Address communications to: AMERICAN ESPERANTIST Vol. 60 G. ALAN CONNOR, Editor Nos. 1-2 114 West 16th Street New York 11, N. Y. Associate Editors: Dr. W. Solzbacher, Joseph Leahy, Doris Tappan Connor, Pauline Knight. China: The Very Rev. Dr. John B. Kao. Eire: Lorcan O hUiginn, P.C.T. CONTENTS — ENHAVO Interlanguage Given Backing.......Doris Tappan Connor 1 Esperanto — The World Auxiliary........Joseph Leahy 2 Esperanto in Brazil..........Doris Tappan Connor 4 The Structure of Esperanto.............W. S. 7 Pei — Bodmer — LaFarge.............W. S. 8 Esperanto in Action.................. 9 Nazis Murder Catholic Esperantist........W. Solzbacher 10 Scope on Interlanguage...............W. S. 11 Welcome Mayor of Liberated Lyon...........W. S. 11 "Laat Esperanto die wereld-hulptall wees!"........P. K. 11 "Barriers Down"...............The Editor 12 Volunteers for New Edition of Grammar........... 13 Esperanto en Bibliotekoj................. 14 Esperanto-Atestoj.................... 14 La Esperanto-Domo en Arnhem........ W. Solzbacher 15 Pastro Kao en Sudameriko..............W. S. 17 Portugala Ekskurso..........Carlos Isidoro de Jesus 18 Mallonga Historio de Esperanto.........Ernest Dodge 19 "Esperanto Pavimas la Vojon a' Internacia Amikeco"....... 20 Poemo de Pastro Furay — "Post Dolor'".....G. Alan Connor 21 Nekrologo — Fred Rivers................ 22 Esperanto-Kroniko..................22-24 Deziras Korespondi................... 24 American Esperantist is published bi-monthly, for the Esperanto Association of North America, by the Esperanto Institute for Interlanguage. Make Checks Payable to Order of the Editor — G. Alan Connor. Twenty-five Cents per Copy — $1 per Tear Vol. 60 AMERICAN ESPERANTIST JANUARY-FEBRUARY, 1945 Nos. 1-2 INTERLANGUAGE GIVEN BACKING How far is the average person in the United States awake to the question of inter language? How many people in the United States are willing to learn an interna- tional auxiliary language? Individuals from various parts of the United States often write to us and say, "I think Esperanto is a wonderful idea." But the basic question as to what is the attitude of the people as a whole toward an international language has never been answered. One of the best ways to discov- er the answer might be through Public Opinion Polls. The tech- nique of polling public opinion has been remarkably developed in the past few years. All sorts of questions have been asked and answered by the citizens of our land. Recently, through the in- terest of James M. Vicary, Direc- tor of the Internacia Statistika In- stituto, we have been informed of a state-wide poll conducted on the question of an interlanguage. The Minnesota Poll of Public Opinion, sponsored by the Minne- apolis Tribune, in one of its sur- veys throughout the state, asked the following question: "Do you believe a universal or common language which all countries could understand is practical and should be encouraged?" The state-wide results show the following an- swers: Yes —74%; No—18%; Undecided — 8%. In the break- down according to sex and age, we find that the women voted "Yes" to this question by 78%, and the men by 68%. The men, too, were the most undecided: Men — 10%; Women — 7%. (Who said a woman can't make up her mind?) The younger age group, 21-29 gave the largest endorsement to this question: Yes — 86%, and the oldsters over 60 years of age followed with a close second of Yes — 78%. As to the city "slickers" versus the town and rural communities, the city votes Yes and the town — 69%. To all those answering "Yes" on the first question another ques- tion was asked: "If this language were not English would you be willing to learn the language?" The results were: Yes — 76%; No — 18%; Undecided — 6%. We again have a definite affir- mative as to whether these people would be willing to expend time on learning an auxiliary language. As before, the women indicated more willingness to learn: Yes — 76%, while the men said Yes — 68%. The age group 21-29 rat- ed highest on their "Yes" re- 75%; the farm —74%, V AMERICAN ESPERANTIST sponse; a high of 88%! When these answers were analyzed ac- cording to school levels, the col- lege students rated tops on will- ingness to learn the auxiliary tongue; College: Yes — 90%; High School: Yes — 75%; Up thru eighth grade: Yes — 62%. The Minnesota Poll covers only one state. We should have a complete national poll, but it re- mains for the Esperantists to ac- tively inform the public on the growth, extent and utility of Es- peranto, the only living interlan- guage today! ESPERANTO — THE WORLD AUXILIARY The following paragraphs were selected from radio broad- casts made by Joseph Leahy, over Station WTOP in Washing- ton, D. C. A president of the United States once said: "Never has the need of a neighborly cooperation in every field of human endeavor been so evident as it is today." Every intelligent person agrees with that statement. One of the most effective steps toward world cooperation is the adoption of the world auxiliary language Esper- anto. There cannot be coopera- tion between individuals or na- tions without mutual understand- ing. The multiplicity of languages —over 3000—has been an im- mense obstacle to the progress of civilization. People without a common medium of intercom- munication—people who only guess, infer, imagine, are very apt to be suspicious and antagon- istic. The possession of a neutral language is necessary to open the doors for common ideals and sympathies. Esperanto is a lang- uage that has never been claimed by an aggressor nation. It has never been used in political or religious offenses. It has never wounded the hearts ofthe human family, nor left blood-stains on the world's history. Esperanto is not an artificial language. It is a living language of a living people scattered throughout the world today. It was originally constructed from the basic elements of the leading European tongues, and is nou evolving just as any living language. It is a simplified lang uage. Strip the idioms of Europe of their peculiarities, irregular ities, difficult sounds, illogica spellings — then choose the root words common to most of then — and you have Esperanto. Though based on nationa languages, Esperanto does no aim to supplant any one of then There is no desire to impose o: anyone's mother tongue. It is ir tended to be learned, and taugl in the schools, as a common se< ond language for all the world ESPERANTO----THE WORLD AUXILIARY general requirements in intercom- munication. Esperanto gives the power of understanding to peo- ple of different nations who otherwise must stand like mum- mies in each other's presence. Dr. L. L. Zamenhof construct- ed a language that all could easily understand. It has been employ- ed by practically every profession, and is used in science and art. Yet its grammar is so simple that its sixteen rules can be printed on a postcard. It is a complete instrument, yet so easy that even the humblest citizen of any land may master it. All words are pronounced as they are spelled; and its phonetic system is at once the most scientific and the simp- lest. To the selected list of inter- national roots, is added an in- genious system of affixes which broadens the application of the tongue to any and all purposes. By the aid of these affixes, a knowledge of a few hundred roots gives one a vocabulary of thousands of words. The full application of Esper- anto will prove to be the great- est achievement in intellectual progress since the invention of printing. Already it is used of- ficially by several governments in their postal, telegraph, railway and tourist services. It has been recognized as a "clear language" in international radio and tele- graph. It is used in every field of human activity. The development of techno- logical facilities—especially the rapid development of transporta- tion and communication—brings the peoples of the world together and makes them interdependent. Someone has said: "Why use an ox-cart when an automobile or an airplane is available?" Like- wise why use the slow, cumber- some method of national lang- uage interpretation and transla- tion (linguistic ox-cart method), when the modern streamlined Esperanto is available? Most cer- tainly, in future years, lack of a knowledge of Esperanto will be as definite a mark of ignorance as illiteracy is today. Esperanto estas kapabla por esprimi la pie] delikatan nuan- con ale signifo. Esperanto estas efika ilo en prozo aŭ poezio. Esperantisto ne troas kiam li di- ras ke la internacia lingvo estas simpla, fleksebla, belsona, vere internacia en lingvo-elementoj; kaj, la lingvo Esperanto prezen- tas al la civilizita mondo la solan solvon de internacia lingvo. Esperanto is capable of ex- pressing the finest shades of meaning. Esperanto is an effec- tive instrument in proze or poetry. An Esperantist does not exaggerate when he says that the international language is simple, flexible, harmonious, truly inter- national in linguistic elements; and, the language Esperanto pre- sents to the civilized world the only solution of an international language. r ESPERANTO IN BRAZIL Doris Tappan Connor This account is most timely in view of the coming Tenth Brazilian Congress of Esperanto to be held in Rio de Janeiro in April, 1945. All North American Esperantists should sup- port the Congress by affiliating as members. It was just at twilight that we sailed into the harbor of Rio de Janeiro. The circle of lights along the water-front gleamed and sparkled like a necklace of diamonds. The dim shapes of the surrounding mountains "Pao de Aciicar" (Sugar Loaf) and "Cor- covado" (The Hunchback) loom- ed darkly against the grey sky. High above the "Corcovado" shone the great lighted cross of "Christ the Redeemer". This was, indeed, the most beautiful har- bor in the world! But we had come to Brazil not only to admire its natural beauty. We had come to visit with the Brazilian Esperantists. By the time the ship docked it was nightfall, and the rain poured down in a steady stream! Could we expect the Rio Esperantists out in this deluge? I hovered excit- edly in the lounge of the ship, a large green star pinned promin- ently to my jacket. Suddenly, I noticed a medium- sized, animated, dark - haired gentleman enter by a side door. His eyes, too, seemed to be searching—not looking at faces exactly, but peering at lapels and jackets. Then I saw it! He also, wore a green star! "This", I thought, "is Ismael Gomes Bra- ga", and I started toward him. At the same time he noticed my star, and the next moment we were shaking hands. "Ĉu vi estas samideano Braga?" "Jes, jes, fraŭlino, bonvenon al Brazilo." Senhor Braga had come by police boat to meet us even before we reached the shores of his country. The rain poured down inter- mittently, but when we stepped off the boat, a group of Esper- antists were there to welcome us. We started immediately to chat- ter in Esperanto—with complete and easy understanding. There were greetings and introductions, photographs and light-hearted banter. I was laughingly told to be sure to step onto land with my right foot first—that would bring me good-luck in Brazil. At last, when we bid farewell for the night, I was introduced to that delightful Brazilian gesture of meeting and farewell: an arm around the shoulder (almost a hug, I must admit) and three pats on the back. The days in Brazil were full and interesting. We visited with the Esperantists in their clubs and in their homes. Throughout it all we discussed general Esperanto questions and learned first hand about the extent of the Esper- anto movement in Brazil. That was four years ago—in the de- ESPERANTO IN BRAZIL lightful summer of 1941—and the Esperanto movement in Bra- zil steadily progtesses. There are Esperanto clubs, classes, Delegates of the Interna- tional Esperanto League, and other Esperanto activities in all but three of the twenty Brazilian states, and , of course, there are many clubs in the Federal Dis- trict, which includes Rio de Janeiro. Eighteen new Esperanto societies were founded in the year 1941 alone! Twelve state and lo- cal associations, probably the most active ones, are now af- filiated with the Brazilian Esper- anto League. The Brazilian Esperanto move- ment, seeing the war coming, im- ported considerable stocks of Es- peranto books from Europe and started a large scale publishing program of its own. During the last three years, Brazil has print- ed thousands of Esperanto books. Senhor Braga is largely respons- ible for this, and according to his report, their books ate on sale in all the book-stores of the coun- try, and are sent free of charge to all public libraries. The magazine O Brasil Esper- antista and Pernambuco Esper- antista appear regularly, in Es- peranto and Portuguese. The In- stitute of Geography and Statis- tics, a department of the Govern- ment of Brazil, has declared Es- peranto to be its official auxiliary language. It has published in Es- peranto a resume of the statistics of Brazil, a beautifully printed booklet of the City of Salvador and considerable other literature. Its official organ, the Revista Brasileira de Geografia prints summaries of its main articles in Esperanto. The magazine of the Geographical Society of Rio de Janeiro does the same. Esperanto is taught as a compulsory subject in a course for the employees of the Statistical Service of the Bra- zilian States. Many of the students in my Cseh-Method Esperanto course in Brazil were employees of the Institute. They represented every state in Brazil, from the territory of Acre, far in the in- terior—from the State of Manaus on the upper Amazon—to the State of Santa Catarina, far to the south. Dr. Mario Teixeira de Frei- tas, General Secretary of the Bra- zilian Institute of Geography and Statistics, is also President of the Panamerican Institute of Statis- tics, and has published sevetal excellent articles on Esperanto in its official bulletin. Under the Protectorate of the President of the United States of Brazil, Getulio Vargas, and with the active support of various gov- ernmental and private organiza- tions, the Brazilian Esperantists are now planning the Tenth Brazilian Esperanto Congress, to be held in Rio de Janeiro in April 1945. The Minister of Foreign Affairs and the Minister of Education are among the mem- bers of the Honorary Committee. 6 AMERICAN ESPERANTIST So is the Polish Minister to Bra- zil, because Warsaw was Esper- anto's birthplace. The active Organizing Committee is headed by Ambassador Jose Carlos de Macedo Soares, President of the Brazilian Institute of Geography and Statistics. Senhora Ana Am- elia de Queiroz Carneiro de Men- donCa, President of the Brazilian Student House, and Professor LourenCo Filho, Director of the National Institute of Pedagogical Studies, are Vice-Presidents. The sympathy of the Brazilian Government is by no means purely platonic. In 1943, about half the income of the Brazilian Esperanto League was supplied by a subsidy from the Govern- ment, listed in the budget of Public Education. The example of the Brazilian Federal authorities has been fol- lowed by a number of state gov- ernments and city administrations. The official journal of the State of Santa Catarina reprints articles from O Britsil Esperantista. The State Academy of Literature, in Espirito Santo, has decided to set up an Esperanto Center for the State, under the direction of its member, Jose Paulino Alves. The City Council of Larangeiras, in che State of Parahyba named its public library after Dr. Zamen- hof, author of Esperanto. Among the private organiza- tions which have adopted resolu- tions in favor of Esperanto are the following: The Ninth Bra- zilian Congress of Geography, the Second Congress of Literary Academies, the Second Confer- ence of Catholic Journalists and the Second Brazilian Meeting of Engineers. Three radio stations in Rio de Janeiro, two in Sao Paulo, and one in Pernambuco have regular Esperanto broadcasts, one of them daily. All important newspapers publish articles and news items dealing with the Es- peranto movement in Brazil and in the world. The 1944 Year Book of the International Esperanto League lists a good many "specialized De legates" on its Brazilian pages Here are some of the fields it which Brazilian experts are read; to give information and assistance to fellow Esperantists throughou die world: Commerce, Industry Banking, Railroads, Education Physical Education, Womem Organizations, Statistics, Music Chess, Medical Questions, Den tistry, Police, Literature, Printing Catholic Church, Spiritualisrr Scouting, Philately and Co-open tives. The Brazilian Post Office Ac ministration has issued stamp and postcards with Esperant text. In this war, correspondent in foreign languages has bee severely restricted by censorshi regulations. Only vety few Ian; uages are permitted. Esperanto one of them. An Esperanto Ce: sor has been appointed in R de Janeiro, and since our ov ESPERANTO IN BRAZIL US Office of Censorship has an official censor, the "free flow of Esperanto news" between our two countries should help to establish a firm foundation for a better knowledge of our Brazilian neigh- bors. The Local Congress Committee of the Tenth Brazilian Congress includes many names of Esper- antists, whom it was our pleasure to meet while we were in Brazil. The name of a Secretary, Maria Malheiro, brings to mind one of our loveliest days in that fair land. We were invited, one Sun- day afternoon, to be guests of the Malheiro family at their beautiful fazenda, some distance from Rio. While I hung on for dear life to the grip-straps in the rear seat of the auto that whisked and rolled and bounced us on our way, Ma- ria pointed out the banana trees on the mountain side, the "Cotton Tree" from which kapok is made, and the groves of Mamao (Pa- paya) and Mango trees. We had barely reached the fazenda when Dr. Malheiro, our host, invited us out to taste the variety of oranges on the plantation. As our entree to a picnic dinner, we ate only about ten different, delici- ous, sweet-as-honey oranges! There were rides on Brazilian ponies and many other delights. Later, as twilight descended over the valley, we walked in the pasture land, and Maria spoke wistfully, pensively of her coun- try and her people. "This is the time of day we Brazilians call 'the time of saudades.' It pro- vokes a feeling of sad longing and nostalgia. That is what 'sau- dades' means in Brazilian." The purple mist, the dark green of the orange groves on the hill top, the cluck-cluck of restless chic- kens settling on their roosts also brought 'saudades' to me. And now... Oh... I have sau- dades for Brazil! The Structure of Esperanto Dr. Porto Carreiro Neto, Director of the National School of Chemistry in Rio de Janeiro, has written a de- lightful study, in Portuguese, on the structure of Esperanto ("A Estrutura do Esperanto"), just published by the Liga Esperantista Brasileira in book- let form. He points out that Esper- anto is not an "artificial" language (he says Basic English is) nor a "mixture" of linguistic elements, but a living language capable of express- ing all shades of thought. Being a chemist, Dr. Carreiro Neto com- pares Esperanto with a chemical com- pound the elements of which have all contributed certain particular qualities. The author insists on clarity as one of the essential character- istics of the Esperanto style: "There is a saying, 'If it is clear, it is Esper- anto'; turned the other way around, this saying becomes an imperative, 'If it is Esperanto, it has to be clear'..." / PEI - BODMER - L AF ARGE The Reverend John LaFarge, S. J., Editor-in-Chief of the weekly magazine "America," reviewing Languages for War and Peace by Mario A. Pei and The Loom of Language by Frederick Bod- mer, comes to the following con- clusion: "For certain purposes, in certain circumstances, some kind of a world language appears as an inevitable product of the postwar cultural gristmill. Will it be of the Basic English or of the Espe- ranto type? My own bet, despite Mr. Churchill's puff and Mr. Og- den's arguments, lies tremblingly on the credit side of the Esperan- to genus, but with many specific improvements." Father LaFarge, who says about himself that he has "rather made languages his hobby," showed his interest in Esperanto by printing in his magazine, a year ago, an excellent article written by the Very Reverend Gabriel Pausback, O. Carm. (Now on a trip around the world in his capacity as As- sistant General of the Carmelite Order), entitled "Esperanto Con- fers Gift of Tongues." He does not explain what he means by "many specific improvements." Possibly some of the arguments presented in "The Loom of Lan- guage" have impressed him more than they would imnress an Espe- rantist who judges matters from z background of practical experience with the Interlanguage. Mosi Esperantists believe that the nat ural development of the language in particular as far as the vocabu lary is concerned, will provide al the improvements that are needed Father LaFarge is very out spoken — and in my opinion ab solutely correct—in pointing ou the fallacy of exaggerated claim as to the possibility of a linguist! shortcut to world peace. "Ever; now and then some zealous per son writes a letter or an article t< show that there would be m danger of conflict and war i people all spoke the same lar guage. It is easy to punctur such an enthusiastic dream, sine the bitterest hates can cleave a m tion or nations which have no lir guistic difference." The relatior between the English and the Iris provide a classical example fc this fact. In India, Great Britain staunchest opponents are me who speak English fluently. Father LaFarge thinks vei highly — and rightly so — aboi Professor Mario Pei's work. Pi may be interested to learn that chapter on Esperanto will be ii eluded in the next edition of Pei "Languages for War and Peace W. S. S. F. Vanni. N. Y., publishers of "Languages for War and Peace'' a nounce another booklet in their "World Language Series" under Professor Pe direction, entitled "Esperanto" by G. Alan Connor and Doris Tappan Connc ESPERANTO IN ACTION In Italy, leaders of the anti-fascist Patriot and Partisan groups seem to be interested in the interlanguage. The weekly, "II Partlgiano," Rome, mouthpiece of the Partisan Move- ment, printed on October 9, 1944, the following editorial notice: "Es- perantists residing in Rome, whether isolated or already organized in association, are kindly requested to communicate their addresses to the editorial offices of this newspaper." In Denmark, the Esperanto move- ment has been able to carry on, in spite of the Nazi occupation. This year's Annual Conference, held at Fredericia, was attended by 164 per- sons. The Danish Esperanto League increased its membership in 1943 and counts now 792 members in 32 Clubs. More than a hundred students took part in three special summer courses for Danish Esperantists, a re- markable achievement in view of all the difficulties caused by the war and the occupation. In Norway, the Esperanto League had 469 members at the end of 1943. The office has been kept open throughout the war. Book sales reach- ed the prewar level in 1943. There are four times as many students sub- scribing to the Correspondence Course. The journal cannot be pub- lished because of the newsprint shortage but monthly circulars are sent out to the members. The Presi- dent of the Norwegian Esperanto League, Captain Bugge-Paulsen, is a prisoner-of-war in Germany. At an Institute of International Re- lations, held in Detroit from Nov- ember 17 to 19, Esperanto was men- tioned in a panel discussion on "The Choice Before Us" by one of the Faculty members, Dr. W. Solzbacher. The "American Esperantist" was on sale and also "Global Thinking," the magazine edited in English and Es- peranto by Mrs. Mabelle L. Davis. Sloane House News of the YMCA in New York, August 25, 1944, car- ried an article on Esperanto written D-y that well-known Esperantist Wil- iiam Vathis. A chapter on Esperanto in the textbook, "Readings in Sociology," by Wallis and Wiley, was written by Dr. Lehman Wendell. He has long been an Esperantist who is always ready to support our movement. In a recent letter to the Editor of the Minneapolis Star Journal, August 4, 1944, Dr. Wendell stressed the point that Esperanto is living, functioning interlanguage. "Their teacher is somewhat amused ,o see ladies who groan over Latin L>r French determinedly set out to earn another language (Esperanto)." So writes Sister Elizabeth about the newly formed Esperanto Club at Im- maculata High School in Detroit, Michigan. Yes, we find more and more students adopting the motto: "Ah, that easy Esperanto!" "One Small Voice" John Kieran, of "Information Please" fame, filled his newspaper column, on September 28, 1944, with reflections on the interlanguage prob- lem. He does not say anything that has not been said before, but what he says he says well and interestingly, as you would expect him to do. "It's my firm belief", he states, "that a proper understanding among men and nations tends to preserve rather than to disturb the peace and I think that a world language would help to spread that understanding. But that wouldn't mean the abolition or destruction of the languages (and literatures) that we know now." Mr. Kieran has admirably, although un- wittingly, stated the precise objectives and functions of the neutral inter- language Esperanto. Nazis Murder Catholic Esperantist Another name must be added to the long list of outstanding Esper- antists who died as victims of Nazi persecution. The Reverend Dr. Max Joseph Metzger, Superior General of the Catholic Society of Christ the King, was tortured to death in the ill-famed Dachau concentration camp for having protested against the flog- ging of a Protestant minister from the Rhineland, according to reports in the Swiss press. In a long private audience at the Vatican, in 1921, Dr. Metzger reported to Pope Bene- dict XV about the use of Esperanto in international Catholic activities. The Pope told him: "I cannot tell you how much I am pleased to learn that Esperanto has been found to be such a valuable instrument for the international cooperation of Cath- olics." Dr. Metzger's principal merit lay in the specialized field of the Catholic Esperanto movement. He preached sermons in Esperanto and lectured in Esperanto in a good many countries. Born in Germany, educated at a bi-lingual university in Switzerland, a German Army chaplain at the beginning of die first World War, Dr. Metzger defied Prussian mili- tarism and found it necessary to go to Austria in 1916. Later he became an Austrian citizen. Dr. Metzger was the founder of the World Peace Lea- gue of the White Cross and in 1917, recognizing the value of Esperanto for international activities, he estab- lished the bi-lingual magazine "Blan- ka Kruco," in Esperanto and Ger- man. In 1920 he was instrumental in the foundation, at the Hague, of the International Catholic League (IKA) which adopted Esperanto as its of- ficial auxiliary language. Its first or- gan was the revived "Espero Kato- lika", which was then published in Vienna, edited by Father Mestan, Provincial Superior of the Piarist Fathers. In that period, "Espero Ka- tolika" received the blessing of Pope Benedict XV (it received also bless- ings from Pius X and Pius XI). When differences of opinion arose between the owners of "Espero Ka- tolika" and the leaders of IKA, Dr. Metzger started a new periodical "Katolika Mondo", of which he was the editor. It soon had a circulation of 2,000. In 1924 Dr. Metzger re- signed from his leading position with IKA and "Katolika Mondo", in or- der to give all his time to the reli- gious congregation which became later the Society of Christ the King. When in 1929 "La Juna Batalan- to" ("The Young Fighter"), an Es- peranto journal which called itself the "Organ of the International Catholic Youth and Peace Movement," organ- ized its own publishing company, Dr. Metzger became one of its char- ter members. He transferred the Es- peranto section of the Paulus Publish- ing Company to "La Juna Batalan- to". It published, under Dr. Metz- ger's leadership, about two dozen books in and about Esperanto. When Dr. Metzger visited me for the last time in Luxembourg, in 1935, he knew that Europe was head- ed for a catastrophe. Shortly after- wards I read in the paper that a religious magazine which he publish- ed in the German language was sup- pressed by the Gestapo because of a courageous prayer, which it printed "for all Jews, for all Communists for all who are persecuted and op- pressed." Since then, he was in anc out of prison until he died as a vie tim of Nazi barbarism. His whole life was devoted to work for socia progress, for better relations betweer different religious groups, for work peace, for close international coopera tion utilizing all modern technique and means including the Interlang uage Esperanto. His death is a grea loss to the Esperanto movement. —W. S 10 Scope on Interlanguage A lively, well-written article on "Esperanto—Tongue of the Future", by Stanley S. Jacobs, appeared in the December 1944 issue of "Reader's Scope." It created a good deal of in- terest. Let us express the hope that Mr. Jacobs and others will succeed in placing similar articles in other widely read magazines. The lang- uage problem is now definitely "in the air", and articles on Esperanto have reader's appeal if they are pre- sented in an interesting and original form. Esperantists will do well to keep some copies of this issue of "Reader's Scope" in their promotion arsenal. — W. S. "Ons Esperantiste se: Laat Esperanto die Wereld-hulptaal wees!' We agree one hundred percent! Do you? Oh___but we beg your pardon. No, our printers have not gone berserk, and neither have our editors. You'll find the above state- ment at the head of an article in Afrikaans by S-ro Henk, in the South African. Esperanto bulletin published in Johannesburg. We claim no knowl- edge of Afrikaans but with our somewhat diversified background in languages we can ascertain the fol- lowing: "We Esperantists say: Let Esperanto be the world auxiliary language!' The author then proceeds to clarify the reasons why Esperanto should be the world auxiliary—all in Afrikaans. This bulletin first appeared in January 1944. It presents the tremendous need for the neutral in- terlanguage among Africans for cultural advancement. — P. K. Esperantists Welcome Mayor of Liberated Lyon Esperantists throughout the world have learned with great satisfaction that M. Justin Godart, Honorary Member of the Universal Esperanto Association (UEA), is now the Act- ing Mayor of the liberated city of Lyon, Southern France, awaiting the return of the Mayor, M. Edouard Herriot, who is still a prisoner of the Nazis. As a Member of the French Cabinet, in the Chamber of Deputies and the Senate, M. Justin Godart could always be counted upon to give his support to the introduction of Esperanto into all spheres of practical life. Organizations and individuals interested in post-war reconstruction and world peace might do well to heed the words which M. Justin Godarr wrote on April 6, 1922, in the Paris daily "L'Ere Nouvelle": "If the Lea- gue of Nations is to live, it must be a League of Peoples, not only a Lea- gue of Governments. In order to eliminate war, the peoples must know each other. They need an interna- tional auxiliary language. I am con- vinced that Esperanto fills this need in the best possible way and that this language will help in establishing the reign of world peace." — W. S. To our Members and Subscribers in the Armed Forces: Many copies of "AE" are returned to us because of frequent changes of address. Please ad- vise us of your permanent home address to aid in such cases. 11 AMERICAN ESPERANTIST G. Alan Connor, Editor 114 West 16th Street New York 11, N. Y. THE EDITOR'S DESK 'BARRIERS DOWN" Secretary of State Edward R. Stet- tinius, in his reference to the new post of Archibald MacLeish, Assist- ant Secretary in charge of public and cultural relations, made the follow- ing observation to the Senate Foreign Relations Committee, Dec. 12, 1944: "___I also believe that further ad- vances in the cooperative exchange of scientific, technical and professional knowledge among all peoples and the promotion of freedom of informa- tion throughout the world are of equal importance" ... along with the spread of "fuller information about United States foreign policy." He presented these as requirements in "the new problems involved in mak- ing a secure peace." And Mr. MacLeish said: "Prior to the development of the modern news- paper with its rapid correspondence, the modern radio with its instan- taneous communication with all parts of the earth, the airplane which car- ries persons and publications from one continent to another in the mat- ter of days and even hours, the mo- tion picture with its world-wide dis- semination — prior to these develop- ments, the foreign relations of peo- ples were largely confined to rela- tions between governments through diplomatic representatives. Today, -whole peoples are in direct and con- tinuing contact with each other through day-to-day and even hour- to-hour exchange of ideas,.,..'' The result, he asserted, is that the attitudes of entire peoples and par- ticularly their attitudes toward each other, become major influences in foreign relations. The media of com- munication "must and will play their part", he said, in seeing that the necessary full exchange of ideas is made. To permit that exchange, how- ever, he added, there must be com- plete freedom of communicatioa "Government's responsibility," he asserted, "is to see that the job gets done and to help in every way it can to do it." He emphasized that the new developments in communications "offer a better hope than the world has ever had before for the creation of mutual understanding and, there- fore, of mutual confidence and en- during peace." The American Esperantist ap- plauds the clear vision and initiative shown by our new State Department in the matter of people-to-people in- terchange. The new developments in communications, indeed, offer the technological advances which make "One World" inevitable. To recognize that the seepage of understanding and information through the medium of a few diplomatic and cultural re- presentatives is not enough to put out the fires of national hatreds and misunderstandings, is clear vision. To take up the cause of the "free flow of communication", even though it is only from a technological stand- point, is initiative and progress. To see the necessity for a reciprocal flow between the peoples is statesmanship of a high order. But, the American Esperantist wishes to point out that once the physical barriers are down, there re- main the language barriers to im- pede advance all along the line. Of what avail when radio brings "in- stantaneous communication" (merely in a physical sense) if the Babel of sounds falls on deaf uncomprehend- ing ears? There is but one logical answer: Extend the practical applica- tion of the interlanguage Esperanto. It is prerequisite for people-to-people fraternization and interchange. 12 The Esperanto Association of North America EXECUTIVE COMMITTEE Dr. Cecil Stockard, President, Joseph Leahy, Gen Sec'y, Armin F. Doneis, Member Volunteers for New Edition of Grammar The supply of Practical Grammar of the International Language (Esper- anto) by Dr. Ivy Kellerman Reed, which is a valuable textbook for students a step beyond the beginner's phase, is now approaching exhaustion. Hence a cooperative campaign is here announced for bringing out a new and larger edition. In 1938 there appeared the current fourth edition of this well known work, sponsored on the following unique plan, which involved neither charge nor risk to the treasury of EANA, nor any ultimate financial sacrifice on the part of those who participated in the undertaking. Fifteen individuals or clubs contributed a small sum each to a fund managed by three trustees. This cover- ed the cost of publication by a neat photo-offset process. The trustees held tide to the edition until EANA gradually took the books over, 100 at a time. In this way EANA never had a large sum invested, yet always had a supply of the books adequate for current needs, and it realized for organization pur- poses, a substantial profit from the sales. Gradually all persons who shared in the enterprise received full return of the amounts they had invested; the writer of the book received a moderate royalty, which she had graciously placed at a reduced figure; and finally the last 200 copies became the pro- perty of EANA without any payment whatsoever. The plan followed for repayment was this. Two or three participants had generously requested that payment to them be held back until near the last. Full payment to each of the others was made in an order determined by lot, so that some waited longer for reimbursement than others. Before outlining the plan for meeting the present need, it is a pleasure to give public recognition to the fifteen who shared in making the former enterprise a success. The names are these: Miss Mazah Schulz, Miss A. J. Kru- ka, Mr. Hans B. Julow, Mr. M. Marootian, Esperanto Gub of Washington, D. C, Mr. E. G. Dodge, Mr. Joseph Leahy, Mr. J. F. Morton, Mr. F. H. Mc- Mann, Mr. H. W. Hetzel, Mr. L. C. Dormont, Dr. F. W. Breth, Mr. S. C. Eby, Mr. J. C. Bley, and one who prefers to remain anonymous. (At least four of the number are deceased.) At present, due to increased printing costs and a wish to make the edi- tion larger a greater number of volunteers than before is urgently desired. Each participant will invest $15 for one share in the project, but may sub- scribe for more than one share if he desires. The size of the edition will be regulated to accord with the total number of shares subscribed. Repayment in full will be made to each participant on the same plan as before. Some will be paid soon, others later, and a few may have to wait several years, as de- termined by lot. The chairman of the special board of trustees to handle this undertaking is Mr. Fred H. McMann, 45 Rankin Ave., Troy. N. Y. The older members of EANA well remember Mr. McMann as the Chairman of Finance Committee during the successful campaign of years ago to liquidate certain financial obli- gations to printing firms which had accumulated during the long depression. Those who will consider it a privilege to share in the present project are invited to write direct to Mr. McMann at the above address. 13 f ESPERANTO EN BIBLIOTEKOJ EANA kaj AE multe dankas al la jenaj samideanoj, kiuj tiel sindoneme helpas al la propagando de Esperanto en bibliotekoj tra la mta lando. Kelkaj ne ankoraŭ respondis, kaj kelkaj donacis simile sed por aliaj celoj. Inter tiuj estas D-ino DeVilbiss, S-ro Dodge, kaj aliaj. Sed al ĉiuj ni tutkore dankas. D-ro Cecil Stockard........ __ 20 A. S. Mellichamp .... .... .... 11 A. M. Brya .............._ 10 D-ro G. P. Ferree .... .... .... 10 James H. Furay __ __ __ 10 Washington Esperanto Club .... 9 C. H. McKinney __ __ — 6 S. A. Klukowski —__ — 5 F. A. Post .... .... .... .._ .._ 5 Lt. J. W. Wood _._ .... .... 5 J. H. Murray .... __ __ __ 4 Robert Karlson__ __ __ __ 3 T/4 F. H. Sumner .... .... _ 3 William Vathis __. .... —. .... 3 W. G. Adams .... _.. .... ___ 2 C. N. Ayres __ __ __ __ 2 A. Bartosz .... __ __ __ __ 2 D-ino L. K. Beecher.... .._ _. 2 Prof. Dudley Brooks______ 2 R. L. Davis . .... _ .... 2 E. R. Etter .... __ __ .... Sto. Andrew O'ReiEy __ __ Eliza Smith Esperanto Club George B. Wrenn __ _^..... Flora Wyman __ .... __ __ Cleveland Esperanto Club (3 yr) Prof. J. Tamborra (2 yr)__ __ M. S. Alderton __ __ .... __ Rev. A. L. Anderson__ __ .... John Bovit __ .... __ __ Cora Fellows ....._. .... __ Conrad Fisher ................ Joseph Gamble__............ Anna Kincaid _____________ W. A. Knox _. _ .... .... Los Angeles Esperanto Club .... Joseph Scherer__ __ __ __ Herbert Smart __ __ __ .... John L. Spence__ __ __ .... Helene Wolff __ .... _ _. 2 2 2 2 2 ESPERANTO - ATESTOJ Inter tiuj kiuj ricevis esperanto-atestojn ni listigas la sekvantajn samide- anojn. La Eduka Komitato de EANA sub la estrado de Profesoro Edwin L. Clarke prezentis la atestojn al la sukcesintoj: Atesto pri Instruado William P. Vathis .... .... .... New York, N. Y. Atesto pri Kapableco David M. Earl __ __ — Anna Kincaid .... .... __ . S. A. Klukowski .... __ — R. C. Marble .... .... .... Jos. H. Murray __ __ — Atesto pri Lemado Smart Kittridge __ __ __ __ Hartford, Conn. Edna R. Murray .... .... .... — Dearborn, Mich. Miami, Florida .... Portland, Ore. Milwaukee, Wis. Kansas City, Mo. Dearborn, Mich. 14 LA ESPERANTO-DOMO EN ARNHEM W. SOLZBACHER La nederlanda urbo Arnhem, kiu en Septembro 1944 estis cen- tro de unu el la plej furiozaj ba- taloj en la milito, estas konata al la Esperantistoj en la tuta mondo kiel urbo de la Esperanto-Domo, kie la Internacia Cseh-Instituto organizis siajn kursojn por gvi- dantoj de Cseh-kursoj kaj kie mi- loj da personoj pasigis agrablan libertempon en tute Esperantista atmosfero. Kiam la radio-raportoj kaj la ĵurnaloj parolis pri la sanga batalo de Arnhem, ni ĉiuj timis pri la sorto de tiu gastema domo, kiu troviĝas iom ekster la urbo en bela parko. Ĉu bomboj kaj gre- nadoj detruis ĝin? Cu oni batalis inter la arboj, kiuj ĉirkaŭas ĝin? Ĉu ni iam retrovos ĝin en ĝia tuta alloga beleco kaj Esperantista car- mo? Ni ankoraŭ ne scias. Mi vizitis la Esperanto-Domon nur unufoje, en Septembro 1931. Mi venis de internacia konferenco en Lunteren, Nederlando, kaj es- tis survoje al internacia ekspozicio en Bruselo, Belgujo. Mi propo- nis al amiko, kiu ankaŭ iris de Lunteren al Bruselo, ke ni faru la vojaĝon kune. Mi deziris pro spe- ciala kaŭzo, ke li vizitu la Espe- ranto-Domon. Li estis estro de asocio, kiu organizis vesperajn kur- sojn. Esperanto estis unu el la lingvoj, kiujn oni instruis tie. Mia amiko estis konvinkita pri la ne- ceseco de la Interlingvo kaj povis legi ĝin, sed li ne aktive partopre- nis en la Esperanto-movado. Lia intereso estis tute praktika. Mi parolis al li pri la Cseh-metodo de Esperanto-instruado kaj pri la Cseh-Instituto, rekomendante ke li havigu al si eksterlandan Es- peranto-instruiston aŭ instruisti- non kiel eble plej ekzotikan. La ĵurnaloj en lia urbo kaj la pub- liko parolus pri la eksterlanda in- struisto kaj la Cseh-metodo, kaj, se ĉio estus bone organizata, tio povus esti bonega propagando, ne nur por Esperanto, sed ankaŭ por lia asocio kaj liaj vesperaj kursoj. La ideo plaĉis al mia amiko kaj li plezure konsentis iri al Arnhem kaj diskuti la detalojn kun Pastro Andreo Cseh. Ni eĉ havis la ka- ŝan esperon, ke ni eble povus in- stigi Pastron Cseh persone, ke li donu la kurson. La vetero estis bela, ne tro var- ma kaj ne tro malvarma. Ni do decidis iri piede al la Esperanto- Domo. Ni promenis tra la ordaj kaj puraj stratoj de Arnhem — ĉio estas orda kaj pura en Neder- lando — kaj eniris la urban in- formoficejon por turistoj. Frauli- no gentile klarigis al ni la vojon. Ni vere ne estus bezonintaj ŝian helpon, car ni trovis, ke vojmon- triloj indikantaj la direkton trovi- ĝis en multaj lokoj. Estis klare, ke la Urbo Arnhem konsideris la Esperanto-Domon grava. Sed unue ni trovis alian Espe- rantistan institucion: Je la rando de la strato, proksime al rivereto, altiris nian atenton durada kovrita 15 r 16 AMERIKA ESPERANTISTO ĉaro. Kvinpinta verda stelo estis pentrita sur ĝin. Vidante mian verdan stelon junulo en iom fan- tazia kostumo tuj komencis kla- rigi al ni, ke la ĉaro estas lia domo kaj ke li estas vojaĝanta ĉirkaŭ la mondon per Esperanto. Survoje li disdonas flugfoliojn, vizitas ĉiujn Esperantistojn, kies adresojn li povas havigi al si, kaj — vendas poŝtkartojn kun siaj bildo kaj biografio. Kiom da tiaj "mondvojaĝantoj" mi renkontis en mia Esperantista vivo! Mi ĉiam havis iom miksitajn sentojn pri ili. Hi certe altiras intereson al Esperanto kaj kelkfoje varbas no- vajn anojn al la movado. Aliflan- ke ili helpas krei la impreson, ke Esperantistoj estas stranguloj, iom frenezaj kaj nenormalaj homoj, kaj ke Esperanto estas lingvo por vagantoj kaj fanatikuloj divers- specaj. La fakto, ke ili vivas el la poŝoj de la Esperantistoj, faras ilin kelkfoje veraj parazitoj, kiuj malutilas al la afero. Diskutante la bonajn kaj mal- bonajn aspektojn de Esperanto- propagando per tiaj primitivaj kaj romantikaj "mondvojaĝantoj", mia amiko kaj mi atingis la Esperanto- Domon. La kontrasto estis gran- da. Mia amiko estis videble im- presita per la fakto, ke tio estis solida, serioza, bone organizita in- stitucio. Oni parolis ĉiam Espe- rante, ne nur en la kurso, sed an- kaŭ dum la manĝado kaj dum privata interparolado. La domo estis tute plena, car estis la tempo de grava kurso por Cseh-instruis- toj. Pastro Cseh kaj Sinjorino Isbrucker, fondintino kaj direkto- rino de la Cseh-Instituto, salutis nin varme. Ni tuj partoprenis en unu el la kurskunvenoj, kie ni admiris la talenton de Andreo Cseh kaj de Sinjoro Pragano, kiu estis lia helpanto en tiu okazo. Estas vere — mi ne deziras si- lenti pri tio —, ke en la parko mi audis kelkajn personojn interpa- roli nederlandlingve. Sed antaŭ ol komenci, ili ŝtele ĉirkaŭrigardis, kvazaŭ ili farus ion treege mal- bonan. Ili sciis, ke ili pekos kon- traŭ la neskribita leĝo de tiu loko, kie Esperanto estis oficiala. La Esperanto-Domo estis donita senpage al la Cseh-Instituto de la Urbo Arnhem, en 1929, se mi ne eraras. Gia riparo kaj subteno kostis multe da mono, kaj Gesin- joroj Isbrucker meritas la dankon de la Esperantistaro pro ilia mal- avareco. Devus ekzisti en la mon- do multe da similaj domoj kun tute internacia kaj Esperantista at- mosfero. Ilia rolo povus esti tre granda por la bona funkciado de la Esperanto-movado kaj la fina venko de la Zamenhofa lingvo kiel oficiala helpa lingvo en la in- ternacia vivo. Mi pensis pri la Esperanto- Domo en Arnhem, kiam mi legis antaŭ nelonge interesan artikolon de John Weighman (pri "La Lingva Problemo") en la hispan- lingva revuo "Revista Belga" (Bega Oficejo por Latin-Ameriko, New York, Julio 1944). John Weighman, kiu estas angla sped- LA ESPERANTO-DOMO EN ARNHEM 17 alisto pri franca literaturo, ko- mence ŝajnas esti simpatia al Es- peranto, kiun li prave konsideras kiel la sola serioza propono por la solvo de la Interlingva prob- lemo. Fine li tamen venas al ne- gativa konkludo, dirante ke oni devos daŭrigi lerni multajn naci- ajn linvojn. Kial? John Weigh- man diras: "Esperanto devus ko- mence esti uzata kiel helpa lingvo kaj tial havus en la cerbo de ĉiu persono ekziston malpli vivantan kaj klaran ol la gepatra lingvo. Ekzistas kaŭzoj por dubi, ĉu iu lingvo povas prosperi, se ĝi ne estas la unua kaj komuna lingvo de granda nombro da personoj. Eble la latina lingvo estas bona ekzemplo por ilustri tion. Kiam ĝi estis la baza lingvo de pensan- toj kaj poetoj, kiuj uzis ĝin, ĝi estis vivanta lingvo. Kiam ĝi es- tis transformita en helpan espri- milon kaj komencis esti uzata ku- ne kun nacia lingvo, ĝi malforti- ĝis kaj fine malaperis". Sinjoro Weighman ne estas tute malprava, sed li ne sufiĉe konas la Esperanto-movadon. Es- tas vere, ke lingvo, kiu estus nur teknika kodo por praktika inter- nacia interkomunikado, ne estus "vivanta" lingvo. Ciu lingvo, eĉ Esperanto, bezonas "popolon", kiu uzas ĝin konstante, outage, por ĉiuj kaj ĉiaj bezonoj. Tiu popolo ne bezonas vivi en unu kompakta regiono, sed povas esti disigita tra la mondo. Kiam Esperanto estos generale uzata en la internacia vi- vo, ĝi estos por milionoj da per- sonoj nur praktika instrumento uzota kiam necese. Multaj per- sonoj uzos ĝin nur malofte kaj eble ne tre elegante. Sed cent- miloj da personoj kaj miloj da oficejoj, kies laboro estas esence internacia, uzos ĝin outage, ne kiel dua lingvo, sed kiel unua. Por prepari tiun tempon, institu- cioj kiel la Esperanto-Domo en Arnhem ludas gravan rolon, ne nur kiel centroj por intensa, efika, moderna, grandskala instruado kaj ekzercado de Esperanto-instruistoj, sed ankaŭ kiel vivcentroj de la movado. Se Esperanto volas fariĝi la dua lingvo por ĉiuj, ĝi bezonas kelkajn lokojn, kie ĝi estas la unua lingvo, ne nur en certaj spe- cialaj okazoj, sed ĉiam. PASTRO KAO EN SUDAMERIKO La eminenta ĉina Esperantisto, Pas- tro D-ro J. B. Kao, O. F. M., prenis aeroplanon je la 20-a de Novembro por flugi al Venezuelo kaj al 17 aliaj landoj de Sudameriko. Lia vojaĝo daŭros ok monatojn. La ĉina regis- taro faris lin Membro de la Ĉina Hel- pa Komitato por militviktimoj. Pastro Kao fariĝis Esperantisto en Ĉinujo en 1926. En 1930 li iris al Eŭropo por studi en Romo, Italujo, kaj Lille kaj Paris, Francujo. Li dok- toriĝis en Francujo. En 1938 li ve- nis al Usono. Li ofte atentigis pri Esperanto en siaj paroladoj, inter- vjuoj lain jurnalistoj, kaj artikoloj. Li parolas multajn lingvojn, ne nur la ĉinan kaj la anglan, sed ankaŭ la ita- lan, francan, hispanan, porrugalan, la- tinan kaj rusan. La legantoj de "Amerika Esperantisto" atendos liajn vojaĝraportojn el Sudameriko. PORTUGALA EKSKURSO Carlos Isidoro de Jesus Frumatene la Esperantistoj komen- cas ariĝi en la stacidomo. Mistera sento ilin pelis tien — la sopiro kun- vivi dum tuta tago la senkomparan fratecon, kiun estigas la lingvo Espe- ranto. Verda flageto saĝe metita sur vagono-fenestto milde moviĝante kun- vokas al si la samideanaron. Tien ili svarmas allogate. Tie — ili scias — vojaĝos la verdaj ekskursantoj. La vagonaro ekveturas. De unu al alia ekstremo de la vagono kruciĝas esperantaj sonoj je la mirego de la ceteraj pasaĝeroj. Fratama sento ŝve- bas super niaj kapoj. Ĝi flugas reci- proke de fraŭlo al fraŭlino, de mal- junulo al junulo, de viro al virino — ĝi flugas de homo al homo! Ni alvenas en Agualva. Samideano Ferreira Alves jam atende staras en la stacidomo. Ni salutas lin. Kriojn — vivu-ojn al Esperanto, hura-ojn! Ni turnas nin al la bieno, kiun tiu sami- deano afablege disponigis por ni. Es- tas babilado, Esperanto-kantado, kaj ridado. Jen la bieno! Ni nun serĉu oportunan lokon por restadi. Jen ĝi, proksime al tiu aro da arboj. Ĉiu sur- plankigas sian pakajon. Kelkaj mal- sataj jam ekmanĝas. Sportemuloj jam ludas per pilko. Aliaj ripozas sterni- taj sur la herbaro. Plenaĝuloj pa- rolas serioze pri io grava. Gejunuloj senzorge babiladas, aŭdigante ĝojan ridegadon. Nun, post la tagmezo, la solenajo alproksimiĝas. La samideanoj kunve- nas. Kiom da personoj? Sepdek! Preskaŭ kongreso! Ekstarante, ĉiuj kantas la himnon "La Espero". Sole- na momento! La muzik-notoj ekoe resonas en niaj koroj, vekante pli var- man amon al la Homaro. Kiel bone, esti Esperantisto! Samideano Cordeiro eklegas sian saluton al la grupo. Elkoran bonde- ziron kaj bonvenon. Sinceraj vortoj montrantaj amon al Esperanto, plenan komprenon pri nia ideo. Sekvas la Zamenhofa versaĵo, "Preĝo sub la ver- da standardo". Ni sentas ke la sole- neco pliampleksiĝas. Ĉiuj streĉas la aŭdpovon kaj senteme aŭskultas ĝin. Poste, seriozuloj legas proprajn artiko- lojn. Kaj ridemuloj rakontas anek- dotojn. Refoje versajoj: "La Vojo", "Al la Fratoj" kaj "Mia Penso". Kaj tiel la programo sekvas — agrabla, interesa, plena je Esperantaj sentoj. Vere ĉiuj sentas sin "anoj de la granda homaro". Fine, la letervespero. 25 leteroj ri- cevitaj. Dezirojn por plensukceso kaj plezuro al la ekskursantoj de diversaj samideanoj, kore bedaŭrantaj ne povi interfratiĝi kun ni. Jes, vera interfra- tiĝo ĝi estas. Pala, malgrandega bildo de la estonta socio interfratigata. La solenajo ĉesas per komuna kanto de la Esperanta Himno. Ludoj komenciĝas. Manon ĉe mano ni ronde ĉirkaŭiradas. Brue ni ridas, babilas — kaj ni nur bedaŭras ke la tago estas tiel mallonga. Sed jam estas tempo por foriri. La suno jam subiras kaj ni foriras kun la suno. Ho, la suno! Ja, la sama suno kiu jus lumigis fratan Esperantistan rondon, tuj disjetos la samajn radiojn al ka- nonoj, tankoj kaj armeoj. Kiel sar- kasme! Kiel bedaŭrinde! Malrapide ni paŝas al la stacidomo. La arboj kaj la floroj restas. . . . Sed ni foriras kun la konscienco trankvila kaj plen- sata, pri plenumo de devo la plej sankta! Aŭgusto 1944. Lisbono, Port. DEZIRAS KORESPOND1: "AE" nun starigas fakon pri interkorespon- dado. Ni konsilas ke vi partoprenu por helpi al ĝenerala propagando, financa subteno de "AE", kaj vi mem per Esperanto-ekzerco kaj interkonatiĝo. MALLONGA HISTORIC* DE ESPERANTO Verkita de Ernest Dodge (Daŭrigo) Redaktista Noto: Jen estas la tria parto el historia serio pri Esperanto, en kvar sinsekvaj partoj. KVINA PERIODO 1914-1920 Se ne ekestus la granda milito, okazus en Parizo en aŭgusto, 1914, la plej granda Esperanto- Kongreso el ĉiuj. Entute 3,700 partoprenontoj enregistris sin. Sed precize kiam ili estis survoje al Parizo, eksplodis la milito. Kaj nur penpene povis la survojaj Esperantistoj reveni hejmen. De 1914 ĝis 1918 ĝenerala la- boro por Esperanto estis preskaŭ nulo. La milito estis ĉio. Daŭre aperadis nur la unu gazeto, "Es- peranto", en Svislando. Tamen la- boro per Esperanto estis rimarkin- de sukcesa. Samideano samidea- non ofte helpis savi el danĝero. La oficejo de U.E.A. en Ĝenevo funkciadis por ricevi kaj ekspedi leterojn inter diverslandaj Espe- rantistoj. Kelkfoje 300 leterojn en unu tago. Entute 200,000 lete- rojn. Notinda estas ankaŭ la fakto ke la franca kaj germana regista- roj ambaŭ eldonis en Esperanto propagandan materialon, por pra- vigi siajn agojn. Kvankam publikigo de libroj kaj gazetoj ĝenerale ĉesis, litera- tura laboro ne ĉesis. D-ro Za- menhof en 1917, nur kelkajn se- majnojn antaŭ morto, finis sian noblan tradukon de la Malnova Testamento. Lia amiko Grabow- ski komencis tradukon de la pola epopeo, Sinjoro Tadeo, kaj poste finis ĝin. Post la milithaltigo, fidelaj sa- mideanoj malgrandskale rekomen- cis laboron por restarigi organi- zojn, klasojn, gazetojn, kunve- nojn. Sed restarigo estis malfa- cila. Homaj fortoj elĉerpiĝis. Mul- taj ĉefgvidantoj de la movado es- tis mortintaj. Ĉie kaoso. Fine, en 1920, okazis la unua postmi- lita Universala Kongreso de Espe- ranto. Sed nur 400 partoprenan- toj. Bedaŭrinda kontrasto je la 3,700 celintaj Parizon en 1914. * SESA PERIODO 1920-1926 Denove la movado ekfloris kaj grandskale progresis. Novaj ga zetoj. Novaj libroj, Multa ler- nado. Aperis novaj tre talentaj verkistoj en multaj landoj,—ver- kistoj , tiel eminentaj, kiel estas Baghy, Kalocsay, Szilagyi, Eng- holm, Jean Forge, Hilda Dresen, Haefker, Schwartz, Bulthuis, Jung, Newell, kaj aliaj. Fondiĝis en 1920 la unua tiu- semajna Esperanta gazeto, "Espe- ranto Triumfonta", poste renomi- ta "Heroldo de Esperanto". En tiu periodo okazis por unua fojo, ke agado por Esperanto estis 19 20 AMERIKA ESPERANTISTO iniciata de instancoj neesperantis- taj, kiuj senpartie celadis pliboni- gon de intethomaj rilatoj per adopto de internacia helplingvo. Bedaŭrinde ne elvenis tiomo el tio, kiom oni povus esperi—same kiel nek la Ligo de Nacioj nek aliaj paccelantaj klopodoj maleb- ligis la nunan militegon! Tamen la faktoj estas sufiĉe signifoplenaj. Ekzemple, en 1920 Generala Kongreso de la Tutmonda Unio de Internaciaj Asocioj diskutis, kiel kandidatojn por internacia uzo, la lingvojn franca, Esperan- ta, Ida, kaj Esperantida. (Tiu lasta estis tiama propono por kom- promiso inter Esperanto kaj Ido.) La kongreso decidis favore al Es- peranto, kun nur unu kontraŭa voĉo — kiu preferis la francan lingvon. Estis aliaj okazintajoj sufiĉe similaj. En 1920 kaj 1921 la Ligo de Nacioj interesis sin pri la lingva problemo. Komitato de* la Ligo faris longan reporton tute favo- ran al Esperanto. Ĝi proponis ke ĉiuj nacioj enkonduku Esperanton en lernejojn kiel devigan kurson. Tragike bedaŭrinde estas, ke tiam Francuio estis sub reakcia regis- taro. La franca delegitaro ĉe la Ligo de Nacioj estis respondeca por la rifuzo de la Ligo adopti la favoran raporton de sia komitato en la originala formo, kiu reko- mendis devigan instruadon de Es- peranto en ĉiuj landoj. Tamen la Internacia Labor-Oficejo, starigita sub la Ligo, favoris Esperanton kaj ofte uzis ĝin. Unuvorte, oni povas konstati ke la periodo 1920-26 vidis prog- reson de Esperanto en diversaj kampoj — turisma, scienca, lite- ratura, ktp. Kaj komencon de ĝia uzo en radiotelefonio. Du plenu- mitajoj de la jaro 1926 staras, ĉe fino de tiu ĉi periodo, kiel gran- daj mejloŝtonoj sur la vojo de Es- peranta progreso. En 1926 la bela traduko Esperanta de la Sankta Biblio estis presita, kaj solene de- diĉita en la katedralo de Edinbur- gh Kaj en 1926 la Universala Telegrafa Unio decidis ke Espe- ranto estas "klara lingvo", kaj ĝi ordonis ke Esperanto estu la sola lingvo (krom la latina) kiun la lokaj telegrafaj administracioj en ĉiuj landoj de la terglobo devas akcepti por uzo en telegrafado. La permeso telegraf i per ĉiu nacia lingvo estos aŭ malestos, laŭ plaĉo de lokaj instancoj. Sed permeso uzi Esperanton estas deviga. (Daŭrigota) "Esperanto Pavimas la Vojon al Internacia Amikeco" S-ro Robert Karhon, Vic-Delegito de IEL, Montrealo, Kanado, verkis tre efikan propagandilon en la formo de leteroj sendataj al konatuloj, edukis- toj, jurnalistoj, pastroj, registaraj in- stancoj, k.t.p. Li sendas du foliojn — Esperantan kaj anglan — kun la sama temo Esperanto. Li tre lerte kaj digne priskribas la interlingvon en numeri- taj paragrafoj kiuj instigas al lernado de Esperanto. Li presas kaj subskri- bas ĝin sub lia persona leterkapo, kaj promesas pluan helpon kaj informon al interesatoj. Ni konsilas ĉiun Es- perantiston provi tiun klopodon en simila altgrada maniero. POEMO DE PASTRO FURAY La poemo, "Post Dolor'", de Pastro Henry Beeman Furay, S. J., estis presita antaŭ naŭ jaroj en la "Antologio de Poezio de la Kolegio Sankta Kruco", kun antauparolo de Profesoro William Lyons Phelps. AFTER PAIN After pain there is a rush of gladness, Upthrust of earth that under snow has lain; The kerneled peace within the shell of sadness Is reached and relished deeply after pain. A blue sky and it with black clouds spattered, The sunset's candle smothered out in rain, A man's eyes, with his hope in friendship shattered, Have kinship in a common mother, Pain. Those born of her shall know the way thereafter To cherish weakness and despise disdain, For some have broken hearts and some have laughter, But all have understanding after pain. Original: Rev. Henry Furay, S. J. POST DOLOR' Post dolor' ekfluo de ĝojeco venas — Leviĝ' de kuŝa ter' puŝanta neĝon for; La ŝelo de malĝojo paco-kernon tenas, Trovitan kaj ĝuitan funde post dolor'. Bluĉiel', kaj ĝi kun nigra) nub-makuloj; La sunsubir-kandelo sub la pluvo-plor'; Rompita amikec' videbla en okuloj: Parencoj ĉiuj en komun-patrin', Dolor'. Naskitoj ŝiaj ĉiam poste konos vojon, Por ami mildon, teni malestimon for; Iuj havas kor-angoron, iuj koran ĝojon, Sed ĉiuj havas kornprenemon post dolor'. Traduko: G. Alan Connor Nia tre ŝatata samideano James H. Furay, Vic-Prezidanto de la Unio de Pres-Asocioj, estas la patro de Pastro Henry Beeman Furay, S. J., kies bela poemo troviĝas supre. S-ro Furay skribis jene: "Via traduko plezurigas min, kaj mi volus aldoni ke ĝi ekscitas mian admiron. . . . Ŝajnas al mi ke la frazoj esprimas la originalan sencon precize, kaj konservas la poezian figu- radon." Ni dankas al S-ro Furay kiu tiel laŭdeme taksas nian modestan penon, kaj ŝarus respondi ke li mem bonege skribas esperante. 21 7 22 AMERIKA ESPERANTISTO RECENZANGULO . . . Ĉirkaŭ La Mondo", libret-serio. Kolekto da ar- tikoloj vetkitaj de Prof. Agostinlio Da Silva kaj tradukitaj de diversaj portugalaj samideanoj. Eldonis: Ma- nuel De Freitas, Porto, Portugalujo. Paĝoj, 22. Ricevitaj: "La Lasta Vo- jaĝo de Scott;" "La Kastoroj;" "Vivo kaj Morto de Sokrato;" kaj "La Ara- neoj". Depost la militkomenco malmulte da informo pri la esperanto-movada venis al ni de Portugalujo. Ŝajne, publika laboro por nia afero ne estis permesita. Sed pruvo ke la portu- galoj tamen sukcesis en siaj laborklo- podoj atingis nin en la formo de la supremenciitaj libretoj, eldonitaj en '42, '43 kaj '44. La subtitolo de tiuj- ĉi libretoj diras: "kultutinformaj teks- toj por la junularo". Kiel oni povas rimarki, la temoj estas plej diversaj. Se plaĉas al iu pri zoologio, tiam rekomenindaj estas la libretoj pri la vivo, kaj morto, de energiaj kastoroj kaj la nebelaj araneoj. Leginte pri la vojaĝo de Scott al la Suda Poluso, ni memoriĝas pri la multmultaj dan- ĝeroj kaj suferoj de Scott kaj liaj ku- nuloj, kiuj perdis la vivojn en tiu ku- raĝa kaj sindona laborado. Ni relegas kun intereso la vojaĝoj de la belgo, Piccard, supren en la stratosferon. Kaj fine, prezentiĝas al ni kelkaj detaloj koncerne tiu fama greka filozofo kiu vivis kaj instruis antaŭ du mil jaroj — Sokrato. Tiun libreton mi opinias la plej bone verkitan. Resume, la libretoj taŭgas, ne sole por la junularo, sed ankau por plena- ĝuloj. Bedaŭrinde, ill estas malgran- daj, kun 22 al 30 paĝoj. Espereble ili pligrandiĝos estonte. En leteto al tiu-ĉi recenzisto, la eldonisto de la libretoj, Manuel de Freitas, sciigas ke li planas "biografian serio-librojn kun pli ol 100 paĝoj, pri Franklin, Lincoln, Washington kaj Zola." Bone! Ni atendu ilin. — William P. Vathis. THE GREEN STAR (La Verd Stelo) estas nova libro pri Espetant verkita de Joseph W. Dubin. I aŭtoro informas nin ke ĝi nun est; en la presejo. La kosto estos $2.5' bindita kaj plenformata kun 276 p: ĝoj. La "AE" recenzos la libron e posta numero. * • * James H. Morrison, Kalifornio, pn ponas ke la Amerika Esperantisto pr su adresaron de la Esperanto-societ en la paĝoj de la jurnalo. Tiamanie la esperantistaro povus kontaki kaj i terrilati reciproke. Por efektivigi planon, kaj helpi al la financa stato < "AE" li sugestas ke ĉiu societo pa| por la enlistigo. La redaktisto invit la societojn pritrakti la proponon. NEKROLOGO FRED RIVERS, pioniro de Esĵ ranto, mortis en Oktobro, 1944, sia hejmo ĉe la "Bay District" en K lifornio. Letero de Berkeley, Kalift nio, sciigas nin (pere de liaj ka amikoj John Spence kaj Fred Wharf ke Fred Rivers troviĝis morta en lito ŝajne de kormalsano. Li lasas filinojn kiuj loĝas en la orienta pa de Usono. Li lasas ankaŭ multajn ar kojn kaj samideanojn kiujn li ha pro sia aminda karaktero. Intimaj amikoj de Fred konis ankaŭ kiel "Amiko Willis", car unue nomiĝis Willis McCall. Sed 1 Fred Rivers li longe ĝuis la kunesi de multaj bonaj kunuloj. Krom intereso en Esperanto li subtenis ali bonaj n aferojn. La kooperativa r vado ankaŭ ricevis lian interes Fred Rivers estis jurnalisto dum rr taj jaroj. La Esperantistoj de la P: fika Marbordo funebras lin. La t Usona Esperantistaro perdis fervo batalanton por nia afero. ESPERANTO-KRONIKO 23 Esperanto-Oficejo nun funkcias en Peoria, Illinois, sub la gvidado de S-ro A. S. MelUchamp. En ĝi troviĝas in- formiloj, ekspozicio de Esperantaj lib- roj kaj la afabla samideano kiu dis- ponas je sia tempo por diskonigi la interlingvon. S-ro Mellichamp estas unu el niaj plej helpemaj samideanoj — li ankaŭ ĵus f ariĝis dumviva mem- bro de EANA! Eliza Emery Smith, Elmiro, Nov- Jorko, raportas pri vigla intereso pri Esperanto inter la junuloj de la Espe- ranto-Klubo de Elmiro. Meritplena farado estas la disdono de bele presi- taj sorbkartoj kun tre taŭga kaj hel- pema teksto, kiujn presis S-ro E. B. Billings, Jr., ankaŭ de Elmiro. Nia fervora Vic-Prezidanto de EA NA, F-ino Roan Orloff, raportis vig- lan agadon por Esperanto en diversaj lokoj. ŝi parolis al granda grupo de smdentoj kaj geinstruistoj en New Haven, Orange kaj Hamden, Conn. Oni intervjuis ŝin ĉe radio-stacio WELI en New Haven dum dek mi- nutoj pasintan septembron. ŝi gvidas Cseh-kurson kaj infankurson ĉe la Ba- ha'i Centro. "En la nomo de la Respubliko de Polando mi honorigas la nomon de D-ro Zamenhof, kreinto de Esperanto, pro lia kontribuo al la idealo de in- terfrateco homa". Per tiuj vortoj sa- lutis S-ro Sylwin Strakacz, Konsulo de Polando, la kunvenon de la Klubo Harmonio en Nov-Jorko, Decembro la 2-an. Oni Celebris la datrevenon de la naskiĝtago de D-ro Zamenhof. Ankaŭ parolis la bone konata psiko- logo, D-ro A. A. Brill pri siaj spertoj en la Esperanto-movado en fruaj ta- goj. La Orkestro de Mandolinoj de la ILGWU, en kiu troviĝas F-ino Ag- nes Cervello, distris per bela muziko. S-ro Henry Nagin, Prezidanto de la Klubo estris la kunvenon kaj kelkaj aliaj samideanoj partoprenis pri la festa programo. Geedziĝoj Esperantistaj — Ofte okazas ke Esperantistoj renkontintaj en amika rondo, lernantaj Esperanton kune, baldaŭ edziĝas kaj fariĝas Espe- randsta paro. Inter novajoj tiaj en Usono ni povas rakonti jene: F-ino Vesta Petersen (el Bruklino) kaj S-ro Gunnar Spant (el Svedujo) renkonti- ĝis ĉe Esperanto-klaso. Pasis du-tri jaroj, kaj S-ro Spant, kies laboro de- vigis lin vojaĝi sur la maro dum la milito, estis torpedita. Kvar tagojn li vagis en malgranda boato sur la mal- amika oceano, kaj fine li atingis, tute neatendite, la havenon de Nov-Jorko. Postnelonge, li kaj Vesta geedziĝis. Pasintan julion nova Esperantistineto, Berit Christina Spant, naskiĝis en la hejmo. La infano jam enlistiĝis kiel Denaska Esperantisto. — Pasintan ja- ron, geedziĝis en Nov-Jorko F-ino Dolores Catinell kaj Leŭtenanto Vic- tor Guala (nun ie en Eŭropo). Hi estis kursanoj en la Cseh-klaso de S-ino Doris Connor. — F-ino Helene Wolff en Kalifornio informis nin ke du el ŝiaj klasanoj, F-ino Eleanor Broyles, Asistantino de la Unua Me- todista Preĝejo, kaj S-ro Leonard Hun- ting, Direktoro de la Junulara Ruĝa Kruco geedziĝis la 13-an de Aŭgusto Nova Esperantista Oficiro inter la Militmaristaro estas Joseph Gamble. Antaŭe li estis inĝeniero ĉe Sperry Gyroscope Kompanio, kaj nun li oku- pas sin pri tiu mirinda, nova aparato "Radar". Samideano F. A. Post, entuziasma Esperantisto de multaj jaroj, ĉiam tre energie laboras por Esperanto. Li fa- ns ses duonhorajn paroladojn pri la Esperanta movado antaŭ ses klasoj de Altlernejo en North Little Rock, Ar- kansas. Li ankaŭ interesis S-inon Ber- nie Babcock, estrino de la Muzeo de Natura Historic Si nun diligente studas Esperanton. Li sciigis nin ke la Esperanto-Rondo aĉetis diskojn de la Linguaphone-Kompanio por perfekti- ĝi en Esperanto. f 24 AMERIKA ESPERANTISTO La Esperantistoj Hispanaj de Nov- Jorko, kies agema prezidanto estas S-ro Floreal Conohado, kreis grandan intereson pri Esperanto en hispanling- vaj rondoj. La sukcesa festo de la 19a de Novembro, kiu estis anoncita per radio-stacio WBYN dum tuta se- majno, kaj la belega 32-paĝa broŝuro presita por la festo faris fortan im- preson. S-ro Conchado baldaŭ ko- mencos Esperanto-kurson. 12 lernon- toj jam enskribiĝis. La semajna ga- zeto "Espana Libre" nun publikigas serion de artikoloj pri Esperanto, de Generalo Julio Mangada Rosenoern, famkonata hispana Esperantisto, nun rifuĝinto en Meksiko. La gazeto es- tas favora al Espetanto. La bela broŝuro de la "Esperantistas Hispanicos de Nueva York" (Esperan- tistoj Hispanaj de Nov-Jorko) ente- nas 14 bonegajn artikolojn pri Espe- ranto kaj la Ligo de Nacioj, Paname- rikanismo kaj Esperantismo, Esperan- to kaj Muziko, Esperanto kaj Filmo, Esperanto kaj Framasonismo, la Uni- versalaj Kongresoj de Esperanto, kaj pri la Esperanto-Movado en Hispa- nujo, Argentino, Brazilo, ĉinujo, Ger- manujo, Jugoslavujo, Soveta Rusujo. Tutpaĝa anonco pri "Amerika Espe- rantisto" kaj alia tutpaĝa anonco pri la kvin Esperanto-grupoj nun ekzis- tantaj en Nov-Jorko estas sendube tre utilaj. Kelkaj el la artikoloj (6 el la 14 estas verkitaj de Generalo Man- gada) meritus esti presitaj ankaŭ en aliaj lingvoj. Radio-paroladeto pri Esperanto en hispana lingvo, kun kelkaj vortoj en Esperanto, okazis la 15an de Novem- bro en radio-staĉio WBYN, Brooklyn. D-ro W, Solzbacher paroladis en la programo "La Voĉo de Batalanta His- panujo". La estro de la programo, S-ro Santiago Grevi, prezentis la pa- rolanton, laŭdante la Esperanto-mo- vadon. Ankaŭ tiu sukceso estas ŝul- data al la persista propagando de S-ro Floreal Conchado. DEZfflAS KORESPONDI Anoncetoj pri korespondado el Uso kaj Kanado kostas 75 cendojn por 25 Vi toj. El aliaj landoj, car estas nun m facile sendi morion, AE akceptas anoncc senpage. La redaktoro rezervas &\ si rajton ĉesigi tiun privilegion je iu temj Svedujo. S-ro Kurt Lindstroem, A nesberg, deziras korespondi pri ĉ temo per leteroj kaj poŝtkartoj. Inte ŝanĝas poŝtmarkojn. Irlando. Katolikaj Esperantistoj d ziras korespondi kun katolikoj ĉiula daj. Sltribu al Lorcan O hUigin "Sonas", Mount Anville Road, Dun rum, Co. Dublin. Portugalujo. Profesoro Jose Bigot de Almeida, Sabugal (Guarda), dez ras interŝanĝi poŝtmarkojn aer- k memorigajn. Argentino. S-ro Andreo Moreii Sosa, Jose Cubas 3543, Villa Devot Buenos Aires, deziras korespondi p diversaj temoj. Egiptujo. Grupo da Fraŭlinoj kii nun studas Esperanton deziras kore pondi kun aliaj landoj: Nation; YWCA, Esperanto Fako, 6 Sharia i Khalig el Nasiri, Faggalah, Cairo. Brazilo. S-ro Diderot Freitas, Rv Barao de Uba, 170 terreo, Rio de J; neiro deziras korespondi kun gesam deanoj en la tuta mondo. Li est: 25-jara medicina srudento. S-ro Luiz Teixeira Silva, Rua S; turnino de Padua 435, Lavras Mint estas 20-jara komerca desegnisto, ki deziras korespondi. S-ro M. Rodrigues Monteiro, Caix Postal 1329, Sao Paulo, interesiĝas pi la popol-muziko de Ameriko kaj dez ras interŝanĝi pri tiu temo. Anglujo. S-ro A. Corre, 46 Rui land Park Mansions, Willesden Greet London, N.W. 2, deziras koresponc pri sciencaj temoj. Li estas 13-jaraĝi S-ro Ben Cohen, 245 Romford St London, E. I., 25-jara serĉas korespon danton. ESPERANTO BOOKS Uncertain transportation makes it difficult to get books from Europe or South America, and our orders are filled in small lots. If your order is not filled within 48 hours, it is because we are waiting for shipments. PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO, Ivy Kellerman-Reed. A favorite all over the world for many years. For class or self-instruction .75c ESPERANTO HOME STUDENT, by James Robbie. Splendid for class or self- study. Pocket size and a favorite with the service men in camps .25c PRACTICAL ESPERANTO, by Wm. S. Benson. For self-instruction. It is unique with its 650 illustrations ,25c UNIVERSALA ESPERANTO METODO, by Dr. Wm. S. Benson. This book is a wonder. "The only book of its kind in the world." 11,000 pictures. Two full- page tables of the pronunciation of the Esperanto alphabet in 36 languages. Correlatives in 35 languages. Complete index. 555 pages $4.00 AMERICAN POCKET DICTIONARY, by Carl Froding. 80 pages of Esperanto- English and English-Esperanto. An indispensible little pocket companion .30c ESTU PRETA, by George J. Falgier. A splendid key, with grammar, and con- siderable fundamental teaching .10c "LA ESPERO," Esperanto Song. Words and Music. Double sheet 8x11. Every Esperantist should have it. Sung at all Esperanto meetings .15c or 2 for .25c "LA VOJO." Esperanto Song. Single sheet. With translation. ,10c or 3 for .25c EDINBURGH DICTIONARY. A world favorite. English-Esperanto and Espe- ranto-English. 288 pages $1.00 STEP BY STEP IN ESPERANTO, by M. C. Butler. One of the world's best. Paper covers .75c DICTIONARIES. Just received, Millidge $3.50, Fulcher & Long $2.50 STARS. No more of the metal stars, advertised in some text-books, due to priorities. INDIAN BEAD STARS, white bead background with green star in center .45c HOME STUDENT RECORDS—made in Europe. No more available. "LIFEOFZAMENHOF" (English) $1.00. "VTVO DE ZAMENHOF" (Esperanto) $1.25 "ESPERANTO INTERNACIA", by Ann E. Beatty. Over 300 hymns, original Esperanto and translations. of well-known English hymns .45c "ESPERO" and "NAPOLAJ NOKTOJ". Songs on 10 in. Record $1.00 YOUR MEMBERSHIP IN E. A. N. A. WILL BE APPRECIATED Membership, with "American Esperantist". $2.00 per year. And if yon also wish membership in the International Esperanto League, with the Jarlibro (Yearbook Encyclopedia of Esperanto Activities), $3.00. For the "Esperanto Internacia" (all-Esperanto official organ of L E. L.) add $1.00 to either of these memberships. Total for ail above, $4.00. I.................................................. Date.................. apply for membership in the Esperanto Association of North America, and enclose subscription (indicate class and amount) ........................................ ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1410 H St., N. W., Washington, 5, D. C. Extract from the Report of the League of Nations on Esperanto. 1922: The following paragraphs, from page twenty-six of the Report, are especially signific- ant in connection with present discussions of "freedom of information" and "people-to-people interchange." "The report that we have received from ministries of public education. . . . Several of these reports in- sist upon the great moral influence exercised on the children by correspondence with school children of other countries and by the use of Esperanto, which de- velops their interest in foreign nations, their taste for geography and history, and often even a spirit of in- ternational service and of human solidarity, regarding which remarkable examples have been communicated to us. Many teachers make use of the Esperanto lesson to make the children interested in the League of Nations. . . ." "The Oriental delegates pointed out that Esper- anto provided the pupils in their countries with a sim- plified type of European language which gave them a key to understanding the others. A young Chinese could learn Esperanto in two years, while he needed six to learn English and still longer to learn French. Students sent to the Franco-Chinese Institute at Lyons, knowing nothing but Esperanto, very quickly learnt French." Esperanto is the living interlanguage created for interchange of thought between peoples of different national languages — not to take the place of their mother tongues.