INTERLANGUAGE AMERICAN * ESPERANTIST Linguistic Charlatans Retard World Communication Bodmer's "Loom of Language" Esperantist Review Somewhere in North Africa Esperanto Aids Yank Official Organ of the Esperanto Association oi North America NOVEMBER-DECEMBER, 1944 Twenty-five Cents Address communications to: AMERICAN ESPERANTIST Vol 59 G. ALAN CONNOR, Editor Nos. 7-12 114 West 16th Street New York 11, N. Y. Associate Editors: Dr. W. Solzbacher, Joseph Leahy, Doris Tappan Connor, Pauline Knight. China: The Very Rev, Dr. John B. Kao. Eire: Lorcan O hUiginn, P.C.T. CONTENTS — ENHAVO Linguistic Charlatans........Editorial from "Renopigo" 49 "The Loom of Language" — Review .... IF. Solzbacher, Ph.D. 50 Esperanto and International Institutes............ 54 Somewhere in North Africa.......T/4 Francis H. Sumner 55 Notice to Members and Subscribers............. 56 Esperanto in Action .................. 57 The Editor's Desk................... 58 President's Letter............Dr. Cecil Stockard 59 EANA Honor Roll................... 60 La Voko de la Horo.............W. Solzbacher 61 Dr. Cecil Stockard Vizitis Nov-Jorkon......Pauline Knight 63 Triangulo de la Mono............W. Solzbacher 64 Deka Brazila Kongreso de Esperanto......Doris T. Connor 61 Seeds Before Harvest...........Armin F. Doneis 6l Mallonga Historio de Esperanto.........Ernest Dodge 68 Soldatoj Lernas Esperanton en Italujo .... Kaporalo D. Jagerman 70 Nekrologo — Edwin C. Reed............... 71 Esperanto Kroniko................... 71 Vera Esperantisto..........Pastro Johano B. Kao 72 La Piceoj" — Poemo.......Traduko de Fred L. Wharff 72 American Esperantist is published bi-monthly, for the Esperanto Association of North America, by the Esperanto Institute for Interlanguage. Make Checks Payable to Order of the Editor — G. Alan Connor. Twenty-five Cents per Copy — $1 per Year Vol. 59 AMERICAN ESPERANTIST NOVEMBER-DECEMBER, 1944 Nos. 7-12 LINGUISTIC CHARLATANS A timely editorial, translated from the original Esperanto in the Mexican Esperantist magazine, "Renovigo", May 1944, Jesus Amaya, Editor. People in general like novel- ties, especially if these flatter their shallow feelings, as for ex- ample their indolence whether mental or material. The charla- tan is not a new species of man — he certainly appeared with the first sparks of civilization — and the picturesque spellbinder always offered wonderful things, easily attainable at little cost. But he never stayed around until his cli- entele recovered their senses and understood that they had been deceived. In linguistic affairs it happens this way: Some one or other, suf- ficiently audacious and unscrupul- ous, advances pretensions to hav- ing invented a new international auxiliary language. By means of brilliant and facile words he col- lects a group who will give atten- tion and even give credence to his assertions. The disillusion- ment, the awakening, will surely, come, but not soon enough to prevent the lie from causing seri- ous mischief and disadvantage. For several centuries men con- cocted various linguistic projects, searching for the much-needed auxiliary language. Of these pro- jects, all devised from national tongues brought negative results, thus proving that a neutral inter- language was needed. Conse- quently, many attempts were made with artificial interlanguage projects up to the advent of Es- peranto. Since then this linguistic production of Zamenhof has proven itself, successfully, through a half-century of thorough test- ing. The human race already has the international auxiliary lan- guage to which it aspired — proven and used by peoples throughout the entire world It only remains for those who love humanity to learn it. All should energetically condemn the "in- ventors" who propose the lan- guage of a powerful empire as the solution; these are ridiculous charlatans. (Likewise, the crafty meddlers stimulated by some "international auxiliary language" dilettante, who spawn schismatic bastard projects like Ido, Dodo, Lala and Olingo, brought into the world only to die of inanities. These also are charlatans.) But we err in our estimate'. Considering the urgent need for the interlanguage in communica- 49 50 AMERICAN ESPERANTIST tion, and the fact that Esperanto is the one living, successful, world-wide interlanguage — al- ready a "going concern" in every corner of the globe — these "in- ventors" and meddlers are despic- able conspirators against world- wide understanding and inter- change. —From "Renovigo", Mexico City THE LOOM OF LANGUAGE W. SOLZBACHER, Ph.D The Loom of Language. By Frederick Bodmer. Lancelot Hogben, Editor. 692 pp. New York, 1944: W.W.Norton & Co. Many persons have bought "The Loom of Language" (see "American Esperantist," May- June 1944); I wonder, however, how many have read it. It is fascinating for those who have been lifelong professionals or amateurs of language studies, but it certainly does not succeed in fulfilling the author's promises as far as beginners are concerned. "Many people who have little or no knowledge of foreign langu- ages would like to have more; and many would study them, if they were not discouraged by the very poor results which years of study at school or in college pro- duce. One thing 'The Loom of Language' aims at doing is to show that there is no real reason to be discouraged." I am pretty sure that 99% of the linguistic novices who take "The Loom" into their hands will come to the opposite conclusion. If they get to page 30, they are likely to re- spond to Mr. Bodmer's advice: "The reader who is on the look- out for a bright book for the bedside will do well to give it the go-by or drink an old-fashioned before getting down to it." There is nothing new about the "helpful tricks which emerge from a comparative study of language as a basis for promoting a common language of world citizenship," and the pedagogic- al value of some of those tricks is doubtful. Reviewing the "Loom" in the "New York Times Book Review," Mr. M. M. Math- ews remarked with a good deal of common sense: "The remedy is worse than the disease. The time needed by the student to rec- ognize in the German verb 'za- pfen' the cognate of our English 'tap' would likely be more than ample for learning every German word that exhibits all the lingu- THE LOOM OF LANGUAGE 51 istic 'cussedness' wrapped up in 'zapfen.'" This journal has already point- ed out that "the argument for a constructed interlanguage is well presented" in the book. Mr. Bod- mer's haughty criticism of Espe- ranto will, however, hardly con- vince anybody who has seriously studied the structure of that "mas- terpiece of logic and simplicity," as 27 members of the French Academy of Sciences have called Zamenhof's ingenious interlan- guage. Criticism of Esperanto in the "Loom" may be boiled down to five categories. Let us briefly examine each of them. (1) "Unless one is a gourmet, a horticulturist, or a bird watcher, it is difficult to see why a thirty- six-page English-Esperanto dic- tionary should be encumbered by entries such as artichoke = arti- soko; artichoke (Jerusalem) = helianto; nightshade (deadly) = beladono; nightshade (woody) •== dolĉamaro . . . The 'Key to Es- peranto' pushes specialization fur- ther by listing kiso = kiss, and ŝmaco = noisy kiss. If I shake a bottle, Esperanto calls it skui, but if I shake my friend's hand, it is manpremi." This criticism concerns not so much the language itself as its elementary textbooks, "Keys" etc. I admit that in 22 years of exten- sive use of Esperanto I have never used ŝmaco, beladono or dolĉamaro and that I could not explain in any language the dif- ference between the two kinds of nightshade. Unlike Basic Eng- lish, which lacks words for "buy" and "sell," and for "pears," "pea- ches" and "plums," Esperanto is a complete language with a pre- cise word for everything. There is no need, however, for teaching beginners highly technical terms which they may never have to use. The traditional Esperanto "Keys" could stand a moderniza- tion. They are perfect from the logical point of view, but logic is not the outstanding quality of the average human being. The "Keys" should take into consider- ation what modern publicity ex- perts have learned about mass psychology. They could drop words not needed in every-day life and list a number of compos- ed words instead. Esperanto words should be given with their endings (people are lazy). As to "shaking hands," Mr. Bodmer knows that this is a typ- ical Anglicism. Try to use the corresponding word in French {secouer or ebranler) and see how silly it sounds. (2) "For 'dog,' one naturally expects 'kano' {cane in Italian, cao in Portuguese, chien in French) corresponding to our ad- jective 'canine.' In deference to German and Scandinavian senti- ment, it is 'hundo' . . . One of the most international words in daily speech is 'school' (Latin schola, Italian scuola, French ecole, German Schule, Swedish 52 AMERICAN ESPERANTIST skola). Zamenhof chose 'ler.- nejo.'" Why should one " naturally expect kano" for "dog"? The Esperanto word "kano" corresponds to the English "cane," the French "canne," the Spanish "cana," the Italian "canna." The Esperanto word "hundo" corresponds to the English "hound," German "Hund," Danish "Hund," Dutch "hond." Why should a Frenchman find it easier to associate "kano" with "chien" than with "canne"? The word "skolo" exists in Esperanto in the meaning of "a school of thought" or "a school of art." Zamenhof did not choose "lernejo," but did choose "lerni" for "to learn," cor- responding to the verb as it exists in English, German, Dutch, Dan- ish, Swedish, Norwegian, Icelandic. "Lernejo" ("place of learning") is a derived word and immediate- ly understandable for anyone who knows the Esperanto suffixes. If necessary, "skolo" could be used in accordance with rule 15 of the Fundamento. (3) " 'Sesono' does not mean season, as we might suppose. It means 'one-sixth.' So also 'fosilo' stands for a spade, not for a fos- sil. Not even the starchy food called sago escaped mutilation. Its rightful name was changed to 'saguo' presumably because 'sago' (Latin sagitta) was badly needed to designate the Esperanto ar- row." It is hard to believe that the stupid remark about "sago" comes from an experienced linguist. The original native name (in Papuan, Malay and Javanese) of the "starchy food" and the palm tree from which it comes is "sagu," its French name is "sagou" and its Spanish name "sagu." Could Dr. Zamenhof have chosen a more correct root than "sagu" (the -o is the ending) ? The Eng- lish and German word "sago" is the "mutilated" form. "Season" is in Esperanto "se- zono." It is true that "sesono" ("ses" = six, "-on" = suffix indi- cating fractions) means one sixth. In Esperanto similarities like "se- sono" and "sezono" are not fre- quent, much less so than in any natural language. When they occur, as in this case, they can hardly be called a serious incon- venience. As "-U-" indicates an instru- ment and "fos-" is the root for "to dig," the Esperanto "fosilo" stands indeed for "a spade." A fossil is in Esperanto "fosilio" (Latin "fossilia"). Every Espe- rantist is thoroughly familiar with the suffix "-U-," so that the likeli- hood of "fosilo" and "fosilio" be- ing mixed up is not great. Some critics consider an Espe- ranto text from the point of view of immediate comprehensibility for polyglotts who have not stud- ied the Esperanto grammar and the rules for the formation of words. Such immediate compre- hensibility is not claimed by Es- peranto. Facility of reading, writ- THE LOOM OF LANGUAGE 53 ing and speaking, not only for polyglotts, but for everybody, af- ter a study of the 16 rules of grammar and the 37 suffixes and prefixes, is the criterion. In this respect, Esperanto is absolutely unequalled and superior to all na- tional languages, "Basic" projects and other possibilities. Bodmer alleges that some Es- peranto words, like "nacio" (na- tion) and "kafo" (coffee) are "distorted." Phonetic spelling makes some such "distortions" inevitable (see how some words are spelled in Spa- nish and Italian!). What about Catalan "nacio," Dutch "natie," Russian "nacja," Bulgarian "na- cja," Portuguese "nacao"? What about German "Kaffee," Russian "kofe," Danish "Kaffe," Polish (4) Dr. Bodmer believes that the plural need not be compul- sory and that there should be no accusative. No language, how- ever, can do without some kind of a plural. Unless you add to each word a numeral (one, two, several, many) or devise a plural by repetition ("dog = one dog, "dog dog" == several dogs), you need a plural. When a numeral is added, the plural is not needed from the logical point of view. But would a language be easier if the plural were required in some cases and not in others? The Esperanto "du hundo" is just as easy to understand (and just as inaccurate) as the English "two dog." It is, however, not more difficult to say "du hundoj" and "two dogs," if the plural has to be learned anyway. Inexperienced Esperantists from English-speaking and Latin coun- tries do sometimes make mistakes in the use of the accusative. In every Western language, some remnants of the accusative are left (in English "I" and "me," "he" and "him," "they" and "them"), and some persons never learn to use "who" and "whom" correctly. The Esperanto accu- sative has great advantages, mak- ing it possible for persons accus- tomed to languages which use a different word order to express themselves correctly while trans- lating word for word from their own language. When an Amer- ican or Spaniard sometimes for- gets the accusative in Esperanto, that does not prevent him from being understood. After some ex- perience, he will use the accusa- tive automatically. (5) Lancelot Hogben believes that an "interdictionary" should contain more Greek terms than Esperanto uses. He points out that more and more scientific and technical terms of Greek origin become part of the everyday lan- guage. Of course, all Greek words used internationally are simply taken over by Esperanto: ter- mometro, fotografi, geografio, kromosomo, biologio, televizio, pseŭdonimo, mikrofono. Dr. Hog- ben .is, however, mistaken if he 54 AMERICAN ESPERANTIST believes that the average person has any idea about the meaning of the basic Greek roots. Every- body talks about "paragraphs" and "paratroopers," but who knows that "para" means "around" or "for"? Everybody knows "apostle" and "Apoca- lypse," but nobody is aware of the fact that "apo" means "from." "Tele" means "far," and "graphe- in" means "to write." But "to telegraph" is not at all identical with "writing to a person living far away." "Electrical" appliances are not made of "amber," as the Greek word seems to indicate. A "paragraph" is not simply "something that is written around" and "geology" is not "something that is said about the earth." Technical terms are artificial words which receive their mean- ing not from their Greek etymol- ogy, but from a scientific defini- tion on which the scholars agree. The reason for preferring Greek roots is precisely to select ele- ments which are not in general use and have therefore no pre- conceived meaning. How then could the vocabulary of the In- terlanguage take the knowledge of Greek words for granted, ex- cept as far as the technical, scien- tific and medical terminologies are concerned? In its criticism of Esperanto, "The Loom of Language" has not brought forward any argument that could stand the test of critic- al analysis. Esperanto is a living language. Its grammatical struc- ture and basic vocabulary have been found sound and adequate in fifty years of practical use throughout the world. Its vocab- ulary is being constantly develop- ed in accordance with modern needs, and minor changes are pos- sible within the framework of the "Fundamento." There is no need for anybody to try to do Dr. L. L. Zamenhof's work all over again The Loom of Language" says on page 448: "To many people the . . . words interlanguage or world-auxiliary (language) are synonymous with Esjperanto." Why not admit that there are good reasons for this? Esperanto and International Institutes The American Esperantist was on sale at the Institute of International Relations, when it met at Antioch College, Yellow Springs, Ohio, in July. Eleanor Roosevelt, Harold H. Burton, Norman Thomas, and Pearl Buck, were among the leading speakers. Much interest was shown in Espe- ranto when the Institute Director, Mr. John Kavanaugh, announced that Dr. W. Solzbacher, one of the prin- cipal lecturers, was Associate Editor of the American Esperantist. Why not organize the sale of A. E. at other similar institutes and meet- ings? SOMEWHERE IN NORTH AFRICA Esperanto Proves Linguistic "Master-Key" T/4 Francis H. Sumner U. S. Army When I enlisted in my general hospital unit I had been neglect- ing Esperanto for some years. However, on learning, at Fort Riley, Kansas, that ours was an overseas outfit, it did not take me long to order some books and be- gin reviewing in earnest. Unfor- tunately, it was not possible to practice conversation to any ex- tent. Later I learned that the ability to converse is much more important than read-ability for the Esperantist "traveler." There- fore it should be a great help to belong to an Esperanto group and really learn to use the language. After our landing in French North Africa, I was delighted to find that we were to set up our ward tents not far from a city of respectable size. Surely I should be able to find an Espe- rantist there! But the area had not been under Allied control long enough for the International Esperanto League to relist its del- egates, so I lacked addresses. But a happy thought came to my res- cue. I wrote a classified adver- tisement in my high school French, and, with major correc- tions by the charming girl behind the wicket at the office, inserted it in the paper for two days. I had planned to let it run for a week, but the rate was a dollar a day! The response was surprising. Nine letters filled my box when I next visited town. Now entered the problem of finding my new friends through the maze of crooked streets. Fortunately the Red Cross had a map of the city. Most of the population live in apartment houses, which unbrok- enly line all the streets to a height of three to six stories. Shops occupy the street floors. There are some offices in upper stories, but no office buildings as we know them. One of the most pleasant of my new friends unfortunately lives on a boulevard whose build- ings were subsequently declared -off-limits to the armed forces. He is a cultured young Frenchman who teaches Latin and Greek in a boys' private school. When I interrupted his study of Arabic one afternoon, he was a bit rusty with his Esperanto, but we man- aged famously nevertheless. A young Spanish molder prov- ed to be a very fluent Esperantist when I visited him at his foundry. He is a refugee from the Span- ish civil war, as are also a blind young man and his sister who an- swered my advertisement. As they had done in Spain, they now operate a small school in which blind children are trained to make furniture. Miss A. had also 55 56 AMERICAN ESPERANTIST been president of an Esperanto club in her home city. My most frequent visits have been with a charming couple whose apartment is up three spir- al flights of stairs. Mr. B. is very expert in his use of Espe- ranto. On several occasions he has regaled me with stories of his life with the Foreign Legion in Morocco, and he has helped me much with his knowledge of the country and its peoples. Thus through Esperanto I have been able to gain a sympathetic understanding of this foreign land. Quite the opposite is the unfortunate case with a great many of my fellow soldiers. The exasperation caused by lack of understanding translates itself in their minds into impatience with the local inhabitants. It is indeed easy to rationalize ones own short- coming by blaming the other fel- low! But French is difficult for the average American to learn, and conversely, English is difficult for the average Frenchman. Both need easily-learned Esperanto as the neutral middle ground for mutual understanding and appre- ciation. Several of my friends confess to having studied a foreign lan- guage in school for a year or more, but with very little success in lasting results. Would it not be more worth the taxpayers mo- ney to have the schools teach Es- peranto, which in a relatively short time can be learned well enough to be definitely useful? If it be asked where the teachers are to come from, I should reply that any foreign-language teacher in high school or college can in two or three months learn Espe- ranto sufficiently well from a manual to teach beginning stud- ents. The pronunciation is so simple that even I, who had pre- viously heard very little of the spoken language, could easily un- derstand it when spoken by Frenchmen and Spaniards. But it has much better proved its clarity in many world wide Espe- ranto congresses and international radio broadcasts. In the maintenance of peace after this terrible war, every pos- sible means should be employed to unite the world's peoples in a common fellowship of under- standing. The neutral interna- tional language Esperanto is a finished tool, tested by experience and ready to serve people of good will everywhere. Notice to Members and Subscribers All memberships and subscriptions, on record up to August 1, 1944, will be extended four additional months, because our printer was unable to bring out the summer issues of "AE." ESPERANTO IN ACTION Another Radio Station uses Espe- ranto as a regular feature in its lan- guage broadcasts. Station WRJN, Racine, Wisconsin, from its Milwau- kee studios, presents an Esperanto program of music, talk and lessons, every Friday at 2:45 p.m. Stanley A. Klukowski, Delegate of the Interna- tional Esperanto League in Milwau- kee, is the teacher and speaker. Mr. Klukowski has already announced an exhibit of Esperanto books, arranged at the Milwaukee Public Library to supplement his talks and lessons. He is an experienced Esperantist, and is also known for his activities among Polish-Americans in Wisconsin. In the Fiji Islands there is both an acute language problem and consider- able interest in Esperanto, according to Dr. Fred J. Williams, one of the Delegates of the International Espe- ranto League in Suva. He writes: "I have given addresses, mostly on Espe- ranto, to the Suva Rotary Club, young people's organizations, teachers' gath- erings, etc. Quite a lot of interest in Esperanto as a help in international reconstruction after the war has been displayed here. By invitation of the Government Information Office I gave a broadcast talk on Esperanto from the local radio station." Dr. Williams is well-known for his Espe- ranto activities in Papua before the Merchant Seamen are learning Es- peranto in ever increasing numbers, and on all the seven seas. Among recent Esperantist seamen who visited the "AE" office, is Terence P. Stow, of London, England. He reports that eight other fellows are studying Es- peranto with him on his ship, and that there is increasing interest every- where in England, in the possibilities of Esperanto for world unification after the war. Sgt. Forrest J. Ackerman of Cali- fornia, also known as Sergeant "Ack- Ack," recalls that several movies have used Esperanto, and he sends us the following item from "Daily Variety," Hollywood, a journal of the show world: "In postwar days, when Holly- wood reaches out to snatch the for- eign trade, every film lot will sound like a convention of the League of Nations. How about shooting a pic- ture in Esperanto?" How about it, ineed, Hollywood! Esperanto in postwar tourism is indicated by the initiative of Mr. Roland W. Ruff, St. Albans, West Virginia, who has already used Espe- ranto in the monthly bulletin of the Conservation Commission of W. Va., "West Virginia Conservation." It contains an article about Esperanto and Mr. Ruff. Sometime this Fall, Mr. Ruff plans to publish a small pamphlet, "Pri Okcidenta Virginia", Sekcio I, which will describe West Virginia in general, and give a more detailed account of its State Parks and Forests. He plans to follow this with three more pamphlets. They will be sent to his many Esperanto acquaintances in Iceland, Chile, Brazil, Paraguay, Argentina and Cuba. Dave Richardson (Daĉjo), Seattle, Wash., estas tradukanta la famkona- tan Rubaiyat of Omar Khayyam, kaj sciigas nin ke li intencas eldoni la tradukon en la aŭtuno. Li uzas la versaĵon de Edward Fitzgerald. Be- daŭrinde ĉifoje spaco en "AE" mal- permeses presadon de ia ekzemplo, sed ni certigas ke la laboro en la manoj de Daĉjo estas tre lerte farita. Nur unu kritikaĵeto ni deziras men- cii pri la afero. Ni persone multe pli ŝatas la uzon de K anstataŭ Ĥ en la tradukado de Khayyam — Daĉjo uzas "Ĥajjam". 57 AMERICAN ESPERANTIST G. Alan Connor, Editor 114 West 16th Street New York 11, N. Y. THE EDITOR'S DESK THE FIRST FREEDOM An editorial in The New York Sun, Sept. 18, 1944, is titled "The First Freedom," and was inspired by the innumerable articles, speeches and congressional resolutions of recent date aiming at world-wide freedom of news — "the free flow of informa- tion." The Sun quotes from a pre- amble to a resolution, stating that world-wide freedom of information "will contribute to the knowledge of all peoples, nullify the effect of false propaganda and remove causes of misunderstanding among nations, thereby contributing to the preven- tion of war in the future." The American Esperantist has long believed in the tremendous impor- tance of "freedom of speech and ex- pression — everywhere in the world" — The First Freedom. But the American Esperantist does more than just resolve and talk about it. Indeed, Fsperantists everywhere in the world have been actively putting it into practice, and actively pointing out the absolute necessity for the easy, neutral interlanguage Esperanto, with which to implement the above reso- lutions. We urge every Esperantist, and invite every intelligent human, to acquaint himself with this vital problem — then get in and boost for the sole instrument, Esperanto, which can make world-wide "freedom of speech and and expression" pos- sible and effective in its fullest sense. CORRESPONDING EDITORS Lorcan O hUiginn, parliamentary stenographer in Dublin, and national secretary in Eire for the International Esperanto League, will be a regular Corresponding Editor for American Esperantist. We await his articles and information with interest. Mr. O hUiginn for Eire, and The Very Rev. Dr. John B. Kao for China, are the first of a group of eminent Esperantists who will contribute im- portant interlanguage news from eve- ry part of the world. Dr. Wilhelm Solzbacher, internationally known as a lecturer on international relations, and profoundly versed in Esperanto, is our esteemed co-editor. Interlin- guists everywhere may look forward to an American Esperantist which will present the best thought on vital problems of intercommunication and interchange for a unified postwar world. MISSING IN ACTION The July-October numbers of "AE" must be listed as wartime casualties. When we began the new "AE" we already had a handicap of two months delay facing us. But added to this were a series of hurdles which made it utterly impossible to try ro catch up. Firstly, our printer was given many urgent assignments to print foreign- language material for psychological warfare. All Esperantists will be happy to fore-go the usual summer numbers in the light of this fact. Then to make matters infinitely worse for Ye Editor, his co-editor and "bet- ter half," Doris Tappan Connor, fell seriously ill in August and was order- ed to the hospital by our good Espe- rantist physician, Dr. Harris. Fortu- nately, Mrs. Connor is now far on the way to recovery — and arrange- ments for printing have improved, too. So it is, that elsewhere in this issue you will find a notice stating that all memberships and subscrip- tions will be extended four more months. No one will actually lose thereby, and our Editors appreciate your patience. 58 The 'Esperanto Association of North America EXECUTIVE COMMITTEE Dr. Cecil Stockard, President, Joseph Leahy, Gen Sec'y, Armin F. Doneis, Member President's Letter The Executive Committee decided that it was impracticable to hold a Congress this year, therefore, I, as your President, feeling that personal contact would be a great help toward a more perfect collabo- ration between the Executive Committee and the Editorial Staff of A.E., decided to visit New York in person. I arrived in New York on July 20th and stayed for ten days, spending part of nearly every day with Mr. Connor, and by the time we parted, as my train started southward, we felt that we knew each other much better and had come to see pretty well eye to eye on most matters pertaining to the Esperanto movement. The results of my conversations with Mr. Connor will be reflect- ed in coming numbers of A.E., and only a few of them need be mentioned here. A most important point is that E.A.N.A. and A.E. exist only to further the progress of Esperanto and to hasten its offi- cial adoption as the world-wide interlanguage. This point is to be stressed. This, is the period of greatest promise for us and it is more necessary than ever before that we concentrate our efforts on the people who will have the leading voice in bringing about the adop- tion of Esperanto as the official world interlanguage. By that I mean, those in official position or otherwise in the public eye, and also lan- guage teachers and others interested in higher education. At the 1942 Congress in Detroit, arrangements were made to have war bonds and stamps given to EANA, the idea being that this would serve a double purpose, first, aid the Government in raising; money and, second, provide a reserve fund for EANA which may be of great help in years to come. Let me urge you to give a bond or, if you feel that is too much, give as many stamps as you feel you can afford. An excellent idea, and one I am sure you will like, is this: Send your bonds or stamps early in December to be counted as a birthday present for Dr. Zamenhof (as you know, his birthday is December 15th). Make bonds payable to: Mr. Joseph H. Murray, Route 6, 5935 Cherokee Ave., Dearborn, Mich., or Mrs. Clara J. Quaraishi, 2316 Tyler Ave., Detroit, Mich, and send them to the Secretary, Mr. Leahy, who will record them and turn them over to the Treasurer. —Cecil Stockard 59 EANA HONOR ROLL EANA acknowledges with thanks its indebtedness to the following mem- bers who unstinringly contributed supplementary funds for the support of its activities. This Honor Roll is for the fiscal year ending May 31, 1944. A number of familiar names not shown in this list will be found in the forth- coming Honor Roll for the fiscal year beginning June 1, 1944. Armin F. Donets, Chairman of Finance Committee. PAT Ernest G. Dodge (monthly) A. S. Mellichamp (treble) Pvt. Ted Crawford (double) Fritz Mitschke (double) Charles Ramsay (double) William George Adams Clement N. Ayres Dr. Luella K. Beecher Dr. F. W. Breth Detroit Esperanto Society Armin F. Doneis Louis Dormont Erick Ekstrom Dr. G. P. Ferree Thomas Goldman Mrs. Thomas Goldman S George W. Bailey, Jr. Boston Esperanto Society A. M. Brya Prof. Edwin L. Clarke Armin B. Coigne Willis A. Coons William A. Donaldson Mrs. Mary Harlow Doneis Paul Doubek David N. Earl Hirsh Ginn David N. Gold Frank X. Grasser ■Hans Julow A. F. Korrek Frank Kovarik George W. Lee Patron, $10.00 RONS Miss Josephine Kruka Los Angeles Esperanto Club Fred H. McMann Joseph H. Murray Esperanto Society of New York Miss Roan U. Orloff H. Elwin Reed Mrs. Helen A. .Scherer Dr. A. M. Schwager Lieut. Charles E. Simon Dr. Cecil Stockard Prof. Frank Tomich Glen P. Turner George B. Wrenn Mrs. Flora Wyman USTAINERS Mrs. F. L. McDowell James H. Morrison William Plampin Mrs. Clara J. Quaraishi Sher M. Quaraishi Miss Grace Randolph Arthur E. Regal F. S. Rich Harry G. Schatz Miss Mazah Schulz Rev. James L. Smiley Miss Isabel Snelgrove Prof. Joseph Tamborra Herbert L. Thompson Miss May D. Van Sloun Mrs. Lee M. Wainman Dr. Blakeley R. Webster Harry White Sustainer, $5.00 Member $2.00 60 LA VOKO DE LA HORO W. SOLZBACHER Dum la venonta vintro la Es- peranto-movado sendube reakti- viĝos en multaj eŭropaj landoj, kie ĝi survivis nur subtere kaj pe- ne sub la Nazi-tiraneco. Cie oni refondos klubojn, asociojn, gazet- ojn. Oni reorganizos kursojn kaj propagandon. Oni klopodos en- konduki la Zamenhofan lingvon en la lernejojn kaj rekomendi ĝian uzon en ĉiuj sferoj de la in- ternacia vivo. Oni aŭdos nian lingvon denove en radio-program- oj. Ni rajtas esti optimistaj pri la fervoro, la lerteco kaj la granda nombro de la eŭropaj Esperant- isroj. Sed pli ol antaŭe ili deziros kaj bezonos helpon el ekstereŭ- ropaj landoj, speciale el Usono. Ĉu la amerikaj Esperantistoj estos pretaj? En la pasinteco — kial ne diri la veron malkaŝe? —- Usono es- tis tute malgrava lando en la Es- peranto-movado. De la Esperan- tista vidpunkto, Svedujo kaj Ĉe- koslovakujo estis gigantoj kom- pare al la pigmeo Usono. EANA estis honte malgranda, kaj "Ame- rika Esperantisto" estis nekonata en rondoj, kie Esperanto-gazetoj presataj en Nederlando, Brazilo kaj Japanujo ĝuis grandan repu- tacion. Venis la persekutoj de Hitler kaj aliaj diktatoroj kontraŭ la Es- peranto-movado, kaj venis la mi- lito. La proverbo diras, ke inter la blinduloj la unuokululo estas reĝo. En ĉi tiu momento, kiam milito kaj persekuto detruis pres- kaŭ ĉion en tiom da landoj, EANA aperos al multaj kiel gra- va asocio, "Amerika Esperantisto" kiel bela kaj impona gazeto, la usonaj Esperantistoj kiel gravaj, influhavaj kaj riĉaj helpontoj. Alia fakto estas, ke kelkaj el la faktoroj, kiuj kaŭzis la malfor- tecon de la Esperanto-movado en Usono, ne plu ekzistas. Intereso pri internaciaj rilatoj estas mul- tege pli granda ol antaŭe. Pro la milito Ameriko fariĝis "ling- vokonscia", por uzi vorton de Pro- fesoro Mario Pei de Columbia- Universitato en Nov-Jorko. La situacio fariĝis multe pli favora por Esperanto - propagando. Be- daŭrinde multaj ŝancoj perdiĝas, ĉar mankas kelkfoje propagan- distoj, mankas tempo kaj mono. Sed aliaj ŝancoj venas kaj venos. Ni uzu kiel eble plej multaj n el ili! La usonaj Esperantistoj devas audi la vokon de la horo. Ili devas vidi, ke Usono troviĝas nun en privilegiita strategia situacio por la organizo de la paco kaj ke la usona Esperanto-movado trovi- ĝas en strategia situacio por la venko de Esperanto kiel inter- lingvo de libera, paca kaj demo- krata mondo. Kiam internaciaj konferencoj diskutos la lingvan problemon, estas certe ke preskaŭ ĉiam kelkaj reprezentantoj de malgrandaj na- cioj rekomendos Esperanton. Tio ofte okazis en la Ligo de Nacioj 61 62 AMERIKA ESPERANTISTO kaj en aliaj organizoj. La dele- gitoj ĉiam respektoplene atendos la opiniesprimon de la "grand- uloj", inter ili la usonanoj. Se ili ne konas Esperanton aii havas nur konfuzan ideon pri ĝi, gravaj ŝancoj perdiĝos. Estas nia tasko konigi Esperanton inter tiuj, kiuj reprezentos Usonon en interna- ciaj konferencoj oficialaj kaj pri- vataj. Kvankam la nombro de la Esperantistoj estas malgranda en Usono kompare al la eŭropaj lan- doj, EANA povus facile duobligi, triobligi kaj eĉ dekobligi sian membraron, se ĉiuj Esperantistoj en Usono aliĝus. Kial ne paroli kaj skribi pri tio al ĉiuj viaj ge- amikoj? "Amerika Esperantisto" (kies abonprezo estas nur unu dolaro pojare) devus trovi mul- tajn abonantojn en rondoj inte- resataj pri internaciaj problemoj. Kial ne diskonigi la gazeton kaj varbi abonantojn por ĝi? Kial ne pagi por abonoj, al bibliotek- oj? Kial ne vendi ĝin en institut- oj, konferencoj kaj kunvenoj, kie internaciaj problemoj estas disku- tataj? En la internacia Esperanto-mo- vado Usono povos kaj devos ludi pli grandan rolon ol antaŭe. Ni esperu, ke la rivaleco inter IEL kaj UEA povos esti forigata kaj ke unuigita Esperanto-organizaĵo povos eluzi ĉiujn eblecojn por la diskonigo kaj uzo de Esperanto en la postmilita rekonstruo. Por ludi pli gravan rolon, EANA be- zonos, laŭ la demokrata principo, pli multajn membrojn. Jen do alia kaŭzo necesiganta varbadon de novaj membroj. La fakaj movadoj ankaŭ estas tre gravaj. La instruistoj, kura- cistoj, juristoj, laboristoj, katolik- oj, protestantoj, judoj, rotarianoj, poŝtmarkkolektantoj ktp. restari- gos siajn Esperanto-asociojn kaj republikigos siajn gazetojn. Ili bezonos membrojn, kunlaboron kaj financan subtenon el Usono. La Internacia Cseh-Instituto, la libro-eldonejoj, eble la semajna "Heroldo", rekomencos funkcii. Esperantistoj en ĉiuj landoj de- ziros korespondi kun usonanoj. Post iom da tempo uzo de Esper- anto en internacia turismo ne- cesigos kunlaboron de usonanoj. La ĉiujaraj Universalaj Esperanto- Kongresoj okazos denove. Multaj eŭropanoj havas la stran- gan ideon, ke en Usono oni trovas la monon sur la strato kaj ke ĉiuj amerikanoj estas riĉuloj. Fak- te nur malmultaj el la usonaj Esperantistoj estas efektive riĉaj. Tamen estas vere, ke kompare al la ekstrema malriĉeco reganta en kelkaj eŭropaj landoj, multaj usonaj Esperantistoj estas relative "riĉaj" kaj povus facile pliigi sian Esperantistan budĝeton je kelkaj dolaroj. Ili povus fariĝi Patronoj aŭ Membroj-Subtenantoj de in- ternacia Esperanto-organizaĵo. Ili povus doni monon por helpo al la Familio Zamenhof kaj al aliaj Esperantistoj, kiuj suferas pro la cirkonstancoj. En kelkaj eŭropaj landoj ekzistas ankorau grandaj LA VOKO DE LA HORO 63 kvantoj da bonkvalitaj Esperanto- libroj. Ilia vendo havigos kapi- talon por rekomenci Esperanto- agadon. Kial do ne fari la pro- ponon, ke en Decembro, en la Tago de la Esperantista Libro, ĉiu amerika Esperantisto decidu el- spezi dum la venonta jaro certan sumon da mono — la plej altan sumon, kiu estas akordigebla kun lia financa situacio — por subteni la nacian, internacian kaj fakan Esperanto-movadon, aboni gazet- ojn, aĉeti librojn kaj helpi ĉiuma- niere en la rekonstruo de nia mo- vado en la tuta mondo? SOMERA KONFERENCO D-ro Cecil Stockard Vizitis Nov-Jorkon Pauline Knight La Prezidanto de EANA, D-ro Cecil Stockard, alvenis en Nov- Jorko la 20-an de Julio. Nia vigla Prezidanto tuj komencis se- rion da konferencoj kun la Nov- Jorka esperantistaro. La 21-an de Julio, D-ro Stockard interkon- siliĝis kun la redaktistaro de la "AE" ĉe la Hotelo Nov-Jorkano. La ĉeestantoj estis D-ro Stockard, S-ro Connor, D-ro Solzbacher, D-ro Kao, S-ino Knight, S-ro Knight, S-ro Elsasser kaj S-ro Vathis. Estis ĝenerala interkon- sento ke la "AE" estas la plej grava ligilo inter la Estra Komi- tato, la esperantistaro kaj la ne- esperantista mondo. Ĉiuj akordi- ĝis pri la tuj a bezono por propa- gandiloj. Ankaŭ, laŭ interkon- sento, mankas bona lernolibro al- loge ilustrita kaj bindita. Por la gazeto "AE", estas necese akiri pagitajn reklamojn, korespond- anoncojn, k.t.p. La disvolviĝo de la gazeto estas viv-grava al la es- peranta movado, kaj pro tio la Estra Komitato invitas ĉiujn sendi sugestojn konstru-kapablajn. La 2 5-an de Julio, D-ro Stock- ard partoprenis kunvenon ĉe la restoracio "Colucci". Inter tiuj kiuj esprimis ĝojon je la interkonatiĝo kun D-ro Stockard estis la jenaj reprezentantoj de kluboj: S-ro Na- gin de la Nov-Jorka Societo, S-ino Bortnick de la Klubo Harmonio, kaj S-ro Schatz de la Bruklina Klubo. S-ro Connor de la Es- peranta Interlingva Asocio agadis kiel ĉefseĝulo. D-ro Stockard gratulis la Nov-Jorkajn grupojn pro ilia forta subteno por la mo- vado kaj "AE". La kunveno fer- miĝis kun tre interesa magia pre- zentado de D-ro Stockard, kiu je ĉi tiu kiel je aliaj okazoj montris ke li havas talenton eksterordinaran. TRIANGULO DE LA MORTO W. SOLZBACHER La freneza ideo venis al ni, ke ni povus preni tiun aeroplanon kaj forflugi al libera lando. Mi neniam pilotis aeroplanon; Beno kaj Georgo estis same senspertaj. Kiel en febra sonĝo niaj manoj sereis butonon, kiu funkciigus la motoron. La motoro restis morta. Hodiaŭ mi scias, ke neniu estus forlasinta tiun aeroplanon, se ĝi estus estinta en bona ordo. Sed en tiu momento ni ne estis nor- malaj homoj. Ni trovis la aero- planon en kampo, proksime al Lombartzijde, survoje al Dunkir- ko (Dunkerque), en tiu 28a de Majo de 1940, kiam la belga ar- meo kapitulis kaj la trupoj de Hitler rapide marŝis okcidenten. Kugloj kaj grenadoj fajfantaj su- per niaj kapoj memorigis nin, ke ni estis inter la batalfrontoj, en tiu regiono, kiu estis por kelkaj horoj "nenies lando". Mi estis unu el tiuj malsataj, lacaj, ĉifon- vestitaj, sendefendaj aeuloj, kiuj malespere atendis iun miraklon por saviĝi el la infero. Neniu miraklo okazis pri la aeroplane Seniluziigite ni klo- podis atingi la Ijzer-riveron. Bri- taj kaj francaj trupoj estis je la alia bordo, kaj unu ponto nedet- ruita ŝajnis promesi savon. La distanco al Dunkirko estis malpli ol 12 mejloj. Mi havis amikojn tie. Kiel ofte, survoje al Londono aii revenante de tie al Luksem- burgo aŭ Parizo, mi estis tie, inter Esperantistoj! Mi estis farinta pa- roladon en la bela domo de la Komerca Ĉambro, por la Dunkir- ka Esperanto-Societo. La prezi- danto estis haveninĝeniero. Ni do iru al Dunkirko! Sed estis neeble atingi la ponton. Kugloj fajfis ĉirka niaj oreloj. Mi metis poŝ- tukon, kiu iam estis blanka, sur bastonon kaj diris al miaj kunu- loj, ke ili iru kun mi alte sur la dunoj, tiel ke la trupoj vidu, ke ni venas kun amikaj intencoj. Sed la ratatat de maŝinpafilo elrevigis nin. Neeble! Kion fari? Ni komencis la vojon returne. Ni havis neniun klaran ideon pri la milita situacio kaj ne sciis, ke en Dunkirko ni estus estintaj en muskaptilo. Ee ne eiuj sol- datoj povis enŝipiĝi por iri al Anglujo. Mia Esperantista ami- ko, la haveninĝeniero, estis unu el la malmultaj nesoldatoj, kiuj suk- cesis forveturi. Unu jaron poste mi revidis lin en Marseille, kaj ni interŝanĝis raportojn pri niaj aventuroj. . . . Vespero venis. Ni estis lacaj. Ni ne timis bombojn kaj grenad- ojn. 18 tagoj da milito estis fa- rintaj nin fatalistaj pri tiuj dan- ĝeroj, de kiuj oni ne povas for- kuri. Sed ni timis la maŝinpafil- ojn de la malalte flugantaj aero- planoj, kiuj serĉadis iujn vivajn atakobjektojn. Kaŝu vin! Jetu vin teren! Defendo kontraii ili ne estas hazardo, sed arto — arto sennerviga kaj laciga. Niaj nazoj flaris ion bonan. 64 AMERIKA ESPERANTISTO 65 Ĉu alia trompo kiel la aeroplano? Ne, tio estis vera odoro de supo, de viando, de io nepriskribeble bona por malplena stomako. Mi- raklo! Jen tuta soldatkuirejo, ega kaldrono kun supo entenanta vi- andon, terpomojn, rizon kaj fa- bojn. Kun raŭka krio ni atakis ĝin, prenante pecojn da viando en niajn manojn, trinkante el alu- minia soldatpelvo la supon, furi- oze maĉante fabojn kaj terpom- ojn kiel senanimaj bestoj malsa- tegaj. La artileria fajro, kiu ko- mencis plifortiĝi, kaj la bomboj, kiuj falis multnombre sur la re- gionon de la ponto, lasis nin in- diferentaj. Francaj trupoj, kiuj estis rapideme retiriĝintaj trans la Ijzer-riveron, regalis nin per mango, kiun mi neniam forgesos. En Middelkerke, vilaĝo de fiŝ- kaptistoj kaj, en "bonaj tempoj", de turistoj, ni vidis kandellumon en kafejo. Virino kun du infanoj estis en la kuirejo. "Ĉu vi havas ion por manĝi aŭ trinki?" de- mandis Beno. Ni ne estis vere malsataj, sed kion oni povis de- mandi por komencikonversacion? "Ni havas panon", diris la mas- trino, "kaj — kelkajn botelojn da ruĝa vino". Ni trinkis la vinon, penante forgesi la travivayojn de la tago. "Ĉu vi vidis la germanojn?" de- mandis timeme la mastrino. "Oni diras, ke ili estas en Bruĝo?" "Ne multajn, nur unu grupon da motorbiciklistoj!" "Kaj ĉu vi vidis la ŝipojn?" "Kiajn ŝipojn?" "Bri- taj militŝipoj estas tute proksimaj", diris la virino. "Ili certe bom- bardos..." La marŝ-marŝ, de trup- kolono aŭdiĝis de tute proksime. Silente la mastrino elblovis la kandelon. Tra la mallumo, stran- ga fajro brilis el la vino. Kiam la bruo de la prusaj botoj mal- proksimiĝis, Johano, kiu venis al nia grupeto dum la manĝado el la soldatkuirejo, levis sian glason kaj diris: "Vivulamorto!" Mires- pondis: "Vivu la vivo!" La vorto estis la malo, la penso estis la sama. La mastrino donis al ni la ŝlo- silon de apuda domo, kies enlo- ĝantoj estis forlasintaj la belgan marbordon. Ni dormis en litoj, bonaj, molaj litoj, sed la dormo ne daŭris longe. La britaj milit- ŝipoj komencis bombardi la ger- manajn trupojn, kiuj antaŭeniris en la regiono, en kiu la belga armeo kapitulis. Ni do estis en vera triangulo de la morto. La triangulo estis formata de la Norda Maro, el kie pafis la britaj militŝipoj, la Ijzer-rivero, malan- taŭ kiu la francoj kaj angloj uzis sian artilerion por protekti la en- ŝipigon de siaj trupoj, kaj la ger- manoj venantaj de Bruĝo. En la triangulo jam estis kelkaj ger- manaj patroloj, sed ankoraŭ ne solidaj trupmasoj. Mi ne diros, ke mi estis sen- tima en tiu nokto, sed dank' al Dio nia grupeto restis viva kaj sana. Johano havis razilon — mia propra razilo kuŝis sur la fundo de la maro, en bombdetru- ita ŝipo en la haveno de Ostendo. 66 AMERIKA ESPERANTISTO Ni razis kaj lavis nin kaj fariĝis iom pli homsimilaj. Por vivi aŭ por morti? Ni ne sciis. Sed la fakto ke la "bumbum" de la ka- nonoj malpliiĝis, donis esperon. En la mateno ni daŭrigis nian piedvojaĝon, forlasante la mar- bordon. Ni baldaŭ estis inter tiuj centmiloj da belgoj, kiuj reiris al siaj domoj, aŭ al la ruin- oj de tiuj domoj. Ni vidis la ger- manan armeon, kiu moviĝis al la marbordo kaj la Ijzer-rivero. Unu divizio post la alia. La infanterio estis konfiskinta biciklojn (en Belgujo preskaŭ ĉiu posedas bicik- lon). Trupoj, aŭtomobiloj, ka- nonoj plenigis la ŝoseon. Ĉiu bombo ĵetita sur ĝin en tiuj horoj estus detruinta amason da milit- materialo. Sed eĉ ne unu brita aŭ franca aeroplano aperis. Oni ra- kontis strangajn historiojn pri mistera magneta forto, per kiu la germanoj detruis aeroplanojn kaj tankojn. La triumfo de la Nazi- tiranoj ŝajnis senfina. La bela urbo Bruĝo, feliĉe ne detruita per bomboj, estis plena de germanaj trupoj. La vivo an- koraŭ ne estis tute adaptita al la novaj cirkonstancoj. "Vidu, jen via nomo!", Georgo alvokis min. En montrofenestro de librovend- ejo troviĝis, en bone videbla loko, la nederlanda eldono de unu el miaj libroj, forte kontrafi-hitlera! Eble ankoraŭ iu aĉetos ĝin antaŭ ol la Gestapo venos. . . . Post malmulte da tempo ni estis gastoj en Esperantista famil- io. La patro, la patrino kaj kvar gefiloj estis Esperantistoj. La plej aĝa filo, Paŭlo, unu el miaj bonaj amikoj, estis aktiva en la Flandra Ligo Esperantista, kaj mi estis far- inta paroladon en ĝia Bruĝa grupo, laŭ lia invito. La patro kaj la patrino, politike iom di- ferencaj de la gefiloj, estis mem- broj de la Reĝa Belga Ligo Es- perantista kaj de ĝia tre granda Bruĝa grupo. Nun, en la uragano de la milito kaj en urbo Jus in- vadita de malamika armeo, estis granda ĝojo por ni, havi amikan lokon, kie oni povis ricevi inteli- gentajn informojn anstataŭ la fan- taziaj onidiroj, kiujn oni aŭdis ĉie. Ni interparolis Esperante kaj kelkfoje, pro miaj kunuloj, france, kaj ricevis multajn bonaj n konsi- lojn. Paŭlo helpis nin trovi res- tejon por la nokto. Ni dormis sur pajlo en katolika lernejo, in- ter cento j da rifuĝintoj, kaj kom- petenta flegistino prizorgis Joha- non, kies piedoj aspektis kiel sen- formaj sangaj buloj. En la ma- teno ni havis bonan matenman- ĝon ĉe la gastema familio Esper- antista. Poste ni daiirigis nian piedvojaĝon en la direkto al Bru- selo kaj al nekonata estonteco___ Kelkajn monatojn poste, kiam mi malespere serĉis eblecon eliri el Belgujo, mi ricevis poŝtkarton skribitan en Esperanto de Marie- Rose, filino de la Bruĝa familio. ŝi diris: "Ni ofte pensas pri vi. Ni esperas, ke vi restos viva kaj sana kaj efektivigos viajn plan- ojn". Du semajnojn poste mi estis ekster la belga landlimo. BRAZILA ESPERANTO-KONGRESO Doris T. Connor Malgraŭ milita tempo, la agema Brazila Esperantistaro organizas grand- skalan Esperanto-Kongreson, okazon- ta en Aprilo 1945 en Rio-de-Janeiro. La Prezidanto de Brazilo, Getulio Var- gas, akceptis esti la alta patrono de la Kongreso. La Honora kaj Protektan- ta Komitatoj estas kolekto de im- ponaj nomoj kaj titoloj kiuj respegu- las la gravajn fakojn de la Brazila registaro kaj kultura vivo. La Deka Brazila Kongreso estas en tre kapablaj manoj, inter kiuj estas la eminentaj kaj viglaj samideanoj: D-ro A. Couto Fernandes, ĝentila kaj sen- laca Prezidanto de la Brazila Ligo Es- perantista; D-ro Carlos Domingues, modesta sed diligenta Vic-Prezidanto de BLE; kaj S-ro I. Gomes Braga, fervora batalanto por nia afero. Al la samideanoj en Nord-Ame- riko, mi konsilas ke vi subtenu la De- kan Brazilan Kongreson de Esperanto. Montru al niaj tre efikaj kunlaboran- toj en Brazilo ke vi aprobas ilian gra- van laboron. Aliĝu al la Kongreso aŭ kiel subtenanto po $2.50, aŭ kiel simpla membro po $1.00. Vi ricevos ĉiujn eldonaĵojn de la Kongreso. Sendu vian kotizon rekte al Brazilo, aŭ pere de Amerika Esperantisto en Nov-Jorko. Seeds Before Harvest When the war-news subsides in our daily papers, and international communications are reestablished, we can expect new interest in the Inter- language. The Membership Commit- tee is getting ready to direct that new interest to Esperanto, and to help mobilize it for the local Esperanto clubs and societies. To capitalize on this wave of in- terest, and to channelize it into a fruitful strengthening of our move- ment is the goal of the Membership Committee. In order that there may be an abundant harvest, we all are aware that there must first be plenty of good seeds. Your Membership Committee is now prepared to fur- nish those seeds in the form of con- cise, dignified and persuasive leaflets that present in convincing manner the merits of Esperanto. We urge our or- ganizations and members to avail themselves of this stock of virile, inexpensive seeds. Let them be broad- cast everywhere in America; let them find lodgement in fertile soil, where the sunshine of interest and the rain of necessity will bring forth the buds. Each of these effective leaflets will bear the address of some club or in- dividual, so that when the seed sprouts, it may be nurtured and cul- tivated until the mature fruit appears. Then we can prevent the harvest from going astray. Then you can enlist the new adepts and mobilize them for the further spread of Espe- ranto. Urge your organization to avail it- self of this service. Canvass your membership and take up the matter in your next meeting. Determine how many hundreds or thousands of copies you can distribute efficiently, and send for your supply. Tell us how many, and give us the correct name and address that should appear on the leaflets. Send $1.00 for 200, or $6.50 for each thousand copies. Sample copies mailed on re- quest. A. F. Donets, Chairman, Membership Committee, Box 105, Pharr, Texas. 67 MALLONGA HISTORIO DE ESPERANTO Verkita de Ernest Dodge (Daŭrigo) Redaktista Noto: Ci tie troviĝas la dua el historia serio pri Esperanto, en kvar sinsekvaj partoj. TRIA PERIODO 1900-1907 La jaro 1900 signis por la no- va lingvo kaj ideo komencon de multe pli rapida disvastigado. Dum tiama tutmonda foiro en Parizo staradis budo por mont- rado de Esperantaĵoj, aranĝita de rusaj Esperantistoj. Pluraj emi- nentaj franco), jam antaiie inte- resitaj, komencis ekde tiam gvi- dadon de gravaj poresperantaj la- boroj. Inter ili estis la nomoj Sebert, Lambert, Louis de Beau- front, Meray, Cart, kaj Bourlet, kune kun svisa profesoro, Privat, kaj belgoj, Moch kaj Lemaire. La pariza eldonisto, Hachette, entrep- renis eldonadon de Esperantaj lib- roj. Dum tiu periodo ili aperigis multajn librojn. Esperantistoj komencis pli ofte vojaĝadi alilanden kaj buŝe uzi Esperanton internacie. En 1905 okazis la unua internacia kongreso de Esperantistoj, kun 700 parto- prenantoj el ĉiuj anguloj de Eŭ- ropo. Tre ĝojiga okazo! D-ro Za- menhof parolis al entuziasma aŭskultantaro, kaj li solene eldiris la supermirinde belan "Preĝo sub la Verda Standardo." Por garantii al la lingvo sta- bilecon kaj ordigitan evoluon, oni starigis Lingvan Komitaton, kiu tiam enhavis 95 spertulojn. Ĝis tiam la pure literaturaj ver- koj en Esperanto estis preskaŭ ĉiuj tradukaĵoj, kun nur malmul- taj kaj mallongaj originalaj ra- kontoj. Fine en 1907 aperis la unua originala longa romano, "Kastelo de Prelongo." Sed malantaŭ tiu eksteraĵo de tre kontentiga progreso, iu kaŝita agado, subtila kaj perfida je ka- raktero, estis sin preparanta por ataki la unuanimecon de la Es- perantistaro. Tio eksplodis en 1907. • KVARA PERIODO 1907-1914 Estas kuriza fakto ke, kvankam uzantoj de iu ajn nacia lingvo toleras kaj eĉ defendas en la ge- patra lingvo plej grandajn mal- regulajojn, (ekzemple, "mouse, mice," "am, was, been," "good, better, best," "rain, rein, reign," "though, tough, cough, hiccough, plough, through"!) ili tamen post lernado de artefarita lingvo tute simpla kaj sen malregulajoj ofte komencas kritiki la lingvon kaj imagi ke ili mem estus povintaj elpensi lingvon pli "perfektan." (Tio estas, pli konforman je siaj propraj preferoj, sed eble sam- tempe pli malkonforman je gus- to j de multaj aliuloj.) 68 AMERIKA ESPERANTISTO 69 Ni jam rimarkis ke la unua lukto inter la ekzistanta Esper- anto kaj la ŝanĝemuloj okazis en 1892-94; kaj la tiama demando estis decidita favore al la originala formo de la lingvo, per voĉdo- nado de la Esperantistoj. Tiun decidon la granda plimulto ak- ceptis kaj trovis tute kontentiga. Sed restis pluraj malkontentuloj. Hi formis komploton por ŝanĝi la formon de la lingvo kaj doni al ĝi novan nomon, "Ido." La detaloj de la komploto estas mul- te tro longaj komplikitaj por tiu ĉi konciza historieto. Sed estas notinde, ke la proponantoj de la ŝanĝoj ne agadis malkaŝe kaj ho- neste. Hi agadis ruze kaj ka- ŝeme. Louis de Beaufront — an- taŭe ŝajne fidela Esperantisto, kiun D-ro Zamenhof sendis al konferenco por anstataŭi sin mem kiel klariganton kaj propagan- danton de Esperanto,—estis mem la aŭtoro (kune kun S-ro Cou- turat) de la "Idaj" ŝanĝproponoj, sed li ne konfesis tion ĝis la sek- vanta jaro. Tiuj malagrablaj okazintaĵoj komenciĝis en 1907. Hi okazigis ioman skismon en la vicoj de Es- perantistoj. Sed, kvankam S-ro de Beaufront estis riĉulo, kaj kvan- kam tre multe da mono estis el- spezita por propagandi Idon, (mul- te pli da mono ol Esperanto iam povis elspezi), Ido neniam gajnis grandan klientaron. Malgraŭ la "Idistiĝo" de pluraj antaŭaj gvi- dantoj de la Esperanto-movado, ne pli ol 5% de la Esperantistoj fariĝis partianoj de la ŝanĝita lingvo. Car la nunaj pli novaj Esperan- tistoj ofte konas preskaŭ nenion pri Ido, krom ĝia nura nomo, estos oportune klarigi iomete la tiel nomatajn "plisimpligojn" de Esperanto, proponataj de la iamaj Idistoj. La gramatikon de 1' sub- stantivoj kaj adjektivoj ili en la komenco fakte plisimpligis (sed samtempe malriĉigis), forigante la akuzativon kaj la adjektivajn finaĵojn "aj", "an", "ajn". Sed samtempe la gramatikon de la verbo ili faris multe malpli sim- pla ol en Esperanto. Car ili el- pensis novajn formojn de la ver- bo. Ekzemple': "skribabas", (es- tas skribinta); "skribabos" (estos skribinta); "skribesas" (estas skri- bata), ktp. Ili komplikigis la per- sonajn pronomojn diversmaniere; ekzemple, per uzo de tri formoj de la tria persono en pluralo. T.e., anstataŭ la Esperanta vorto "ili" la Idistoj havis tri vortojn, "ili, eli, oli", el kiuj "ili" signifis nur pluralon de virseksuloj, "eli" estis por inoj, kaj "oli" nur por aĵoj. Kaj rimarkinde estas, ke la Idistoj, kiuj komencis agadon kiel ŝanĝemuloj kontraŭ Esperanto, baldaŭ montris sin ŝanĝemuloj inter si mem kaj ekdisputadis pri eblaj pluaj ŝanĝoj,—ŝanĝon post ŝanĝo. Kvankam ili en komenco forigis pluralon de adjektivoj, ili baldaŭ renkontis oftan neceson por distingi la pluralon; do ili reinventis pluralan adjektivon, sed en du formoj, kun finaĵoj "i" kaj 70 AMERIKA ESPERANTISTO "ai". Ankaŭ ili adoptis "le" kiel pluralon de la artikolo "la". Eĉ la akuzativon ili rekomencis ofte uzi. Fine, la Idistoj ne estis kon- tentaj je la unuforma infinitivo, "skribi", sed havis tri infinitivojn, nome "skribar" por nuntempo, "skribir" por pasinto, kaj "skri- bor" por future Ili ankaŭ rom- pis la regulecon de 1' Esperanta akcento. Car la tri infinitivoj havis akcenton sur la lastaj sila- boj, — "ar", "ir", "or". Kaj vor- toj kiel ekzemple "fami/io" kaj "zvenuo" havis akcenton sur la dua silabo aritaŭ la lasta. Entute la pretendo de la Idistaj ŝaĝemu- loj ke ili "plisimpligis" Esperan- ton estis iluzia kaj trompa. Ido neniam havis uzantojn ega- lajn al eĉ 10% de la tiamaj Es- perantistoj; kaj post la milito de 1914-18 ili havis preskaŭ neni- ujn. Tamen la brua diskutado de la tiamaj Idistoj kaŭzis dubon en multaj koroj pri la tuta interna- cilingva movado. Gi estis grava frapo kaj portempe malrapidigis la disvastigon de Esperanto. Sed spite ĉio, Esperanto ja pro- gresis inter 1907 kaj 1914. No- vaj kaj gravaj libroj eldoniĝis, novaj societoj fondiĝis en novaj landoj. Fondiĝis ankaŭ la Uni- versala Esperanto-Asocio, per ini- ciativo de Hector Hodler, nelaci- gebla Sviso. La U.E.A. starigis en centoj da urboj ĉirkaŭ la mon- do — pli poste en preskaŭ du mil — "delegitojn", kiuj estis Espe- rantistoj pretaj servi samideanojn diversmaniere ĉu per korespon- do aŭ dum vojaĝa vizito. S-ro Parrish, el Los Angeles, vizitis 25 eŭropajn landojn, propagandante la urbon Los Angeles per Esper- antaj prelegoj — grava pruvo de la vivanteco de la lingvo. Kaj sukcese okazis ĉiujare la Univer- sala Esperanto-Kongreso, kun el- montrado de entuziasmo kaj unu- eco. (Daŭrigota) Soldatoj Lernas Esperanton en Italujo La bela suno itala disradias sur ĉiun estaĵon. La lago ŝajnas trank- vila, rebrilante ĉian figuraĵon kiel spegulo. La birdoj pepas kaj ĉirpas. Ne estas facile konstrui bildon tian pri Italujo nun milite ŝirita. Ni pen- su pri pacaj aferoj inter la nacioj — pri komuna lingvo inter la nacioj. Mi estas unusola homo, sed tamen mi deziras plenumi mian respondecon kiel Esperantisto. Do, mi komencis varbi en mia kaj aliaj rotoj, kaj inter unuopaj soldatoj. La "Ruĝa Kruco" donis al mi lernej-ĉambron, kaj dis- sendis anoncetojn pri nova klaso Es- peranta. Tiu klaso nun funkcias tute kontentige. Ne havante lernolibron, mi mem verkis ĝin, kaj la lernantoj kopias en kajerojn. Por modelo mi uzas la Biblion. Post kelkaj semajnoj la klaso finos la kurson, kaj mj komenciĝos nova klaso, por fari pli da Esperantistoj. — Kaporalo Davido Jagerman ESPERANTO KRONIKO 71 NEKROLOGO Edwin C. Reed La 31-an de Majo, 1944, mortis en Vaŝingtono, D. K., S-ro Edwin C. Reed, Esperanto-pioniro kaj kunfon- dinto de la Esperanto-movado en Usono. Li komencis sian laboron por Esperanto en Bostono en la jaro 1903, kaj partoprenis en la unua Usona Es- peranto-kongreso en Chautauqa, N.Y. Dum tiu kongreso li, kun aliaj Espe- rantistoj organizis la grupon "Espe- ranto-Asocio de Nord-Ameriko". Li estis la unua sekretario de la Asocio kaj efike daŭrigis la eldonadon de la gazeto, "Amerika Esperantisto". Estis ankaŭ en Chautauqua kie li kaj la bonkonata Esperantistino, Ivy Keller- man, renkontiĝis. Poste la du geed- ziĝis kaj fariĝis vere Esperantista paro. S-ino Reed estas la aŭtoro de kelkaj tre famaj Esperanto-lernolibroj. Kiam la Sesa Universala Kongreso de Esperanto okazis en Vaŝingtono en 1910, estis ill kiuj kapable prizorgis pri la multegaj laboroj kaj oficialaj klopodoj. Ce la Kvina Internacia Kongreso en Barcelono, Hispanujo, li oficiale reprezentis la Usonan regis- taron. Li kaj S-ino Reed gvidis la unuan grupon de Amerikaj Esperan- tistoj al la Sepa Kongreso en Antver- peno. Post longa kaj senlaca laboro por Esperanto li fine retiriĝis de aktiva agado pro malsaneco. La lastan se- majnon de la monato Majo ĉijare li suferis kormalsanon, post kio li ne- niam resaniĝis. Nian kondolencon ni sendas al la edzino, Ivy Kellerman Reed, kaj al la filo, Erik Kellerman Reed, arkeo- logo ĉe la Nacia Park-Servo — nun en la armeo. S-ro Roland W. Ruff, Route 2, Box 233, St. Albans, W. Va., baldaŭ eldonos pamfleton, "Pri Okcidenta Virginio", kiu priskribos la Statajn Parkojn. Poste sekvos tri aliaj eldo- naĵoj. (Vidu anglan anoncon alilo- ke). S-ro Ruff konsilas jene: "Tiu pamfleto estos sendata senpage al Es- perantistoj ĉie, post ricevo de letero petanta ĝin. Sed car mi devas prizor- gi pri la enpoŝtigo mi petas de la Esperantistoj du helpojn — (a) Skri- bu leteron petante la pamfleton ne nur al mi, sed ankaŭ unu al la 'Editor, West Virginia Conservation, Charles- ton, W. Va.' kaj mi petas . . . skribu tute en Esperanto! (b) En- metu en la leteron al mi, 3c poŝt- markon por helpi al la elspezo pri la sendado de la pamfleto." Certe en tiu grava prakrika propagando ĉiu Esperantisto helpos. Denaska Esperantisto Ernesto Ko- vary, nun soldato en Francujo, estas filo de la fervora ĉekoslovaka samide- anino Irma Kovary, nun loĝanta en Usono. ŝi rakontas ke Ernesto lernis Esperanton kiel sia unua lingvo en la hejmo. En Francujo li nun loĝas sur la herbejo, kolektas agarikojn en la montoj, kaj kuiras ilin por si kaj la kunuloj. Li kaptas fiŝojn en la rivero kaj bakas ilin en oleo. Novaj Esperanto-klasoj: Grava por nia afero estas la laboro de Esperanto- instruistoj. F-ino Elsa Steinmetz, Sioux Falls, S. D., organizis sukcesplenan kurson enhavanta preskaŭ 25 person- ojn. Plejparte ill estas anoj de la "Klubo por Komercaj kaj Profesiaj Virinoj". — Alia bona novajo estas pri entuziasma Esperanto-klaso sub la gvidado de S-ino Ruth H. Hart, Wa- terloo, N. Y. — Kaj Esperanto-stud- rondo troviĝas bone organizita de la lojala esperantistino S-ino Anna Kin- caid, Portland, Oregon. VERA ESPERANTISTO Esperantujo bezonas verajn Es- perantistojn same kiel diversaj na- cioj bezonas verajn civitanojn. Vera Esperantisto distingiĝas de la Duon-Esperantisto per sia amo kaj sindono al la movado. Vera Esperantisto estas konvin- kita idealisto. Li perfekte scias la fundament- on de la lingvo kaj firme ĝin te- nas kaj ne atentas la susurojn pri la reformo. Li uzas Esperanton en ĉiuj oka- zoj. Li legas Esperantajn librojn kaj abonas Esperantajn gazetojn, oficialajn aŭ kulturajn. Li aliĝas al la Esperantaj organizoj kaj ĉe- estas la kunvenojn kaj partop- renas Esperantajn kongresojn por praktiki la lingvon kaj progresigi la aferon. Li korespondas kun la samideanoj de aliaj landoj per Esperanto por akiri informojn utilajn kaj sciojn, kaj por kreskigi la fratecon kaj amikecon inter la samideanoj diverslandaj. Vera Esperantisto neniam for- gesas disvastigi la lingvon. Li parolas pri Esperanto dum la kon- versacioj kun amikoj. Li diskoni- gas Esperanton en la kluboj kaj asocioj kies membro li estas. Li verkas artikolojn pri Esperanto en la lokaj aŭ naciaj gazetoj, se li povas; li disdonas Esperantajn flugfoliojn kaj propagandilojn in- ter la konatuloj. Ĉiam kaj ĉie, li diligente kaj diskrete semas la ideon pri la mondlingvo. Vera Esperantisto kondutas laŭ la spirito de la "interna ideo" de la Universala Harmonio kaj in- terpopola fratiĝo. Lia patriotis- mo Esperantista estas Homaranis- mo. Li ne celas propran profit- on nek disputas pri la bagateloj. Li volonte oferas sian tempon, monon kaj energion al la mo- vado. Kaj li kredas je la fina triumfo de Esperanto. Verkita de Pastro J. B. Kao Julio 1944, Nov-]orko LA PICEOJ Charles Keeler Noktiĝas; la picearbar' silentas; Car mi konstruis tie ĉi altanon, Ĉe montorand' lunlumas; voĉoj gnome Branĉaron sonĝinvitan, de parfumo Susuras; plaŭdas riveret' fantome; Incensa; pinoj ĥirmas la divanon Falanoptil' vok-voke jen lamentas. Flustrantaj; brilas ĝi sub lunolumo. Nun siajn kandeletojn priatentas La Vestaj steloj. Blovas dolĉ-arome Kaj kantas bore zefirar'. Ĉiome, Ho nokto, vian benon mi korsentas. Naturo estos gast' familiara. Sub Dia gard' mi dormos, nokto kara! Esperantigis Fred L. Wharff 72 ESPERANTO BOOKS Uncertain transportation makes it difficult to get books from Europe or South America, and our orders are filled in small lots. If your order is not filled within 48 hours, it is because we are waiting for shipments. PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO, Ivy Kellerman-Reed. A favorite all over the world for many years. For class or self-instruction .75c ESPERANTO HOME STUDENT, by James Robbie. Splendid for class or self- study. Pocket size and a favorite with the service men in camps .25c PRACTICAL ESPERANTO, by Wm. S. Benson. For self-instruction. It is unique with its 650 illustrations .25c UNIVERSALA ESPERANTO METODO, by Dr. Wm. S. Benson. This book is a wonder. "The only book of its kind in the world." 11,000 pictures. Two full- page tables of the pronunciation of the Esperanto alphabet in 36 languages. Correlatives in 35 languages. Complete index. 555 pages $4.00 AMERICAN POCKET DICTIONARY, by Carl Froding. 80 pages of Esperanto- English and English-Esperanto. An indispensible little pocket companion .30c ESTU PRETA, by George J. Falgier. A splendid key, with grammar, and con- siderable fundamental teaching .10c "LA ESPERO," Esperanto Song. Words and Music. Double sheet 8x11. Every Esperantist should have it. Sung at all Esperanto meetings .15c or 2 for .25c "LA VOJO." Esperanto Song. Single sheet. With translation. .10c or 3 for .25c EDINBURGH DICTIONARY. A world favorite. English-Esperanto and Espe- ranto-English. 288 pages $1.00 STEP BY STEP IN ESPERANTO, by M. C. Butler. One of the world's best. Cloth covers $1.00 DICTIONARIES. Just received, Millidge $3.50, Fulcher & Long $2.50 STARS. No more of the metal stars, advertised in some text-books, due to priorities. INDIAN BEAD STARS, white bead background with green star in center .45c HOME STUDENT RECORDS—made in Europe. No more available. "LIFE OF ZAMENHOF" (English) $1.00. "VIVO DE ZAMENHOF" (Esperanto) $1.25 "ESPERANTO INTERNACIA", by Ann E. Beany. Over 300 hymns, original Esperanto and translations of well-known English hymns .45c "ESPERO" and "NAPOLAJ NOKTOJ". Songs on 10 in. Record $1.00 YOUR MEMBERSHIP IN E. A. N. A. WELL BE APPRECIATED Membership, with "American Esperantist". $2.00 per year. And if you also wish membership in the International Esperanto League, with the Jarlibro (Yearbook Encyclopedia of Esperanto Activities), $3.00. For the "Esperanto Internacia" (all-Esperanto official organ of I. E. L.) add $1.00 to either of these memberships. Total for all above, $4.00. 1.................................................. Date.................. apply for membership in the Esperanto Association of North America, and enclose subscription (indicate class and amount) ........................................ ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1410 H St., N. W., Washington, 5, D. C. ESPERANTISTAS HISPANICOS DE NUEVA YORK announce an ARTISTIC FESTIVAL and GRAND BALL Casa Galicia de Unidad Gallega 313 West 59th Street, New York City Sunday, November 19th Program at 5 p.m. — Dancing from 8 to 12 MUSIC BY 'ORQUESTA A. TAIN' Authentic Spanish Dances, Music, Songs Dr. W. Solzbacher Speaks in Spanish 'All the Color and Verve of Old Spain' Staged by Modern Spanish Esperantists Gentlemen $1.00 — Ladies 75c Information from FLOREAL CONCHADO Esperontistas Hispanicos de Nueva York 212 Clinton Street, Brooklyn 2, N. Y. Esperanto — for Interamerican & International Good Will WBYN broadcasts event in Spanish and Esperanto Week of November 12, 8-8:30 pan. Printed at H. G. PUBLISHING Co.