INTERLANGUAGE AMERICAN * ESPERANTIST Eleanor Roosevelt Advocates Universal Language International Communication In a Global World Historio de Esperanto Official Organ of the Esperanto Association of North Am*rica MAY - JUNE, 1944 Twenty-fir* Gsntl American esperantist Vol. 3» O. ALAN CONNOR, Editor Nor. ."> - K 114 West 16th Street New York, 11 N, Y. Associate, Editors: Dr. \V. Sdzbaehcr, Joseph Leahy, Doric Tajipnn Connor. J'liuline Knight. China: The Very Rer. Dr. John B. Kao. CONTENTS — ENHAVO Learned Ignorance................ Erom "The. llritish Espcrantisr 2a The Problem of International Communication. . . . Mario A. Pel, Ph. D. 27 Mrs. Roosevelt Advocates Universal Language.............. W. S. 29 League of Nations Report on Esperanto.......................... 29 World Language lor \\ orld Government . . Very Rev. Dr. John II. Kao 30 Basic English Simplified................................ W. S. 32 Csch Course Conducted by Pauline Knight........................ 33 Among the Esperantists........................................ 34 High School Students View World Federation ............ D. T. C. 35 British Esperanto Association Congress .............. /. D. Sayrm 35 Comment on "The Loom of Language" .......... Dr. if, Solebacker 3b Morto cle Pioniro —• Death of a Pioneer. . EI "Esperanto Internaeia" 37 The Editor's Desk ............................................ 38 Friends of Esperanto .............................. A. F. Donah 38 President's Letter ............................ Dr. Cecil Slockard 39 Humana Simfonio .......................... Dr. HE. Solzbacher TO Vilmos Bleier .....- Literaturisto ............................ W. S. 45 Mallonga Historic) de Esperanto.................... Ernest Dodge 41 Ba/.a Angla Ne Estas Vivanta ............................ If, S. 46 Inter la Esperantislaro ........................................ 47 Dodododat! Ou nova 'Ido'-lingvoprojekto? .......... Conrad Fisher 48 Freŝdataj Signifoj de Esperantaj Vortoj .......................... 48 American Esperantist. is published bi-monthly, for the Esperanto Association of North America, by the Esperanto Institute for Interlanguage. Make Checks Payable It» Order of the Editor -— (J. Alan Connor. Twenty-five Cents per Copy — SI per Year AMERICAN ESPERANTIST Yol. 59 MAY - JUNE, 1944 Nos. 5 LEARNED IGNORANCE An Article from "The British Esperantist" The following observation- mirrors our own 'learned' in the United States, who studiously avoid any knowledge of the one living, world-wide interlanguage, Esperanto, while they ponder something or other for the needed universal tongue. Within a week I have met the following views of supposedly intelligent people on the question of an international language. All say that it is urgently needed. All know nothing whatever about Esperanto — the only practical solution of the problem — but agree that it need not be consider- ed. And they agree on nothing else. The B.B.C. Brains Trust dis- cussed the question — "raised every day by every post". Joad said that Esperanto and "Eye-do" were too difficult, but that a national language would not meet the case. Anyway, what was said was more important than the language used. One recommend- ed French — or perhaps Spanish! One suggested using Chinese be- cause it has so little grammar. One said that English had a claim — we should therefore support Basic (a clear non sequitur). Others had heard of written or pictorial codes that might possibly be useful. Cer- tainly not German! They were thanked for this helpful treat- ment of the subject. At a local Brains Trust in North London, the speaker said that of course Esperanto need not be considered. But the need was urgent for something or other. The "three language" solution was impracticable. He knew of no solution of the pro- blem. He, too, was thanked for his able advice. A clerical writer in Eastern Daily Express says that Esperan- to "failed lamentably, because the English are monolingual, and would naturally have none of it." He suggests that the world should be divided into two halves, east and west of the Mediterranean (sic!). In these halves Sanscrit and Latin respectively should be compulsory for all elementary school children. "From these two languages there might ultimately be evolved a worth- while offspring capable of being reared to maturity." He does not explain how two dead languages are to be taught to elementary 25 26 AMERICAN ESPERANTIST school children, nor why two, nor how his proposal bridges the monolingualism of the English, nor how a union of Sanscrit and Latin is to be effected, nor how this would be better than Espe- ranto ! In the Daily Telegraph a writer advocates that the world should be trilingual; the West learning Spanish and English; the East Chinese and English. A second writer advocates universal Rus- sian. In a Nottingham paper I read that the problem may be solved by a certain "remarkable new manufactured language" not yet published! Another says that a code should be constructed from Greek roots. This could be done in a few weeks and would solve the problem. Mr. Fuller, in the Manchester Chronicle, regrets that intelligent men waste time over the matter, when all we need do is to agree—of course—on Spanish! A writer in the Daily Mail lists as candidates Ordinary En- glish, Basic, two forms of Sim- plified Spelling, Esperanto, and Universal Pidjin. An anonymous contributor to the Linguist has no helpful suggestion. Esperanto, however, has no appeal; it cannot be made to live! (sic!) But then, it does not claim to be more than a means of communication—it is purely functional (whatever this means). He has heard of a gathering at which Esperanto was once spoken. A highly accom- plished linguist did manage to speak it, but others were difficult to follow. "Heaven help a lingo in which one graduates by first becoming a polyglot!" The Esperantist of course, smiles at these exhibitions of abysmal ignorance. But he wonders how it is that apparently intelligent people allow them- selves to write tosh on a subject of which they know less than nothing. In no other department of human activity, one supposes, would this be tolerated. Yet folk do reject Esperanto knowing nothing whatever about it — and for that very reason. They start by premising that Esperanto can- not be spoken, or if spoken would be unintelligible; that it is art- ificial; a soulless code, without history, literature, or power of growth, in which one could not make love or swear; in fact, as lifeless as a table of logarithms. It is therefore beneath our notice, and can be dismissed contempt- uously without the least effort to find out whether these absurdities have any foundation in fact. We Esperantists, of course, know that all these statements are the reverse of the truth. Ours is the living language of a living people, with its own history and genius and literature. I need not enlarge. Montague C. Butler, Editor "The British Esperantist" The Problem of INTERNATIONAL COMMUNICATION In a Global World Mario A. Pei, Ph. D. The following article is the summary of an address, "Making America Language-Conscious", delivered] by Professor Pei before the Esperanto Interlanguage Association at the Hotel New Yorker on April 22nd. Dr. Pei is Assistant Professor of Romance Lang- uages at Columbia University, and the author of the book "Languages for War and Peace". He is not connected with the Esperanto or any other interlanguage movement. Esperantists and linguists have in common an interest in the pro- blem of world communication, a problem which we are attempt- ing to solve today by the use of national languages, but which may be solved tomorrow by the emergence of a single supra- national interlanguage. The latter eventuality need not be "viewed with alarm" by students and lovers of the existing lang- uages; the latter will continue to coexist with the interlanguage for centuries to come, if not for- ever. Interest in the interlang- uage will serve to foster the habit of polylingualism; in other words, to whet the appetite of the world's speakers for more tongues. Both linguists and interling- uists, prior to the outbreak of the present conflict, had found the American field a discouraging one indeed for their endeavors. In the countries of Europe, the problem of "another language" is forever being forcibly brought home to the inhabitants of countries whose boundaries are seldom further apart than the distance separating New York from Chicago; Europeans must speak foreign languages if they expect to lead any but the most sheltered and provincial sort of life. This was not true of Amer- ica, with its vast geographical extent embracing an English- speaking world ranging from the Atlantic to the Pacific and from the Arctic Circle to the Rio Grande. Americans were vague- ly conscious of foreign languages, but more from an academic, cultural and literary than from a. practical standpoint. Foreign language study in pre-war America was on a far more limited scale than in any country of comparable import- ance, and the real reason for this was not so much a difference of educational methods or outlook as a difference in the material interests of the populations. Only a small fraction of Americans travelled abroad, and had occasion to use languages other than English; foreigners came to our shores, but mostly in the 27 28 AMERICAN ESPPRANTIST guise of immigrants, eager to as- similate themselves to our cus- toms, our ways, our language. The study of modern foreign languages in America was never a practical subject, with a direct, immediate application; it was a cultural topic, akin to Latin or Greek, and therefore the pursuit of the chosen few. That this viewpoint has been altered, by the present global war, with our soldiers scattered in the far corners of the earth and, even more, by the vision of a global world to come, in which the airplane annihilates dis- tances, borders, and oceans, is self-evident. It is equally self- evident that this changed interna- tional point of view is reflected in the unprecedented interest with which Americans now view foreign languages. The interest far outstrips our educational facilities, and threatens to drain our available supply of foreign- language textbooks. It is at this point that advocates of an international language come into the picture. The idea of an interlanguage was even less popular in pre-war days than was the study of foreign national tongues. At the present time, Americans realize that a possible solution of the world's communi- cation problems lies in the est- ablishment, above and beyond national frontiers, of a tongue that will serve all men in their international relations. Whether this tongue is to be one of the existing national languages in its own present form, like French or Spanish; or a more or less pidginized national tongue, like Basic English; or whether the national tongues are to be dis- carded in favor of a scientifical- ly constructed, "neutral" tongue, like Esperanto, is something that is as yet undecided. The point is that now the interest, the desire, the longing for international communication are there. It is up to the advocates of the various systems to take advantage of it and make their voices heard. Advocates of English and Basic English, with political pow- ers to spur them on, have been prompt enough to take such ad- vantage. They may discover, however, that the ease with which their ideas can be spread through- out the English-speaking world may not be paralleled by a like enthusiasm on the part of speak- ers of other tongues which are the vehicles of equally great cultures and civilizations. Ad- vocates of constructed languages (chief among them Esperantists) have not been equally quick to realize that the world's pressing need may be their opportunity. It is up to them to come forward and let the American people know what they have to offer. They must be ready to present the advantages of their system; they must be equally ready to have its disadvantages discussed. MRS. ROOSEVELT ADVOCATES UNIVERSAL LANGUAGE "The ability to talk with other peoples is one of the most important things in the world." Lecturing at the Horace Mann- Lincoln School in New York, Mrs. Eleanor Roosevelt, accord- ing to the "New York Times" of May 9, 1944, "advocated the establishment of a universal language as an aid to interna- tional coperation. 'The ability to talk with other peoples is one of the most important things in the world', she said". The First Lady has formulated the question very eloquently. It seems, however, that she made no reference to what, in her opinion, the answer should be. We are sure that Mrs. Roosevelt has re- ceived in the meantime a number of letters telling her that Espe- ranto has to offer not only a theoretical project of what could be achieved, but that it has already proved in practice that it .is fully adequate and that it is the perfect answer to Mrs. Roosevelt's question. League of Nations Report on Esperanto Excerpts from an Official Investigation in 1922 1. Leaving aside the qxiestion of a diplomatic language, the need for an interlanguage for direct international relations ap- pears to be keenly felt every- where. 2. The majority of the eminent scientific and commercial organ- izations, who have studied the problem, declare themselves in favor of a neutral and simplified language, which would in no way threaten the prestige of the nat- ional literary languages, and they generally recommend Esper- anto. 3. Esperanto appears to be effectively one of the most per- fect, apparently the simplest, and in any case the most wide-spread of the languages proposed for agreement. 4. Esperanto fulfills the role of an interlanguage, and abund- ant usage for writing and speak- ing has given it the qualities of a living and flexible language, already developed and capable of further enrichment. 5. The use of Esperanto ap- pears to spread the spirit of in- ternational solidarity, entirely in harmony with the aims of the League of Nations. 29 A World Language for a World Government The Very Rev. Dr. John B. Kao Part of an address before the World Government Association in New York City, May 25, 1944. All who propose plans for world collaboration and federation should heed the counsel of this eminent Chinese Esperantist. Everyone is well acquainted with the Bible story of the Tower of Babel. The speech of man- kind originally was one, but be- came diversified and divided during the construction of this famous Tower. The confusion of the tongues obstructed the build- ers in the achievement of their gigantic enterprise. Since this sad event, the peoples were dis- persed and scattered over the face of the globe, forming groups, tribes and nations, and the di- versity of languages has increas- ed without end. Today there are over two thousand different languages and dialects in the world. They divide the peoples and nations much more complete- ly than mountains, rivers and oceans. This diversity of tongues, has been the cause of mutual in- comprehension among the nations, and this lack of mutual understanding has caused re- current conflicts and wars, be- sides being a great obstacle to progress. Therefore, the multi- plicity of languages is a real problem of mankind. The de- mand for its solution has become more and more urgent since the contacts and relations among the nations have become more fre- quent. The development of electricity and transportation facilities has shortened the dist- ances by overcoming the natural barriers of mountains, rivers and oceans. The last war and the present global war have made the peoples world-conscious. They have start- ed to realize the absolute necessity of a close and universal cooperation to avoid the blood- shed and to attain the common destiny. Hundreds of statesmen, scholars and religious leaders, and many organizations, includ- ing our own movement, are ear- nestly hoping and working to free humanity from the scourge of these bloody conflicts, and to establish a better world where peace and justice will prevail against brute force. They have formulated and proposed hun- dreds of plans for world peace and order. All of them feel the necessity and importance of a world-wide organization, a World Government, a World Federation or a new League of Nations. Such a world government or universal cooperation, so we be- lieve, requires many things. Just to mention a few: a common moral basis, a universal legal system or constitution, an interna- tional court of justice, an inter- national police force, and a 30 WORLD LANGUAGE FOR WORLD GOVERNMENT 31 universal auxiliary language. The necessity of a world lang- uage for a world government is self-evident. It will equalize all peoples, and harmonize their in- terests; it will facilitate the "F e d e r a 1" administration throughout; all countries. It will economize for all peoples the loss of energy, money and time caused by the variety of tongues in their multiple relations. A world language is possible. All the elements of human pro- gress and culture are becoming universal: such as the Metric System, the Morse Code, the Code of Meteorological Signals, music- al nomenclature, scientific term- inology and the Braille Alphabet. But it is strange that a universal language has not been officially adopted for science, world litera- ture, international congresses, tourism, documentary films, commercial advertisements and ideological propaganda, viz., for everything important which sur- passes the frontiers of each lang- uage. What qualities should the world language have? It must be: (1) Neutral — to give all peoples a status of equality and to prevent intellectual imperial- ism. For this reason no national language can be chosen as a world language. Today national- ism is very strong everywhere on the earth. Each country is anx- ious to promote the use of its own language beyond its front- iers, and at the same time each nation is jealous of its own cultur- al heritage and tries to keep the influence of foreign culture and language away from its borders. Therefore the adoption of a national language for the future world language simply means a cultural and political overlord- ship of that nation over the others. No people is willing to accept a foreign overlordship. For this reason, I feel that the so called "Basic English" will have very little chance to be accepted as the future world speech. Besides, nearly all the national or historical languages are difficult to learn because of their complicated grammar. Only a constructed language can ful- fill this requirement. (2) Modern — that is to say, precise, complete and clear. A language which can meet the de- mands of the complex modern technology and life. Therefore, Latin and Greek or some other ancient language can not serve this purpose. (3) Simple and easy to learn — the world language is destined for world-wide use by all classes of people, not only for the scholars and intellectuals, but also for the merchants, workers and peasants. The leaders and intellectuals need the universal language in their instructions to humanity; and the common people need it to exchange their views and ideas with people of 32 AMERICAN ESPERANTIST other countries through corre- spondence, newspapers and radio (4) Auxiliary — the world language will not supplant the national tongues, but will offer only an auxiliary medium of ex- pression and understanding to the peoples of the world, a med- ium besides their native lang- uage, which will greatly aid them in their mutual relations and contacts. Therefore the world- language will be a protection and a help to the national languages, particularly of the smaller nations which are always in danger of being absorbed or in- fluenced by the major languages. Such a world-language, which we are describing, exists and has been used for over fifty years. It is Esperanto, which possesses all these qualities. Esperanto is the only living universal language because it is not an arbitrary creation, but an adaption of what was best in the chief modern European lang- uages. The idea of the author of Esperanto was to make use of what people already knew. He did not invent artificial and arbitrary words. He merely selected from the principle lang- uages, as root words, only such words as already were in use in the largest number of national languages. At the same time he reformed the spelling and re- duced it to simple phonetic terms. A speaker of English will im- mediately recognize a large number of them. Despite its simplicity, Espe- ranto can express all human ideas and sentiments clearly, complete- ly, and forcibly, for its structure is logical and flexible. Esperan- to is ready to serve the future world government. BASIC ENGLISH SIMPLIFIED The following delightful story is taken from "News Flashes from Czechoslovakia" (Czecho- slovak National Council of Amer- ica, Chicago): Upon arriving in Great Britain after the collapse of France, the Czechoslovak soldiers immediate- ly began to learn the language of the Bard of Avon. They have made wonderful progress in their attempt to master the English tongue since 1940 when they first landed in Britain; but the begin- nings were indeed hard for them. For a considerable time they spoke a sort of jargon even more simplified than the creators of Basic English themselves would permit. According to the Czecho- slovak Army newspaper "Naŝe Noviny", one of the boys who wanted to ask a friend of his, "How is your wife?" succeeded in asking: "How do you do your wife?" L to R —1 Seated: Ralph Bonesper, visitor (floor); Pierce Elsasser, co-organizer; Bernice Leibowitz; Pauline Knight, instructor; Sara Glauberman; Stella Peters; Rita Fici. Standing: John Camera; Margarita Conchado; Floreal Conchado; Joseph Gamble; Eugene Knight; Carmen Cotelo; S. T. Pai. Not shown: Belmira Castro; Harold Isele. Cseh Course Conducted by Pauline Knight New York City has another Portuguese translator for the Cseh-Method Instructor. Mrs. Pauline Knight is shown with her students at Greenwich House. She is a graduate of Columbia University with an M. A. Degree. She studied Esperanto and the Cseh-Method under the guidance of Doris Tappan Connor and G. Alan Connor. Her students come from Columbia University, Brooklyn College, and one is a government. S-ro Conchado is a leader for Esperanto among the Spanish youth in New York. S-ro Pai is a Chinese educator doing important governmental work for his country during the war. Mrs. Knight's Cseh-Method teach- ing is but one of her varied act- ivities for Esperanto. She also renders important services as an Associate Editor for the "AE". NEW ESPERANTO BOOK IN PREPARATION — S. F. Vanni, Publishers and Booksellers, who print the "American Esperantist", are preparing a 64 page booklet on Esperanto under direction of Professor Mario A. Pei. Esperantists will receive up to 50% discount in quantity. We hope to have full information in next issue of "AE". 33 AMONG THE ESPERANTISTS S-ro George J. Falgier, St. Louis, Mo., experiments with ads in Espe- ranto text to promote Esperanto. One immediate result from this highly in- teresting endeavor is another ex- cellent feature-page interview by one of the large daily journals. * * * Robert Karlson, Montreal, Canada, deserves special mention for his rapid progress in Esperanto, and his Esperanto activities and support in such generous proportions. We hope to report further on his Canadian promotion 'in a later issue. * » * F. A. Postnikov, Farm "Espero", Little Rock, Ark., writes an excellent and encouraging little article on the new "American Esperantist". Space limitations prevent its publication, but we appreciate its message. S-ro Postnikov reports progress on his publication project, "Who's Who Among United States Esperantists". About 100 Esperantists have res- ponded thus far, and some have in- cluded contributions, totaling $19 todate. * * * The Vancouver Esperanto Group, Canada, at a regular meeting in May, entertained Dr. P. L. Pratley, IEL Delegate of Montreal. Dr. Pratley is engineer of the Lions Gate Bridge. » e * The Central Office, Washington, Teports . continued interest in Esper- anto from the armed services. They are studying individually and in classes, and keeps the Secretary busy mailing out textbooks.—Reports of Esperanto activity come from many sources: South America and Europe, even in sections under the conquer- or's heel where classes are held in lofts, caves and cellars. Esperanto is a living language and cannot be conquered. Glenn P. Turner, P. O. Box 1, Madison I,,Wis,, requests a Diction- ary of Radio Terms in Esperanto, also hooks about radio in Esperanto. He is radio instructor at Truax Field Army Air Corps Radio School at Madison, and his students are bound for all parts of the world. Here is an opportunity for someone to help promote Esperanto in a most pract- ical way. Write to S-ano Turner about any hooks you may be able to' furnish. * * «• Among the many activities of The Very Rev. Dr. John B. Kao, we not- ice that he has recently organized in New York City, a new Chinese liter- ary movement called Academia Cath- olica Sinica. One of the chief aims is the publication in Chinese of or- iginal and translated books. * * * Harold Ewen, Pownal State School, Pownal, Maine, is publishing a small Bulletin to promote Esperanto in the Peace Movement. — The "Open Ballot" is a new 14-page mimeogra- phed medium "for democratic group thinking by mail" published by the World Citizens' Cooperative, Silver Spring, Maryland; articles about and in Esperanto by Roan U. Orloff and 0. B. Collier.' — Miss Orloff will give a course on the "Universal Lang- uage Movement" at the Green Acre Baha'i School, Eliot, Maine, during the week of July 17. * * # S-ro Stanley A. Klukowski, Mil- waukee, Wis., is active in the pro- motion of Esperanto, giving much time and money to the practical Esperanto endeavors with which he is associated. During April, S-ro Klukowski placed an impressive ex- position of Esperanto books in one of the largest department stores in Milwaukee. 34 High School Students View World Federation The Language Question Excerpts from papers presented in a course on "Problems of American Democracy" taught by Doris Tappan Connor, in Belleville High School, New Jersey. The language problem stated by Catherine Anderson, valedictorian of her class, in her critique of World Federation. "When world congresses and governments meet, each person will talk in his own language. There would have to be many interpreters at all meetings, so that each could change what is said into one or two languages so everyone would know what is going on all the time. There will have to be different language interpreters because it is impossible for one or two men to speak all languages. • "Naturally this will hold back proceedings. And then there is a danger. The interpreters would have to be good loyal men because they could easily cause a fight or even war by not interpreting correctly. There would have to be several just to check up on each other. This, I believe is a problem..." The problem solved by Nancy Frame in her critique of Federal Union, by Clarence Streit. "The language question, which could be quite a problem, could be solved by teaching Esperanto in the public schools of every state of the Federal Union, and also to all diplomats and officials of the world government." British Esperanto Association Congress Reported by J. D. Sayres The annual British congress, with anto movement in England is boom- over a hundred in attendance, was ing, and that Esperanto is used to held at Birmingham, May 13, 1944. considerable advantage in the under- Many foreign Esperantists participat- ground of Europe. "Basic English" ed. Greetings from the Esperantists is more of a "dud" in England than of North America were extended by in the United States, and the fanfare fames D. Sayres of New York, and for Basic only accelerates interest in Lieut. Charles Simon of Cleveland. Esperanto. Much success is report- Mrs. William Coventry, sister of ed for the B. E. A. correspondence Germaine Chaumette, represented courses. According to underground Belgium. A Czechoslovakian Captain reports, it is believed in England spoke for his country, and predicted that the Zamenhof family may not great advances for Esperanto once have been killed as was at first re- the invader is driven out. Holland, ported. The London Esperanto Club Austria, Poland, Norway, Sweden is now so cosmopolitan that the and France were represented. meetings are conducted entirely in S-ro Sayres states that the Esper- Esperanto. 35 ■ ..-. AMERICA BECOMES LANGUAGE-CONSCIOUS "The Loom of Language" should be pointed out without Beginning with April 30, 1944, "The Loom of Language" by Frederick Bodmer (Lancelot Hogben, Editor) has appeared on the best-seller lists of the "New York Times Book Review". In part this may be the result of clever publicity. The principal reason however, is, undoubtedly the fact that America, is becom- ing language-conscious to quote the expression used by Professor Mario Pei, of Columbia Univers- ity, in a recent lecture before the Esperanto Interlanguage Associa- tion in New York. This magazine is particularly interested in Part Three of the book, entitled "The World Lang- uage Problem", composed of three chapters, "The Diseases of Language", "Pioneers of Lang- uage Planning", and "Language Planning for a New Order". The argument for a constructed inter- language is well presented and there is a good deal of interest- ing information. Readers who are well acquainted with the sub- ject matter will hesitate whether they should primarily welcome this or whether they should rather deplore the fact that an enorm- ous amount of misinformation, inaccuracies and absurdities goes along with much valuable mat- erial. "The Loom of Language" will be reviewed in the "American Esperantist" in greater detail, but a few points of criticism delay. In a three-line Esperanto sentence, on page 472, there are no less than five mistakes! It is small consolation that mistakes are also numerous when ex- amples from Italian, Spanish, Dutch and the Scandinavian lang- uages are given. All Esperanto words in the book (well over a hundred are quoted) are spelled without "supersignoj". There is no justification for this because French, German, Swedish and Lalian accents have been used, more or less correctly. On the whole it seems to be the belief of Mr. Hogben that Zamenhof was a good "pioneer-", but only a precursor for the "greater" in- ventor Hogben. It is made clear in the book that the ideas of the last part are more those of Mr. Hogben than those of Mr. Bod- mer. I liked, however, the following remark on Basic English (pp. 482-83): "Admittedly a large part of the daily intercourse of intellectuals themselves deals with situations in which it is not convenient to define a beefsteak as a cut from back of a male cow kept on the fire long enough with the right things—and so forth". In Esperanto, you tell the waiter simply: "Kelnero, donu al mi bifstekon kun frititaj ter- pomoj!" — if you are lucky enough to come at a time when there are anv. -w. s. 36 MORTO DE PIONIRO DEATH OF A PIONEER NI FUNEBRAS R. H. GEOGHEGAN Je la 27a de oktobro, 1943, mortis en la urbo Fairbanks, en Alasko, j'e ia ago 77, la konata pioniro de nia movado R. H. Geoghegan, kiu ne nur aliĝis al Esperanto kaj korespondis kun la Majstro en la jaro mem de ĝia apero (1887), sed ŝajne estis la unua anglalingvano kiu lernis la lingvon. Li speciale distingiĝas kiel enkondukanto de Esperanto al angla- lingvaj landoj, car li kompilis la unuan fidindan lernolibreton por la tieaj loĝantoj. Li estis sperta ling- visto: en sia juneco l'i studis la ĉinan lingvon kaj distingiĝis pri tiu temo ĉe la Universitato de Oxford, kaj poste li lernis ne nur la francan, germanan, hispanan, kaj italan, sed ankaŭ la rusan, japanan kaj eĉ sans- kritan, kune kun la antikva greka kaj la egiptaj hieroglifoj. Li iris al Usono en 1891 kaj poste al ties posedajo en la ekstrema nordo, Alasko, kie li de tiam daŭre loĝis: tie ankaŭ, pro lia intereso pri lingvoj, li studis interalie la aleŭtan 'idiomon, kaj verkis pri ĝi vortaron kaj grama- tikon nun eldonatajn de la Usona Enlanda Departmento. Aldone al ĉio li sciis kaj uzis Ia antikvan keltan lingvon de Irlando, la gaelan, kiu ankoraŭ estas parolata de multaj irlandanoj. Li pasig'is entute tre variigitan vivon en Alasko, kie li multe vojaĝis en la sovaĝejoj de tiu arkta regiono, dum periodo kiam la vivo tie estis pli primitiva ol nun. Li estis sperta stenografisto, kaj dum pluraj jaroj funkciis kiel raportisto kaj inter- pretisto en la juĝejoj. Li ne forlasis Esperanton, kaj de tempo al tempo skribis en tiu lingvo al korespondan- toj diverslandaj. —El "Esperanto Internacia" On the 27th of October, 1943, in the city of Fairbanks, Alaska, a well- known pioneer of our movement, R. H. Geoghegan, passed away at the age of 77. Dr. Geoghegan not only accepted Esperanto in the first year of its appearance (1887) but also corresponded with Zamenhof and is reputed to be the first Englishman to learn the language. He especially distinguished himself as the in- augurator of Esperanto in the En- glish-speaking countries, because he compiled the first authoritative text- book for these peoples. He was an ac- complished linquist: in his youth he studied the Chinese language and ex- celled in these studies at the Uni- versity of Oxford. Later he learned not only French, German, Spanish and Italian, but also Russian, Japa- nese and even Sanskrit, along with ancient Greek and Egyptian Hiero- glyphics. He went to the United States in 1891 and later to the Territory of that country in the far north, Alaska, where he lived until his death. There also, because of his interest in lang- uages, he studied among others the Aleutian idiom, and wrote a diction- ary and grammar of that language which 'is now published by the U. S. Department of The Interior. In ad- dition to all this, he knew and used the ancient Celtic language of Ire- land, Gaelic, which is still spoken by many Irishmen. He lived, in all, a very diversified life in Alaska, where he traveled ex- tensively in the wild reaches of this Arctic region, during a period when life there was much more primitive than now. He was an experienced stenographer and worked for many years as a reporter and interpreter in the courts. He never neglected Esperanto and from time to time wrote in Esperanto to correspondents in various lands. —Translation by D.T.C. 87 AMERICA* KSFERAJVTIST G. Alan Connor, Editor 114 West 16 St. N. T. C. 11 THE EDITOR'S DESK Mobilization .., Now, is the time to advance all along the line for Esperanto promotion. Our President's Let- ter is of utmost importance to this campaign. And the message of our Membership and Finance Committee shares the Editor's Desk. Together, with everyone participating to the utmost, we can build a strong American Esperanto Movement, and en- large and improve its organ, the "American Esperantist". Yes, now—send in your moral and financial support. Illustration.. . We call attention to the modest efforts in this issue to illustrate our magazine. This was made possible only by contributions from the pictured-ones themselv- es. As time goes on we hope to receive other suggestions and donations for illustrative ma- terial to brighten our pages. July-August Number The current issue of "AE" brings us to a point in our de- velopment where we can now be- gin to "catch-up" as regards dates of issuance. Plans for the July-August issue contemplate issuance after some four to five weeks. Important news of conti- nental Esperanto congresses and other high-lights are to be featur- ed. FRIENDS OF ESPERANTO Amerika Esperantisto is not aimed solely, or even chiefly, at our mem- bers and confirmed Esperantists. EANA 'is not an exclusive society nor does it refuse to extend member- ship to, or accept support from non- Esperantists. All people who recognize the merits of Esperanto and approve of the aims of EANA are welcome, and we should let them know this. Don't let them come begging to be accepted as members of EANA, or pleading lo be permitted to help support our program. They won't. Go out to meet them; go looking for them and encourage them. Every one of us has friends to whom we have told the remarkable story of Esperanto. They know of our enthusiasm for it; they agree to the reasonableness of the whole pro- position. They respect our judge- ment, our enthusiasm, our motives; they are our friends. And they are thereby also Friends of Esperanto. We should cultivate their interest in Esperanto. We should keep them informed. They may learn our lang- uage and become ardent Esperantists, or they may put in a good word for Esperanto when the strategic oppor- tunity presents itself; they may even add to this moral support some of their substance to assure a full pro- gram and adequate funds for EANA. Let us make our friends real Friends of Esperanto: enroll them as members if you can; subscribe to Amerika Esperantisto for them if you must, but keep the contact and the subject alive and vital. A. F. Doneis, Chairman, Membership and Finance Committee 38 The Esperanto Association of North America RXBnilTIVB rOMMITTKR Dr. Cecil Stockard, President, Joseph Leahy, Gen. Sec'y, Armiu F. Doneis, Member ■*>*# President's Letter Well, I have just read the March- April number of the American Esper- antist, from cover to cover, and I found it good! Mr. Connor and his new editorial staff have done a splendid job. Dr. W. Solzbacher and the Very Reverend John B. Kao have both contributed some very interesting material, and we shall look forward to seeing much more from them in future numbers. I cannot comment on all the good points and good articles in this num- ber, or I would not have room for a very important matter that I wish to bring to your notice. During the past year many of the readers of the American Esperantist have contributed—and paid for—subscriptions to the magazine to be sent to various University and Public Libraries. It is important that these subscriptions not be allowed to lapse. So, if you gave one or more subscriptions last year, if you don't know the date of expiration, write to the editor for this information and renew the subscription in time. If you did not give any subscription last year, won't you please give one, or as many as you will, this year? This is a splendid way of bringing Esperanto to the attention of the general public, and each subscription costs only a dollar. You can either designate a particular Library or Libraries to which you wish to send the magazine, or just send the money and leave it to the editor to select a Library, either as a renewal or in a district not already supplied. One other matter I want to mention to you. The Estra Komitato considered the question of a Kongreso and decided that the obstacles and difficulties are too great for a representative attendance. We all hope that by next year we will be able to resume these annual meetings. In the meantime, let's all keep things going to the best of our ability. —Cecil Stockard 39 RUMANIA SIMFONIO W. SoLZBACHER Cu vi konas la anekdoton pri la azeno? Andreo Cseh, la fam- konata instruisto kaj propagan- disto de Esperanto, satis rakonti ĝin en kunvenoj kaj en intervjuoj kun jumalistoj. Jen ĝi estas: En Bulgarujo grupo da Esperantis- toj bulgaraj, rumanaj, jugoslavaj kaj grekaj vojaĝis kune al Espe- ranto-Kongreso, vigle babilante en la lingvo Zamenhofa. Maljuna kamparano sidis en angulo de la fervoja vagono kaj ŝajnis aŭskul- ti atente. Fine li demandis en bulgara lingvo, ĉu la sinjoroj ne estus tiel afablaj informi lin, kiun lingvon ili parolas tiel flue kaj vigle. Volonte oni donos al li tiun informon, diris bulgara sa- mideano. La lingvo ja estas Es- peranto, internacia helplingvo fa- cila kaj belsona, per kiu anoj de diversaj nacioj povas interkom- preniĝi. "Vi ja vidas, sinjoro," diris la bulgara Esperantisto, "ke mi, kvankam ne parolante greke kaj rumane, povas diskuti libere kun miaj grekaj kaj ruma- naj amikoj". "Jes, jes", respon- dis la kamparano, "mi delonge pensis ke tia internacia lingvo estas necesa"."Ĉu vere, ĉu vere?" demandis la Esperantistoj, "ra- kontu al ni vian argumenton!" La kamparano klarigis ke li estas migranta vendisto, vojaĝanta de unu vilaĝa foiro al alia, en ĉiuj balkanaj landoj, kaj ke eĉ unu- foje li iris ĝis Vieno. Li faras siajn vojaĝojn kun fidela azeno, kiu portas sur sia dorso la ven- dotajn artiklojn. "Mi havas grandajn malfacilajojn pro la multaj lingvoj", li diris, "sed mia azeno komprenas ĉiun aze- non en la mondo. Kiam ĝi ren- kontas alian azenon, ĉu en Hun- garujo ĉu en Grekujo, la du bes- toj tuj flaresploras unu la alian kaj komencas perfekte interpa- roladi en la azena lingvo. Mi ofte pensis: Se la azenoj kom- prenas unu la alian kaj la homoj ne sukcesas fari same, ĉu ili ne vere estas pli grandaj azenoj ol la azenoj?" En la hejmlando de Pastro Andreo Cseh kaj en la aliaj lan- doj de Sudorienta Eŭropo la ne- ceseco de internacia helplingvo estis facile komprenata, kaj flue parolantaj Esperantistoj abundis ĉie. Tiu regiono ja estas vera lingva Babelo. Eĉ la urbonomojn oni devas lerni en du aŭ tri ling- voj, se oni ne volas perdiĝi dum vojaĝo. Kiel diveni, ekzemple, ke Gherla kaj Szamosujvar estas la sama urbo kaj ke Sibiu, Her- mannstadt kaj Nagyszeben estas ne tri urboj, sed unu sola? Legante la ĵurnalojn, oni last- tempe ofte vidis la nomojn Lwow (Lviu, Lemberg, Leopol) kaj Czernovitz (Cernauti). Mi bone konas la du urbojn. En 1930 mi eniris Rumanujon per la fervoja linio Lwow-Czernovitz. lomete antaŭ la pola-rumana landlimo mi komencis ordigi la paperojn, 40 AMEFUKA ESPERANTISTO 41 kiujn mi portis kun mi, leterojn, manuskriptojn, raportojn. "Cu vi vere volas preni tion kun vi en Rumanujon?", demandis mia najbaro. "Vi ŝajnas havi bonajn rilatojn kun la rumana polico". "Kun la polico?", mi respondis surprizite. "Mi havas neniajn rilatojn kun ĝi. Mi estas honesta homo. Kial la polico interesiĝus pri mi?" La rumana sinjoro kap- skuis kiel iu, kiu renkontis nekre- deble naivan stultulon. Li estis prava: Ce la landlimo mia situa- cio estis malfacila. Oni devos ekzameni miajn paperojn, la ofi- cisto diris, kaj tio daŭros alme- naŭ unu semajnon. "Sed mi ne havas tempon! Mia vojaĝplano estas preta de longa tempo!" Subite mi havis ideon: "Bonvolu legi ĉi tiun dokumenton!" Mi montris invitleteron en Esperan- to, kun rumana traduko kaj kun dekkvar subskriboj kaj kaŭĉuk- stampoj, se mia memoro ne era- ras. La dokumento estis fabrik- ita kelkajn monatojn antaŭe, por havigi al mi senpagan rumanan pasportvizon. La klopodo estis sensukcesa. Sed nun.la dokumen- to sends bone. "Ho, tio estas Es- peranto", diris la oficisto, "mi iam komencis lerni, sed mi for- gesis... Bone, jen viaj paperoj, sinjoro; vi povas eniri Rumanu- jon". "Mi dankas," mi respondis en Esperanto, aldonante en ru- mana lingvo: "Multu mesc". Czernovitz estas kosmopolita urbo. Iun knabeton sur la strato oni povas demandi en iu el kvar aŭ kvin lingvoj (rumane, ukraj- ne, ruse, germane, pole); oni ri- cevos respondon en la sama ling- vo. Sed interkompreno en afe- roj, pri kiuj oni ne parolas sur la strato, estas malfacila, kaj sub la paca supraĵo brulas danĝeraj pasioj naciaj kaj politikaj. Es- perantistoj abundis en Czerno- vitz. En ĉiuj ĵumalvendejoj oni vidis ekzemplerojn de nova Es- peranto-gazeto, de kiu la dua nu- mero jus aperis en Czernovitz (mi forgesis la nomon; aperis nur malmultaj numero). La De- legito de Universala Esperanto- Asocio estis afabla kaj sperta maljunulo, Majoro Hasenoehrl. Li estis estinta majoro en la aŭs- tra-hungara armeo. Ricevante nur rnalgrandan pension, li labo- ris en rumana banko kaj vivis kun sia bonkora (kaj Esperant- ista) edzino en garaĝsimila dom- eto, kie mi pasigis kelkajn intere- sajn vesperojn kun grupo da ge- samideanoj. Mi vojaĝis trans la Karpatajn Montojn per nekredeble primiti- va transportilo kiu nomiĝis "fer- vojo". Ŝajnas ke ĝi estis kon- struita dum la unua mondmilito kiel dumtempa armea fervojo, sed ĝi ankoraŭ servis. Unu loko- motivo malnovega kaj unu vago- no, uzata por personoj, bestoj kaj komercaĵoj, moviĝis sufiĉe mal- rapide por ebligi dumvojaĝan kolektadon de floroj. La vago- naro dereliĝis nur du aŭ trifoje. La lokomotivisto kaj la hejtisto malrapide, sed kontentige aran- 42 AMERIKA ESPERANTISTO ĝis la aferoh, kaj ni ne falis en lihu el la tre romantikaj, sed ne tre allogaj abismoj. En Transilvanio kaj en Bana- to la babela lingva konfuzo estis ne malpli granda ol en Bukovi- no, kies ĉefurbo estas Czernovitz. En Rumanujo mi vizitis ruman- ojn, hungarojn, seklerojn, germa- nojn, judojn, armenojn, polojn, ukrajnojn, rusojn kaj serbojn. Mi faris publikajn prelegojn en kvar lingvoj kaj en privataj konversa- cioj parolis aŭ parolaĉis dekunu lingvojn. Angla ne estis inter ili. Nur unufoje, en Blaj, mi renkon- t;s personon (li estis Deputito en la rumana Parlamento), kiu sciis la anglan lingvon. Estis necese organizi special- ajn kunvenojn por la diversaj naciaj kaj lingvaj grupoj. En Gherla, ekzemple, mi posttagme- ze parolis en franca lingvo por la rumanoj, kaj la sekretario de la episkopo tradukis miajn vor- tojn en rumanan lingvon. Vespe- re mi paroladis en la armena kunvenodomo en Esperanto por la armenoj kaj bungaroj, kaj la Esperanto-Delegito, Profesoro Bela Babos, hungaro, tradukis bungaren. En Temeŝvaro (Timi- soara) mi paroladis por la kato- likoj germanlingve, por la pro- testantoj en Esperanto, kun hun- gara ti-aduko farita de la prezid- anto de la Esperantista Kalvin- ista Junulara Asocio. Esperanto estis utila ĉie. Ofte sur la strato, en la fervojo, en ofieejo, mi vidis la verdan stelon. Sed la plimulto de la Esperan- tistoj ne estis membroj de Espe- ranto-asocioj kaj ne legis Espe- ranto-gazetojn, car ili estis tro malriĉaj. Salajroj de profesoroj, oficistoj, instruistoj estis nekre- deble malaltaj, kaj multaj ne povis permesi al si la lukson abo- ni gazetojn kaj aĉeti librojn. En Cluj (Kolozsvar) F-ino Eu- genia Morariu, fratino de la famkonata Cseh-instruisto Tibe- riu Morariu, direktis la Rumanan Esperanto-Instituton fonditan de Andreo Cseh. Kelkaj Esperanto- gazetoj aperis en Rumanujo, en Bucureŝti, Timisoara kaj Cernau- ti. En Alba Julia, la katolika episkopo, Grafo Majlath, kom- prenis kaj iomete parolis Espe- ranton; li subtenis la Esperanto- movadon per mono kaj kuraĝig- aj vortoj kaj parolis al mi kun granda fiereco kaj simpatio pri la laboro de Pastro Andreo Cseb, kies episkopo li estis. Hodiaŭ la milito furiozas en Rumanujo, kaj tirana registaro obeanta al Hitler persekutas pro- gresemajn movadojn. Henriko Fischer-Galati, eks-prezidanto de la Rumana Esperanto-Societo estas rifuĝinto en Istambul, Tur- kujo. Profesoro Trancu-Iasi, kiu ankaŭ iam prezidis la Rumanan Esperanto-Societon kaj kiu estis iam Ministro de Komerco en ru- mana registaro, mortis en 1940, kiam ankau Episkopo Majlath mortis. La plej famkonataj Espe- rantistoj el Rumanujo, Cseh, Mo- rariu, Pragano, estas eksterlande. RUMAJnA SIMFONIO 43 La nombro de Esperantistoj en Rumanujo hodiaŭ certe ne estas malpli granda ol ĝi estis, kiam mi vizitis tiun interesan landon, kie la lingva problemo estas ĉiuhore praktike videbla. Ni esperu, ke post la venko de la Unuigitaj Nacioj la politikaj kaj ekononiiaj problemoj de Sud- orienta Eŭropo estos kontentige solvataj kaj ke Esperanto, kiu en tiu parto de Ja mondo jam estas vivanta realaĵo, ludos gravan rolon por venki la lingvan baron. En 1930 la ponto, kiu nun ebligas rektan fervojan vojaĝon inter Temeŝvaro (Timisoara) kaj Belgrado (Beograd), anko- VILMOS BLEIER Antaŭ kvar jaroj okazis la katastrofo en Nederlando, Belg- ujo, Luksemburgo kaj Franc- ujo. La milito detruis multajn vivojn kaj multajn valoraĵojn, ankaŭ en la Esperanto-movado. La Esperantistaro neniam forge- sos la nelacigeblan direktoron de "Literatura Mondo", Vilmos Bleier, kiu mortis tute juna en la batalo de Parizo, la 16-an de Junio 1940. Li venis al Franc- ujo el Budapest en la komenco de la milito. Dum multaj jaroj li prizorgis la belaspektan, bonsti- lan kaj gravan revuon "Litera- tura Mondo". Li eldonis la ad- mirindan "Enciklopedion de Es- peranto" kaj ne malpli ol 79 Esperanto-librojn dum nur ok rail ne estis konstruita. Mi do iris fervoje al Panĉevo, kaj de tie ŝipe al la ĉefurbo de Jugoslav- ujo. La Danubo aspektis kiel larĝa, malpura, flava oceano, kaj ĉiuj lingvoj balkanaj aŭdiĝis sur la ŝipo. Mi estis iom timema, car la polico de la diktatoro, Ge- neralo ĵivkoviĉ, havis malbonan famon. Kelkaj el miaj kroataj kaj slovenaj amikoj estis en liaj malliberejoj. Sed kiam la ŝipo alteriĝis en Belgrado, mia timo foriĝis: Sur la kajo mi ekvidis la flagon kun la verda stelo. Mi sciis, ke ankaŭ en tiu lando mi havos, malgraŭ cio, la helpon de Esperantistaj geamikoj. - LITERATURISTO jaroj. Multaj el tiuj volumoj res- tos klasikaj en nia literature Lian ageman personecon trafe priskribas Kalocsay en siaj "rim- portretoj": Bleier—la korespond-uzino, Produkto: tricent tunoj jare. Tereno—tuta mono" senbare, Fervoro, lerto kaj rutino. En valorpezo, prezkombino Li trafas ĉiam senerare- Bleier—la korespond-uzino, Produkto: tricent tunoj jare. De mondo fin ĝis mondo fino Li manuskriptojn serĉas flare Kaj ilin kaptas, jetas are En faŭkon de kompostmaŝino. Bleier—la korespond-uzino. MALLONGA HISTORIO DE ESPERANTO . Verkita de Ernest Dodge Redaktista Noto: Ci tie troviĝas la unua parto de historia serio pri Esperanto. Tri pliaj partoj troviĝos en la tri sekvontaj numeroj de "Amerika Esperantisto". ANTAUPAROLO Ofte okazas ke novaj Esperan- tistoj, aŭ kelkfoje eĉ malnovaj, havas nur neklaran komprenon pri la historio de la Esperanto- movado. Pli bona informo pri la noblaj klopodoj de la pioniroj, pri iliaj ŝajne nesupereblaj mal- facilaĵoj kaj postaj venkoj, certe plifirmigos nin, la nunajn Espe- rantistojn, en dankemo pro la pasinto kaj konfido pri la eston- to. Pro tio estas pretigita tiu ĉi serio da artikoletoj, skizantaj la plej elstarajn faktojn en la histo- rio. Parte gi estas bazita sur la du malgrandaj sed bonegaj volu- moj de Profesoro Edmond Privat, kies rakonto kondukas nin nur ĝis 1927; kaj parte sur aliaj fon- toj de informo, el kiuj tre bona estas la nova angla volumo (1943), "The Language Pro- blem, its History and Solution," de E. D. Durrant. Oni povus dividi la 57 jarojn de Esperanto diversmaniere, laŭ plaĉo. La verkanto de la nuna artikolserio vidas ĝis nun naŭ periodojn. La deka komenciĝos post reveno de paco — kaj povas esti tempo de multe pli granda venko por la Esperantaj lingvo kaj idealo ol pasinteco iam vidis. La unua artikolo tre koncize pri- traktos la du plej fruajn period- ojn. • • • UNUA PERIODO 1887-1894 Tiu estis tempo de komenciĝoj, kaj unua pruvado pri indeco de la tute nova lingvo. En julio, 1887, D-ro Zamenhof aperigis la unuan lernolibron en rusa ling- vo. Jam antaŭ fino de 1887 li eldonis ĝin tradukitan en lingvojn polan, francan, germanan. Kaj en la sama jaro, duan broŝuron en la rusa. D-ro Zamenhof dissendis la unuan libron, senpete-senpage, al multaj profesiuloj kaj al di- verslandaj jurnaloj, redakcioj, so- cietoj. La unua piano estis, ke multe da personoj aŭdintaj pri la nova lingvo subskribu promeson eklerni ĝin, nur kiam granda nombro da homoj promesos la samon. Tiu grandioza piano pruviĝis nepraktika; sed kelkcent interesatoj jam tiam lernis la lingvon kaj ekhelpis je la propa- gando. En 1888 interesiĝis pri Espe- , ranto la Amerika Filozofia So- 44 AMERIKA ESPERANTISTO 45 cieto en Philadelphia; sed espero ke ĝi povos grave kaj efike antaŭ- enigi la aferon pruviĝis iluzia. Multe pli grava estis la konver- tiĝo al Esperanto, ankaŭ en 1888, de forta prilingva klubo en Nurnherg, antaŭe dediĉita al la malfacila kaj nepraktika lingvo, Volapuk. La antaŭe Volapukis- toj, nun Esperantistoj, en Nurn- herg multe akcelis la aferon. Hi ebligis la eldonadon, 1889-94, de la unua Esperanta gazeto, "La Esperantisto". Ĝi aperis en ling- voj germana kaj esperanta. Dum tiu unua sepjara periodo kelkaj inventemaj aliĝintoj al la movado urĝis kaj urĝadis ke la lingvo, kvankam tre bona, povus esti plibonigita per iom da re- formo. Sed ili ne konsentis inter si pri la tiel nomataj 'reformoj'. Tamen ili faris kaj faradis sufiĉe da bruo, ke finfine D-ro Zamen- hof mem nevolonte decidis el- pensi sistemon de provizoraj ŝanĝoj en la lingvo, kaj lasi la tiamajn Esperantistojn voĉdoni pri ili. Tion li faris — kiel supre dirite — nur nevolonte, sed kiel devon; car li deziris ke la gvida- do de la afero estu tute demokra- tia. Felice, kaj je granda konten- to de D-ro Zamenhof mem, decid- iga plimulto de l'Esperantistoj kiuj partoprenis la voĉdonadon preferis Esperanton en ĝia unua, neŝanĝita formo. La jaro 1894, kiarn okazis. tiu grava decido, .home, resti fidela al Esperanto en, la fprmo unue anoncata al la mondo, signas finon de la unua epoko kaj transiron en epokon duan. * * * DO A PERIODO 1894-1900 Tiu estis kriza tempo por la nova kaj ĝis tiam neforta afero. Oni opinias ke 15,000 homoj jam studis la lingvon, kvankam adre- soj apenaŭ de 2,000 estis kona- taj. Sed financaj malfacilajoj malhelpis evoluon de la movado. Pluraj fruaj Esperantistoj laciĝ- is kaj ekdubis pri sukceso, nur tial ke plena sukceso ne estis tuja. Kaj neatendita interdikto de 1' rusa registaro kontraŭ la gazeto, "La Esperantisto," estis gravega frapo. La interdikto estis dekretita pro publikigo de unu tradukajo el la verkoj de Tolstoi, kiun la carista reĝimo malŝatis. Tial ke tri-kvaronoj de la tiamaj abonantoj estis rusoj, aŭ ruse regataj poloj, la gazeto ĉesiĝis en 1895. Spite tion, la afero antaŭeniĝ- is en aliajn direktojn. Nova ga- zeto, "Lingvo Internacia," aperis en Uppsala, Svedujo. Pluraj gra- vaj literaturaĵoj aperis en Espe- ranto, tiaj, kia estas "Hamleto," tradukita de Zamenhof. Kaj en Francujo, antaŭe ne interesita pri Esperanto, intereso sin ekmon- tris. En 1898 fondiĝis Esperan- to-kluho en Parizo, sub gvidado de tre energiaj homoj. Tio estas grava preparo por la pli vigla periodo baldaŭ komenciĝonta. . (Daŭrigota) BAZA ANGLA NE ESTAS VIVANTA Mi satis karikaturon en la se- majna gazeto "The New Yorker" de la 20-a de Majo 1944. En tropika lando, kiu povus esti Hindujo aŭ Nord-Afriko, oni vidas usonajn soldatojn, kiuj portas sur siaj dorsoj pezajn kes- tojn el automobilo en armean ar- senalon. Ilin direktas energia kaj sendube severa serĝento, kiu large malfermas sian buŝon, elpuŝante vortojn, kiujn oni di- venas, sed ne ordinare presas en gazeto! Du indiĝenoj, kun belaj turbanoj, mire rigardas kaj aŭ- skultas, kaj unu demandas la alian: "Cu vi kredas ke li estas parolanta en Baza Angla?" Oni emas respondi: "Ne, Via Emira Moŝto, nur vivanta lingvo entenas blasfemajn vortojn. En Baza Angla oni povas nek beni nek malbeni". —w. s. La Tre Respeklinda Pastro Gabriel /V. Pausback, Asista Generalo de la Ordo de Karmelitoj, nun troviĝas en Aŭstralio. Letero de li antaŭnelonge estis plenplena da intereso kaj entu- ziasmo por Esperanto. Survoje al Melbourne li organizis Esperanto- kurson sur la ŝipo. Post anonco pri senpaga kurso proksimume 3/) per- sonoj aliĝis al la grupo. Li instruis ĉiutage, sed dum restetoj en havenoj survoje, iom de la maristaj studentoj perdigis kelktempe — kompreneble! Pastro Pausback tre multe laboris por Esperanto dum li estis oe ni en Nov-Jorko. Ni ame dankas lin pro tio, kaj esperas ke li daŭrigos ĝin kiel eble plej multe en sia nova situacio. * * » S-ro Elwyn C. Pollock, Direktoro de la Esperanto-Libro-Servo de Usono, 4434 Rosemont Ave., Mont- rose, California, fervore laboras por Esperanto. Li estas Delegito de IEL, helpas al diversaj instruistoj kaj klasoj, kaj ĝenerale estas tre aktiva S-ano William P. Vathis divers- maniere helpas subteni nian gazeton, "Amerika Esperantisto". Li varbas por ĝi, kaj mem pagas la abonprezon por kelkaj bibliotekoj. Interalie li sendas la jenajn babilajerojn: "Duf- fy's First Reader", gaja peco da humoro eldonita de la radlo-progra- mo "Duffy's Tavern", donas iom mistikan difinon de Esperanto: "Spanish for Spanish". (Redaktista Noto: Eble pli 'mistaken ol 'misti- kan', ĉu ne?, car la malkleraj pri lingvo-scio ofte konfuziĝas inter 'Espanisho' kaj 'Esperanto'!) — Sammy Martin, juna samideano de Emporia, Kansas, estas nun 'Ensign' en la USNR ĉe Boulder, Colorado, kie li studas la japanan kaj aliajn Iingvojn. Li jam lernis la rusan en ses-monata intensa kurso. — Edgar Simon, en Hindujo, vizitis Esperan- to-kunvenon kiam li estis en Hobart, Tasmania (Aŭstralio). — Kaj ne forgesu aboni kaj abonigi al Amerika Esperantisto. Ci meritas vian subte- non. _ W.P.V. RIMARKV: Bonvole informu la gazeton "Amerika Esperantisto" pri korektaĵoj aŭ adres-ŝanĝoj tuj. Skribu la malnovan kaj ankaŭ la novan. adresojn. Tufa atento pri tiuj detalajoj faciligos la laboron ĉe ni, kaj certigos al vi la ricevon de la gazeto. 46 INTER LA ESPERANTISTARO Charles Solin, Sekretario de la Esperanto-Societo de BrukUno, skrib- as pri la vigla aktiveco por Esperanto inter la anoj. Ĉe la lastatempa kunveno en la Hotelo Nov-Jorkano, oni aŭdis pri diversaj klopodoj: Herbert L. Smart, organizanto de la kurso ĉe la Publika Biblioteko, Orienta 23-a Strato, raportis rekord- an ĉeestantaron dum Marto. La nova instruanto estas Ralph Bonesper. La kurso ĉe la Lernejo 'Rand', organizi- ta kaj instruita de Louis Dormont finiĝis antaŭ ne longe. Harry G. Schatz, Prezidanto, kondukis la "Vivantan Gazeton". Henry Nagin informis pri artikolo en la "Nov- Jorka Poŝto" kiu temis pri Esperan- to. Oni aŭdis ke Charles Hornig gvidas Esperanto-klason. S-ino Fel- lows ludis la pianon por Esperanto- kantado. La Esperanto lnterlingvo-Asocio kunvenis en la Hotelo Nov-Jorkano la 20-an de Majo. Profesoro Mario A. Pei, de la Universitato Kolumbio, estis gast-parolanto. Sekvis programo kun teatrajeto, "La Esperanto-Klaso", en kiu partoprenis studentoj de la Cseh-Kurso gvidita de Doris Tappan Connor. D-ro Wilhehn Solzbacher, mondkonata Esperantisto, prezentis la atestojn de la Internacia Cseh- Instituto a] la studentoj. S-ino Doris Tappan Connor faris Cseh-demonstraeion de Esperanto antaŭ grupo de lingvaj studentoj ĉe Universitato Kolumbio en Majo. Tiu estis la dua kiun ŝi faris tie. La Cseh-demonstracio estas regula pre- zentajo en la lingvaj klasoj de Pro- fesor» Pei. R. W. van Gelderen, radio-oficiro de nederlanda maristaro, vizitis la redaktejon. Li raportis interesan sperton pri Esperanto en Islando. En Stykkisholm Esperanto servis lin bone, kiam Islandano ne povis paroli angle aŭ nederlande kaj li ne povis paroli islande. Sed la Islandano demandis: "Ĉu vi parolas Esperan- te?" "Kompreneble!" — kaj la lingvaj baroj falis! Li ankaŭ diris ke gazeto "Matena Stelo" estas eldonata Esperante en Islando. John L. Spence kaj Fred Wharff sendas koran saluton de Kalifornio, kaj skribas: "Unuope kaj grupe ĉiuj devus batali kontraŭ tiuj tielnomitaj 'internaciaj lingvoj' krom Esperanto, car ili multe malfaciligas la progre- son de la ideo de internacia help- lingvo." Klarvidemaj estas niaj fervoraj samideanoj Spence kaj Wharff. Ni sekvu la admonon. F-ino Helene Wolff raportis pri Esperanto-kurso kiun si gvidis en San Francisco, Californio. Unu el la partoprenintoj estis S-ro Hunting, Direktoro de la Junularo de la Ruĝa Kruco. Multmaniere ŝi propagandas por nia afero. Ni esperas ke ŝi daiire sukcesos. S-ro Thomas A. Goldman, fervora Esperantisto dum la lastaj dekunu jaroj, kaj iama Prezidanto de la Esperanto-Klubo de Washington, D. C, nun estas soldato, studanta elektronikon kaj radiotelefonion ce Truax Field en Wisconsin. ATENTU! — La plej multaj de la donacabonoj al "Amerika Esperantisto", por biblioteko], finiĝas je ĉi tiu numero. Nun, estas la tempo por reabonoj por la 'specialaj' libraroj! Multaj samideanoj jam frue sendis abonojn, sed multaj ankoraŭ devas atenti pri bibliotekoj. 47 DODODODAT! Cu nova 'Ido'-lingvoprojekto? Conrad Fisher sendas iritere- san rakonton pri sia sperto kiel patro de Denaska Esperantistin- eto. Sed li mem rakontu: Mia filineto havis du jarojn en la pasinta Aprilo. Ŝia patrino parolas nnr angle kun ŝi, sed mi penas nur • esperante paroli kun ŝi. Se senintence mi pekas kaj angle diras ion, precipe en kolera humoro, mi tuj tradukas kaj daŭrigas esperante. Jen kelkaj rimarkoj pri ŝia parolado je la dua jaro. Marcella (ŝia nomo) inklinas ripeti kaj uzi nur la lastajn du silabojn. Tial mi kutime uzas la simplan radikon kiel eble plej ofte, kvankam mi ne uzas mal- bonan gramatikon por eviti mal- facilon. Ekzemple, anstataŭ bo- vino mi uzas bovo, car ambaŭ seksoj samaspektas, ĉu ne? Simi- le mi uzas: bebo, pan jo, pad jo, viro, ino, anstataŭ la pli longaj vortoj infaneto, patrino, patro, virino. Sed mi ne uzas tian ar- tifikon se la vorto bezonas plenan longon: tranĉilo, bonodoras, alta seĝo, k u i r e j o, skribmaŝino. Ĝis la antaŭaj kvar kvin tagoj ŝia sola vorto por trinko estis aku; sed nun ŝi kelkfoje diras angle dink. Tamen mi ĉiam di- ras: -"Ĉu vi volas akvon?", kaj ŝi ĉiarn respondas: "vo'at aku", ail "aku". Jen oftaj formoj de vortoj: pano, aku, 'akto, ba-ŭo (ĉevalo), bobo (bovo), pato (paĉjo), tab'o, 'kŭibi (skribi), 'pedo (papero), 'ono (krajono), kaj fina -s elve- nas -t, r elvenas d. Bonodoras el- venas dodododat! Duoblaj literoj perdas la unuan: kt iĝas t, ŝt iĝas t, ktp, Ŝi intermiksas vortojn el an- gla kun tiuj el Esperanto: hundo eatin, I dancas, Pato 'n' Mum- my, dere luno, k. s. Komprene- ble ŝi ankoraŭ ne scias ke ili estas el nesamaj lingvoj, sed ŝi antaŭopinias ke ili estas aliaj vortoj por la sama ajo. Sendube aliaj pat r oj de denaskaj espeiantistoj, el iu ajn lando, volus korespondi kun mi pri la afero. Tuj mi respondos. Jen mia adreso: Conrad Fisher, RFD No. 1, Meadville, Pa. Fresdataj Signifoj de Esperantaj Vortoj Interesa estas la evoluo pri la mterlingvo: Longaj vortoj ofte iĝas malpli longaj, kiel aŭtomo- bilo — auto, malgranda — eta, k. t. p. Pri la usonaj vortoj, "In- ternational Auxiliary Language Argumentation", la malnova tra- duko estis disputado pri projek- toj por internacia helpUngvo. Sed nun kiam Esperanto estas la sola vivanta interlingvo, la aktuala multe malpli longa signifo de tiuj usonaj vortoj ŝajne iĝas simple skismilo! 48 ESPERANTO BOOKS Uncertain transportation makes il difficult to get Ihh>Ic> from Europe or South Viuerita, and our orders are filled in small lots. If your order is not filled within 18 hours, it is because we arc waiting for shipments. PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO, by Ivy Keileriuau-Reed. A favorite sll over the world for many years. For class or self-instruction .75* ESPERANTO HOME STL DENT, by James Robbie. Splendid (or class or self. study7. Pocket size and a favorite with lite service men in camps ."