INTERLANGUAGE AMERICAN * ESPERANTIST The Meaning- of Meaning*: What is the Basic Meaning* of "Basic English"? Esperanto Movement in China Official Organ of the Esperanto Association of North America MARCH - APRIL, 1944 Twenty-five Cents Address all communications to: AMERICAN ESPERANTIST Vol. 59 G. ALAN CONNOR, Editor Nos. 1 - 4 114 West 16th Street New York, 11 N. Y. Associate Editors: Dr. W. Solzbacher, Joseph Leahy, Doris Tappan Connor, Pauline Knight. China: The Very Rev. Dr. John B. Kao. CONTENTS — ENHAVO The Meaning of Meaning: English Bases?..............The Editor 1 "Basic" — As a Linguist Sees It..............Mario A. Pei, Ph. D. 2 Greetings from Central Office, Washington, D. C.......Joseph Leahy 4 Esperanto — The True "Basic" Language..........Ernest G. Dodge 5 Notice to Members and Subscribers 7 Basic English Dies A-borning............Herald-Tribune 'Obituary' 3 Esperanto Movement in China..........Very Rev. Dr. John B. Kao 9 Items from The Central Office 12 Should Language Teachers Oppose Esperanto?....Dr. W. Solzbacher 13 The Editor's Desk 14 Letero de la Prezidanto de EANA................Dr. Cecil Stockard 15 Nek Por Nek Kontrau lu au Io krom Esperanto 15 Aventuroj en la Milito — Kun kaj Sen Stelo......Dr. W. Solzbacher 16 "Heroldo de Ĉinio" ........................Pastro Johano B. Kao 18 Kvazau en Izolita Insulo........................Letero de ĉunkin 19 Esperantistoj En kaj Ekster la Armeo 20 Lingvumado de E. Land..........................El "Renovigo" 21 Esperanto en Portugalujo....................C. Jsidoro de Jesus 22 La Renkonto — Franca humorajo..................Alphonse AUais 23 American Esperantist is puhlished bi-monthly, for the Esperanto Association of North America, by the Esperanto Institute for Interlanguage. Make Checks Payable to Order of the Editor — G. Alan Connor. Twenty-five Cents per Copy — SI per Year AMERICAN ESPERANTIST Vol. 59 VI ARC 11 - APRIL, 1941 Nos. 1 THE MEANING OF MEANING: Does "Basic English" Mean English Bases? ''Do, as a concession to my poor wits, Lord Darlington, just explain lo me what you mean." — "I think I had better not, Duchess. Nowadays lo he intelligible is to he found out." — Lady Windemere's Fan. English Bases, as we employ the term, has no reference to En- glish military Bases established in far-flung corners of the world in the fight for freedom and against tyranny. All Esperanto Esperantists welcome these en- deavors — for the purposes stated! Our use of the term has reference to the post-war world — Basic English to be employed in all countries of the world as bases for cultural imperialism. Churchill himself has pointed the possibilities in his Harvard speech: "I do not see why we should not try to spread our common language even more widely throughout the globe." "... such plans offer far better prizes than taking away other people's provinces or land,..." "The empires of the future are the empires of the mind." Churchill further demonstrates his far-sightedness and alertness for extending British influence throughout the world, when he encourages his government to foster and finance this cultural drive via "Basic English". Brit- ish consuls and agents, every- where in the world, are instruct- ed to push the study of English and foster "Basic" as the world tongue. This is recent news in the world press. If our choice rested among "Basic English", "Basic Japanese", and "Simplified Ger- man" (all are active projects brought to life by England's "Basic" example), then the in- terlinguists would not hesitate to try English. But, fortunately there is another choice — the neutral, living, world-wide inter- language Esperanto. But what about "The Meaning of Meaning"? Only this: the authors of "Basic English" ("both British subjects, oddly enough) are C. K. Ogden and Ivor Arm- strong Richards. These eminent Englishmen wrote a book on semantics (some antics?) called "The Meaning of Meaning" which ostensibly goes to the roots of meaning. In their book much ado is made about meaning what you mean when you mean it, in- cluding referents. Now just what does "Basic English" mean, and what referent is involved? As interlinguists with a world- AMERICAN ESPERANTIST wide viewpoint, believing in sovereignly and freedom for all nations, large and small (as ex- pressed in the Atlantic Charter). we can only conclude that Chur- chill frankly takes "Basic En- glish" to mean an "empire of the mind" — the English mind! And we conclude that Ogden and Richards, the authors of the scheme, mean "dominance" ling- uistically speaking. We quote from C. K. Ogden's "Deba- belization": — " ''Make every- body speak English' was the four- word peace-slogan suggested by Henry Ford some years ago; 'Basic English for all' is its modern counterpart." (Said counterpart being Ogden and Richards' gentler meaning of meaning.) Yes, "Basic English" means English cultural Bases. Our op- position to "Basic" in no way means opposition to natural En- glish ambitions to spread their national tongue among the peoples. It is the same with French, or Spanish, or any one of the thousands of beloved tong- ues. But we do oppose the subtle plan for world dominance through the so-called "Basic"— and an emasculated English at that! Precisely because we so thoroughly hold Britain's cause (the cause of the United Nations) so closely to heart, we oppose any misguided attempt to 'scuttle' the Atlantic Charter, or the other noble egalitarian objectives which our capable Churchill has here- tofore promulgated. Esperanto is the Linguistic Master-Key for the full functioning of that document. Esperanto is the requisite concept of interlanguage for free and equal intercommunication in the post-war world. — The Editor "BASIC AS A LINGUIST SEES IT Mario A. Pei, Ph. D. Professor Pei is of the Romance Language Department at Columbia University. His courses include the major languages of the world, and also Esperanto. His hooks, notably "Languages For War and Peace", are authoritative. I oppose Basic English on the following grounds: 1. It is an unsatisfactory means of expres- sion for the normal English speaker; 2. It is fundamentally misleading in its claims and methods; 3. It presents greater difficulty to the average foreign learner than does ordinary En- glish. That Basic represents a res- trictive process, in which we must learn to "get along on less and less", is proved by such far- fetched renditions as "small tree" for "bush" ("a bird in the "BASIC" -- AS A LINGUIST SEES IT hand"); "to their Maker equal" for "created equal"; "true men" for "brave men"; "belief" for "devotion" (Getty sb u r g ad- dress) ; "pleasure" for "will" (Lord's Prayer). None of these terms conveys the original mean- ing. The use of stop, stretch, jump, rest as "non-verbs", and the sub- sequent permission to add -er or •ing to them is typical of the way in which Basic operates. Why quibble about grammatical terms? Why get around the use of a real verb in "I am resting" by claiming that "resting" is an adjective? Why not admit rests and rested, and let us have the complete verb, which after all is a very simple thing in English? The full and complete use of any normal verb in English does not call for more than three or four separate forms {hear, hears, hear; eat, eats, ate, eaten) pis it really necessary to use "have hearing of" or "take food", when practically every language in the world has a single word for these simple concepts? Still more questionable is the formation of compounds such as undertake and without, which permits the authors to lay claim to a language of only 850 words while in reality they multiply words to the point where it would he almost as simple to use the "8000 in common use". Under- take is not the same as take under, and without is far from out and with (why didn't the authors have the courage of their convictions, and negativize with by creating unwilh?). The extra sets of words allow- ed scientists, economists and other specialized categories are amusing; so only scientists speak of kidneys, or economists of strikes, wholesale and budget? And let us not forget the little heading entitled "Measurements. Numerals, Currency and Calen- dar", which is additional to the Basic list. Won't a Russian have to learn pound and mile and five and sixteenth and dollar and Tuesday and September? And won't the sum total of all these additional items carry us still farther away from the ideal "850" and closer to the deprecat- ed "8000"? And one cannot refrain from smiling when he hears of "50 in- ternational words used the world over and requiring no translation. such as beer, cigarette, etc." For the former, it is possible that the Frenchman, with his biere, the German, with his Bier, and the Italian, with his birra, may understand; but to the Russian beer is pivo, to the Spaniard cerveza, to the Portuguese cer- veja, and a translation certainlv is in order; and cigarette is papi- rosa to the Russian and main- tabako to the Jap. But the basic objection to Basic is in connection with its inter- national application. The French- 4 VMERICAN ESPERANTIST man finds it difficidt to use get borrowed heavily from many down and get off. but easy te sources. But Basic reduces the say descend, or dismount, or structure of English to that of a disembark. As English is consti Germanic tongue pure and tuted at present, he has his choice simple, and thereby alienates of two locutions, one of which Romance, Slavic, Greek and is close to his own mental out- other speakers. It may be true look and speech-pattern. Give up. that foreigners can learn to read literally translated into Romance Basic English in a shorter time tongues, is meaning-less; but than it would take them to learn abandon, desert, resign, surrend- to read ordinary English. But er are meaningful. The reason how long will it take the fore- why English is relatively easy to igner, or even the English speak- foreigners is precisely the one er, to learn to express himself in given by your writer: English has Basic? Greeting's from Central Office, Washington, D. C. It affords me much pleasure to welcome G. Alan Connor, as Editor-Publisher of the "American Esperantist", official organ of the Esperanto Association of North America. Mr. Connor first came to my notice while I was conversing with Mr. Samuel C. Eby, of the New York Times staff, several years President of the New York Esperanto Society, and one of the best known and beloved Esperantists of his time. He said: "Connor is a man in whom I have absolute faith—you can trust him all the way." This was said over a year before I met Mr. Connor. Knowing him and seeing him in action for several years, I feel confident that he will give us a truly Esperanto-Esperantist magazine. He is personally, and favorably, known to the leading lights of the Esperanto world, having met them in his travels in Europe and South America. He has the qualifications necessary for his work: education, ability, knowledge of Esperanto—and its BACKGROUND. And background is most essential. A person new to the Esperanto move- ment may be very enthusiastic, a good speaker, with a burning anxiety to "tell the world"—but without the right background know- ledge, one is very apt to do much harm. The principal object of the official organ is to provide news of Esperanto activities, and of EANA, and I heartily endorse Mr. Connor to handle the matter as it should be. JOSEPH LEAHY, Gen. Sec'y EANA. ESPERANTO The True "Basic" Language Ernest G. Dodge The recent revival of talk in newspapers about the so-called "Basic English" is liable to be misleading and confusing to some who do not clearly realize what Professor Ogden's skeletonized extract from the English lang- uage (850 frequently used words) hoth is and is not. Basic English, in fact, is practically "third reader English." That is. it is correct and understandable English so far as it goes; but it does not go very far. And so. like the English as spoken and read by school children, it may have a useful niche in the general scheme of things. A foreigner who sets himself to the difficult task of learning English may be electing a wise course if he learns the 850 "basic" words first— though lie will be learning to say some things in the awkward way. For he cannot say, "I am afraid," but only "I have fear." But as for those who suggest Basic English as any sort of a solution of the world language problem, they are covering up thereby (though perhaps unconsciously) a far more reach- ing purpose, which is really a linguistic imperialism, a plan or hope to impose English, in all its fullness and all its irregular- ities of spelling and idiom, on the rest of the world as a "master language." Against this form of imperialism or assertion of national superiority it is as legiti- mate for every liberal minded person to protest as against the German's boast that he belongs to a "master race." For let there he no mistake about this: when one has learned to use the basic vocabulary of 850 words he will simply find himself well started on the task of trying to learn the rest of English. If the Anglo- American peoples propose to imitate our Hitlerite enemies and set themselves up as the real "herrenvolk" in place of those who now vaunt that name under the swastika, then they may as well be logical about it and try to impose their own English lang- uage — saturated through and through with the life history and thought patterns of their own nationalities — on the rest of the world as the speech of a master race. But since such is not our purpose, it behooves the Amer- ican people to give far more at- tention than they ever have done to the merits of a language, al- ready well tested in international use, which is non-national and neutral in its atmosphere of as- sociations, being as much the mental and spiritual property of the Swede, the Finn, the Serb. or the Greek in small countries AMERICAN ESPERANTIST as of the people in any or all of the larger nations. Esperanto, because so largely based on roots of Lathi deriva- tion, is sometimes called "the Latin of the common people." In that sense one might call it "basic Latin," or better, basic Romance. But it would fit the picture more accurately to call it "basic" language, as a sim- plified quintessence of the lang- uages of the whole world. For although the majority of its roots are ultimately derived from a Latinic source, only those are used which long ago found their way into international usage; and because of its agglutinate charact- er has been readily accepted by the Oriental peoples. But while Esperanto may look something like Spanish, and may sound like Italian, and while it reminds one of English in respect to its complete absence of absurd artificial gender, it is variously estimated to have gotten rid of from 75% to 90% of the difficulty of any one of those tongues by two particular devices which illustrate the genius of its in- ventor. Its grammatical scheme contains neither complicated de- clensions, long conjugations, nor irregular verbs. In fact, when one has learned six endings for verbs and six stem-endings for participals, he has the entire verbal system in a nutshell. And then the free use of about thirty- five suffixes and prefixes en- ables one to build up, in an easy and accurate manner, thousands upon thousands of words to ex- press exact shades of meaning, all on the basis of a limited number of root words committed to memory. For it must be emphasized that Esperanto, utterly unlike the 850 word Basic English, is not a limited creation for limited uses. but a full blown language, aide to hold its head high in any so- ciety, and adequate for serving the purposes of history, biogra- phy, science, religion, philoso- phy, diplomacy, and elite liter- ature, as well as the simpler needs of tourism and commercial correspondence. People in Amer- ica are too generally unaware of the fact that Esperanto has pro- duced a varied literature (in part translated, in part original.) of some ten thousand books; that Dante's Inferno, when translated into it preserved in beautiful fashion the original difficult system of interlocking triple rhymes; that the complete Bible appeared in 1926 in a translation of such merit that, for one who does not know the original Hebrew or Greek, a reading of the Esperanto Bible is consider- ed the best substitute for original sources; that the League of Nat- ions and the International Labor Office passed resolutions favor- able to Esperanto; or that the Universal Telegraphic Union pronounced it a "clear language" ESPERANTO THE TREE "BASIC" and made it the only language (save Latin) whose use in tele- grams must be allowed in all corners of the world. Now if we may turn back for a moment to "Basic English," one must not be carried away with the thought of an easiness which does not exist. Merely to memorize 850 words may not appear so difficult. But to know- how to use the words, that is quite another matter. English, as the most analytical and most idiomatic of western tongues, is almost a sister to the Chinese in one respect, — the vast abund- ance of expressions in which the individual words have no power in themselves to carry over the desired idea. It is the idiom, the conventionalized assemblage of several words, which is the real unit of discourse and which must be separately learned. For example, let us notice the expression, "Such conduct is hard to put up with." We do indeed know what that means, but only because long familiarity with the whole expression. The indi- vidual words tell us nothing. In fact, they seem to say that the conduct is "difficult to place up- ward together," which is pure nonsense. That example is only one among thousands. On a paper before me wliile I write I see seven sentences, each containing the two words, "make up." Yet the seven are so different in their meanings that no one of them could be guessed by a previous acquaintance with the six others. Here, then, we have some of the reasons why Esperantists so deeply feel that every attempt, no matter whether open or sugar- coated, to promote English as the mutual mode of communica- tion to be accepted by all nations and peoples, is both the hard way and the imperialistic way to at- tack the international language problem in this world which, though ever more closely knit to- gether, is nevertheless made up of a hundred units ever more jealous in their local pride for their indigenous cultures. Esperanto can do the work. And Esperanto happily avoids I he objections. NOTICE TO MEMBERS & SUBSCRIBERS All memberships and subscriptions, on record up to February 1, 1944, ivill be extended two months, because of recent temporary suspension of "American Esperantist" publication. Joseph Leahy, Sec'y EANA AMERICAN ESPERANTIST BASIC ENGLISH DIES A-BORNING Far down at the foot of the obituary page of the New York Herald Tribune, Sunday, March 26, 1944, rests a very significant little article. It was printed in only one edition of the Herald Tribune, and in no other paper to our knowledge. But there it is, between the deaths and the public notices. We lean to the death theory since the page carries a full complement of obituaries. EXILES REJECT BASIC ENGLISH LONDON, Match 25. — Adoption of basic English as an international auxiliary language will not be recommended by a commission established by the exiled governments at London, Professor All Sommerfelt, a Norwegian language expert, said today in the Norwegian paper "Norsk Tidend," published at London. We are indebted to the well-known Esperantist physician in New York City, Dr. H. Harris, for this obituary. In our opinion "Basic" is not just base sick (sic!), but definitely dead. E. Malmgren, Vice-President of I. E. L. and Head of otir Propaganda Office in Stockholm, Sweden, sent the following brief report through S-ino Mabelle L. Davis: "In Sweden we do our best, though the circumstances are not favorable. In June we had our yearly congress of the Swedish Federation. After the congress the Swedish Esperanto Institute arranged a Slimmer University during one week in Lund and Malmo. 112 persons attended the lectures. George J. Falgier, long active in the most practical kind of Esperanto pro- motion, arranged an effective interlang- uage exhibit in the St. Louis Public Library. A splendid interview by a feature writer of the St. Louis Globe-Democrat, with illustration and translations in Espe- ranto text, was printed January 19, 1944. S-ano Falgier is now a radio instructor at Scott Field, but always makes time for Esperanto promotion. We all should follow his admirable example. ESPERANTO MOVEMENT IN CHINA The Very Reverend Dr. John B. Kao The Esperanto Movement in China was started in 1919 by a group of professors and students of the National University of Peking. Everything originating in this University has a nation- wide repercussion. So the Espe- ranto Movement had a very good start. The first complete gram- mar of Esperanto in Chinese — and Esperanto Reader — were written by a professor of this University. The idea of the inter- national language spread rapidly to other parts of the country. A few years later, Esperanto as- sociations and clubs were found- ed in many of the larger cities; particularly worthy of mention was the Esperanto Association of Shanghai which became the real centre of the Esperanto move- ment in China. This Association, founded in 1922, has contributed very much to the spread of Espe- ranto throughout the country. Besides serving as a center for the Esperantists, it undertook tre following activities: 1. Publication of a fortnightly magazine with the title "VERDA LUMO" (Green Light), in Chi- nese and Esperanto. 2. Operation of an Esperanto Book Shop — to furnish gram- mars, dictionaries and other Esperanto books. In a period of 20 years, this Book Shop has sold more than 350,000 Espe- ranto Grammars, and a good number of other books in Espe- ranto or about Esperanto. 3. Esperanto Course by Cor- respondence — conducted by a group of 25 experienced Chinese Esperantists. This course has taught a large part of the Espe- rantists in China. Slowly Esperanto attracted the attention of the educators of China. In 1926, the National Educational Conference passed a resolution to introduce Espe- ranto into all the Normal Schools of the country in preparation for introducing Esperanto later on into all other schools. As a result of this resolution — in order to provide Esperanto teachers for the Normal Schools, the Espe- ranto Institute was founded in Canton City, Kwantung Province. This Institute has conducted several classes of Esperanto by the Cseh method, with good re- sults. But, unfortunately, the political fluctuations have inter- rupted the work of the Esperanto Institute in Canton. Meanwhile, the Esperanto Movement was growing slowly in other large cities. In different parts of China, Esperanto Clubs were formed, classes to teach Esperanto were started, several small publications in Esperanto, or in Chinese about Esperanto appeared. Up to the outbreak of the war in 1937, the Esperanto Movement AMERICAN ESPERANTIST was very much alive in the large cities of China. Among the Chinese Esperam lists there are several well-known writers among whom is Dr. Won Ken who wrote, in 1934, his famous book on "THE PRO- BLEM OF CHINA AND ITS SOLUTION", considered one of the best books about China of the present century. Dr. Won, as an Esperantist, is well-known in China and abroad. There are also some 15 writers, novelists and educators who are experienced Esperantists or sympathizers. The present development of the Esperanto Movement in China is handicapped by the war — but it is still alive. From the very beginning of the Japanese in- vasion the Esperantists started to publish a maaazine in Esperanto entitled "VOĈOJ EL ORIFNTO" The Chinese title was written by Mr. Lin Sen, the President of the Chinese Republic, and shows just how much importance is attached to this effort. This magazine was published fortnightly with good and interesting articles about the rvar situation in China. Un- fortunately, this paper was stop- ped a short time before the Pearl Harbor attack. Now the only Esperanto magazine published in China is "HEROLDO DE ĈINIO", at first also a fort- nightly publication, but now is- sued monthly. While its paper is of inferior quality nothing is taken away from the natality of the articles in this otherwise ex- cellent Esperanto publication. Despite the handicaps of the war, in 1937 it was decided to undertake the preparation and publication of a Chinese antholo- gy in Esperanto. In 1939 the first volume of this enterprise appear- ed. It contains the most popular writings of a famous modern novelist, knoAvn as Lu Sin. The other volumes are in preparation. In the past three years several little booklets, or pamphlets, in Esperanto Avere published in Chunking. Namely "Cinio Bata- los Gisfine", "La Nova Vivo". All these publications are destin- ed to make the cause of China better understood to our friends abroad. In general, the Chinese public considers Esperanto with sympa- thy, inasmuch as everyone of the Chinese intellectuals understands the importance and the necessity of an international language. The Chinese public also accepts Espe- ranto as the only feasible inter- national language. Of course, there is no Chinese element in Esperanto, but relat- ively it is much easier than any other European or Asiatic lang- uage . Six months are enough for a Chinese of general culture to learn Esperanto well, but three or four years are needed to learn English, French or German. And in its structure Esperanto is similar to the Chinese language because of its agglutinative ESPERANTO MOVEMENT IN CHINA II construction in which the roots and affixes join without chang- ing their individual forms Esperanto appeals to the Chinese especially for the follow- ing reasons: a ) The inner idea of the Espe- ranto Movement for world peace and cooperation touches the hearts of the Chinese, who by nature and by long historical tradition, and by national philo- sophy, are a peace loving people. Everything which promotes peace, interests the Chinese people — so Esperanto with its inner ideal for peace for all humanity appeals to the Chinese as one of the things to be cher- ished by all. b) Esperanto, as a construct- ed language, is entirely above all national quarrels and interest. It is free from Imperialistic greed, and it is neutral to all the nations of the world. As a neutral language for international bus- iness, Esperanto appeals very much to the Chinese who have suffered a great deal from for- eign Imperialists for a hundred years. The neutrality of Esperan- to not only appeals to the Chinese, but also to all the peoples of the world, for the fear of Imperial- ism or predominance of one nation above other nations, is too natural and inherent in the hearts of all peoples. Therefore, friends of the international language should keep this point in mind. In conclusion — I must say that the Esperanto Movement in China started much later than in Europe, and, therefore, it is not comparable with the Movement in those countries where Esperan- to was flourishing until the pre- sent war broke out. But, the Esperanto Movement in China has made steady progress in 25 years, and, today Esperanto is known to the cultural and in- tellectual classes of China. More- over, the Esperanto Movement in China is considered one of the best in Asia, and I am sure that when the present global conflict ends, Esperanto will have a great future ahead — not only in China, but also throughout the entire world. Therefore, lei us work, all together for the wider spread and universal use of Espe- ranto in the world, and thus our efforts will contribute to a better understanding of the East and West. Jessie Scott, fervora samidea- nino de Klevlando, Ohio, sendis poemon pri la burĝonanta prin- tempo. Tio atentigas nin pri la valoro de poezia verkado por tutlerni nian belan lingvon. Ni konsilas ĉiujn faru same. The Esperanto-Rondo Amika, Boston, Mass., gave a dinner in honor of Miss Roan Orloff, Vice- President of EANA, on April 13th, at the home of Mr. and Mrs. Dewolfe in Maiden, Massa- chusetts. ITEMS FROM THE CENTRAL OFFICE The Central Office, of EANA has had the same address since 1938—1410 H St., N. W., Wash- ington 5, D. C. Yet in the past few months, mail intended for the EANA has been sent to dif- ferent addresses, in Washington and other cities, resulting in long vexatious delays—and losses. * * * Professor Edwin L. Clarke an- nounces an Esperanto Class in Rollins College, Winter Park. Florida. He says: "Yes, the course carries credit, just like any other College Course." * * * It is always a great pleasure to welcome hack to the EANA oldtime members of the early days. This time we welcome most fervently, John M. Clifford—one of the leaders of the Pittsburgh delegation to Chataqua, N. Y., at the first Congress of EANA. He is now connected with the Oregon State University, in Corvallis Oregon. Welcome John. * * * Mrs. D. Boardman Fuller. Framingham, Mass., has been a consistent worker for Esperanto for many years. She had an exhibit in the Framingham Cen- tre Library: two large glass cases filled with Esperanto Text books. Bible, large framed picture of Dr. Zamenhof, books of travel drama. Seals, Red Cross Keys. etc. Miss Maltie Wadsworth, Hallo- well, Maine, after a long illness, passed away Dec. 19th, 1943. aged 81. She had been an ardent supporter of the Esperanto move- ment since 1907. She was one of the early diplomitoj of EANA. Her diploma was dated March 8, 1910, signed by Edwin C. Reed and Ivy Kellerman. Her family have the sympathy of all Esperantists. * * * Book Bequest. Some time ago, Miss Wadsworth (above) in- dicated her desire that her Espe- ranto Literature be given to some library where it would be of use. Her sister, Miss Rose Wadsworth asked the Central Office for sug- gestions as to its disposal. We knew of no better place than the Circulating Library of EANA and now our Library has been enriched by several score of Esperanto Books, for all of which the officials of EANA are sin- cerely thankful. Johano Williamson, 12 Bryson Road, Edinburgh 11, Midlo- thian, Scotland, is a bright new Esperantist 15 years old, who writes to ask for letters in Espe- ranto from American boys and girls about his age. Won't some of our young members respond? Ye Editor certifies to Johano's Esperanto excellence and affilia- tions. He is active member of the Edinburga Esperanto-Societo. 12 SHOULD LANGUAGE TEACHERS OPPOSE ESPERANTO? When the radio networks de- veloped their news broadcasts, there were prophets of disaster who predicted that this was the death of the daily press. They were mistaken. The circulation of newspapers has not decreased hut increased because news heard over the radio makes a good many listeners desirous of obtain- ing the more detailed informa- tion which is available in the papers. When the "Readers Digest" and other reprint magazines be- came popular, pessimists pre- dicted a rapid decline of the magazine press. The opposite has been true. More people buy magazines now than at any time before, and most magazines like being "digested" because it is good publicity and secures extra readers. When Esperanto began to make headway on the inter- national scene, some language teachers opposed it because they believed that people would dis- continue learning languages when an easy-to-learn international auxiliary language would be available. Some over-zealous Esperantists confirmed them in that opinion. In reality, when you look around in the Esperanto movement, you will find that there are many more linguists among the Esperantists than in almost any other group of per- sons. Not only is Esperanto a good basis for the study of other languages, as a large-scale school experiment in Great Britain has proved, but it also gives those who learn and use it a mighty stimulus for international activi- ties and a more profound interest in other countries, so that many Esperantists start learning Span- ish, Russian, Chinese or other languages. They know of course, and so do all language teachers, that it is impossible to learn all important languages and that learning one or two or three of them is not a solution for the problem of an international aux- iliary language. Those who have a special love for French culture, or our Span- ish speaking good neighbors or Russian literature will not lose their interest in the languages of those nations when they become Esperantists. A nation's language is the key to a nation's soul and heart. Esperanto is meant to be a key to international relations, an interlanguage which will not kill or eclipse the national lang- uages but serve as a bridge bet- ween them. As a "digest" draws attention to the magazines from which it reprints, so the "digest language" Esperanto will not weaken but strengthen interest in the world's many tongues. — W. S. 13 AM I3.IMCA V li!S I'KIl A MIST G. Alan Connor, Editor 111 West 111 St. n. y. c. ii THE EDITOR'S DESK UNANIME. . . Tiu telegramo donis al mi Ire malfacilan taskon. Speciale duiri la milito estas multaj malfaci- lajoj. Pri tempo. . .pri mono. . . pri material©... Metalo, pape- ro, pli alta kosto, ktp, ktp. . . Supersignitaj presliteroj estas faritaj de metalo — kaj — kaj — ve estas mi! Sed mi havas la plej gravan detalajon por la re- daktado kaj eldonado de la ga- zeto — unanimeco. Dankon, sin- ceran dankon al la Estra Komi- tato, kaj ankaŭ al la granda es- perantistaro kiuj fidas en mia kapablo por redakti nian gaze- ton. Mi esperas d afire meriti vian fidon. Mi faros laŭ la eblecoj. ANTAŬAJ REDAKTISTO.T. . . En pasintaj jaroj redaktis mul- taj kuraĝaj kaj tre bonaj redak- ti stoj por Amerikn Esperantisto. La du lastaj antaŭ ol mi ekprenis la laboron, pro siaj bonegaj labo- roj, donas al mi tre altan ekzem- plon por sekvi. S-ino Mabelle Davis tiel bone kaj sindoneme laboregis por levi la kvaliton kaj aspekton de la gazeto. Ni ŝuldas mill ton al ŝi. Kaj S-ro Josepb Leaby tiel mirinde savis la aferon en pasintaj jaroj. Tute senzorge- me pri liaj kapitalo, sano, tem- po, aii aliaj propraj interesoj, li fan's la miraklojn kiuj konservis la organizon. Kiel la Roko Gi- braltar© li portis tre pezan ŝar- ĝon dimi multaj jaroj. Oni iam diris pri li: "li ĉiam havas la piedojn sur la tero kaj pensas siajn proprajn pensojn, krome nek flatado nek minacado povas ŝanceligi I in." Mi peias ke ĉiuj membroj forte subtenu nin — sendu artikolojn, lie forgesantaj pri la novaĵo pri gnipoj. Varbu, varbu, varbu, por abonoj kaj kotizoj. Unanime ni povos atingi la venkon! MIA.T KUNREDAKTISTOJ. . . Mallonge nun. Ni, la redaktis- taro, prezenlos nin per laboroj kaj artikoloj. Mi elektis jene por la komenco: D-ro W. Solzbacber, vaste konala en Esperantolando kiel sperta redaktisto de Espe- ranto-gazetoj en Eŭropo. Kiel bonŝance por ni ke li tiel sindo- neme donas tiom multe el liaj multokupitaj tagoj! Kaj S-ro Leahy, Generala Sekretario, kin pro sperto kaj ofico multe dona- cas al la afero. Mia edzino, Doris Tappan Connor, kiu estas grava verkisto, instruisto, kaj parola- disto en sia propra rajto. Kaj S-ino Pauline Knight, relative nova Esperantistino, sed jam nun unit el la plej aktivaj kaj prakti- kaj Esperantistoj en Usono. Aliaj multe belpas al la redaktistar©: Pastro .lobano B. Kao. Ernest G. Dodge, Profesoro Mario A. Pei. Dr. H. Harris, ktp, ktp. Ek al h laboro. 14 The Esperanto Association of North America EXECUTIVE COJOIITTBE Dr. Cecil Stockard, President Joseph Leahy. Gen. Secy', Armin F. Doneis, Member LETERO DE LA PREZIDANTO After an unavoidable delay we begin another volume of Amerika Esperantisto. Last year we started in a new dress and a new home. Mrs. Davis made us proud of our magazine. In its new dress it attracted an increasing number of subscribers, including many Public and University Libraries. Now conditions over which the Eslra Komitato had no control have made it seem advisable to make another change. Our new editor, G. Alan Connor of New York City, is well known in Esperanto circles as an ardent worker for la afero. He has organized several karavanoj, in years gone by, to visit Inter- national Esperanto Congresses in Europe. Also he has visited Brazil and is well known among the Esperantists of South America, and at the present time is doing splendid work among the Latin Amer- icans of New York City. Below is a statement by Mr. Connor which assures all our members that Amerika Esperantisto will not be used to support anyone or anything except Esperanto. It is felt that such an agreement of purpose and promise of cooperation will be useful in facilitating the work of E. A. N. A. Let me urge each and every Esperantist in North America to support E. A. N. A., its Executive Committee and its official organ, Amerika Esperantisto, its editor and his co-workers, to the fullest extent of his ability. CECIL STOCKARD NEK POR NEK KONTRATJ HI ATJ 10 FROM ESPERANTO The purpose and policy of "American Esperantist" shall be to promote Esperanto, and in everything else strict neutrality shall be observed. As the official organ of the Esperanto Association of North America, the "American Esperantist" shall be guided by the state- ment of objects in the Certificate of Incorporation of E. A. N. A.. viz., "The particular business and objects of the said association shall be the furtherance of the study and use of Esperanto, the International Auxiliary Language." (Signed) G. ALAN CONNOR 15 AVENTUROJ EN LA MILITO KUN KAJ SEN LA VERDA STELO W. SOLZBACHER "Se ili pafas, term vian kapon sub la akvo!" Kiut tiu lasta kon- silo mia franca amiko adiaŭis min. Li estis sukeesa agento de tin "subtera fervojo", kin helpis personojn, kies vivo estis en danĝero, alingi la neokupilan parton de Francujo. Mi naĝis bone. La germ an aj patroloj ne pafis, car ili feliĉe ne vidis min. Elirinte el la rivero Cher mi estis ekster danĝero, almenaŭ relative. Mi preskaŭ petole salutis la kamparanojn survoje. La unua domo, kiun mi vidis enirante vilaĝoii, estis ler- nejo, kaj ĝi ankoraŭ portis, mal- graŭ la ordonoj de la Vichy- registaro, la surskribon "Liber- eco, Egaleco, Fiateco". Knn pres- kaŭ religia fervoro mi murmu- ris tiujn vortojn post la monatoj travivitaj sub la tiraneco de la Hitleraj mondkonkerantoj. Du tagojn poste mi retrovis mian edzinon kaj miajn infanojn kaj bavis provizoran, sed ne tute sendanĝeran, bavenon. Mi ko- mencis skribi leterojn al tiu sola libera lando, kiu estis facile atingebla de la malfeliĉa Fran- cujo de 1940: Svisujo. Unu letero iris al Universala Esperanto Aso- cio, Palais Wilson, Ĝenevo. Mi skribis en franca lingvo kaj en tre singardema stilo, car mi timis la riskojn de la cenzuro. Post unu semajno, respondo venis en Esperanto. Samideano Hans Jakob skribis, ke samtein- pe li sendas kvincent frankojn el la modesta kapitalo de Esperan- tista Interhelpo por nia vojaĝo al Lisbono (Lisboa) kaj ke li deziras al ni feliĉan vojaĝon. La letero ankaŭ enhavis multajn. no- vajojn, bonajn kaj malbonaju, pri samideanoj diverslandaj: A, B kaj C mortintaj aŭ mortigitaj, L kaj M en malliberejo aŭ kon- eentrejo, R kaj S malaperintaj, T kaj U internitaj en Suda Fran- cujo. La unuaj novajoj pri la familio Zamenbof estis jus alve- nintaj en Genevo, kaj laboro komencis por sendi manĝaĵojn kaj helpi F-inon Lydia Zamenbof foriri de Polujo kaj alingi tiun fabelan paradizon trans la ocea- no, kiu nomiĝas Ameriko, kaj pri kiu miloj da mizeruloj kaj per- sekutatoj revis en la infero de la eŭropa milito. En tiu momenta mi ankoraŭ ne sciis, kiom da malfacilajoj ankoraŭ atendis min kaj mian familion kaj ke mi restos ankoraŭ tutan jaron en la danĝera nebulo de vagabunda vivo, kiu povis finiĝi inn momenton per katas- trofo aŭ per savo. La katastrofo ŝajnis preskaŭ ĉiam bavi la pli grandan ŝancon, sed fine nia bo- na stelo estis pli forta ol la dia- 16 AVENTUROJ EN LA MILITO 17 bloj de la milito kaj la ruzoj de la Gestapo. Kiel foriri el Francujo sen paperoj aŭ kun nesufiĉaj pape- roj? Mi aŭdis, ke svisa agentejo organizis aiitobusajn vojaĝojn de Genevo al Barcelono, kaj ŝajnis ke la autobusoj pasus ne mal- proksime de la loko kie ni estis. Mi longe korespondadis pri la afero kun Hans Jakob, kaj li traktis kun la agentejo. Esperanto estis bela ilo por eviti la dan- ĝerojn de la cenzuro. Esperanto, kun ĝia genia sistemo de prefik- soj kaj sufiksoj ebligas aludojn (iel delikatajn ke cenzuristo, eĉ se li scias Esperanton, ne facile eltrovas la kaŝitan sencon. En mia izolita situacio, Esperanto ankaŭ malfermis al mi fenestron al la libera mondo. Unu tagon venis interesega in- formo: Svisa firmo intends or- ganizi servon de malgrandaj ŝipoj, kiuj irus de la sudfranca haveno Sete rekte al Lisbono, vojaĝante ĉirkaŭ la hispana duon- insulo. Du tagojn poste mi dis- kutis la aferon kun mia amiko John. John estis angla soldato. kiu en junio, 1940, subite trovi- ĝis malantaŭ la germanaj linioj. Francaj kamparanoj kaŝis lin kaj donis al li civilajn vestojn, kaj post kelkaj malfacilaj monatoj li sukcesis, simile kiel mi, atingi la "liberan" parton de Francujo. Li serĉis inn manieron por iri al Gibraltar. Do li irus al Sete kaj vidus kiel la mistera ŝiplinio funkcius. Nova letero el Genevo informis min baldaŭ ke "nesu- pereblaj malfacilaĵoj" mortigis la projekton de la ŝiplinio. Kaj amiko de John skribis al mi ke lia unua klopodo malsukcesis, sed ke li preparas duan, per alia metodo. Venis ankaŭ leteroj el Genevo pri Esperantistoj, kiuj troviĝis mizere kaj malsate en francaj in- terne joj, ekzemple la kataluna samideano Jaume Gran Casas, poeto, organizinto de la Interna- ciaj Esperantistaj Florludoj kaj kompilinto de la admirinda "Ka- taluna Antologio", kaj la Viena Esperantista verkisto kaj tradu- kisto Bernliard Selzer (nun en Usono). Mia edzino kaj mi help is sendi kaj sendigi al ill pakaĵojn kun manĝaĵoj, speciale pano, kaj mia edzino almozpetis nutraj- markojn por tio, de najbaroj. Mi ankaŭ donis utilajn konsilojn por la vojaĝo de Hans Jakob, direk- toro de UEA kaj Esperantista In- terhelpo, al Francujo, kie li vizi- tis kaj organizis pluan helpon al internitaj samideanoj. Kiel mi ĝojis audi ke en Lyon okazis sukcesa Esperantista kun- veno okaze de la Foiro kaj ke alvoko farita favore al Esperan- tistaj militviktimoj ne nur rezul- tigis kolekton de mono, sed ankaŭ de niitraĵmarkoj, nun pli valorai ol mono en multaj landoj. Mi ne povis ĉeesti tiun kunvenon, sed mi ĉeestis kelkajn Esperanto- kunvenojn en Marseille kaj rem kontis multajn gesamideanojn. (al paĝo 22) "HEROLDO DE CINIO" La nun a mondmilito, kauzata de la imperialisma ambicio uniie de la Japanaj militistoj kaj posle de la Nazi-faŝistoj, ne nur detruis sennombrajn urbojn kaj urbetojn knn iliaj belaj monu- nientoj, tenvploj, muzeoj, kaj kulturaj centroj en la militaflikti- taj landoj kiel Ĉinujo kaj Eŭro- po, sed ankaŭ ĉesigis ail malhel- pis ĉiujnpacajn movadojn de la homa kulturo, kiel nian movadon de la iniiversala lingvo Esperan- to. Nia movado floris en Eŭropo antaŭ la milito, kaj ĝi progresis ankau en Ĉinujo. Sed ve! la mili- to eksplodis. La perforto regas. La imperialistaj krimuloj ne amas la organizojn, kiiij celas al la paco kaj fratiĝo de la honiaro, ear ili ne amas la paeon sed volas konkeri kaj slavigi aliajn popo- lojn. Sekve sub la piedpremo de la militfieraj barbaroj, la Espe- ranto movado suferas: multaj adeptoj estis mortigitaj, aliaj di- sigitaj, kelkdekoj da gazetoj en aŭ pri Esperanto malaperis, la organizoj disiĝis, en diversaj malfeliĉaj landoj de Eiiropo. La movado sammaniere sufe- ris en Ĉinnjo pro la Japana in- vado. La Esperanto societoj disi- ĝis, la agadoj baltis, la gazetoj malaperis en la teritorio okupa- ta de la invadantoj. Tamen niaj ĉinaj samideanoj, klopodadis, malgraŭ ĉiuj malfa- cilajoj depost la komenco de la milito, ne nur savi la movadon el la kompleta pereo, sed ankaŭ plivigligi ĝin en la Libera Ĉinu- jo. Fakte, ili publikigis librojn kaj propagandilojn en aŭ pri Esperanto, kaj ili fondis novajn gazetojn en Esperanto, por uzi nian karan kaj belan lingvon kiel efikan instrumenton por la defen- do de la justeco kaj homa digno kaj libero. La precipaj el tiuj ga- zetoj estas jenaj: "Voĉoj el Orien- to", duonmonata, knn ĉina titolo skribita de la Prezidanto de la Cina Respubliko, S-ro Lin-Sen. kiu mortis en Septembro de la pasinta jaro. La autograft) de la Prezidanto por tin gazeto nion- Iras ke oni multestimas la valo- ron de Esperanto je la servo de la nacia defendo kontraŭ impe- rialista atako. Kaj "Orienta Ku- riero", monata eldonaĵo. Tiuj du gazetoj publikigis en Hongkong, sed pro la grava ŝanĝo de la po- litika situacio en la Oriento, ili ambaŭ devis ĉesiĝi en 1941. Hodiaŭ la nursola Esperan ta gazeto en Cinujo estas "Heroldo de Ĉinio". Ĝi ekaperis en 1939 en Chungking, la milittempa ĉe- furbo de Cinujo. Unue ĝi estis duonmonata, sed monata depost 1942. Ĉia papero ne estas honk- valita pro la militaj kondiĉoj kaj malfacilajoj. Sed ĝia enhavo estas tre interesa kaj ĝiaj artiko- loj hone verkitaj. Oni povas el- eerpi multajn valorajn aktualajn informojn pri la vivo kaj hatalo 18 AMERIKA ESPERANTISTO 19 de la milittempa Ĉinujo. Ĝi estas ilustrata per raultaj belaj ligno- gravuroj. La samideanoj, kiuj direktas tiun gazeton, faras heroan klo- podon, car la kosto de la taga vivo nun estas terure alta en Ci- nujo; la papero mankas, la poŝta komunikado ne estas faeila, pre- cipe ai fremdlandoj. Oni nur povas sendi la gazeton al la frem- daj landoj en la leterformo kaj per aeropoŝto trans la altaj mon- to j de la Himalaja, Kelkaj mona- toj estas necesaj por la transpor- fc de la gazeto el Chungking al Usono. La sendkosto de unu ek- zemplero estas pli ol dek ĉinai dolaroj. Spite de ĉiuj malfacila- ĵoj, la samideanoj en Chungking klopodas daŭrigi la eld on on de la gazeto, car ĝi simbolas la vi- von de nia movado en Ĉinujo. Mi esperas ke niaj samideanoj en Usono komprenu la gravecon de la movado en Cinujo kaj montru simpation al la ĉinaj samideanoj. subtenante tiun gazeton per abo- no aŭ libervola donaco. La adre- so de "Heroldo de Cinio" estas jena: P. 0. Box 175, Chungking, China. Pastro Johano Baptisto Kan la 30-an de Marto, 1944 Nov-Jorko KVAZAŬ EN IZOLITA INSULO "Heroldo de Cinio" P. 0. Box No. 175 Chungking, China Junio 30, 1943 Estimata S-ano Redaktoro: Ni ĉinaj esperantistoj kvazaŭ vivas en izolita insulo informi- ĝante pri nenio de la vasta mondo esperanta. Tarn en ni obstine kul- turas nian verdan kampon kaj senlaee laboras per nia lingvo por nia komuna tasko kontraŭ la barbarisma faŝismo. Malforta estas nia forto, sed fera estas nia volo por la vero. Ni forte esperas ke niaj eksterlandaj samideanoj ne forgesu siajn samlingvanojn en Ĉinio, kaj ke vi sendu al ili de tempo al tempo leteron, el- donajon en Esperanto, kiuj tre necesas por ili, ĝnste kiel muni- eioj por armeo en milito. . . . Esperante rieevi viajn leteron kaj gazeton kaj kun ĉiuj bonde- ziroj kaj antiinvadaj salutoj ni restas Sincere via HEROLD DE ĈINI0 per SANIO Pesimisto kaj Optimisto estas du muioj. Ili ambau falis en glason da lakto. Pesimisto nenion faris por savi sin, kaj dronis. Optimisto naĝadis — kaj naĝadis — ĝis la batado de ĝiaj kruroj faris bulon da butero. Li sidiĝis sur la butero, sekiĝis kaj forflugis. ESPERANTISTOJ EN KAJ EKSTER LA ARMEO Leŭtenanto Charles E. Simon, antaua Vic-Prezidanto de EANA, kaj pactempa loĝanto de Klev- lando, raportas pri la vigleco de Esperanto-agado en Britujo. Li vizitadis inter la societoj kaj organizoj precipe en la ĉirkaŭa- ĵo de Londono. Lent. Simon jam faris paroladojn antaŭ la ĉefaj kluboj en Londono, Birminhamo, k. t. p. * * * D-ro Felix Marti Ibdhez, mon- dvaste konata inter la hispan- lingvanoj kiuj laboras por la plena liberigo de Hispanujo, estas granda amiko de Esperanto. Li verkis fervoran artikolon en "Esparia Libre", la jurnalo de la Sociedades Hispanas Confedera- das de los Estados Unidas de America, pri Esperanto kaj la nova hispana grupo, Esperantis- tas Hispdnicos de Nueva York. Lastatempe tin grupo sub la di- rektado de Floreal Conchado, Celebris grandan Feston kaj Dancon, en Nov-Jorko la 27an de Februaro. Kaporalo Damdo Jagerman, fervora propagandisto de Espe- ranto inter siaj kunsoldatoj, nun troviĝas ie en Nord-Afriko. * * * Floreal Conchado, estro de la Esperantistoj Hispanaj de Nov- Jorko, raportas plian subtenon por Esperanto de D-ro Marti Ibanez. Gratulante la societon pro la bonega Esperanto-Festo, D-ro Ibanez skribis ke la sukceso de la Festo antaŭsignas bonan progresadon por Esperanto en Usono. Kaj, "Mi ankaŭ promesas al vi, ke mi daflrigos mian helpon kun entuziasmo kaj simpatio al la idealo de Esperantismo." • • • S-ro Fritz Uhlig, de Bruklino. Nov-Jorko, verkis bonegan arti- kolon pri Esperanto en "Solida- rity", oficiala organo de la Work- men's Benefit Fund de Usono. Krom la informo pri Esperanto li sciigis pri di versaj Delegitoj kiuj provizos instruadon de Espe- ranto. * * * Rachel E. Edwards, Urbana. Illinois, raportas pri vespero de internacia lingvo, je la 5-a de Marto, ĉe kunveno de la Baba organize. Si donis duon-boran paroladon pri Esperanto, kaj di- versaj ĉeestantoj esprimis la deziron por lerni la interlingvon. SPECIAL OFFER For a limited time, lo inlroduce the new "American Esperantist" willi augmented Editorial Staff and vital news about language and interlanguage from every corner of the globe. For each new subscription (or renewal now) ; a copy of the model Esperanto booklet: "Esperantismo" by I. Gomes Btaga (Printed in Brazil) FREE AND POSTPAID TO YOU We make this offer lo encourage new readers to secure all important current numbers of "A. E." Send $1 for each subscription, ask for the booklet "Esperantismo." (With EANA membership — S2> THE AMERICAN ESPERANTIST 114 WEST 16TH STREET NEW YORK, 11, N. Y. 20 LINGVUMADO DE E. LANTI Cu Esperanto estas belsona? lafoje oni demandas nin. Antaŭ multaj jaroj, mi mem estus tre embarasata, por respondi sincere tiun demandon. En la komenco de mia Esperantista vivo ja sieĝis min naŭza sento, kiam mi aiidis la sonon ĉu. Klarigcele mi dim, ke en la regiono, kie mi naskiĝis kaj vivis ĝis mia dek-oka jaro, la kampa- ranoj diras: cu!... .cu.'. . . . kiam ili forpelas porkojn. Tial. komence, Esperanto ŝajnis al mi nelerninda lingvaĉo porkpensiga. Kaj tiam, por daŭrigi la lerna- don, necesis, ke mia racio forte bremsn mian malsimpation al la ĉu-a Zamenhofajo. Kelkaj jaroj forpasis, dum kiuj mi ne bate sukcesis liberiĝi je mia malesperantemo. Nu, en 1921, mi havis la okazon, en Dresdeno, Germanujo, konatiĝi kun juna fraŭlino, kiu preskaŭ manie uzadis la konjunkcion ĉu. Kiam, ekzemple, mi diris: "Estas al mi tre agrable promeni kun vi...", tiam ŝi respondis: "Cu. . . ?" Kaj tiel same ĉe la fino de multaj el miaj paroloj. Unuafoje mi ricevis la impre- son, ke ŝi volis forpeli min, kiel porkon. Sed, rigardante en ŝiajn okulojn, mi tuj konvinkiĝis pri mia eraro. Baldaŭ mi ne plu pensis pri porkoj, kiam mi aiidis: cu? el la buŝo de la aminda Dre- sdenanino bluokula. Kaj dank' al ŝi Esperanto ĉesis esti por mi porkpensiga. . . Deknaŭ jaroj forpasis kaj mi fariĝis ĝismedola esperantisto. kiu kvazaŭ sentas la signifon de aĉ. Nu, mia migremo puŝis min en hispanlingvajn landojn, kaj mi do havis ofte la okazon audi la vortojn "muchaclw" (muĉaĉo, knabo) kaj "muchaclia" (muĉa- ĉa, knabino). Tial komence, mi pensis, ke la lingvo de Cervantes estas malbelsona, A'ere aĉa kaj nelerninda. Sed forpasis preskaŭ kvin jaroj, de kiam mi ĉiutage audas la vortojn "muchacbo" kaj "muchacha" kaj mi devas konfesi, ke ili ne plu tiklas mala- grable mian aŭdorganon. El tiuj kaj similaj konstatoj mi alvenis al la konkludo, ke bel- aŭ malbelsoneco de lingvo estas afero pure subjektiva, kiu, por la plimulto, varias laŭ latitudoj. Per miaj oreloj, la plej mal- belsona lingvo, el ĉiuj kiujn mi audis ĝis nun, estas la angla. Kiam mi aŭdas paroli angle, tiam mi ricevas la impreson de siblado kaj kraĉado. Sed mi neniel dubas, ke se mi naskiĝus kaj edukiĝus en London, la lingvo, kiun parolas lia reĝa moŝto de Britio, imperiestro de Hindio kaj tiel plu, estus por miaj oreloj la plej melodia el ĉiuj kaj nepre indas esti trudata al la tuta mondo. Pri ĉiuj aliaj lingvoj oni povas fari similajn rimarkojn. El "Renovigo", Meksikurbo 21 ESPERANTO EN PORTUGALUJO Samideano C. lsidoro de Jesus estas juna portugala maristo en la civila maristaro. S-ro Wm. Vatliis instigis lin fari raporton pri nia movado en lia lando dum linn el liaj oftaj vizitoj al nia marbordo. Estas ja ĉies kono, ke pro la nuna militego, ĉion furioze de- truanta ĉe sia trapaso, la Espe- ranta movado en multaj landoj aŭ estas tute lialtigita, aŭ tie mal- facile vivetas. Rilate al mia lan- do, la afero estas iom alie. Dank'al senĉesa laboro kaj sindonemo de kelkaj fervoraj Zamenhofanoj, nia lingvo sufiĉe kontentige floradas. Precipe en Lisbono, oni renkonlas sur la stratoj ĉiam novajn Esperantisto- jn: ĉiam novajn vizaĝojn kies posedantoj fiere portas sur siaj brustoj la verdan emblemon de la espero. Hi estas plejparte junaj entuziasmaj gesamideanoj. kies mienoj elsignas la plezuron sinceran, kiun ill sentas dum ili parolas en nia lingvo. Inter la tramistoj oni trovas ofte Esperan- tistojn; multaj fervojistoj uzas aiikaii nian belan idiomon. Esperantaj, publikaj societoj estas malpermesataj; tamen mal- grandaj privataj rondetoj laboras kaj propagandas, kvankam kun malfacileco. Estas menciinda ĉi tie, la nomo de Alberto Silva. kiu kun la helpo de aliaj konsciaj samideanoj, estigis senpagan, perleteran kurson kiu rapide akiris multajn lernantojn en la tuta lando. Tin kurso jam funk- cias de antaŭ eble du ja.roj. Ties sidejo estas en Lisbono, ĉe la supre menciita samideano. En la urbo Porto, senlace la- boras kaj aktive varbas por nia celo la samideano Manuel de Freitas. Lin ne timigas iaspecaj baroj. Per persisto kaj amo al nia afero, ĉion li venkas. Ĝenerale, en ĉiuj urboj kaj vilaĝoj, la movado progresas kaj pligrandiĝas, malgraŭ la malsim- patio kaj konsekvenca malbelpo de la aŭtoritatoj. C. lsidoro de Jesus. AVENTUROJ EN LA MILITO (de paĝo 17) inter ili malnovajn amikojn kaj novajn — pri kiu j mi eble babi- los en alia artikolo en "Amerika Esperantisto". Fine cirkonstancoj fariĝis pli favoraj al nia piano atingi libe- ral! landon, kaj en aŭgusto, 1941. Tii forlasis Etlropon de Sevilla (Hispanujo) sur la "infera ŝipo" Navemar. Post 38 tagoj surmare, kaj malgraŭ teruraj kondiĉoj kaj epidemio de intestfebro, kiu preskaŭ mortigis min, ni finfine atingis Novjorkon kaj salutis el dankema koro la Statuon de Libereco. 22 LA RENKONTO Franca humoraĵo de Alphonse Allais Alphonse Allais, franca literatu- risto, 1854-1905, verkinto de make ŝatitaj humor ajoj. Georges Auriol, franca literatu- risto kaj desegnisto (1863) ver- kis humora'jojn kaj distingiĝis en ornama arto. Antaŭ kelkaj jaroj, mia amiko Georges Auriol kaj mi, troviĝis sur la teraso de la Kafejo d'Har- court. Ni sidiĝis ĉe tablo najbara de alia, kie iu sinjoro trinkis gla- son da biero. Car estis varme, tin ĉi sinjoro deprenis la ĉapelon kaj metis ĝin sur seĝo. Je la fundo de la cape- lo, mia amiko Georges Auriol povis ekvidi la nomon kaj adre- son de la ĉapelisto: P. Savigny, Rue du Marche, Treville-sur- Meuse. Kun seriozeco kiun li rezervas ekskluzive por tiaspecaj entre- prenoj, Auriol fikse rigardis nian najbaron, poste diris tre gentile: "Pardonu, Sinjoro, ĉu vi ne venas el Treville-sur-Meuse?" "Certe?" respondis la sinjoro, serĉante rememori pri Auriol. "Ha!" diris tiu ĉi, "mi estis certa ne erari. Mi iras ofte en Treville. Mi eĉ havas tie bonan amikon, kiun vi eble konas, iun Savigny, ĉapelisto, en la Rue du Marche." "Cu mi konas Savigny! .... Sed mi bonege konas lin! Vidu, estas li kin vendis al mi tiun ĉi ĉapelon." "Ha, vere?" Ĉu mi konas Savigny! . . . . Ni konas unu la alian de kiam ni estis knaboj, ni iris en la saman lernejon, mi vokas lin Paulo, li vokas min Ernesto." Kaj Auriol ekparolis senfine kun la alia pri Treville-sur-Meu- se, loko kies nomon mia amiko Georges Auriol, eĉ ne konis an- taŭ kvin minutoj. Sed mi, ĵaluza pri la sukceso de mia kamarado, decidis pli- grandigi lian malgrandan lercon kaj lin paligi pro envio. Rapida rigardo en la fundon de la fama ĉapelo rivelis al mi la ĉefliterojn de la nomo del' posedinto. Du minutoj pasigitaj apud la Bottin- Adresaro de la kafejo sufiĉis por konigi al mi la kompletan adre- son de Sinjoro E. D. H. Komercistoj: Duval-Housset, (Ernest) .... k. t. p. Kun kvieta sinteno mi venis residiĝi kaj miavice fikse rigar- dante la sinjoron el Treville mi diris: "Senkulpigu, se mi eraras, Sinjoro, sed ĉu vi ne estas Sinjo- ro Duval-Housset, komercisto?" "Tre vere, Sinjoro, mi estas Ernest Duval-Housset, via servan- to." Certe Sinjoro Duval-Housset estis mirigita esti rekonata de du individuoj kiujn li neniam ren- kontis, sed estis ĉefe la mirego 23 24 AMER1KA ESPERANT1ST0 de Auriol kiu. eslis preskaŭ fre- neza. Per kiu sorĉo mi do povis diveni la nomon kaj profesion de tiu ĉi komercisto de alkoholajoj? Mi aldonis: "Ĉu estas ankoraŭ la patro Roux, kiu estas urbestro de Treville?" (Mi rapide estis leginta en la adresaro tiun ĉi no- mon: Urbestro: D-ro Roux, pa- tro ). "Ve, oni enterigis la karan homon antaŭ tri monatoj." "Nu, mi, nu! Estis vere tre bona homo kaj plie, lionega kura- cisto. Kiam mi grave malsaniĝis en Treville, li kuracis min en malpli ol dekkvin tagoj." "Oni ne rapide anstataŭas tian viron!" Auriol tamen fine divenis mian ruzaĵon li ankaŭ foriris, baldaŭ revenis kaj nia interparolado daŭrigis pri Treville kaj ĝiaj lo- ĝantoj. Duval-Housset ne plu kredis siajn orelojn. "Mil tondroj!" li ekkriis. "Vi konas la loĝantojn de Treville pli bone ol mi, kiu tie naskiĝis kaj kiu tie loĝas de 45jaroj!" Kaj ni daŭrigis: "Robert, la tranŝilfaristo, kiel li fartas? Kaj Durandeau, ĉu li estas ankoraŭ bestkuracisto? Kaj Vidvino Le- debel? Ĉu estas ankoraŭ ŝi, kiu mastrumas la Hotelon de la Po- Ŝto?" Fine, la du folioj de la adresa- ro pri Treville estis uzitaj (Au- riol, moderna vandalo, estis ak- irinta ilin per lerta eltranĉo kaj malavare donis unu al mi). Duval-Housset, feliĉege pagis al ni glasojn da biero —, ho, tre rapide trinkitaj! Car estis varme (ĉu mi cliris tion supre?) kaj nenio soifigas pli ol paroli pri urbo kiun oni neniam vidis. La festeto finiĝis per bonega vespermanĝo kiun Duval-Housset oferis al ni. Oni trinkis je la sano de ĉiuj samurbanoj de nia nova amiko kaj vespere ĉirkaŭ mez- nokto, se iu estus pretendinla al Auriol kaj mi, ke ni ne estis ami- koj kun la tuta loĝantaro de Tre- ville-sur-Meuse, tiu persono estus havinta tre malbonan akcepton. — Trad. R. R. Soldato Joseph Milan, nun en la armeo, sendas salutadon al ĉiuj samideanoj de Nov-Jorko. Li aktive subtenis Esyieranton en la Regiono Nov-Jorko, kaj sends kiel IEL Delegito en Jerzio-Urbo, Nov-Jerzio. Kompreneble li labo- ras por la afero en la armeo. Soldato Ted Craiuford, ankaŭ armeano, sendas Sainton al la usona samideanaro. Liaj faroj por la progreso de Esperanto estas tiom multe ke ni bezonus tutan numeron de Amerika Espe- rantisto se ni presus pri ili. Do. ni nur diras: "Brave!" ESPERANTO BOOKS Uncertain transportation makes il difficult to get hooks from Europe or South America, and our orders are filled in small lots. If your order is not filled within 48 hours, it is because we are «ailing for shipments. AMERICAN PUBLICATIONS — filled promptly PRACTICAL GRAMMAR OF ESPERANTO, by Ivy Kellerman-Reed. A favorite, all over the world for many years. For class or self-instruction .60c ESPERANTO HOME STUDENT, by James Robbie. Splendid for class or self- study. Pocket size and a favorite with the service men in camps .20c PRACTICAL ESPERANTO, by Dr. Wm. S. Benson. For self-instruction. It is unique with its 650 illustrations .25e. UNIVERSALA ESPERANTO METODO, by Dr. Wm. S. Benson. This book is a wonder. "The only book ol its kind in the world." 11,000 pictures. Two full-page tables of the pronunciation of the Esperanto alphabet in 36 languages. Correlatives in 35 languages. Complete index. 555 pages $3.00 AMERICAN POCKET DICTIONARY, by Carl Froding. 80 pages of Esperanto- English and English-Esperanto. An indispensihle little pocket companion .30e ESTU PRETA, by George J. Falgier. A splendid key, with grammar, and considerable fundamental teaching ,05c FUN WITH ESPERANTO, by Prof. G. G. Bristor. Unique and interesting .65c THE ESPERANTO SONG "LA KSPERO". Words and Music. Double sheet 8x11. Every Esperanlist should have it. Sung at all Esperanto meetings. .15c or 2 for .25c BOOKS FROM OVER-SEAS EDINBURGH DICTIONARY. A world favorite. English-Esperanto and Esper- anto-English. 288 pages .75c STEP BY STEP IN ESPERANTO, by M. G. Butler. One of the world's best. Paper covers .60e Cloth covers .75c DICTIONARIES. Just received, a few eopies of Millidgc ($3) and Fulcher & Long ($2.50), with damaged covers — contents are OK. Will sell for 50c off price of either. STARS. No more of the metal stars, advertised in some text-hooks, due to priorities. We have a few of the INDIAN BEAD STARS, which are very popular, price each .45c No more HOME STUDENT RECORDS — made in Europe. YOUR MEMUEHSI1IP IX E. A. X. A. WILL UK APPRECIATED Aleiuliershlp, with "American Espernntlst", ¥2.00 ner renr. And It yon also wish iiicmliersliiii in (ho Inlornnlionnl Esperanto Lenirue, with the Jarllbro (Yearbook Encyclopedia of Esperanto Activities), *.'t.OO. For the "Esperanto Intcrnneia" (nil-Esperanto off Idol organ of I. E. L.) add «1.00 to either of these memberships. 1 ........................................._..... IJnte......................... spply for membership in the Esperanto Association of North America, and enclose subscription (indicate class anil amount)...........,.................. ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1410 H St., N. W., Washington, 5, D. C. Esperanto is the living interlanguage created for interchange of thought between peoples of different national languages—not to take the place of their mother tongues. Dr. Mario Teixeira de Freitas, General Secretary of the Institute of Geography and Statistics, of the United States of Brazil, expresses the thought of many eminent scholars in both the Occident and Orient about 'cultural imperialism'. Note that Esperanto is the official auxiliary language in this Department of the Government of Brazil. ". . . We are demonstrating the best means for achieving a true and definitive fraternization of the American peoples, namely the adoption of the common auxiliary language, which can only be Esperanto. . . . The Institute already uses Esperanto, and more and more will put it to greater use, giving practical proof of its efficacy. . . . "Through Esperanto we will realize unity and con- fraternity under the very best spiritual condition, be- cause our endeavors in this respect will not bring about the subjection of any part of our populations to a biological and psychological creation of another group. Such a group, because of the use of its language throughout the continent among diverse peoples, would have superiority and would occupy a privileged posi- tion."