$1. per A Annum AMERIKA - ESPERANTISTO ~~ La Monata Bulteno de la 'Esperanto-Asocia de Norda Ameriko The Monthly Bulletin of The Esperanto Association of North America Centra Ofioejo - 15M0 New York Ave., N. W., Washington, D. C., U. S. A AMERICAN ESPERANTIST VOL. Kj No. 7 May 1934 U.S. £SP£JLANTO jV)OV£jVI£MT JjN CONĝR£S .20 TORONTO, Ont.: Local Chapter #20 held a meeting during the recent visit of Mr. J. J. Sussmuth, chairman of the Executive Committee. All matters pertaining to the coming Congress were arranged. The Toron- to Star and Telegram had articles about this arrangement which were reprinted by the associated Press throughout Canada and the United States. NEW YORK, N.Y.: Mr. J. J. Sussmuth de- livered a speech on Esperanto by special invitation of the New York Technical Society, March 8. The sample lesson of Esperanto given at the end of the speech brought forth a number of requests for a regular course in Esperanto. MOTORING TO THE KONGRESO? - A set of marked maps, showing your way to Toronto, also accurate information about roads» hotels, camps, points of interest, etc., may be had free from CONOCO Travel Bureau, Denver, Colo. The useful Conoco passport is also provided without charge. WASHINGTON, D.C. - The Esperanto Benefit Dance, attended by over fifty couples, held in the Capitol City, Saturday, April 14th, was highly successful. Committee members were Mrs. C.N. Lewis, Jane Schiffman, A. Kumayong, Aminda Kruka. INTERNACIA KONFERENCO, VIENO. 19-24 Majo 1934: - Ce la CO., ni recevis el Vieno peto ke ni disvastigus en Usono sufiĉb pri la Konferenco. Registara Konsilanto Steiner sendis al ni, kaj al usonaj U.E.A. -deligitoj, inva,tleterojn" en angla lingvo. Ankau per la Austria ambasadoro, S-ro la usona sekretario de ŝtato ricevis kopiojn por disvastigi. SCIENCA REVUO: - The current issue of Scienca Revuo, Madison, Wis., is crowded with interesting scientific material on a variety of themes. Contributions are printed from England, Chile, Russia, as well as Usono, Our country may be proud that it is giving to the world's Esperan- tistaro the only periodical devoted to general scientific subjects. TENTATIVE PLAN OF MR. VILLAREAL 1. The printing of postage stamp and postcard by the United States Post Office Department in honor of the founder of the International Auxiliary Language- Esperanto. 2. The teaching of Esperanto Language in Military and Naval Schools of the United States; including Military and Naval Re- serves, Coast Guard, and Merchant Marine. 3. The printing of pamphlet, U.S. Guide Book in Esperanto Language by the Depart- ment of Commerce and the Patent Office for sale or for distribution (free). 4. Esperanto Language should be one of the Languages required for the use of the staff of Diplomatic and Consular service, Custom House, all Civil Service, Immi- gration, Post Office, Bureau of Standards and other scientific bureaus' employees. 5. The teaching of Esperanto in the public schools in the District of Col- umbia; the White House and the Metropoli- tan Police Department may also be included. Submitted by Maximilian M. Villareal, of the Office of the Philippine Resident Commissioner, and National Mrector of Publicity of the ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA. TEL-AVIV, PALESTINE, HONORS ZAMENHOFF We learn through Samideano Herbert Gtfldberg of Brooklyn that the municipality of the City of Tel-Aviv, Palestine, has resolved to name one of its new streets Zamenhoff Street. NEW TRANSLATION INTO ESPERANTO: - The Bahai friends will be interested to hear that the Bahai Hymns of Peace and Praise by Shanaz Waite have been ably translated into Esperanto by Mr. Ernest Dodge, Pres. of Esperanto Interligo de Washingtono. Publication of these hymns is being considered. Amerika Esmerantisto jaxJaak C oUJtYOJ£ Business compels further absence from Washington but is enabling me to meet many interesting Esperantists as I travel. After leaving Miamit where I enjoyed the company of our admired and influential leader, Dr. Lydia De Vilbiss, and the valuable "novulo", John H. Niemeyer, I visited the "cigarj oity", Tampa. Our earnest young delegito there, Paul Smith, has a rich collection of souvenirs of world correspondence. Another Tampa helper is Mrs. J. D. De la Grana, a natural leader* an artist and thinker. Stopping at San Antonio, Texas, I found a vigorous ally, William A. Plampin. Write to him (1032 South Alamo Street) for names of foreign correspondents. He has more than he can handle. Bill and I are both native New Yorkers who escaped from the "urbego". We wish that Befthold Schmidt and other New York City boneguloj could have- been with us at San Antonio that night. The battle-scarred veteran* Dr. A* Rudy, bobbed up in San Bernadinoj Calif. He is an extraordinary salesman* Some teaohers can hardly get students to pay fifteen cents for beginners' books» He gets five dollars from each student for texts, and has a good-siaed class* Riverside, Calif», is Etperanto- conscious, thanks to our learned and generous friend, Dr.- Howard B. Frost (30 years in the movement), and Mr* R. T. Arnold, a scholarly, faithful delegito. Fully 300 students and others there have heard recent leotures by our Joseph Scherer, and Dr. Rudy. An influential helper there is Principal A. G. Paul of the Junior College and Senior High School. Reports from the Central Office are inspiring. My opportunities for organiza- tion work while traveling are improving. Let us all do our best. Gen. Secretary Thos» F. Gaines. FOTOGRAFAJOJ KIEL PCŜTMARKOJ, truita kaj gumita» Por leteroj, kartoj, donacoj ktp- uzoj senlimaj. Ni faras 100 por $1, de ia ajn fotografaĵb. Originalo estos nedifekt- ita.JOS.LEAHY, 2140 N St, NW,Washington,DC J*mer,lcar* Espamiit 1 fi.fr, VOL AS KORESPONfy'J KHARKOV, USSR.-S-ro A. Pentzik f«rt© deziras interŝanĝi nacilingvaj litera- turajoj (li scipovas anglan lingvon) kaj lau estontaj kondi&oj. Adreso: Kharkov 17, ul. Kotlova 66 kb»3. TOKIO, JAPAN.-F-ino Yaki Isohi deziras intersango kun usonano. Si estas 21-jara studentino, Adreso: 32 Shinser, Shihuja, Tokio. KVICKSUND, SWEDEN. -S-ro F* Andersson deziras korespondado. Li estas 23-jara. Adreso: Villa Klippani Kvicksund» KHAPiKOV, USSR.-S-ro T» Teslenko volas interkorespondi kun usonanino au Kanadanino, dezirinde studentinoj, Li estas 23-jara aviada s.tudentb. Temoj: filosofo, fiziko, matematiko, politiko k.t.p. Adresos Avia-Instituto, Pomerki, Kharkov. SCIENCA GAZETO Estas nun pligrandita kaj enhavas "ciunumere 20 dense presitajn paĝojn. Senpaga kvaron- jara aldono, "Bulteno"» Enhavas multegon da ihformoj popular-sciencaj. JARABONO: Unu dolaro (Ameriko) (tri svisaj frankoj, ekstere) Specialaj prezoj favoraj en multaj landoj. , Specimeno 10 cendoj* Mendu tuj "ce Amerika Esperanto-Instituto Madison, Wis*, Usoho» "Scienca Gazeto aperos dum 1934 (tria jaro) same regule, dumonate, kiel ĝis nun." LINGUAPHONE ESPERANTO COURSE AVAILABLE Your enquiries are invited by EANA regarding the very excellent Linguaphone records for Esperanto instruction. Faculty:- Dr. Edmond Priyat (Pres. Central Committee, UEA) and M.C. Butler (Secy; Brit.-Esp. Assocn.) CONGRESS NOTES: The 27th EANA Congress date is set for July 2-4, 1934. Place: Toronto, King Edward Hotel. . . The 26th UEA Congress date is set for August 6-11, 1934; Place: Swedish Parliament Bldg., Stockholm. Posters for each are available at Central Office. Cu vi petas bonan legolibron? "LA TASO DE AMSERVO------35a" (Miss Weem's translation of "The Cup of Loving Service" by Eliza Dean Taylor.) MISS E. W. WEEMS 516 N. Charles St., Baltimore, Md. Is there an Esperanto benefactor who would donate $60 for the publication of a 40-pag- booklet 'Filmo el Esperantujo"? Reimburse- ment to take the form of 500 copies of the booklet and the complete sales rights (ex- cept in Europe). Responsible parties,write to: F. Ullrich, Villa Esperanto-Burgstein Amerika Esperantisto 1934 UEA-EANA MEMBERSHIPS RECEIVED (Class I unincluded) FLORIDA St. Petersburg- Ray V. Jordan (III) MASSACHUSETTS S. Hadley- Hans B. Julow (III) MICHIGAN Detroit- Mr. M. C. McConkey (III) NEW YORK Johnstown- Alfred D. Dennison (HI) OKLAHOMA Earlsboro- Edward W, Person (HI) TEXAS Houston- Chas. M. Saunders, Jr. (ill) VIRGINIA Alexandria- Conway Brawner (III) FLORIDA Cocoanut Grove- John H. Neimeyer (II) WISCONSIff Madison- Karl Froding (II) OREGON La Grande- Franklin Edwards (II) OFFICIAL ESPERANTO EMBLEMS: A green star with narrow gold border and gold E in center. For coat lapel: 40c/., with safety- catch pin: 50c/.. Address Miss Jane Schiffman, c/o Central' Office, E.A.N.A. TIEL DO NI FARU:- La Amerika Esperanto- Instituto anoncas kiel sia cefa Gvidprin- cipo la jenan: "Ni uzu nian lingvonj" Bona kaj tre tauga penso por ni ciuj. Lerninte ec neperfekte la internacian lingvon, ni devus fari internacian uzon de la lingvo» Tion ni povas efektivigi per legado de transmaraj Jurnaloj, per tralego de libroj verkitaj de ekster- landaj aŭtoroj, per lego de verkoj Esper- anten tradukitaj, kaj per korespondado kun samideanoj tra la mondo. Ni devus». Ni povas. Ni s*atas. KALKULO DE S-ro Norman W. Frost:- Con- verting font of 1000 "e*»-s for Esperanto use, buy: ;870-a, 240-b, 60-c, 60-g, 10-n, 250-J, 60-j, 160-k, 40-1, 60-p, 60-s, 80-Ŭ, 40-v, 30-z. ASHJJJLD, OHIO:- The pupils of the Ashland High School are duly installing an Esper- anto display among their hobbies exhibits at the coming Ohio State Fair with the cooperation of Mr. J. L. Kent. PLI FACILE ESTAS IRI DE SPAREMO AL SPAREMO OL MALE- TJina proverbo. MULTE DA INFANOJ -- MULTE DA ZORGOJ -- Cina proverbo. ________ American Esperaritist DJWol LA MAL-MISTERO Mal estas rusa prefikso nemovebla, ne lauvole uzebla. Gi sonas kiel la Esperanta, kaj ankaS signifas same. Mal uzita memstare estas rusa adjektivo signifanta "malgranda". Nia angla vorto "small" estas fia vera kuzino kaj ne la "mal" kiu entenas idedn de netaugeco. "Kontraii" ne estas sinonimo por "Mal". Mal, antau' freŝa, bona, longa, kara, multe, varma, juna, antau', kaj sana, ne egalas "kontraŭ" same uzita. Pripensu en angla lingvo. Malalta—small or not of much height—Cu ne pli bone ol—contrary-height? La vera kontraŭo de alta estas profunda. Mal-larga signifas "ne posedanta multon da larĝecoI Kiam yorto entenas subkomprenitan ideon de serio da agoj "mal" antau ĝi, signifigas ke la serio estas komencita oe la lasta punkto kaj ke fi iras de tie al la unua en kontraua ordo. Mal-konstrui tial ne sig- nifas "ruinigi" aed "Take down" aŭ "enpartigi". Ma'lvindi signifus "depreni tukon for de infano". Malorganizi signifus dispartigi unuecon. Malordigi egalas al aliordigi. Malferml, tiu malbenita verbo, signifas serio da pozicioj tra kio pordo- fermilo pasas de la unu pozicio de enireb- leco al la alia de fermeco. Volemu ne decidi kontrau tio gi» post konsulto en la nacia vortaro kie vi trovus signifon de pordo esti truo trapasebla. Pafi estas nedaŭraga verbo kaj malpafi tial estas sensenca vorto. La bona verkisto uzas "mal" zorge, konscie, klare, lau sia intencideo. Ekzistas anstataŭvorto por tiuj jen: malfreŝa.......putra,sala,las tjara mallonga.......unuminuta.unupaga malkara........prezeta,facile pagebla malklara.......nubeca,dusenca malvarma.......neĝeca,frosta,subnulpunkta maljuna,......,a|a,multjara,grizhara Kompreneble libro estus bezonita por klarigi la ideon tute. Tamen la vulemulo mem ellaboros la koncepton plu. Tiu pole- miko ne estas kontrau "Mal" sed kontrau Mal-uzo senpense. "Malfermu la pordon" estas miskomprenita de spertuloj, Cu? Supozu la pordo estas fermita kaj mi estas ekstere. Mi dirus "Enlasu min, ebligu eniron, fortiru au' forpuŝu la pordon." Nenia eraro estas ebla. Cu fenestro estas fermita? "Malfermu fenes- tron" estas fuŝa esprimo. Kial ne diru klare:"Tiru la fenestron suben kaj enlasu iom da aeronfreia, mi estas tiel varma". Nacia pensokupo kreas nian fusesprimon. Mi vetus dolaron ke vi komparis anglan espri- mon por taksi la frazon pri la fenestro. Cu prava? (Fenton Stancliff.)