Jan.-March CONTENTS Page Niaj Mortintaj .................................. 3 Our Annual Congresses............__.............. 4 Confusion of E. of N. Sessions...................... 5 Sigel and Christensen Abroad...................... 5 Eltiraĵoj el Frivola Eetero......................... 7 KSTP Esperanto Programs......................... 8 Pensoj Kontraŭ Pesiinismo ........................ 9 20 Reasons for Progress of Esperanto................ 9 Esperanto and World Culture.......................11 Changes in EANA Policy...........................13 Esperanto Hejnio ................................13 Fazel Director Y. P. Dept...........................14 To Our Readers..................................15 .V Price 10 cents Per year $1.00 J THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, INC. A propaganda organization for the furtherance of the study and use of the International Auxiliary Language, Esperanto. Classes of membership: 1. Life members $100. 2. Sustaining members $10. 3. Con- tributing members $3.00. 4. Regular members $2.00, These four classes include Amerika Esperantisto. 5. Regular members without Amerika Esperantisto $1.00. CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups throughout the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful suggestions, and for the formation of valuable friendships in a united field of endeavor. Each group is allowed 4 lines free counting the name of the city and state as one line, thus allowing for the an- nouncement proper three lines free. Each line in excess of four will be charged for at the rate of 5 cents a line per issue or 50 cents per year if paid in advance. We desire to keep this directory corrected up to date and will appreciate your assistance. JERSEY CITY, NEW JERSEY "Universal Esperanto Fraternity, Inc., 574 Jersey Avenue, Jersey City, N. J. Miss IT. M. Templin, See. Meetings: Second Satur- day of every month. Classes: Everv Sat- urday from S P. M to !):30 P M for both children and adults BALTIMORE, MD, La Esperanto Rondeto, Adreso: 705 Win- ston Ave., Govans. Hy. S. Randall, Sek. BERKELEY, CALIF. Berkeieja Esperanto Rondo.—Hilda F. Mills, Secy., 18 Northampton Ave., Berke- ley, Calif. Meets Saturdays 7.30 P. M„ Meeting House of Society of Friends. SAN FRANCISCO, CALIF. Esperanto Association of California, Inc. —Rooms 300-311 de Young Building, San Francisco. R. Hill, Sec. DENVER, COLORADO Denver Esperanto Society meets Wednes- day at 8.00 P. M., Room 2, 1310 Welton Street. TV. A. Buchheim, See., 1135 Race St. ST. PETERSBURG, FLORIDA Amikeco Rondo meets Tuesdays, 4:00 P.M., Fridays, 8:00 P.M. E. E. Owen-Flint, Sec. 821 Hyde St. CHICAGO, ILLS. La Gradata No. 1 meets at 1500 Cullerton Ave. Vac. Popela, Sec, 1057 W. 10th St. La Gradata No. 2 meets at 305 W. Madison St. F-ino L. M. Stanton, Sec. La Gradata No. 3 meets at Ridgeland & 20th Place. John Knotek, 2011 S. Kenil- worth Ave., Berwyn, 111. Konsilantaro meets at 305 W. Madison St. Sec. F-ino M. Simonelc, 1500 Cullerton Ave. ROCKFORD, ILLS. Amerika Esperanto-Instituto, 002 7th St. Kunvenoj la unuan kaj trian dimacon je la 10a horo. TOPEKA, KANSAS Topeka, Kansas Esperanto Association. Rev. J. H. Fazel, World Delegate, Prcz. Capt. Geo P. Morehouse. Vice-Prez. Mr. Warren Davis. Sek-ino, S-ino Lida It, Hardy, 1731 Lane St. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society.— Business Institute, every Friday, 8 P. M. LOS ANGELES, CALIFORNIA The Esperanto Club of Los Angeles. Club meeting, 2nd Wednesday each month, Lec- ture Room, Public Library. Pros., S-ro Joseph R. Sherer, 012 S. Spring Street; Secy., S-ino Mabel G. Smith, 3110 San Marino St. IIOSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 Pierce Bldg., Copley Sq.—Meets Tuesdays, 7 P. M. Miss M. Butman, Secretary. WASHINGTON, IX C. Kolumbia Esperanto Asocio, Telephone Miss Leavitt, .Main 0010, between 4 and 0 P.M., or adress Mr. John A. Sheil, Dele- gito U. E. A. 500 Sixth Street N. E„ Phone Lincoln 10231 between 4 and 6 P.M. DETROIT, RICH. Detroit Esperanto Office, 2910 East Grand Blvd.—Open daily. 111NNEAPOLIS-ST. PAUL Twin City Esperanto Club, meets for din- ner and program 0:30 P.M. 2d Tuesday in each month at Minn. Union Bldg., Univer- sity of Minesota. Mrs, Helen W. Frink, Secretary, 24 Grant St., Minneapolis, M inn. NEW YORK CITY, N. Y. Tito New York Esperanto Society.— Catherine M. Healy, St. Paul's Place, Brooklyn. The Barco, or Esperanto Sup- per, is held on the first Saturday of each month, 0:15 P. M., at Hotel Endicott, 81st St. and Columbus Avenue. CLEVELAND, OHIO Cleveland Esperanto Society, Main Public Library. Meets at 7.30 P. M. first and third Wednesdays of cacti month. S. Kosminski, Sek., 3100 Mayer Ave. PHILADELPHIA, PA. Philadelphia Esperanto Society, Henry IV. Hetzel, Sec'y. West Phila. High School Tor Boys. Monthly meeting for business every fourth Friday at Y. W. C. A., 18th and Arch Sts., 8:15 P. M. Social and class meetings on same hour and place on other Fridays. Centra Loka Oficejo, 133 N. 13th St. (Librovendejo de Peter Reilly, Vic- Ueligito de U. E. A.). Rondeto de Litovaj Esperantisto.}, 2833 Livingston St. II II.WAU RE E, WI SCON SIN Hesperus Esperantists.—S-ino B. H. Kerner, Sek., 029 Summit Ave., 3rd Tues- days, 8 P. M. Esperanto Club of Milwau- kee, J. R. Williams, Pres., 718 Buffum Street; S. Lilwin, Sect., 671—14th Avenue. MADISON, WISCONSIN Esperanto Office, 119 W. Main Street. Amerika Esperantisto Kntered as second-class matter May 15, 1913, at the Post Office at St. Paul, Minn.. under the Act of March 3, 1879. Published Quarterly by THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg. St. Paul, Minn. One Dollar a Year PUBLISHERS E. A. N. A. Editor ________________________________CHAS. W. BARNES Assistant Editor __________________________JOS. J. BUR1TA Office of Publication-._1001 Commerce Bldg., St. Paul. Minn. Vol. 41 JANUARY-MARCH, 1929 Nos. 3-4 RICHARD J. .TONES DIES We regret to announce the death of Richard J. Jones of Northport, Long Island, who died on the 12th of January. Mr. Jones was one of the most ardent Esperantists in America, and during the past few years had given a large share of his time to the Esperanto movement, speaking in many cities over the country to various groups of business and professional men, partcularly Rotary Clubs. Shortly before his death he made a trip into Maine where he made a number of addresses. Last winter he visited southern California where he spoke in a number of cities, arousing great enthusiasm for the International Language idea. Mr. Jones and his wife, Mabel Wagnals Jones, founded the first free school of Esperanto in America at Lithopolis, Ohio, the birth place of Mrs. Jones' father and mother, Adam and Annie Willis Wagnalls. Adam Wagnalls, as our readers will recall, was one of the founders of the great publishing firm of Funk and Wagnalls, and Mrs. Jones is one of the editors ot musical terms in the Standard Dictionary published by the firm of Funk and Wagnalls. The Wagnalls Memorial at Lithopolis is said to be the most perfect type of Gothic Architecture in America and cost half a million dollars. Last year, Mr, and Mrs. Jones contributed a further sum of $40,000 to complete a $100,000 high school at Lithopolis. Mr. Jones was buried at Lithopolis. Only a few weeks before his death, Mr. Jones completed plans for making his home city, Northport, a center of Esperanto influence. He engaged P. R. Cargould, formerly president of the Cleveland Esperanto Society, to come to North- port for this purpose. A class of teachers from the public schools was organized and taught by Mr. Cargould. Unfortunately, Mr. Jones' death occurred only two weeks after the initiation of this enterprise. MORTIS SRO. KLACslN EL XOVJORKO Ciuj niaj samideanoj afliktiĝas pro la subita moi'to do Sro Klaĝin kin dum mul- taj jaroj tiel kapable servis nlan aferon kaj speciale la Esperantan Klubon Harmo- nion. Neniu el niaj samideanoj faris pli sindonacan laboron por Esperanto ol Kamarado Klaĝin. Plue la muniero de Ha moi'to donis aldonitan doloregon al lia samideanoj. Lia morto ok'azis dum kunsido de la Novjorka grupo kaj dum li partoprenls klel aktoro en malgranda dranio kiun estis prezentanto la Esporanta Klubo. EANA ANNUAL CONGRESS MEETS IN NEW YORK CITY, .JULY <) TO 14. Chairman of Congress Committee, L. H. Maury, 331 W. 58th St., New York AMERIKA ESPERANTTSTO THE ANNUAL CONGRESSES The season for the annual congresses of EANA and UEA is rapidly approaching. EANA will meet in July and UEA in August. The congress cities themselves are of sufficience importance to lend great Interest to the congresses. New York City, the meeting place of EANA, is the metropolis of the American Continent and too well known to our readers to require comment here. New York has two well established groups, the New York Esperanto Society and Harmonio Esperanto Club. Many of the Esperantists of New York learned the language in Europe and for that reason a congress in New York will be more like a congress abroad than a congress held in any other American city. In New York you will meet many nationalities; in fact you will have to speak Esperanto to be well understood by many whom you will meet in a New York Congress. Then, if you would penetrate to the very heart of Esperanto land, go to Budapest in central Europe, near to the birthplace of the Esperanto movement, for the UEA congress. At Budapest the majority of the delegates would perhaps be from Slav-speaking countries. There is perhaps no more beautiful city in Europe than Budapest, the capital of Hungary. Sitting astride the wide Danube, whose high cliffs it crowns with gems of architecture and surrounded with mountain scenery of unsurpassed beauty, the city possesses a most alluring charm. Thomas A. Edison said, "Budapest seems to me the most beautiful and pros- perous city that I have so far seen in Europe." Admiral Troubridge, former Chairman of the Danube Commission, said that his greatest pleasure was to walk along the Danube far out up to the Ujpest Bridge. "The Danube at night, with the many hundreds of lights on both banks, the dark silhouettes of the hills around, the beautifully lighted palaces on the quays, and the boats plying to and fro between the banks, offer as magnificent a view as the Canale Grande in Venice." The Royal Palace, containing 300 rooms, was built by the architect Hildebrand in the reign of Queen Maria Theresa (1748-77). In the revolution of 1848-49, the palace was damaged, but was repaired and enlarged a few years later. In 1883, the famous architects, Nicholas and Hauszmann, started the reconstruction of the whole building, giving it its present magnificent appearance. The main front on the Danube, was extended from 584 feet to more than 1,000 feet and the height of the dome increased to more than 2 00 feet. The Parliament building, a pure Gothic situated on the Danube front, is one of the most beautiful on the continent, it is with the House of Parliament in London, the largest Parliament building in the world. Among other magnificent buildings are, The Palace of the Supreme Court, The Ministry or Agriculture, The Academy of Music, and many beautiful theaters. Budapest is noted for its thermal baths and many of the hotels operated in connection with these are of palatial design and proportions. MENA ARKANSAS havas novan grupon, Skrlbas S-ino H. P. Mills. "Vi povas sciigi viajn legantojn ke en Commonwealth College, Mena, Arkansas, oni instrus Esperanton. Unu klaso estas gvidata de Professoro F. A. Postnikov, dua de S-ino H. F. Mills. La studentoj fails grandajn sukcesojn kaj organizis esperantan klubon ĉe Commonwealth Esperanta Centro kiu kunvenas ĉiun vendredon vespere en la centra salono de la kolegio kaj ludas kaj kantas esperantajn kantojn: inter Hi la plej favorataj estas 'La Preĝo sub la Verda Slandardo', 'Kantu Nl', Kiu jen aŭdigas sin'. 'Sonoru la Kanton', kaj 'Al Fratoj'. La sekretario de la klubo estas studentino S-ino Wanda Lee Russell, ŝia nomo estis F-ino Stuart sed antaŭ nelonge si edzinigis kun alia Esperantista studento, S-ro Wallace Russell, kaj nun Hi havas okazon por uzi Esperanton eĉ en sia hejmo." S-ro Postnikov antaŭe redaktoris Pacifikan Esperon en Berkeley, Californio. Sed antaŭ ne longe li lokiĝis en Mena por instrui en Commonwealth College. Sino Mills ankaŭ transloĝiĝis el Berkeley al Mena. La letero de S-ino Mills informas ke Pacifika Espero dumtempe ne eldoniĝas. AMEIUKA ESPERANTISTO CONFUSION OF LEAGUE OF NATIONS SESSIONS Recently we received a document from the United States Government Print- ing Office which seems to be a reprint of a portion of the congressional record. It was read into the record by Senator Jesse H. Metcalf of Rhode Island on May 8, 1928. The article is by A. Cressy Morrison and is an account by Mr. Morrison of the Geneva Conference held in May, 1927. The League of Nations had devoted a year and a half preparing for the con- ference, and had invited a selected list of distinguished thinkers and writers in different parts of the world to compile data for the gathering of economists and other representatives from all nations. The conference was called to discuss ques- tions of commerce, industry, trade barriers, international cartels, and agriculture in its relation to industry. One idea developed at the conference was termed the "rationalization of industry." You will be interested to know that the international sessions at Geneva are not nearly as orderly as meetings of the majority of commercial bodies in the United States. There are so many races, peoples, and languages involved. Those who do not understand the speaker immediately begin talking loudly, and no one is able to comprehend what is being said. It was my idea that the league would be a very dignified body where diplomats in uniform or formal dress would rise and address the assembly, which would listen in rapt silence. The official languages of the league are English and French. A Frenchman makes a vigorous speech with all the emphasis of his nature and with that elo- quence which is proverbial among the French. He meets with tremendous applause from those who understand French. Immediately after him a translator rises, who says: 'Monsieur So-and-So has spoken as follows. . . .": and then, to the utter amazement of those who are unfamiliar With the real brilliancy of these trans- lators, he will repeat the speech that occupied thirty or forty minutes and not miss a point. If he is speaking in English, translating it from the French, all those who understand French begin to talk at once, and the poor English listener is hardly aware of what is being said by the translator, and I may well say vice versa. These meetings, therefore, are not the dignified and wonderful things which one would expect. I emphasize this particular characteristic of the League of Nations meetings because I want to illustrate the point—that it is not a body of supermen. The delegates are ordinary human beings. They have the same frailties, the same standards, the same selfishness, and the same schemes, and indeed the same gen- erosity and general decency which humanity in general possesses. We request our readers to consider—How much more readily and how much more accurately these delegates would understand each other if all used the inter- national language, Esperanto; how much time would be saved in their deliberations, and how much expenses would be reduced, and how suspicion and mistrust would be replaced by confidence and goodwill if all spoke the common international language, Esperan to. BELA ESTAS ESPERANTO By R. Whitaker Bela estas Esperanto, Dolĉa, kiel sorĉa kanto; carinas forte la orelon Kaj briligas esperstelon. Malferigas ĝi la korojn, Plibonigas ee la morojn; Esprimplena ĝi ja estas, Tion ĉiu nun atestas. La homaron ĝi fratlgas, Kaj amsenton pligrandigas; ĉiujn lingvojn ĝi superas; Ĝojon ĝi al ni liveras. Tial mi kun grand' espero Deziregas ke sur tero, Disvastiĝu ĝi senlime, Ĝin kreskigu ni sentime. EANA ANNUAL CONGRESS MEETS IN NEW YORK CITY, JULY 9 TO 14. Chairman of Congress Committee, L. H. Maury, 331 W. 58th St., New York AMNKIKA BSPEBANTISTO DEO TOBIAS SIGEL, EL DETROIT VOJAĜAS ALILANDE. Ni ricevis karton de Dro. Tobias Sigel ŝajne skribita surŝipe duni vojaĝo per vaporsipo, Rotterdam. La karto portis Egyptan Poŝtmarkon kaj aliflanke bildon Jerusaleman. "Mi renkontis IHsperantistojn en preskafi ĉiuj urboj. Sur tiu ŝipo ml ren- kontis kvar." Li renkontis ankaŭ surŝipe tre afablan Sinjoron el St. Paul Sro Wm. H. Egan, dirls Dro. Sigel. P. P. CHRISTIANSON ON WORLD TOUR writes Interesting accounts ot his travels. We're in receipt of a number of communications from Mr. P. P. Christianson who has been traveling in Europe since last summer. Last November he attended the Spanish National Esperanto Congress at Seville as a fraternal delegate from E. A. N. A. where he was received with great enthusiasm by the Spanish Esperan- tists. We had a letter recently from the President of the Esperanto Congress thanking us very much for sending the fraternal delegate. (Vidu Sube) During the congress, Mr. Christianson received a very pressing invitation to visit Cheste, a typical Spanish village in southeast Spain ot about five thousand population, not far from Valencia. Mr. Christianson says the invitation came from Mr. Prancaso Maner, U. E. A. delegate in Cheste. Most of the villagers in Cheste are farmers tilling the unfertile soil in this vicinity of Cheste and working des- perately hard to dig out of this unresponsive ground the necessities of life. Mr. Christianson says, "I came out by train, third class, and it seemed to me the whole town was at the station to greet me. In the fore-front were those who had been to the National Esperanto Congress at Seville. As the train halted, they struck up a song which 1 had taught them—"Lernu Esperanton" at Seville; this they sang feelingly in fine Esperanto. "From the train we paraded the streets, singing Esperanto songs. They showed me the old walled town. With me, ot course, was Mr. Maner, but on my left was a blind Esperantist who sold newspapers in the village. He knew every defect in the streets. After the march, we went to the home of a beautiful blind woman who played the piano and sang for us in Esperanto. She has a beautiful home, quite well oil. More than one-hundred persons were able to get into the music room. The others remained in the court. She sang many of her own com- positions charmingly." 'And now for the feast. We went to the Communal Garden where a real Spanish meal was being prepared for us. it was fine. We ate, six or eight at each table, out of a common dish. Believe me, I was in the front rank; my spoon was active. After the dinner we played games, sang, all in Esperanto, of course, danced, and photos were taken." "Later we went to a large hall, well furnished, the walls covered with Espe- ranto flags, where we had a more formal affair, speeches being made by the city officials, and more singing." "There must be several hundred Esperantists in Cheste. There were thirty- seven from this village attended the congress at Seville—a journey half way across Spain." Mr. Christianson informed us that lie intends to travel through Turkey, Arabia, Persia, and India, returning by way of Russia. He sends "Love to the 'bunch,' especially the girls." He says, "If you are busy, "ask one of the girls to write." We would be delighted to comply with this request, but we hesitate to select the girl for this task. It might imperil our own standing with a lot of the girls. LETERO DE SRO AZOR1N, PRESIDANTO DE HIS PAN A KONGRESO. Altes- timata Sinjoro: Estas agrabla surprizo ĉe ni la eeestado de usona samideano en nia VII nacia kongreso Esperantista. Vizitis nin ankaŭ germanoj, francoj k. c. sed usono estas lando tiom malproksima de Hispanujo ke ni ne esperis ĝian reprezenta- don. Plie via reprezentanto estis Sro. P. P. Christensen, tio estas, unu el la plej afablaj, korameblaj kaj Simpatiaj el la homoj. Mi konatiĝis kun li mine en mia loĝurbo, Korflova, kie li haltis du tagojn antati la kongreso. Ankaii haltis multaj kongresontoj, kaj en la gastema klubo, "Circuit) de la Anvistad," la urba kaj eksterurba samideanaro aruike festenis. Sed kelkaj famuloj esperantislaj, inter ill, krompreneble, Sro. Christensen, estis invititaj de la ĉi tie Scienca Akademio, kiu aranĝis honoran kunsldon je lia lionoro, kun paroladoj en hispana kaj espe- ranta lingvo. AMERIKA BSPERANTISTO De Kordova ni iris karavane al Seviljo kaj dum la malferma, plej solena kun- sido de la kongreso, prezidlta de la boi'rato de la liispana reĝo, je lia nomo, Sro. Christensen salutis elokvente la ĉeestantaron kiel reprezentanto de E. A. N. A., per aplaŭditaj vortoj. Li plenumis kompleze sian devon ĉie kaj ĉiam, sed lia plej granda inlluo eflkis en la strato. Dum niaj ekskursoj Ha sintenado aliiris eies atenton kaj simpation kaj li profltis bone ĉiujn tiajn okazojn por propagandi Espe- ranton. La kongresanaro, por montri al li nian kontentecon, decidis fari lin honoran membron de Hispana Esperanta Asocio kaj solene ni metis sur lian bruston luksan verdan stelon, nian insignon. En tute faris ee ni agrablan memoron kaj multajn sincerajn amikojn. Ni kredas nin devigata komuniki al vi tiajn impresojn, dankante vin pro l! sendo de reprezentanto al nia VII. Mi haras la honoron sahiti tieajn samideanojn kaj tie speeiale kaj amike al vi Via, FRANCISCO AZORIN, Prezidanto de la VII Hispana Kongreso en Sevilji. BARCELONA TAGJURNALO, LAS NOTICIAS daŭre aperigas Esperantan fakon en sia dimanea eldono. Dum la pasintaj du jaroj ni kelkfoje ricevis ekzem- plerojn de tiu tagjurnalo enhavanta tian fakon. Unue aperis serio da doktrinaj kaj fundamentaj studoj de S-ro Romulo S. Rocamora, prezidanto de la nomita grupo en Barcelono. Poste S-ro Anglada entre- prenis la taskon registri kaj diskonigi la faktojn, kiuj pri kaj ĉirkaŭ Esperanto okazas. Ni havas komunikon de S-ro Jozel'o Anglada, Sekretario de la Barcelona Espe- ranto Grupo, "Fajro" en kiu li petas ke "Vi sendu al ni detalojn rilate al la Esperon- tista Movado en via urbo, verkoj publikigltaj en aŭ pri Esperanto, kursoj, paroladoj, konferencoj, ktp. kun la celo doni al ili la koncernan desvastigon." "Ankaŭ ni petas vin, ke se vi havas por tio okazon, vi sendu iun karton aŭ leteron de danko kaj gratulo al la Direkcio de la dirita jurnalo, kiel stimulon kaj premion al ĝia sintenado, kiu tiel grandan helpon starigas kaj reprezentas por Esperanto. La adreso de S-ro Jozel'o Anglada estas, Via Layetana, 13, entlo, la, Barcelona, Spain. ELTIRA.fO.T EL IjA "BRIVOLA LETERO AL LA VIRINOJ; PRI LA VIRINOJ Verkita de Alex. Pride. Miaj karaj fraŭlinoj: Se vi estus anoj de la malgranda vilaĝo, en kiu mi loĝas, vi multe minis, ke mi havas la kuraĝon skribi al vi leteron pri la virinoj, car en nia vilaĝo oni ĉiam rigardis min, kiel iom timeman junulon. Nu, neeble estas por timena junulo scii ion pri la virinoj. Kiam li sin trovas en kunveno de belaj vizaĝoj kaj ridetantaj okuloj, li povas nur mallevi la kapon konfuzita, kaj malbeni sin car li estas tiel malsprita! Por junulo maltimema, la afero estas tute malsama. Li povas rigardi rekte en la okulojn brilantajn, kaj oni ne estas sur- prizita se ial'oje li f'orgesas, pri kiu i'raulino li speeiale interesiĝas, kaj iras koketi kun aliaj. Post kelkaj tiaj eraroj, se li ankoraŭ scias nenion pri la virinoj, li devas esti vere ekster-ordinara junulo, eu ne?—Tre kurioze estas, ke neniam oni aŭdis pri Umema virino! Tia ne ekzistas! Ho, mi scias bone, ke la komune akceptita teorio estas tute kontraua. Laŭ ĝi, ĉiuj virinoj similas timemajn cervi- dinojn, ruĝiĝas kaj mallevas la okulojn, kiam oni rigardas ilin, kaj forkuras, kiam oni parolas al ili. Ho, jes!—Belega teorio, sed simile al ĉiuj teorioj, tute absurda! Ofte ni vidas virinon enirantan koncerthalon unti duonhoron malfrue. ŝi marŝas al la plej antaŭa seĝo en la halo, malkomfortigas la aŭdantaron, kaj interrompas la prezentadon, sen la plej malgranda signeto de timeco; dum ŝia edzo sekvas ŝin, mizero personiĝinta! Ne, la vivo de timema junulo, simila al tiu de policano, ne estas feliĉa vivo. Ne estas loko por li sur la tero. Kiel diris la amerika humo- risto, Mark Twain, li devus esti sub la tero, inspirante la brasikojn! Sed sendube vi demandas vin, kial mi memfldas skribi leteron pri la fraŭ- linoj, se mi scias nenion pri ili. Nu, permesu al mi klarigi. Pri fraŭlinoj en la ĉiutaga vivo mi scias nenion, sed—en la paĝoj de la litera- turo—mi legis multon pri ili, kaj mia deziro estas, skribi plej amike, plej humile,— kaj sendube, laŭ via opinio, plej absurde,—pri kelkaj fraŭlinoj, kiujn mi tie ren- kontis, kaj pri kelkaj aferoj rilatantaj al ili. AMERIKA ESPERANTISTO Esti afi ne esti—edzo! Jen la demando. Sed ĉu ĝi vere estas demando? Rilate al la viroj, ŝajnas al mi, Ice estas malmultaj duboj pri ĝi! Tuj kiam juna viro atingis dudek jarojn, la ĉaso komenciĝas, kaj la plej grandan parton de sia vivo, li pasigas en la peno savi sin de edzeco! Senutila penado! La alloga kaptilo aten- das 1 in ĉie, frue-malfrue li estas kaptita, kaj antaŭ ol li povas kompreni tion, kio okazis, li trovas sin—edzo! lu diris, ke la sola rimedo por eviti edzecon, estas forkuri al izola insulo, en malproksima oceano, kaj vivi tie en soleco. Eble tio sukcesis en antaŭaj tagoj sed en la nuna tempo, mi estas tute certa, ke la UEA or- ganizus ekskurson de virinoj al la insulo, kaj rekondukas la viron al lia sorto— an tail la altaron! Jen estas la plej bona metodo, se vi deziras plaĉi al virino, flatu ŝin! Se vi deziras sukcesi en la mondo, flatu, flatu! Flatu ĉiun pri ĉio! Diru al fraŭlino, ke ŝi estas anĝelo, sed pli anĝela ol la anĝeloj; ke ŝi estas diino, sed pli gracia pli reĝa, pli dia, ol ordinara diino, ke ŝi estas pli belega ol venuso—pli adorinda, belega kaj radianta, ol iu ajn virino, kiu lam vivis, vivas aŭ vivos,--kaj ŝi kredos chin vorton de vi diritan! Imagu fraŭlon penantan amindumi fraŭlinoii laŭ severa vereco, jurante, ke neniam li diros vorton de komplimento ad lhperbolo, sed skrupule limigos sin al la vero! Imagu lin rigardantan ekstaze en la okulojn de la fianĉino kaj mur- murantan mallaŭte al ŝi, ke ŝi ne estas tute malbela! Imagu lin tenantan ŝiajn manojn kaj certigantan, ke ili estas dube-rozkoloraj, kaj dirantan, dum li premas ŝin al sia brusto, ke ŝia nazo, kvankam iom romana, estas sufiee bona!! Bonegan ŝancon li havus kontrati fraŭlo, kiu dims, ke ŝia vizaĝo similas nove- naskitan rozon, ŝia hararo vagantan sunradion, kaj ŝiaj okuloj du brilantajn stelojn stir la vespera ĉielo!! Kiun vi elektus, kara legantino? Mi scias bone! Kaj mi tute aprobas vian elekton!! I. R. A. REKOMECAS—La malagado de la Internacia Radio-Asocio rezultas el gravaj kaj longaj malsanoj de ĝia prezidanto kaj la internacia sekretario, kaj el la ciam pli grauda profesia okupateco de ambaŭ. Konsentinte kun la prezidanto, S-ro, Paul Lendorff el Kopenhago, de nun pre- nas sur sin la taskon de provizora internacia sekretario por restarigi Internacian Radio-Asocion. Oni petas ke la XTsonaj anoj sendu siajn kotizajojn al la Usona sekretario, Robert S. Woolf, Blairsville, Pa. ESPERANTO PROGRAMS OVER ST. PAUL RADIO STATION KSTP continues to create much Interest throughout a large section of the States and Canada. This station has received many communications commenting on the programs and commending the action of the station owners, The National Battery Company, in giving to the Esperanto hour such favorable consideration. The broadcasting is conducted by the secretary of the EANA each Monday from 3:30 to 4:00 o'clock P. M., central standard time, which is equivalent to 9:30 P. M., universal or Greenwich time. About one-haif of the period is devoted to music, mostly vocal. The best music talent in St. Paul has been very kind in contributing to these programs. For the most part, tlie music has consisted of solos, duets, occasionally a quartet, and always one or more songs in Esperanto. On each occasion, a lesson in Esperanto is given. Sometimes a dialogue is presented; sometimes a short address in Espe- ranto is given, and sometimes a propaganda talk in English. The local press has supported this program very generously. Each of tlie dailies in their Sunday edition on tlie radio page carry adequate announcements of these programs and frequently run pictures of the artists participating in the program. This publicity secured from tlie press is quite as valuable to us as tlie actual broadcasting itself. That fact should not be over-looked by other communities attempting to make use of the radio for Esperanto programs. After the first of May tlie programs will be discontinued for the summer months but will be resumed in the autumn. EANA ANNUAL CONGRESS MEETS IN NEW YORK CITY, JULY 0 TO 14. Chairman of Congress Committee, I,. H. Maury, 331 W. 58th St., New York AMERIKA ESPERANTJSTO PENSOJ KONTRAC PESIIUISMO Esti pesimisma neeble estas. Inter debato kaj necerteco estas kelkaj temoj kitij estas nepraj. Longe malantaŭen mi povas sekvi mian genealogion. Mi ĝin sekvas malantaŭen ĝis la kaverna homo ĝis la homforma simeo, ĝis la tempo, kiam en la ŝllma koto funde de ia varma maro kelke da molekuloj sin arangis por fari la unuan eteron de pravivaĵo. Se la honiaro progresis de la amebo ĝis la simeo, de la simeo ĝis la sovaĝulo, de la savaĝulo ĝis mi mem, se dum tridek milionoj da jaroj nenio gin haltigis aŭ forturnis, ĝi nun ne ekrompiĝos sur la rokojn. Sed oni diras ke al'eroj sajnas mallumaj kaj malĝojaj. Estas vere. El tiaj ekstremajoj estas, ke la plibonajo naskiĝas. Tiel estas ĉe la homaro, mi imagas, ke ia unua simeo kiu eltrovis ke li povis uzi bastonegon kiel batalilon ne faris la eltrovon ĝis li estas apartigita kaj batalanta por sia vivo. Eble tro malfrue venis la inspiraĵo kaj 11 ja mortis. Sed lia tno, malsuprenrigardante el la arbosupro, vidis la agon kaj ĝin imitls kaj plil'rue ol unu semajno la tuta trlbo bataladis per bastenegoj, kaj pro la malfeliĉego la homaro hodiaŭ uzas ilojn. Vi diras ke la arto estas tonga kaj la vivo maldaŭras, kaj mi diras al vi responde ke la arto estas longa kaj la eterneco egale longa. La unua simihomo, kiu ektamburis sur kava ŝtipo neniam povis violonadi, sed ne forgesu ke li faris plimulte por la muzikarto ol Stradavarlus kiam li faris sian plejbonan violonon. Kaj kio estas vi kaj mi? Ni ne estas uloj de la hieraŭa kaj hodiaŭa kaj morgaŭa tagoj; ni estas uloj de la eterneco. Kiam la unua kavernulo eltrovis ke li povis preni brulaĵon el la arbarega fajro kaj ĝin uzi por varmigi sian kavernon, tiu eltrovo estis la nia, kaj post milo da jaroj aŭ dek miloj da jaroj, de nun kiam iu faros egale grandan eltrovan, tiu eltrovo ankaŭ estos la nia kaj post dek milionoj da jaroj de nun vi kaj mi ankoraŭ profitados de tiuj du eltrovoj. Verkita de B. R. Webster. TWENTY REASONS FOR THE PROGRESS OE ESPERANTO AND FOR UELT.EE IN ITS EVENTUAL TRIUMPH By CHARLES H. BRIGGS, Minneapolis Internacia, simpla, richa, preciza, belsona, fleksebla, facile lemebla, uzebla kaj memorebla, Esperanto estas la vera solvo de la lingva problemo kaj potenca helpo al internacia paco. La Esperantisto estas la praktika internaciisto. Professor W. E. Collison, Professor of German Language and Literature in the University of Liverpool, wrote: "After careful examination of several inter- national languages, including Ido, I have no hesitations in selecting Esperanto as the one most worthy of support. It is based on sound philological principles—a good balance has been achieved between The at times conflicting claims of logical regularity, emotional responsiveness and euphonious appeal. Its striking impression of "naturalness" and uniformity of style, is due, in my opinion, to its inception in the brain of a single gifted linguist—it is not the addled compromise of a Com- mittee of unpractical wiseacres. Above all I have found it stand the test of use over a number of years and fulfill all the demands made upon it. Though easy to acquire, it repays patient and thorough study. The ideal aim of a movement to secure recognition for an international language—the fostering of human brother- hood—is self-evident and requires no comment." 1. There is great and obvious need for an International language. Esperanto fills this need exactly. It has been used with entire success for every purpose that any language could serve and, like many "artificial" things such as autos, airplanes and radio, it is an improvement upon every so-called "natural" language. 2. Esperanto does not propose to displace any national language, but only to serve as a second language for all. It aims to become for international com- munication what musical notation is to musicians or arabic numerals are to most peoples. 3. Esperanto, 'the Latin of Democracy," is the "least common multiple of European languages." The root words are found in the leading European languages and practices that are haphazard in other languages are uniform in Esperanto. 4. It is exceedingly easy to learn—not one-twentieth as difficult as, for example, Spanish. This is due to its simple and logical grammar and phonetic pro- nounciation, its easily learned vocabulary, and its marvelous system of word build- ing by affixes. Seventy-five per cent of the roots are recognizable as existing in English. 10____________ AMERIKA ESPERANTISTO__________________________ 5. Its grammar is almost Incredibly simple, having only sixteen rules and no exceptions, scientific simplicity and accuracy of expression. Compare this with the numerous rules and exceptions of any national language. 6. Owing principally to Its most ingenious system of prefixes and suffixes, Esperanto1 is capable of expressing minute shades of meaning with great delicacy and precision. In national languages the vocabulary is acquired by addition. For each 100 words learned, you add 100 to your vocabulary. In Esperanto, due to the system of prefixes and suffixes, one's vocabulary increases by multiplication. 100 new1 roots learned add 1,000 words to the vocabulary. 7. Esperanto has ingeniously eliminated most of the difficulties which make the learning of any foreign language so difficult. Examples are the numerous declensions and conjugations and irregular verb forms, the complicated use of prepositions, the senseless grammatical genders, involved word order, constantly confused endings such as -is in Latin in ten or more different uses, umlaut and other internal changes in form, and the terrifying hosts of idioms. Esperanto has twelve endings for its verbs and no irregularities. 8. It is more fitted for international use than English, French or any other language. This is partly due to the fact that it is less easily misunderstood, partly to the fact that it is far easier to learn and richer in forms than other languages, and partly to the fact that, as a neutral tongue, it does not arouse national preju- dices or commercial jealousies among possible users. The difficulties of learning English grammar, vocabulary, spelling and pronounciation are great. 9. Esperanto helps all students to a better knowledge and use of their own language and thereby also promotes clear thinking. By reducing the study of grammar to the simple elements, one sees the essentials of grammar in one's native language. Said one student, "If we don't learn Esperanto, we shall at least learn English." 10. It is an easy and excellent stepping stone to the study of other languages. Dr. D. O. S. Lowell, Master Emeritus of the Roxbury Latin School, has often said that the study of Esperanto is the best preparation for Latin. In England a begin- ners' class in Latin was made up of 31 pupils of whom 16 had studied Esperanto. After six months' study an examination showed that of the 16 highest pupils, 14 were Esperanto students. In a class divided into two parts, one of which studied French 2 years, the other of which studied Esperanto one-half year and then French one and one-half years, those who started with Esperanto were found to be the best French students. 11. It now gives wide opportunity and will give increasing opportunity to read the gems of numerous foreign languages in translations, including many liter- ary products of small nations which are not translated into other languages. Besides more than 5,000 books and pamphlets that, have already appeared, there are 80 or more magazines published partly or wholly in Esperanto. Some of the best works of the world's literature have been skillfully translated into Esperanto including the Bible, said to be the most accurate translation ever made into any tongue. 12. It is favored by peoples of the smaller language groups as it will help to preserve their national languages and traditions. The lesser nations or races such as the Catalonians, Irish, Lettish, etc., are as jealous of their languages as we. 13. Esperanto is especially good in song and radio use because of its musical quality due to preponderance of vowels over consonants and its clearness caused by the limited number of easily distinguishable vowels. By radio Esperanto is being spread in this country and much more extensively in Europe where language Barriers are so acutely felt. 14. It helps the traveler and often brings him into close contact with the social, intellectual and business life of the country. He meets the people them- selves, not a few hotel clerks and guests. "If you speak a foreign language ever so well you remain a foreigner; but if you speak Esperanto you are welcome as one of the family." 15. It facilitates correspondence and commerce. Advertising, catalogs, etc. may replace a half dozen in other languages. Many of the great European trade Fairs and a growing number of business firms are using Esperanto in their adver- tising and correspondence. __________________________AMERHCA ESPERANTTSTO_________________________11 16. It immensely increases the value of international conferences. With Esperanto in use, it has been demonstrated that there is no need of an interpreter,— or "interrupter" as he might be called,—for all understand the common tongue and nine-tenths of the time is saved. 17. It promotes human brotherhood and world peace—the prime and unwav- ering" purpose of Dr. Zamenhof in constructing and using Espei'anto. It does this by making intercommunication easier. 18. Biblical authority may be offered. Zephaniah 111:9 "Then will I turn to the peoples a pure language, that they may call upon the name of Jehovah, to serve Him with one consent." 19. In contrast to the more than one hundred attempts at an international language, Esperanto has attained a wide success. This is in part due to its well balanced structure with the minimum of difficulties for the learner and the well disciplined yet free evolution of the language under the charge of an organized Academy thus allowing growth while preventing capricious changes by individuals. 2 0. Evidences of its growing utility and widespread use are numerous. For lack of space only a few can be given. Testimony of its growing use is given in the Report of the League of Nations (1922). The International Labor Office uses it. The governments of Finland, Bulgaria, Czechoslovakia, Germany and others have subsidized it, likewise many cities. The Soviet Government has issued 5 differ- ent stamps with Esperanto inscriptions. It has been endorsed by the Italian, French and British Associations for the Advancement of Science, the American Radio Relay League, and a number of commercial, fraternal, religious and other organizations. It is taught in numerous schools and colleges^Boston University, Columbia University, University of Minnesota, University of Florida, University of Texas, Western Reserve University, Stanford University and others. It is used by many business firms succesfully in international advertiing. Among many others, the endorsements of the following may be mentioned: Max Muller, Tolstoy, Prof. Mayor (Latin, Cambridge), Prof. McCloskie (Greek, Princeton), Prof. Collinson. Prof. McFayden, Abdul Baha, Deguchi, Stead, Archdeacon, Vernes, Roland, Barbusse. The Universal Esperanto Association with representatives in 1,400 cities all over the world employs Esperanto for every imaginable sort of service. ESPERANTO AND WORLD CULTURE On several occasions, we have referred to the relation of Esperanto to World Culture. We have never been able to give an adequate exposition of this subject.. We have been groping through the maze of ideas involved, seeking to somewhat clarify our own ideas in order that we may be able to direct the attention of our samideanoj to the issues involved. The term Culture though widely used is not well understood by the masses. Just what does the word connote? We are accustomed to refer glibly to the Culture of ancient Greece or Rome or Egypt or China or India. In Colleges and Universities, we study the Greek language to learn of the Cul- ture of the ancient Greeks. Thousands of text-books have been written covering every phase of Greek life, customs, traditions, beliefs, ideas, institutions, and aspira- tions. That is why we go to all the meticulous pains and arduous labor learning the Greek language—the vehicle of Greek Culture. During the World War, the German language was banned in American Schools, evidently on account of the fear that the study of the language would have a tendency to Germanize thought at a time when we needed to inculcate hatred of everything German and condemn German "Kultur." It has long been a practice of conquering nations to impose their language upon the conquered peoples. And often strenuous efforts are made to influence the public opinion in independent states through linguistic penetration. Today there rages a conflict between England and Germany in some of the smaller states of central Europe over the teaching of the respective national lan- guages in the schools of those countries. INFORMOJ, organ of the Esthonian Esper- anto Association describes this struggle in Esthonia as a crisis. "La problemo de la fremdaj lingvoj prezentis dum la 11 jaroj de I'estona respuhliko daŭrajn, malfacilajojn al la politiko de l'instruado. Precipe malfacile solvebla estis la problemo de l'unua fremda lingvo; kiun lingvon instrui kiel la unuan, ĉu la germanan, anglan aŭ eĉ rusan, francan? En la unuaj jaroj de l'memstareco estis instruata kiel la unua lingvo la germana, en 1920 la ministerio decidis starig: sur la unua loko la anglan lingvon, kiun decidon poste nuligis je la favoro de la germana lingvo la ministro, H. Bauer. Kaj en la pasinta jaro la ministro D-ro A. Mottus denove decidis doni al 12____________ AMERIKA ESPERANTISTO_______ _______ la angla Ungvo la unuan lokon, klun decidon siavlce nuligis la nuna socialista minis- tro L. Johanson, enkondukante ree la germanan lingvon. Longa hlstorio! La lingva demando estas tiom akra, ke antaŭ kelka tempo ni timis pro ĝi efi registaran krizon. Ĝi estas diskutata en la parlamento kaj en la instruistaj rondoj, kaj en eiuj politikaj ĵurnaloj aperls pri ĝi longaj artikoloj. La adeptoj de l'angla lingvo asertas, ke en Estonio estas tro forta la germana inlluo, kiu malutilas al la propreco de l'estona popolo kaj kontraŭ kiu oni devas batali per fremdigo de la germana lingvo kaj kulturo, per instruado de l'angla lingvo, alproksimiĝante tiel al la potenca angla popolo kaj al la alta anglo-saksa kulturo. Ciuj naciaj lingvoj estas nacie-politikaj fakforoj, en kiuj kaŝiĝas la animo, karaktero, pensmaniero, kulturo de la tula popolo. Lernante kaj uzante iun nacian lingvon, oni iom post iom ensorbas en sin ankaŭ la kulturon kaj ideologion de la respektiva nacio, oni elmetas sin al la danĝero de alinaciiĝo. Tiu danĝero estas precipe granda al la membroj de la malgrandaj popoloj, kies nacia sento ne estas tre forta. Kiam la rusa cara registaro de post la cariĝo de Aleksandro 111 volis rusigi la estonan popolon, ĝi sage komencis guste de la lingvo, enkondukante en la tuta lando la rusan lingvon, estante certa venos de si mem kune la lingvo. Kaj la rusaj caristoj tute ne eraris! Ankoraŭ nun en Estonio estas suflĉe forta la rusa influo kaj sur ĉiu paŝo estas ankoraŭ renkonteblaj parte afi tute rusigintaj esto- noj. Kaj la plej grava faktoro en la germaniĝado, daŭrinta en nia lando tre longan tempon, estis ja la germana lingvo; germanigis nur tiuj, kiuj pli-malpi ellernis la lingvon de la germanoj. Pri tiu nacie-politika valoro de la lingvoj estas konsciaj niaj politikistoj kaj pedagogoj. Ĝuste pro politikaj kaŭzoj ne estas instruata krom kelkaj esceptoj en la lernejoj la rusa lingvo, kvankam gia praktika valoro por nia popolo estas evi- dente pli granda ol tiu de la angla lingvo, kiu estas en Orient-Eŭropo rnalmulte konata kaj kun kies hejmlando ni havas rnalmulte da interrilatoj. Pro la sama kaŭzo oni deziras flankenigi la germanan lingvon, kvankam la praktikaj bezonoj kontraŭparolas tion. Sed oni eraras, atendante savon de la angla lingvo kaj espe- ranto, ke per gia enkonduko estas por ĉiam solvita la lingva problemo. Oni nur enkonduku generale la anglan lingvon, kiu tute ne estas nacie-politike pli senkulpa ol la ceteraj, kaj baldaŭ la tuta lando estos plena je angligintaj estonoj, kaj oni denove komencos serĉi novajn orientaciojn, komencos serĉi rimedojn, kiel liberigi de l'angla lingvo kaj influo. The national cultures, as expressed in the national languages, are, of course, provincial, national and competitive, each nation is jealous of its own culture; anxious to impose it upon its neighbors and especially upon the smaller or more backward countries of the world. It is for the more powerful nations means of penetration for commercial purposes. While this continues, antagonisms will pre- vail. Esperanto is not only an international language but a cosmopolitan culture, a culture that is still in the formative state. What that culture shall be in the end depends upon what we put into it now. It behooves Esperantists to be cautious of the contributing elements. As our movement grows, there will be competitive efforts to inject into it elements favorable to the several competitors. The ele- ments, of course, are drawn in large measure from the extant cultures. We, of America, have some elements in our culture that are essential to a cosmopolitan world culture and it is our duty to make our contribution. Perhaps, the most characteristic features of our American Culture and the most important are those drawn from the ideals of liberty and democracy, expressed in our revolutionary history. These traditions handed down to us from a formative period of the nation have been a guiding force in all of our history. These traditions of freedom have maintained their grip upon the popular imagination through the many crises of American history, except for these, Lincoln would have failed, and Wilson's ideals of self-determination would have never received expression. Shall we Americans have adequate representations in the forthcoming world culture? That is a question that every American Esperantist should ponder. Shall we fail in this important crisis to contribute anything to leadership to thel move- ment of an international language as an expression of world culture? Shall Americans be satisfied to sit by while the contributions are being made up, contented to trail while others lead, or shall we assume our rightful place in the greatest enterprise in all human history Virile organization in America with adequate opportunity for the expression of American ideas and ideals through a worthy source of publicity, a capable American periodical is indispensable. This is the challenge thrown to the E. A. N. A. What will you do? AMERIKA ESPERANTISTO 13 CHANGES IN E. A. N. A. POLICY By Charles W. IJarnes I recommend that the selling of books by Central office he discontinued and an arrangement be made with some regular book seller to handle the books for us or select one of the agencies now functioning in that field such, for instance, as the Amerika Esperanto Institute conducted by Karl Froding at Rockford, Illinois. I am informed that Mr. Froding carries a stock of books representing a value of five or six-hundred dollars. I am sure arrangement could be made with Mr. Froding to act as agent of E. A. N. A. in filling all orders for books. Probably a small per cent could be paid to Amerika Esperantisto for announcements. If all Esperantists should agree to send their orders to Mr. Froding, I am sure he could maintain a satisfactory service and make a profit on the sales to pay him for his labor in maintaining the service. I am convinced that there is not enough profit in the sale of books to justify Central office for the time and space and capital required to render a satisfactory service. Amerika Esperantisto has been one of the toughest problems for E. A. N. A. During the last two years the secretary has devoted at least a week's time to each issue. I propose to relieve Central office of all responsibility for editing and print- ing Amerika Esperantisto except for a column of news gleaned from his correspon- dence. Let us raise $600 in twenty-five dollar contributions to pay for the print- ing of A. E. I will be one of twenty-five persons to subscribe such an amount and I know positively that twenty-five persons can be found who will join in this. This would pay for printing a bimonthly of 2 4 pages or more. I would pay one half the amounts received for subscriptions to the editor and the other half to Central Office. The dues for memberships should be divided between the secretary and a fund for propaganda literature and printing stationery, etc. The secretary would receive no fixed salary. These suggestions are recommended for serious consideration at the annual congress meeting in New York, July 9-14. ESPERANTO HEJMO El Flint, Michigan, kie loĝas nia fervora kaj tre lerta propagandisto, S-ro Saul J. Jaffe, venas artikolo d,e li verkita, kiu aperis en "The Flint Sunday Journal" por Septembro 2 3a, 1928. La artikolo temas pri vizito, kiun li kaj aliaj samideanoj el Flint, faris al lago Orion, kiu troviĝas ne malproksime de urbo Flint. Sur la bordoj de tiu lago staras nove konstruita domo, kiu apartenas al nia malnova pioniro kaj kunbatalanto D-ro Tobias Siegel, el Detroit, Michigan. La domo ne estas ordinara domo, tia, kia troviĝas multnombre sur ĉiu usona lago. Ĝi estas eksterordinara domo, kiu havas specialan intereson por la tutmonda esperantistaro. Por ili ĝi estis konstruita kaj al ili ĝia pordo ĉiam restas neŝlosita. Forlasante Flint oni veturas per aŭtomobilo laŭ la Dixie cefvojo kaj post duhora kurado oni atingas la domon. &i estas duetaĝa kaj verde pentrita. Super la teg- mento oni vidas en grandaj literoj la vorton "ESPERANTO" kaj super ĝi estas la kvinpinta stelo de Esperantujo. Du grandaj flagoj flirtas gaje en la vento; unu estas le Usona nacia flago, la alia estas la standardo de la esperantistaro. Antaŭ la domo staras simbola monumento al La Majstro, bela kaj inspira. Sur unu fianko estas skulptita bildo de knabo, kun pokalo en la mano, rajdanta vinbarelon por simboligi Bakuson, la dio de ĝojo kaj feliĉo. Sur la alia fianko estas busto de Zamenhof, sub kiu oni legas la vortojn: "Por universala unuiĝo—unu lingvo Esperanto." La interno de Esperanto Hejmo estas vera muzeo. Jen estas esperantaj libroj, gazetoj, poŝtkartoj, ĉio, kio gajigas la korojn de la esperantistoj. La doktoro mem, kun ĝojplena vizaĝo kondukas la vizitantojn tra la Hejmo, babilante la "karan lingvon" dum li klarigas pri tio ĉi kaj tio. Kiam oni legas pri ĉi tiu kaj aliaj entreprenoj en Esperantujo oni facile kom- prenas kial Esperanto konstante marŝas antaŭen, dum aliaj artefaritaj lingvoj restas nur sur papero. Esperanto estas pli ol lingvo; ĝi estas vasta socia movado, kiu kreis en la mondo novan senton de frateco kaj amo, kaj kiu kunligas ĉiujn adeptojn de la lingvo en unu graudan rondan familion. Jen la kialo por la sukceso de Esperanto! LEHMAN WENDELL EANA ANNUAL CONGRESS MEETS IN NEW YORK CITY,, JULY 9 TO 14. Chairman of Congress Committee, L. H. Maury, 331 W. 58th St., New York 14_______________________AMERIKA ESPERANTISTO___________________ EAZEL HEADS YOUNG PEOPLE'S DEPARTMENT Believing that it is of prime importance to the fu- ture of the Esperanto movement in the United States, as it is elsewhere in North America, that special, con- tinued work be prosecuted among and with the young people within our jurisdiction, and mindful of the fa- vorable reception the proposal met with at the Madison Congress, and acting under the authority vested in the Executive Committee of the Esperanto Association of North America the said Committee hereby confirms the establishment of the office of National Director of Young Peoples Department of Esperanto Association of North America, and the Executive Committee hereby appoints Rev. John H. Pazel as the first National Director of this Department. The following is respectfully submitted for the guidance of the National Director: 1. That until a future Congress of the EANA provides otherwise, the Depart- ment is to be financed by personal subscription which the National Director is authorized to solicit. 2. That the National Director is authorized to arrange with the Editor of Amerika Esperantisto for such space as may be desirable and possible for propaganda purposes. 3. That the National Director report to the Executive Committee in writing prior to each annual Congress concerning funds received and disbursed and con- cerning the general progress of his Department. It is the opinion of the Executive Committee that from the beginning this new Young Peoples Department merits the moral and financial support of Esperantists and friends of young people everywhere and we urge for it and its National Director favorable consideration and cordial reception throughout the jurisdiction of the Esperanto Association of North America. Executive Com. E. A. N. A. JOSEPH J. BURITA, Chicago, D. E. PARRISH, Buffalo, N. Y. HENRY W. LIBBY, Chn., Minneapolis WE ARE INFORMED THAT MRS. JULIA GOLDZIER has been officially elected instructor in the Harmonio Club of New York, and we have just received an order for textbooks from Mrs. Goldzier. DEZIRAS KORESPONADO. Sro. F. Rauch, Wortha. Germanujo volaŝ kores- poudi kun gesamidianoj spertaj relate al ŝtal konstruitaj logdomoj por unu familio. EANA ANNUAL CONGRESS MEETS TN NEW YORK CITY, JULY 9 TO 14. Chairman of Congress Committee, L. H. Maury, 331 W. 5Stli St., Now York A NEW SLANT ON THE SUFFIX, -ET- We are indebted to the CABLEGRAM for the following paragraph: "Eloise asks us if we will publish a poem of hers on "The Wavelet of the Rivulet." With a smilelet upon our facelet, we reply "Yes. Write on one sidelet of the sheetlet, Eloise, and put on enough stamplets. Your poemlet shall have spacelet." And the following from OLLAPID: "My operation wasn't serious in any way. It was a very small operation.' "Sort of an operetta, eh?" AMEBIKA BSPERANTESTO 15 TO OUR READERS This number of Amerika Esperantisto is issued as a quarterly, it has been somewhat delayed to get more definite information about the arrangements for the annual congress which will meet in New York City, July 9. However, there will be another issue before the congress convenes. This curtailment of issues has been made necesary by the lack of funds to meet the cost of printing. It is confidently hoped that after the congress, we shall be able to return to the bi-monthly basis. SPECIAL CONTRIBUTIONS TO OUR FUNDS In response to our circular of recent date we have received remittances as follows: F. R. Hall, Cannon Falls............................................$ 5.00 Doctor F. H. Battey, Iowa City........................................ 4.50 Henry W. Fisher, Perth Amboy, N. J................................. 25.00 J. D. Sayers, New York City.......................................... 5.00 E. A. Rogers, Los Gatos, California.................................... 10.00 Glenn P. Turner, Madison, Wisconsin.................................... 5.00 Fred H. McMann, New York......................................... 3.00 Mrs. Flora M. Wyman, North Abington, Mass........................... 10.00 Charles Taylor, Haverford, Pennsylvania................................ 50.00 Howard B. Frost, Riverside, California................................ 1.00 MISS E. VV. WEEMS has translated from the English the following books, well suited for easy prose reading to follow the first or beginners' book: LA TASO DE AMSERVO (The Cup of Loving Service) by Eliza Dean Taylor...............35c MALLONGA BIOGRAFIO DE HENRY FAWCETT, by Winifred Holt. . . .25c For sale by ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA 1001 Commerce Bide;., St. Paul, Minn. THE PAYSON BOOKS No one has done more than Edward S. Payson toward the creation of an American Esperanto Literature. Former President, and now Honorary President of E. A. N. A., and Fellow of B. E. A., he holds first rank among the Esperantists of two continents. All his books are of the highest merit, as attested by the continued sales throughout the Esperanto reading world. This excellent group of literature is commended to all Esperantists. ROZUJO CIUMILJARA..............$ .35 BLANCH MAID OF LILLE___ .35 AKROBATO DE NIA SIN- .TORINO .................................35 PALACO DE DAN6ERO, de luxe binding...................... 1.50 MIMI ..........................................$ .35 LA KARTO MISTERA .............35 MISERERE-THAIS ...................50 LUNO DE ISRAEL.......... 1.50 Order from ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. RIVERSIDE I'RESS, SAINT PAUL, MINN. ABRIDGED BOOK LIST INSTRUCTION Universala Esperantistigilo (10 volumes, Benson .......each .25 Prepozicioj kaj la Akuzativo, Mair, .....................50 Esperanto for beginners. .copy $ .10 The Esperanto Teacher, Fryer ................... copy .40 Spoken Esperanto. Frost, paper ..............copy .GO Practical Grammar of Espe- ranto, Kellcrman-iteed. copy .75 Grammar-Commentary, Cox ................... copy 1.2 5 Tra La Jaro, Wady (direct method) nur en Esperanto ................... copy .75 Guide to Esperanto, Hamann .2 5 ELEMENTARY READING Elektitaj Humoraj Raktontoj .15 La Lasta Usonano, (Mitchell) Wendell ...................25 F u n d a m e nta Krestomatio, Zamenhof, paper .....copy 1.25 Illustritaj Itakontoj, Kenn- got ................copy .25 Internacia Dialogaro . . . .copy .2 5 Sep Itidoj, Wendell......copy .25 Sub la MeznoktaSuno, Wendell ................... copy .50 Rakontoj kaj Aventuroj. .copy .15 La Mopso de Lia Onklo, Chase ................... copy .15 Prince Vane', (Bates) Harris ................... copy .25 Genevra, Privat, drama., copy .35 Karlo, Privat, narrative. .copy .20 La Taso de Amservo, (Taylor) Weems ..................35 Mallonga Biographio de Henry Fawcett, (Holt) Weems... .25 ESPERANTO LITE11ATUItE Pro Kio, Argus, (Krlminala Romano) ..................7 5 Luno de Izrael, (Haggard) Payson ................... 1.50 Palaco de Danĝero, (Wag- nails) Payson........copy 1.50 R o z u j o ĉiumiljara, (Wag- nails) Payson........copy .35 Mimi, (Giesy) Payson.. .copy .35 Blanch, Maid of Lille, Payson ................... copy .3 5 Karto Mistera, La, (Moffett) Payson .............copy .3 5 Miserere—Thais........copy .50 Akrobato de Nia Sinjorino, Payson .............copy .3c Faŭsto, (Goethe) Barthelmess. . 1.75 ESPERANTO LITERATURE—Cont. Stephens Word Cards (6 languages) ............. 6.00 Ifigenio en Taŭrido, (Goethe) Zamenhof .................7 5 Manon Lescaŭt, (Prevost) Val- lienne ....................75 Patroj kaj Filoj, (Turgenev) Kabe .................... 1.25 Patrino Anserino, Stoner.copy $ .25 Tri Angloj Alilande, Merchant ................... copy .35 Morto de la Deligito de UEA, Hohlo, comedy .......copy .15 Kiel Mi Scias ke la Mortintoj Revenas ............copy .45 Kiel Plaĉas al Vi, Shakespeare, Kelerman, lux bind. ...copy .75 Josef Kaj la Edzino de Potifar ................... copy 1.75 ESPERANTO LANGUAGE AND HISTORY ĉu estas ebla kaj Necesa In- ternacia Lingvo.............25 Vivo de Zamenhof, Privat. . . . ................... copy 1.00 Historlo de la Lingvo Esp. cloth, part 1, 1.00; 2d.copy 1.75 Lastaj Tagoj de D-ro Zamen- hof ................copy .50 Jos. Rhodes, Fruaj Tagoj de Esp. en Anglujo......copy 1.25 Jarlibro de Lingva Kom. kaj ĉia Akademio, 1027..copy .25 League of Nations Report on Esperanto ...........copy .15 International Lang. Past, Pres- ent, & Future, (Eng.).copy .40 ISITJLES Nova Testamento, .8 5, Bible, cloth, plain paper......... 1,75 Bible, cloth, India paper, 2.50, Morocco, Ind. P........... 3.5 0 Bible, Persian Yap, India P.. . 5.50 DICTIONARIES Key to Esperanto, 5c each, 15 for 50c, per hundred...... 3.00 Edinburgh Pocket Diet. Eng.- Esp. & Esp.-Eng., cloth.....GO Fulcher-Long Eng.-Esp., cloth 2.00 Millidge Esp.-Eng. with index to English words......... 3.00 MISCELLANY How to start and keep going Esperanto Group............10 Love and Language, playlet, Boutwell ..................25 The Object Lesson, Playlet. . .10 A Norman Conquest, Playlet. . .10 All inquiries answered promptly. Special prices quoted on orders of 5 0 or more copies of any of above books. ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, St. Paid, Minn.