October CONTENTS Page Club Directory................................... 2 Esperanto—Kial kaj Kiel........................... :? Los Angeles Club Festo............................ 0 Simplicity of Esperanto ........................... 0 Dr. Alfred N. Goldsmith Speaks 7 Hook Review .................,.................. 7 Who Wrote These? .............................. 8 Dr. Wendell's Book in Italian ...................... 8 A Short Course in Esperanto....................... !) Hook Announcements.......................... 15-16 V Price 10 cents Per year $1.00 f THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, INC. A propaganda organization for the furtherance of the study and use ot the International Auxiliary Language, Esperanto. Classes of membership: 1. Life members $100. 2. Sustaining- members $10. 3. Con- tributing members $3.00. 4. Regular members $2.00. These four classes include Amerika Esperantisto. 5. Regular members without Amerika Esperantisto $1.00. CLUB DIRECTORY This department is conducted solely for the benefit of our organized groups throughout the country. It furnishes a means of keeping in close touch with the work in other cities, for the exchange of ideas and helpful suggestions, and for the formation of valuable friendships in a united field of endeavor. Each group is allowed 4 lines free counting- the name of the city and state as one line, thus allowing- for the an- nouncement proper three lines free. Each line in excess of four will be charged for at the rate of 5 cents a line per issue or 50 cents per year if paid in advance. We desire to keep this directory corrected up to date and will appreciate your assistance. JEUSEV~ CITY', NEYY" JERSEY' Esperanto Eduka Klubo 578 Jersey Ave., Jersey City, New Jersey. Miss Sophie Schwartz, Sec. Classes for children every Wed. from (1.30 to 8; for adults from 9 to 9.30: Mrs. Julia Goldzier instructor. Barco every- 2nd Saturday of the month. RAI.TIYIORE, Yll). La Esperanto Rondeto, stem Ave., Govans. My. Adreso: 705 Win- S. Randall, Sek. RERKELKY", CALIF. Berkeleja Esperanto Rondo.—Hilda P. Mills, Secy., IS Northampton Ave., Berke- ley, Calif. Meets Saturdays 7.30 B. M„ Meeting- House of Society of Friends. SAN FRANCISCO, CALIF, Esperanto Association of California, Inc. —Rooms 309-311 de Young- Building, San Francisco. Miss L. J. Marshall, Sec. DENVER, COLORADO Denver Esperanto Society meets Wednes- day at 8.00 P. M., Room 2, 1310 Melton Street. W. A. Buehheim, Sec, 1135 Race St. ST. I'ETERsmJRG, FLORIDA Arnilceco Rondo meets Tuesdays, 1:00 P.M., Fridays, 8:00 P.M. P. E. Owen-Flint, Sec- S21 Hyde St. CHICAGO, ILLS. La Gradata No. 1 meets at 1500 Cullerton Ave. Vac. Popela, See., 1(157 W. 1.9th St. La Gradata No. 2 meets at 305 W. Madison St. F-ino L. M. Stanton, See. La Gradata No. 3 meets at Ridgeland & 20th Place. John Knotek, 201-1 S. Kenil- worth Ave., Berwvn, 111. Konsilantaro meets at 305 W. Madison St. Sec. F-ino M. Simonek, 1500 Cullerton Ave. ROCKFORD, ILLS. Amerika Psperanto-lnstituto, 002 7th St. Kunvenoj la unuan kaj ti-ian dimacon je la 10a horo. TOREK A, KANSAS Topeka, Kansas Esperanto Association. Rev. J. H. Pazel, World Delegate, Proz. Capt. Geo P. Morehouse. Viee-Prez. Mr. Warren Davis. Sek-ino, S-ino Lida R. Hardy, 1731 Pane St. WORCESTER, MASS. Worcester County Esperanto Society.— Business Institute, every Friday, 8 P. M. LOS ANGELES, CALIFORNIA The Esperanto Club of Los Angeles. Club meeting, 2nd Wednesday each month, Lec- ture Room, Public Library. Pres., S-ro Joseph R. Sherer, 012 S. Spring Street; Secy., S-ino Mabel G. Smith, 3110 San Marino St. Telephone en 4 and 6 ROSTON, MASS. Boston Esperanto Society, 507 Pierce lildg-., Copley Sfh—Meets Tuesdays. 7 P. M. Miss M. But man, Secretary. YVASHINTGTON, 1». C. Koiumbia Esperanto Asocio, .Miss Leavitt, Main 0040, betw< P.M., or adress Mr. Jolin A. Sheil, Dcle- gito U. E. A. 500 Sixth Street N. E.. Phone Lincoln ,10231 between 1 and 0 P.M. DETROIT, 1IICTI. Detroit Esperanto Office, 2910 East Grand B i vd,—O i>en d a i 1 y, Y1INNE YROHS-ST. I'All. Twin City Esperanto Club, meets for din- ner and program 0:30 P.M. 1st Tuesday in each month at Minn. Union BIdg., Univer- sity of Minesota. Mrs. Helen \V. Frink, Secretary, 1530 La Salle Ave, Minneapolis, Minn. NEW YORK CITY", N. Y. The New York Esperanto Society.— Catherine M. Healy, St. Haul's Place, Brooklyn. The Barco, or Esperanto Sup- per, is held on the first Saturday of each month, 0:45 P. M., at Hotel Endicott, 81st St. and Columbus Avenue. YY EEI1AYY KEN, N. J. Hudson County Esperanto Society, box 32, Weehnwken, N. J. Headquarters: Room 307 Dispatch Building, Union Hill, N. J. Meetings: Tire second Tuesday of month. Secretary: Mr. O'Brien, 0 Hageman Place, West New York, N. J. Literutura Klaso, under direction of J. J. Sussinulh, every Tuesday except second, Room 307 Dispatch Building, Union Hill, N. J. CLEVELAND, OHIO Cleveland Esperanto Society, Main Public Library. Meets at 7.30 P. M. first and third Wednesdays of each month. S. Kosminski, Sek., 34OB Mayer Ave. PHILADELPHIA, PA. Philadelphia. Esperanto Society, Henry W. Hetzcl, Sec'y. West l'hila. High School for Boys. Monthly meeting for business every fourth Friday at Y. W. C. A., 18th and Arch Sts„ 8:15 P. jr. Social and class meetings on same hour and place on other Fridays. Centra Loka Oflcejo, 133 N. 13th St. (Lil)i-ovendeio de Peter Reiliy, Vie- Deligito de LI. E. A.). Rondeto de Litovaj Esperantistoj, 2833 Livingston St. MILWAUKEE, YVISCONSIN Hesperus Esperantists.—S-ino B. IT. Kerner, Sek-., 029 Summit Ave., 3rd Tues- days, 8 P. M. Esperanto Club of Milwau- kee, J. It. Williams, Pres., 718 Buffuin Street; S. Lilwin, Sect., B71—11th Avenue. MADISON, YVISCONSIN Esperanto Office, 119 W. Main Street. Amerika Esperantisto Entered as second-class matter May 15, 1913, at the Post Office at St. Paul, Minn., under the Act of March 3, 1879. Published on the 5th day of each month by THE ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg. St. Paul, Minn. One Dollar a Year PUBLISHERS E. A. N. A. Editor ________________________________CHAS. W. BARNES Assistant Editor ___________________________JOS. J. RURITA Office of Publication. „1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. Vol. 40 OCTOBER, 1928 No. 5 ESPERANTO—KIAL KAJ KIEL de Reuben Algot Tanqulst (Resumo de tezo, kiun verkis la aŭtoro por la akiro de fllozofidoktorecort ĉe la Universitato de Minesoto, en la jaro 1927.) Kiam ajn komenciĝas nova movado estas tute nature, ke homoj faru prl ĝi la jenajn demandojn: "Kial ĝl komenciĝis?" "Kial homoj interesiĝas pri ĝi?" "Kia estas ĝia celo?" "Kiamaniere onl propagandas ĝin?" Tiujn demandojn oni rajtas fari, kaj al ili oni rajtas postuli respondojn antaŭ ol la gvidantoj de la movado rajtas peti ies subtenon. En lasttempa studo, farita de la aŭtoro de tiu ĉi artikolo ĉe la Universitato de Minesota, ĉi tiuj demandoj rilatantaj al Esperanto estis responditaj de 7 50 indi- viduoj, kiuj interesiĝis pri Esperanto.* Iliaj opinioj haviĝis per demandaro sendita al Esperantistoj en Nord-Ameriko, Granda Britujo, Kontinenta Europo, kaj Aŭstralio. La demandaro enhavis demandojn pri la sekso, ago, eduko kaj okupo de la infor- manto kaj la jaro de Ua esperaiitigo. Sube en resumita formo estas la respondoj al ĉi tiuj demandoj. Ili servos kiel bazo por la diskuto, kiu pli poste sekvos. Informontoj klasitaj laŭ Geograflaj Grupoj Amerika 188: Brlta 232: Eŭropa 335 La Amerika grupo ampleksas ITsonon kaj Kanadon; la Brlta grupo, Grandan Britujon kaj Aŭstralion, kaj la Kontinenta Eŭropa grupo ampleksas ĉirkaŭ dudek landojn, kvankam la pHmulto de la respondoj el ĉi tiu grupo vents el German u jo, Aŭstrujo kaj Hungarujo. * ĉirkaŭ 300 respondoj venis al la Universitato post la apero de la tezo. L. W. Proporeio de la Seksoj Viroj 66% ........ Virinoj 34%. Inl'OHviantoj klasitaj laŭ ag-gi'iipoj Malpli ol 20 jaraj.................... 25% 20-29 ..............................31% 30-39 ..............................22% 40 kaj pli...........................22% Iiifoiniantoj klasitaj Infl periodoj da jaroj en kiuj ili konieneis stndi Esperantoii. Antaŭ 1910 ...................... 18% 1910-1919 ...................... 17% 1919-1927 ..........................64% Infoi-maiitoj klasitaj lafl specoj de lernejoj en kiuj ili laste studis. Elementa lernejo .....................30% Supera lernejo .......................39% Universitato ........................16% Komerca lernejo ..................... 4% Lernejo por Instruistoj ................ 4% Neklastitaj ......................... 7% AMEKI KA ESPER.Y NT ISTO Informantoj klasitaj lafl okupo en la tempo kiam ill eklernis Esp. Nemetiistoj ......................... 3% Duon-metiistoj ...................... 6% Metiistoj ...........................11% Duon-profesiaj .......................2 4% Prof esiaj ...........................26% Studentoj ..........................18% Dom-mastrinoj kaj aliaj eehejmaj virinoj 10% Terkulturistoj ...................... 1% Neklastitaj ......................... 1% La Demaiidoj 'Kial' kaj 'Kiel1 Respondataj La demandaro ankaŭ enhavis la jenajn demandojn: "Kial vi interesiĝis, pri Esperanto?1', "Kiel vi interesiĝis?", kaj "Klamaniere vi lernis Esperanton?" ĉi tiu artikolo temas ĉefe pri la respondoj al la supraj demandoj. Diversaj kialoj pro la interesiĝo pri Esperanto montriĝis en la respondoj, ekzemple internaciaj rilatoj, vojaĝo, lingvistiko, korespondado, kaj aliaj. Sub Inter- naciaj Rilatoj oni enkalkulas paeon, internaciismon, kaj la frateeon de l'homaro. Kialoj por Iiiteresiĝo pri Esperanto Internaciaj rilatoj ....................29% Lingvistiko .........................24% Korespondado .......................14% Vojaĝo .............................13% Politika & Religia Propagando.......... 8% Distreco ............................ 4% Kolektado .......................... 3% Radio ............................. 2% Neklasitaj .......................... 3% La supraj respondoj ilustras, iomgrade, du diversajn principojn: la teorion pri individua diferenceco, kaj la teorion pri la unuformeco de la homa naturo. Indi- vidua diferenceco montriĝas per la diversaj valoroj, kiujn la informantoj vidas en internacia lingvo. Jen sola institucio servas diversajn bezonojn en diversaj indi- viduoj pro varieteco en specifaj interesoj. La unuformeco de la homa naturo, mal- graŭ geograflaj landlimoj, estas ilustrita per komparo de la tri geograflaj grupoj. Laŭ ordo de graveco la kialoj sin montras proksimume samaj en la tri grupoj. La perojn per kiuj la informantoj eklnteresiĝis pri Esperanto oni povas dividi en du grupojn: senpera kontakto kaj pera kontakto. La senpera kontakt-stimulo aludas al informoj ricevitaj per vizaĝo kontraŭ vizaĝo kontaktoj de amikoj, paren- coj, kunlaborantoj, instruistoj, kaj Esperanto-propagandaj kunvenoj. La pera kon- taktstimulo aludas al informoj ricevitaj el tagjurnaloj kaj gazetoj, el Esperant- propaganda literaturo, aflŝoj, kaj radio-paroladoj. La jena tabelo liveras la relativan gravecon de ĉiu speco de stimulo. Peroj per kiuj la informantoj Ekinteresiĝis pri Esperanto Klasitaj lafl Kontakt- grupoj. Senpera Kontakto Pera Kontakto Viroj 58%........Virinoj 73% Viroj 42%........Virinoj 27% ĉi tiu tabelo montras, ke la senpera kontakt-metodo multe pli efikas ol la pera kontakt-metodo, precipe ce la virinoj. La studo ankaŭ montras, ke la personoj kiuj ekinteresiĝis pri Esperanto antaŭ ol Hi havis dudek jarojn estis infiuataj pli per senperaj kontaktoj ol personoj havantaj pli ol dudek jarojn. Ju pli aĝaj la infor- mantoj estis des pli ili estis infiuataj per presitaj artikoloj. La lasta demando rilatas al la nietodo per kiu la informantoj lernis Esperanton. Nur en la lastaj jaroj Esperanto eniris en la lernejojn. Pro tio la pliniulto de la Esperantistoj devis lerni la lingvon ekster lernejo. Dek du procentoj de la informan- toj lernis la lingvon en iu lernejo.* Informantoj Klasitaj laŭ Metodo per kin Ili Lernis Esperanton. Memstudado ........................32% Piivata Klaso .......................30% Esperanto-grupo ....................2 4% Supera lernejo ....................... 6% Vesper-Iernejo ...................... 3% Radio J'aroladoj ..................... 2% Elementa lernejo .................... 2% Universitato ........................ 1% Neklasitaj .......................... 2% AMIS HI K A ES PIS HA N TISTO Konkludo Se la intereso pri Esperanto daŭre kreskas sendube la nombro da lernejoj en kiuj oni instruas la lingvon pliiĝos. Estas tute nature, ke la lernejestroj de nia lando kaj de aliaj Ian do j liezitas enlasi en siajn kursojn kompare novan temon antaŭ ol ĝia valoro estas pli vaste montrita, aŭ antaŭ ol ĝia bezono estas pli forte sentata. Pro la konstante kreskanta interdependeco de la nacioj de la mondo la bezono por komuna interkomprenlgilo pli kaj pli kreskas. Diversaj komercaj organi- zajoj, kiuj internacie negocas, subtenas la movadon por la alpreno de internacia helpa lingvo; car la disvastiĝo de tla lingvo multe helpus internacian komercon. Kelkaj asocioj por la progreso de la Sciencoj subtenas tian movadon. Kelka ŝtatistoj, ankaŭ, vldas en la universala akcepto de helpa lingvo potencan rimedon por la efika funkciado de internaciaj kongresoj. Esperanto, laŭ ĝiaj subtenantoj, plenumas la postulojn de internacia helpa lingvo. &i estas ricevinta la subtenon de la grupoj supre menciitaj, kiel ankaii de aliaj grupoj. Ĝia rimarkinda simpleco kaj ĝia facila lernebleco estas gravaj punktoj por Esperanto. La fakto, ke Esperanto ne estas bazita sur unu sola nacia lingvo malhelpos la eniron de naciaj jaluzoj kiel obstrukcoj kontraŭ ĝia disvastigo. Se la Esperanto movado daŭre kreskas, la diversaj I'aktoroj, kiuj nun influas ĝian kres- kadon, ne necese restos identaj kun tiuj montrataj en ci tiu verko. Ekzemple, se venos iam la tempo klam Esperanto universale enpenetros en la lernejojn, la nombro de ĉiu sekso eble pli egaliĝos ol ĉe la grupoj sur kiuj ĉi tiu studo estis bazita. Estas ankaŭ kredeble, ke la ago de la eklernantoj de Esperanto estus pli malalta ol nun, pro tio ke la plimulto de la Informantoj lernis Esperanton ekster lernejoj. La klereco de estotaj Esperatistoj varlus do kun la ĝenerala nivelo de edukado de la tuta loĝantaro. Le jena studo montras vastan diversecon de okupoj fie la Esperantistaro. Tamen, la profeslaj kaj duon-profesiaj grupoj enkalkulas duonon de la tuto, dum la student-grupo enhavas nur 18 procentojn. Kun la ĝenerala enkonduko de Espe- ranto en la lernejojn, estas tute nature, ke la student-grupo line superus la aliajn laŭ graveco. Laŭ sciigoj jam supre faritaj pri la i'aktoroj kiuj ekinteresigls la informantojn pri Esperanto, la graveco de la senpera kontakt-stimulo variis inverse kun la ago de la indivlduo. Pro tio ke la pliiga enkonduko de Esperanto en la lernejojn rizul- tus en pli frua kontakto kun la lingvo, nl rajtas atendi plian gravecon de la senpera kontakt-metodo. La ago de la indivlduo kiam li unue ekinteresiĝas pri Esperanto estos grava faktoro pri la kialo ue lia interesiĝo. Oni ne rajtas atendi, ke la dek- aŭ dekkvin- jarula tiom interesiĝas pri mondpaco kiel la viro aŭ virino matura. Aliaj i'aktoroj, ankaŭ, sendube eniros, kiam la studento komencas studi la lingvon devige. Dum la in fan o ekmaturiĝas, tamen, li eble trovos pli gravajn kialojn por lia subteno de la movado. En jaroj estontaj la intereso pri radio sendube servos kiel pliige potenca stimulo por la disvastigo de internacia lingvo. Kiel pero por la lernado de Esperanto la radio sendube ludos gravan rolon. En Minneapolis, Usono, ĉiusemajnaj lecionoj en Esperanto estis dissendataj radio lastan lernejjaron (1926-27) de membro de la fakultato de la Universitato de Minesoto. Tiom da intereso montriĝis, ke oni ankaŭ ĉi tiun jaron (19 27-2 8) daŭri- gos la dissendadon. Verkinto en "International Language" (Londono) por Septem- bro 1926 informas nin, ke preskaŭ cent radio stacioj en dudek-ok landoj uzas Espe- ranton. ĉu la Esperanto-movado daŭre kreskos ĝis ĝi kovras la mondon la estonteco montras. Ne restas dubo, ke ekzistas forta bezono por internacia lingvo. La venontaj jardekoj eble decidos ĉu Esperanto plenumos la bezonon. Tradukis D-ro Lehman Wendell, Universitato de Minesoto. * Se S-ro Tanquist estus verklnta sian tezon antaŭ dudek jaroj (la jaro en kiu la tradukinto esperantiĝis), lia procento estus multe pli malalta. Ĝojiga fakto. L. W. AMEIUKA ESPERANTISTO ESPERANTO ChUn OF LOS ANGELES, GASTIGIS \ IZITANTAJX ESPEKAXTISTOJX La 19an de Oktobro, la Los Angeles Esperanto Klubo gastigis, je vespera festeno (bankedo), kiu okazis ĉe Windsor Tea Room, D-ro F. G. Cottrell el Washington, D. C, S-ro A. S. Vincent el San Francisco, S-ino Hilda F. Mills kaj S-ro A, F. Postnikov, ambaŭ el Berkeley, Kalifornio. D-ro Cottrell, bone konata Esperantisto, dum multaj jaroj laboras ĉe la depart- mento de Scienca Serĉado. Tial, lia laboro por Esperanto estas eefe Inter scienculoj kaj kleruloj. S-ro Vincent estas ĉef-deligito de IT. E. A. en okcidenta I'sono kaj ankaŭ estas Frezidanto de la Esperanto Associo de Kalifornio. S-ro Postnikov kaj S-ino Mills ankaŭ estas lertaj Esperantistoj, kiuj multe laboras por Esperanto. Nia Klubo fieras pri la okazo gastigi eitiujn distingindajn Esperantistojn. SLMPLKTTV OF ESPERANTO Esperanto does not aim to displace other existing languages, but merely to serve as a simple, practical, easily learned, auxiliary language, one that can be learned by any person of ordinary intelligence in a few months' study. There are three reasons for its amazing simplicity: First, the minimum of grammar only sixteen rules and no exceptions to these rules. Second, a vocabulary of very small dimensions, three fourths of which are recognized as found in English. Third, a system of word building by means of prefixes and suffixes which, from a small number of roots, makes possible an enormous number of combinations capable of expressing accurately the most minute shades of meaning. By the elimination of practically all of the difficulties which make the learning of foreign languages diffi- cult, one can almost immediately commence to correspond and use Esperanto for whatever purpose he wishes. Some use it for stamp collecting and for the collec- tion of all sorts of other things. The working man, the policeman, the professional man, and the business man are all using it for studying conditions in various coun- tries and for obtaining first hand information from their confreres. As a language for use in International conventions and congresses, Esperanto has had some remarkable successes. This is partly due to the fact that it is less easily misunderstood and that it does not arouse national prejudices or commercial jealousies. We do not realize in this country the difficulties which confront peoples in other parts of the world, nor do we realize the difficulties of learning English grammar, vocabulary, spelling and pronunciation. The careful study of written and spoken Esperanto will show that in comparison with the important languages of Europe it possesses in higher degree most of their individual advantages and few or none of their disadvantages, as a vehicle of the expression of thought. When spoken, as for example over the radio it is more clearly understood than the German and it does not have that uncertainty which makes English hard to catch if not carefully, clearly, and slowly spoken, and French, the despair of all foreigners even when clearly pronounced. Esperanto is more readily understood when written than French or Italian and is grammatically far more simple than English with so many words that may be nouns or verbs or ad- jectives at different times. Its pronunciation (including of course its spelling) is more phonetically simple and regular than the German, Italian or Spanish, and in Euphony it is the equal of the Italian or Spanish for which it is often mistaken. Its expressiveness and power of accurately translating minute sliades of meaning are greater than any other language owing to its complete verb forms, its very rich system of affixes and certain other grammatical expedients (as for example the ad- verbial participle). I do not want to fail to mention the fact that more than 5,000 books and pamphlets have already been published in Esperanto and that there are 80 or more magazines being published in Esperanto. The books Include some of the best works of the world's literature. The European nations, especially the Germans, are making considerable use of Esperanto for advertising purposes, sending out cata- logues, and price lists of all sorts of objects that can be sold through the mails. I am frequently in receipt of circulars and booklets descriptive of the great European fairs and expositions. But most of all Esperanto helps promote human brotherhood and understand- ing. This was the original purpose for which Dr. Zamenhof spent the years of his youth and manhood constructing this wonderfully valuable language.—Chas. H. Brlggs. AMERIKA ESPERANTISTO DR. ALPED N. GOLDSMITH Chief Broadcast Engineer, Radio Corporation of America. "So long as radio communication was essentially confined to telegraphic mes- sages difficulties arising through language differences, though serious, were not felt by many telegraph users. Now that international radio telephonic communica- tions have come into being and international radio broadcasting looms on the horizon, a much more serious and pressing problem has arisen. "When persons speaking what is alleged to be the same language cannot readily communicate without some experience with each other's idioms and accent, it becomes at once obvious that persons of different nationalities and tongues are subject to a most serious handicap in their attempt to discuss matters of common interest. Furthermore, international broadcasting, which is a means of mass com- munication, must in great part lag in its development until an international auxiliary language becomes available. "Those who handle and operate the telegraph circuits of the world, those who desire to telegraph or telephone over such circuits, and the people of the world who wish each to receive the broadcast messages of the other, will never find their desires fully met until an auxiliary language internationally employed breaks down the present language barriers to world understanding." HOOK REVIEW GENERAL LANGUAGE COURSE.—de Helen S. Eaton. The Botolph Printing Works, Gate St., Kingsway, London, W. C. 2. 188 p. Prezo $1.75. La titolo de la libro donas neniam ideon pri la enhavo. Ĝi estas rakonto pri juna knabo, kiu per flugmaŝino vojaĝas ĉirkaŭ la teron kaj dumvoje vidas multajn landojn, kaj konatiĝas kim multaj diverslandaj infanoj. Diim mia libertempo mi havis la plezuron trarigardi la manuskripton kaj legante ĝin mi diris al mi, "Jen estas ankoran alia rakonto en Esperanto; interesa ĝi sendube estas, sed nia Esperanto-biblioteko jam estas tro granda; plu da libroj ni ne bezonas dum kelkaj jaroj." Kelkajn monatojn poste mi ricevis ekzempleron de la nova libro kaj grandega estis mia surprizo. La libro ne estas simpla rakonto; ĝi estas unu el la plej bonaj lernolibroj, kiujn mi ĝis nun vidis. La valoro de la libro estas duobla. Unue, la aŭtorino klarigas la gramatikon en tre simpla kaj facile komprenebla maniero, kaj pro tio la libro, kvankam verkita por knaboj kaj knabinoj, ankaŭ servos por plenaĝuloj, kies scio de gramatiko ne estas profunda. Due: ni esperantistoj ja bona scias, ke Esperanto malfermas la pordojn al aliaj lingvoj, kaj ke oni povas multe pli facile transiri de la gepatra lingvo al fremda lingvo se oni unue studis Esperanton. ĉi tiu lernoiibro sekves tiun konatan fakton kaj klopodas liveri al la juna studanto bazon por sekvonta lingvo- studio. El 893 radikoj en la libro, 195 apartenas al la lingvoj latina, angla, franca kaj germana; 160 al la latina, angla kaj franca; 139 al la angla, franca kaj germana. Oni vidas do, ke la lernoiibro de F-ino Eaton liveras al la studanto la funda- mentajn principojn de gramatiko, kaj due instruas al li la plej komunajn radikojn de la Eŭropaĵ lingvoj. Krom tio, la rakonto mem estas sufiĉe interesa por teni la intereson de la studanto dum la legado. LEHMAN WENDELL J'rineo Viuic'—by E. Putnam and A. Bates; ones and bad ones; clever ones and stupid translated by H .Harris; quaint illustrations ones; roaring; giants and talking animals, by F. Myrick; B x GP>, !)B pages, gold title on There was one man too lazy to breathe— green cover paper. another man had to breathe for him; and a Once upon a time there lived a boy whose ' -U'?f.!fs%J .U°™!.dSnn?trJnce Vance dig name was Prince Vance, and lie made a. long, ,n tlle Gaiden lot Gleek toots, long journey carrying his whole family on Princo Vane' is a fairy story for children his back. Yes, his whole family—his father, of all ages, and if you enjoy Alice in Wonder- the King; his mother, the Queen; and the land and the Vizard of Oz, you should read twelve beautiful Princesses, his sisters. It Princo Vane'. It has some faults; for in- all came about this way, you see. The Blue stance, an over-supply of participles. But Sorcerer had bewitched them all, and they these faults become virtues if the book is had grown smaller and smaller—so small, in- used as an exercise in translation from Es- deed, that they had to live in a dolls' house peranto into English. Boys and girls of for fear someone would step on them! Now intermediate grade could use. this book with the only man in the whole wide world who more ease than the usual reader, as it trans- could change them back again was the kites into English almost word for word. Strawberry Sorcerer, and Prince Vance, with rSpe r:!ook Bent for nrlee__Fn t the doll's house on his back, set forth to (bcc ljOOK 'x pt" lal Prlu—ED.) find him. He met all kinds of people; good —BOIZO AMERIKA ESl'ERAXTIHTO WHO WROTE OK SPOKE THESE IVOKDS AM) WHERE ARE THEY FOUND? 3. Partoj kaj Fedoj kaj Elamanoj, kaj loĝantoj en Mezopotainio. Judujo Kapado- kio, Ponto kaj Azio. Frigio kaj Pamfilio, Egiptujo kaj la partoj de Libio aputl Kireno, kaj pasloĝantaj Romanoj, Judoj kaj prozelitoj, Kretanoj kaj Aroboj.................ni aŭdas ilin paroli en nia Iingvo la niirlndajojn de Dio. 2. Doleaj I'utiloj de la malbonŝanco: Simile al la bufo, veneneca, Malbela Ankaŭ, tamen en la kapo Ĝi portas altvaloran jeveleton: Kaj jen la nia vlv' liberigite De vizitad' publika, trovas langojn En arboj, librojn en la riveretoj, Predikojn en la ŝtonoj, bonon ĉie. 3. Ja nur tio estas fasto, kiu plaĉas al Mi, se vi disŝiros la ligilojn de mal- pieco, disbatos la katenojn de sklaveco, liberigos la prematojn, disbatos fiian jugon; se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malriĉulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaŭ viaj samkarnuloj vi vin ne kaŝos. Tiani via lunio ekbrllos kiel matenruĝo, kaj via saniĝo rapide progresos; via virto iros an tail vi; la gloro de la Eternulo gardos vin malantaŭe. 4. "Ni estas ĉiuj pekantoj, mia bona filino" (ankorafi li no mis ŝin "bona;" ree larmoj finis el ŝiaj plorantaj okuloj kaj malsekigis lian nianon, kiun ŝi ekprenis kiam li etendis ĝin al ŝi en benado), "sed kiom ajn vi estas provinta peki, mi bone scias ke dum unu hela momento, alemenaii, vi estis bona kaj kun pura koro. Kiam vi staris sub la branĉoj de tiu sankta arbeto, viaj pensoj estis kristale klaraj kaj purigitaj de eiu malbona intenco aŭ penso. on tio ne estas vera? Remeinoru vlajn pensojn dum vi tie staris: cu ili ne estis oiuj ĝojaj kaj senkulpaj?" The best answer with comments not exceeding 150 words will be published. ivenueu s aeji itiuoj to ne translated into iianaii.— inis utile uuok ui vnaiui- ng stories translated into Esperanto by our versatile Assistant Secretary Dr. Lehman Wendell wins such favor in Italy that it is to be translated into the Italian language, ohis information conies to us through the correspondence of Samideano P. R. Flail if Cannon Falls, Minn. Mr. Hall writes: "Antati ne multai semajnoj mi sendis al tala samideano, S-i'0 C. C. Fogliacco, Torino, Italujo, ekzempleron de via carina, Wendell's Sep Kidoj to Be Translated Into Italian.—This little hook of charm- ing stories translated into Esperanto by our versatile Assistant Secretary Dr. Lehman Wende!' ' ' " ' ' " ' ,.,-.., , , ....... Th of itala humorplena libreto "Sep Kidoj" kaj petis lin ke li legu "I'ostkartofobio." Hodiaii mi ricevis de li tie interesan kaj afablan poŝtkarton, per kiu li informas mill, ke li intencas traduki "Poŝtkartofobio" italen. ŝajnis al nil ke tiu ĉi novajo eble estus tre Interest! al vi kiel aŭtoro de tiu humorajo." Writings of Dr. Wendell Also Come to the Notice of the Denial Profession.— The following letter from Dr. Alfred P. Lee, editor of The Prater, published by the Psi Omega Dental Fraternity, will be of interest to our readers: "Dear Brother Wendell, A letter from Supreme Grand Master Friessel (Dr. Priessell, Dean of the Dental College, University of Pittsburgh,-- Editor), tells of your many activities along literary lines, especially in Esperanto. Allow us to con- gratulate you on this splendid achievement. It is always refreshing to find our dental men taking interest in lines outside their professional work, especially when they make themselves authorities thereon. We have received the list of journals in which have appeared contributions of yours. Also three books on Esperanto and one on X-Ray plates. Can you not make our library a notable contribution by send- ing us, preferably autographed, any or all of these books and periodicals? We shall esteem it a great favor and shall make public acknowledgment as soon as received. Wishing you success in your literary work, I am. Sincerely and fraternally yours, Alfred P. Lee. THE NEW FISCAL YEAR The constitution of E. A. N. A. provides that dues are to be paid on the first of October in each year. New members who have joined since the Annual Con- gress at Madison are credited to October 1, 1929. The constitution provides that dues are payable from all others on the first of October. Those who have let the past year slip by without paying should Include the arrears with the dues for the ensuing year. It will save Central Office much labor and expense if all will attend to this without waiting to receive notice from the Secretary. AMERIKA ESPERANTISTO A SHORT COURSE IN ESPERANTO LECIOXO UXUA Sec. 1. The Vowels Esperanto is written with the Roman Alphabet as is English and most of the languages of Europe. The names of the consonants are spelled by placing the letter o after the consonant; as, co, co, do, etc., while English spells them with the letter e; as, be, de, pe, etc. However, in English there are many exceptions. Q, w, x and y do not occur in Esperanto. The y sound is repre- sented by j and the w by ŭ. The vowels are simple, open sounds neither long nor short but of medium length. A is pronounced like a, in arm, calm, ah, father. Pronounce the following Esperanto words giving the ah sound to the a: patro, frato, tablo, la, staras, E, like e in bend, very, like a in any, like ai in said. The sound is a little longer than English short e but of the same Quality. Pronounce the Esperanto words: en, ne, de, jen, bela, lidela, tre, The sound of English long a as in made, late, is represented in Esperanto by the combination e,j. So be careful not to pronounce Esperanto e like Eng- lish long a. I is pronounced similar to i in the English word machine, pronounced without a slur or glide. This sound of i is not the same as English long e in words like be, legal, sequence, etc. In English the long e sound is more fre- quently spelled with ee as in sec, tree, seed, or with ea as in plea, read, mean. This long e in English is not a pure vowel sound but a diphthong or glid- ing sound ending in a consonantal y. This will be readily perceived If you follow the long e with a syllable begin- ning with a vowel. See it sounds like see yit; free us, like free yus. It is this glide or consonantal ending that is to be omitted in pronouncing i in Es- peranto. Practice: filo, viro, kiam, kie, (two syllables), amiko, sidas, diras. O is like the first part of English long o. Pronounce the words, hope, home, note, lore, more. Observe that in pronouncing this sound there is a con- tracting and rounding of the lips as if you were going lo follow it with a w. This is to be avoided in Esperanto. Keep the mouth in the same position throughout and you will produce a sound that may seem like broad a in all, ball, but it is not broad a, it is higher in the throat. It is the sound of o in orb, lord, order. You will have no difficulty if you start with long o and do not change the position of the mouth or throat during the continu- ance of the sound. Practice domo, homo, bona, floro, volo, oni. II is like oo in boot, moon, soon Avoid beginning it with an obscure y sound as occurs in the word pure be- fore ii. Pronounce the Esperanto words: suno, kuras, ludas, bruna, apud, Sec. 2. The Diphthongs The letter j is combined with the vowels a, e, o, and n to form diph- thongs. A.j is like y in my, like «y in buy, etc. Practice kaj, gaja, krajono, tajloro, belaj, bonaj, novaj. Ej is like ey in they; practice liejmo, hejtas, vejno, plej, bejo, mejlo. Oj is like oy in boy. Practice flloj, patroj, viroj, bojas, ĝojas, foje, kojno. Vj can be produced by putting after the u the same little glide you have in a.j, ej, and oj. Because our ears are not used to it we feel like we were making two syllables of it, but it is no more two syllables than is aj, ej, or oj. Say toy, and then say tuj. The nj has the same little short i sound at the end that oy has in toy. Ail, like ow in how. Eii, Pronounce the e contracting and rounding the lips as in aŭ. Sec. 3, the Consonants. V is like ts in its, cuts, bats. Eco is pronounced elso; celo is pronounced tselo. Practice cendo, cemento, car, boneco, beleco, kuneco. ĉ is like ch in church, chum. Prac- tice eambro, ĉapo, ĉarma, ĉe, ĉeko, (« like g in go, gun. Practice ganto, gasto, genuo, glavo, regno, sago. d like j or like g in gem, gentle. Prac- tice ĝirafo, ĝis, ĝentila, ĝardeno, man- gas, aĝo, horloĝo. H like h in horse, hat. Practice ha- vas, helpas, herbo, haro. Ĥ occurs in a few words. It is like eh in the Scotch loch or the German word ich. Form the vocal chamber as if to pronounce a k and holding that position force the breath strongly through the passage but do not allow the passage to close as it does in pro- nouncing k. Avoid the click heard in k. Prepare for a k and then blow an h through it. Practice elio, Hemio, liaoso, liimero, lioro. ,1 like y in yes. Practice jen, juna, jaro, jupo, justa. Ĵ like s in pleasure or leisure. Prac- tice ĵus, ĵetas, ĵuras, ĵurnalo, ĵaŭdo, S like s in set, yes, never like s in has, or was. Practice suno, estas, sur, sed, sano, festo, sidas. 10 AMEHfKA ESPEK ANTISTO ŝ like sh in shade, she, flash. Prac- tice ŝafo, ŝatas, ŝipo, ŝtalo, ŝultro, ŝajnas, ŝtono, ŝanĝo, ŝerco, ŝi, Kn, lev, and gv seem a little strange at first. The sounds of these consonants are not. different here from elsewhere. One follows after the other and will flow together smoothly after a little. Practice knabo, knaras, knedas, kvin, kvitas, kverko, kvar, kvarto, gvidas. Sec. A. The accent is on the syllable next to the last. Practice fenesto, apartenas, matura, papero, Infano, delikata, dili- genta, agrabla. Every word lias as many syllables as it has vowel sounds, diphthongs being counted a single vowel sound. Practice, amiko, ĉevalo, kio, ĉia, ilia, Hi, kra- jono, ĝojas, tajloroj, klo, kiu, kiuj. In the division into syllables a single consonant goes with the following vowel or diphthong, as, do-mo, su-no, lon-ga, pa-go, san-go, se-ĝo. A consonant fol- lowed by 1 or r goes with the 1 or r to the following syllable. Ta-blo, pa-tro, an-gla, fln-gro, eks-plo-das. YOKTAKETO I Al, to, towards Amiko, friend Ago, age Anglii, English Agrabla, pleasant Apartenas, belongs liela, beautiful Ueleco, beautif ulness Bona, good Boneco, goodness Bovajo, beef meat. Celo, aim, purpose Ceiulo, cent Cemento, cement . . Car, czar Ci, thou Oar, because Carina, charming Oapo, cap Oapelo, hat Oeko, check Oia, every kind Oe, at On, whether, also sign of question Doino, house Delikata, delicate De, of, denoting- possession, from, denoting origin. Diligeiita, diligent Diras, says Estas, is, are En, in Eksplodas, explodes Elio, echo Frato, brother Fratiiio, sister Filo, son Filino, daughter Eenestro, window Fingro, finger Festo, festival Gaja, gay Ganto, glove Gasto, guest Cienuo, knee Cilavo, sword Ĝardeno, garden Ĝentilii, polite fiojas, rejoices Homo, human Hejmo, home Havas, have, has Helpa.s, helps Herbo, grass Haro, hair Horloĝo, watch, Hejtas, heats by- stoking ftoro, choir, chorus iiiioso, chaos Aemio, chemistry ftimero, chimera Infano, child Ili, they Ilia, their, (with singular noun) Iliaj, their (with plural noun) Jai'o, year ,Ies, yes Just a, just Jnpo, skirt Jus, just, now (past) Jetas, throws .turns, swears on oath turuiilo, newspaper taudo, Thursday Kaj, and Kiipo, head Kampo, field Knabo, boy Einahino, girl Eincdiis, kneads dough Krajono, pencil Kvar, four Kvin, five Kvarto, quart, (hi gal.) Knaras, squeak, grate Kio, what, what thing Kin, what kind Kie, where Kliŝo, cut, printers Kin, who, or which one Kiuj, plural of kiu Kvitas, clears, dis- charges Ko.jno, wedge, La, the, definite article. Esperanto lias no indefinite article. (In trans- lating into Eng- lish, a must be supplied where the sense requires it.) Matura, mature, ripe Mejlo, mile Mangos, eats Ne, no, not Nova, new Nova.io, news Oni, indefinite pro- noun, one, some- one, they Papero, paper Pli, more Plej, most Sango, blood Kim», sun Seĝo, chair Sub, under, beneath Sur, on Sed, but, (conjunc- tion) Sano, health Sana, well ŝnfo, sheep ŝatas, likes Slpo, ship ŝtalo, steel (metal) fitelo, theft ŝtono, stone ŝanĝo, change ŝanĝas, changes Sajnas, seems Sultro, shoulder Serco, jest, joke ŝi, she ŝia, hers, her Sia.j, hers, used with plural nouns Tahlo, table Tre, very, very niucli Tuj, at once, im- mediately Vi, you Viro, man Vh'ino, woman Y'cro, truth Vera, true Venus, comes Volo, Will, Volition Vorto, word Vot'tai'O, dictionary Vortareto, word list, vocabulary LECIOXO Dl A Sec. 5. (a) Notice that nouns end in o if singular and oj if plural; as, patro, father, patroj, fathers. Give the plural of domo, viro, seĝo, urbo, arbo, tablo, (b) Feminine nouns are formed from the masculine by inserting the suffix -in- just before the ending o. Pa- tro, father, patrino, mother, knabo, boy, knabino, girl. What is the fem- inine of fllo, son; viro, man; frato, brother; edzo, husband; avo, grand- father, nepo, grandson, nevo, nephew, onklo, uncle? AMERIKA ESP ER ANTISTO 11 Sec 6. (a) Read the following: 1. La pa- tro estas riĉa. 2. La patrino estas bela. 3. La knabo estas bona., 4. La knabino estas juna. 5. La hundo estas fldela. 6. La elel'anto estas gran da. 7. La leono estas forta. 8. La lilio estas blanka. fl. La rozo estas ruĝa. 10. La herbo estas verda. 11. La ĉielo estas blua. 12. La karbo estas nigra. 13. La ĉapelo estas bruna. (b) You can change the above sen- tences into questions just by placing the word ĉii at the beginning and a question mark at the close of each sen- tence. It is not necessary to change the order of the words. Ex. ĉu la patro estas riĉa? ĉu la patrino estas bela? ĉu is not used when an interrogative word like Ida, what kind; kio, what; kie, where; kiu, who, begins the sen- tence. (c) Note that the adjectives or de- scriptive words in the above sentences end in a. When we ask a question be- ginning with kin the answer will be a word denoting quality, a descriptive word, and will end in a. Ex.—Ques- tion, Kia la patro estas? Answer, Riĉa, Kia la patrino estas? Ans. Bela. After these models make kia questions and answers of all the sentences in section G. Sec. 7. (a) READING EXERCISE,—1. La riĉa onklo estas en la urbo. 2. La fl- dela hundo estas en la domo. 3. La bela knabino estas en la ĉarabro. 4. La forta leono estas en la kaĝo. 5. La granda elefanto estas en la cirko. G. La verda herbo estas en la kampo. 7. La ruĝa rozo estas en la ĝardeno. (b) Question, Kie la riĉa onklo es- tas? Ans. En la urbo. Make kie ques- tions and answers of all the sentences in section 7. Question, Kia estas la onklo en la urbo? Ans. Riĉa. Make kin questions and answers of the sentences in sec- tion 7. Sec. 8. READING EXERCISE,—1. La pa- trino estas bela virino. 2. La filo estas bono knabo. 3. La hundo estas fidela besto. 4. La lilio estas blanka floro. 5. La elefanto estas granda besto. (b) Question, Kio estas la patrino? Ans. Bela virino. Note that kio ends in o like a noun and it asks a question that must be answered by a noun. Kio la filo estas? Ans. Bona knabo. Make kio questions and answers of the sen- tences in section 8. VORTARETO II Arbo, tree Avo, grand father Avino, grandmoth- er Aita, tall, high Blanka, white Blua, blue Bruna, brown Besto, animal Braiioo, branch Benko, bench Cirko, circus Cielo, sky Donnas, sleeps Edzo, husband Edzino, wife Elephanto, elephant Floro, flower Folio, leaf of tree or book Forta, strong Granda, large Hundo, dog Iras, goes Kaĝo, cage Kuras, runs Kii.ŝas, lies Kaŝas, bides, con- ceals Karbo, coal Into, bed. (compare Eng. litter) Leono, lion Lilio, lilly Libro, book Xevo, nephew Xevino, niece Nepo, grandson Nepino, grand- daughter Nigra, black Onklo, uncle Onklino, aunt Rica, rich Ruĝa, red Kestas, stays re- mains Verda, green Venas, comes Vilaĝo, village Urbo, city LECIOXO TRIA Sec. 9. THE PERSONAL PRONOUNS are mi, I; vi, you; li, he; ŝi, she; ĝi, it; ni, we; ili, they. The form ci, thou, occurs in poetry and prayer. Unlike English, the form of the verb is not affected by the person or number of the subject. Ex.—Mi estas, Vi estas, ni estas, Li estas, etc. Sec. 10. READING Ex.—1. Mi staras apud la fenestra. 2. CM kuŝas sur la tablo. 3. Li kuras al la domo. 4. ŝi sidas sub la arbo. 5. Ill dormas en la ĉam- bro. 6. Li restas en la lito. 7. Ni iras al la urbo. 8. Vi manĝas ĉe la tablo. Make ĉu questions of the sentences in Sec. 1.0. Make kiu questions and ans- wers of the same; also, kie questions and answers. Sec. 11. READING EX. Jen estas ĝardeno. En la ĝardeno estas arbo. La arbo es- tas alta. Sur la arbo estas branĉoj kaj verdaj folioj. Sub la arbo estas herbo. Hundo kuŝas sur la herbo. Sur la herbo sub la arbo staras benko. Knabo sidas sur la benko. After reading this exercise over twice try to tell it in your own words, esperanto, of course. You need not tell it in the same order but give all the facts. Then enlarge the story by putting other objects in the picture. 12 AM EKEKA ESPERAXTISTO Sec. 12. The past tense of the verb ends in -is, present in -as, the future in -os. Read the next exercise and watch out for the tenses. Sec. 18. READING Ex. 1. Karlo batis la hundon. Mario legos libron. Knabo ĵetis bastonon. 4. La patrino fermas la pordon. 5. Ni vidas la sunon. 6. La viroj trinkis kafon. 7. La knabino havas katon. 8. Ni mangas la panon. No- tice the nouns which are direct objects of verbs take on n after the o. That is called the accusative ending and must be used when the noun is the direct object of a verb. When the noun is plural the n comes after the j. !). Ni vidis la virojn. 10. Li skribas leterojn. ŝi anios la infanojn. 11. Hi havas po- mojn. 12. Mi sendos llorojn. Sec. 11. When a question is asked that must be answered by a noun in the accusa- tive, the question word kio becomes kion. Kion Karlo batis? Ans. Hun- don. Make kion questions and answers of the sentences in Sec. 13. Sec. 15. A personal pronoun also takes the accusative ending when it is the direct object of a verb. 1. Ni vldos lin. 2. Johano batis min. 3. Patrino am as sin. 4. La kato nianĝis gin. La viro vidis nin. Sec. 10. Adjectives, that is, descriptive words, words denoting quality or description of the nouns with which they are asso- ciated, agree with their nouns in num- ber and case. A singular noun ends in o; its adjective ends in a. If n is added after the o of the noun to denote a direct object of the verb, n is added also to the a of the correspondent ad- jective. Ex.—La gran da knabo batis la fidelan hundon. When j is added to the noun to indi- cate a plural, j is also added to the cor- responding adjective. Ex................La balaj frafllinoj estas sub la altaj arboj. When the noun is both plural and accusative ending in -ojn, the adjective must end in -ajn. Mi vidas la belajn florojn. Translate the following sentences into Esperanto, observing the agreement of adjectives and nouns. 1. The good boy loves the faithful dog. 2. We see tall trees. 3. The tall trees are in the gar- den. 4. I see red roses. 5. The red roses lie on a large table. Sec. 17 When the personal pronouns denote possession they take an adjective end- ing. Ex. My father, mia patio. His dog, lia hundo. Our child, nia Infano. Its head, ĝia kapo. Your children, viaj infanoj. His children, liaj infanoj. These pronouns are simply adjectives. They take the plural ending aj when- ever their noun takes the plural end- ing oj. Mia hundo, Miaj hundoj. Nia infano, Niaj infanoj. Lia eevalo, liaj ĉevaloj. And like wise in the accusa- tive, as; Li amas mian infanon. Li am as miajn infanojn, Mi ŝat as liaj n hundojn. VORTARETO III Amas, loves phabet Bains, heats, strikes Ijegas, reads Bastano, stick, staff Mi, I Oi, it Alia, my din, its Aliaj, my Giaj, its (with plur- Porno, apple al noun Pano, bread Fermas, shuts Fordo, door Ĵetas, throws Kniio, sun Kato, cat Scribas, writes Kal'o, coffee Trinkas, drinks Letero, letter Drinkas, drink to (message) excess Litero, letter of al- Vidas, sees LEOIONO KVAJtA See. 18. Konipleineiitary Infinitive The infinitive ends in -i. In English the infinitive is often introduced by the preposition to. Ex. I wish to go. No preposition is used in Esperanto. Mi volas ire. it is true that there are cer- tain instances in which a preposition is used before an infinitive, but the usage is so different from our English usage that it requires special treatment later in the course. But for the present we shall use no preposition to Introduce infinitives. 1. ŝi ŝatas legi. 2. Li gatas ludi. 3. M: deziras nianĝi. 4. La knabo penas fajfi. 5. Hi amas kanti. (i. Ni devas iri. 7. La knabino povas legi. 8. Ni intencas iri morgaii. !). Ni celos esti bonaj. Sec. 1.0. The complementary infini- tive can take a direct object. 1. Ni ŝatas audi dolĉan niuzikon. 2. si lernas ludi la pianon. 3. Li penis bati la hundon. 4. Hi scias paroli espe- ranton. 5. Sinjoro Brown deziras aĉeti la libron. Sec. 20. The negative adverb no is placed before the verb. 1. Li ne iris. 2. Ni ne deziras legi. 3. Ni ne vidis ilian avon. 4. ĉu vi ne parolas esperanton? 5. Fraŭlino Han- son, ĉu vi ne aŭdis la radian pro- gramon? AMERIKA ESPERANTISTO 13 Sec. 21. The preposition al is used to indicate motion to or toward. 1. Li Iras al la domo. 2. Li rajdis la ĉevalon al la kamparo. 3. La patro sendis la knabon al la butiko. 4. Hi venis al ni hieraŭ. 5. Sinjoro Smith vojaĝas al Londono. Notice that the nouns following al are in the nominative case. Prepositions in Esperanto do not require their nouns to be in the accusative. Sec. 2 2. The preposition al Is used also to indicate the indirect object. In the sentence, We gave John a book, we have book the direct object, the thing given, and we have John, the person to whom the book is given. John is said to be the Indirect object of gave. Ni donas al Johano libron. The indirect object sometimes expresses the person or thing for which something is done. As, si lavis la manojn al li, She washed the (his) hands for him. Li faris al mi komplezon. He did me (for me) a favor. VORTAORE1 Banas, bathes Celas, aim. strive Cemizo, shirt Devas, must, have to Dolĉa, sweet pleas- ant Fajfns, whistles Intencas, intends Iras, goes Kaittas, sings Kolo, neck Kolumo, collar Leg-as, reads Lernas, learns Ludas, plays TO IV. Lavas, washes Lavejo, place for washing, laundry Morgan, tomorrow Muziko, Music Parolas, speaks Perdas, loses Perdiĝas, gets lost Piano, piano Per, with, by means of Povas, can, is able to Pilko, ball Scias, knows a fact Konas, knows a per- son LECIONO KVINA Sec. 23. 1. Mi amas min. 2. Vi amas vin. 3. Johano amas lin. In the first of these sentences the pronoun min, object of amas means the same person of Mi, the subject of amas. In sentence No. 2, the pronoun vin means the same person as Vi, the subject of amas. But in sentence No. 3, the pro- noun lin could mean a different person than the subject, Johano. In Esperanto lin as here used always refers to a dif- ferent person than the subject, Johano. And if we wish to refer to the subject we must use the pronoun si, using the accusative sin of course here as the object as amas. The pronoun si or the adpectives, sia, sioj, etc., derived from si, always refer to the subject of the verb in the same clause. Observe the uses of si in the following sentences. Sec. 24. 1. Henriko batis sin per bastono. 2. La hundo kuris al Henriko kaj Henriko batis lin per la bastono. 3. Dura la patro laboris en la kampo li perdis sian tranĉilon. 4. Hum la patro laboris en la kampo la filo perdis lian (the fathers) tranĉilon. 5. Dum la patro laboris en la kampo la filo perdis sian (the sons) tranĉilon. 6. La kna- boj perdis sian (their) pilkon. 7. Johano sendis sian kolumon al la lavejo, sed lia patrino lavis lian ĉemizon. 8. Hen- riko banis sin sed lia patrino banis lian fratineton. 9. La patrino banis sian filineton sed Sia filo banis sin kaj sian hundon. 10. La patrino banis sin kaj sian infanon. 11. Mario parolis al si, sed ŝia frato parolis al ŝia amiko! 12. Karlo kaj lia frato lavis sian hundon. 13. Ill poste lavis siajn manojn. The reflexive pronoun si refers to the subject of the clause in which it occurs; if it occurs in a subordinate clause it refers to the subject of the subordinate clause, not to the subject of the princi- pal clause. In No. 5 above sian refers to the subject of perdis, not to the sub- ject of laboris. What change of mean- ing would occur in No. 7 if we wrote sian ĉemizon?; in No. 8 if we wrote sian fratineton? In No. 9 if we wrote ŝian hundon? In No. 11 if we wrote sia amiko? Si and its adjective forms can never be used as the subject or any part of the subject. We can not say, "Johano kaj sia fratino." We must say lia fra- tino because "lia fratino" is part of the subject. Why did we use "lia patrino" in No. 7? Why "Sia filo" in No. 9. Why "ŝia frato" in No. 11? In No. 12, why do we use "lia frato" and "sian hun- don?" Si may be either singular or plural, either masculine or feminine; it may mean li, Si, g'i, or ili. 1. si parolas al si. Li parolas al si. oi parolias al si. Ili parolas al si, and so with the adjec- tives. Ex.—Li vidis sian patron. 2. ŝi vidis sian patron. CM vidis sian patron. Ili vidas sian patron. Sec. 2 8. Reading. Du malgrandaj knaboj iam ludis laŭ la bordo de rivero. Ili rigardis trans la rivero kaj ekvidis nigran hundeton. La hundeto ŝajne perdigis. Ĝ-i ne havis mastron ait ami- kon kaj ŝajnis esti malvarma kaj mal- sata kaj malsana. Ĝ-i sidis tre malĝoja sur soleca roko. Sed kiam ĝi aŭdis amikan fajfon trans la revero ĝi levis la kanon kaj komencis svingi sian vos- ton. Ĝia okuloj eklumigis kiam ĝi ek- pensis pri kunuleco kun la knaboj trans la rivero. Denove la knaboj sendis amikan fajfon trans la rivero. La hun- deto desaltis de la roko kaj trotis mal- rapide al la bordo de la akvo. Lnu 14 AMERIKA ESPERANTISTO el la knaboj ekprenis bastonon kaj ĵetis ĝin en la akvon. Per tio la hundeto sciis ke la knaboj estas amikaj. Kaj kvankam li estis malvarma kaj malsata li saltis en la akvo kaj naĝis al la mezo de la rivero kaj ekprenis la bastonon en sia buŝo kaj naĝis al la alia bordo kaj demetis la bastonon ĉe la piedoj de la knaboj. Tiam li penis skui la malvarman akvon el siaj vilaj haroj sed li estis tiel malforta ke li apenaŭ povis skui la pezan ŝarĝon. VORTARETO V. Akvo, water Apemifl, hardly Aŭdas, hears Boiflo, edge, shore Denove, again Pemetas, puts down Pesalta.s, jumps down Eklumigas, begins to light up Ekpensas, begins to think Ekprenas, siezes Haro, hair Haroj, hair Ke, that (conj) Kiam, when Komencas, begins Kvankam, although Knn, with Kuiuilo, companion Kunuleco, fellow- Sh1*" Levas, lifts, raises Mastro, master of a house or estate Majstro, master of art or trade or science Naĝas, swims Okulo, eye Per tio, by that means Peza, heavy Penas, tries, strive; Pri, concerning Piedo, foot Rivero, river Rigardas, looks at Roko, rock Sata, satiated, full -Malsata, hungry, .Sola, alone (adjec- tive) Sole, solely, only adverb Soleco, solitude, loneliness Soleca, lonesome, lonely Skuas, shakes Svingas, wags, swings Sa.inas, seems ŝa.jne, seemingly ŝarĝo, load Tiam, then (time) Tiel, to such a de- gree or in such ; man net- Trans, across Vila, shaggy, rougl Vosto, tail LEVI OX SENA Sec. 2 9. In English we often have sentences introduced by There or It while the subject comes after the verb. Ex.—There are three birds in the tree. There is omitted in Esperanto. We say: Estas tri birdoj en la arbo. It is John in the garden. It is omitted in Espe- ranto. Estas Johano en la ĝardeno. Study the following: 1. There are flow- ers in our garden, Estas floroj en nia ĝardeno. 2. It is a horse, Estas ĉevalo. 3. Is it you?, Cu estas vi? 4. Near us there stood a large tree, Apud ni staris granda arbo. Such uses of it and there do not occur in Esperanto and so they must be omitted when translating Eng- lish into Esperanto. And when trans- lating Esperanto into English we must supply there and it where the English requires their use. Sec. 30. To understand Esperanto words you must know how to divide them into their separate parts. Porno consists of a root or stem doin and the grammatical ending o. In dometo we have another element -et- called a suffix. The suffix has a very definite meaning. The suffix et means small. The suffix -eg- means large. Dometo, little house, cottage. Doinego, big house, mansion. We have also prefixes. In the word malbela we have the root -bel- the gra- mmatical ending a and the prefix mal-. Mai means the contrary or the reverse of what the root means. Hence, mal- bela means ugly. Malgranda means small. Malalta means low. Dekstra niano, right hand; maldekstra mano, left hand. Sec. 31. Referring to the vortoreto below for the meaning of the suffixes, tell what the following words mean: Infaneto, hundeto, knabeto, knabineto, urbeto, rideto, libreto. The suffix -eg- Atonego, batego, bonego, grandego, al- tega, amegas, varmega, virego. The suffix -ar- arbai'o, domaro, loĝantaro vor- taro, vortareto, homaro, bovaro, ŝafaro. The suffix -e,|- herbejo, ĉevalejo, preĝejo, manĝejo, lavejo, banejo, ludejo, lernejo. The suffix -in-filino, virino, bovino, ed- zino, ŝalino, ĉevalino, reĝino, fratino. The suffix -il- Iranĉilo, fajfilo, kombilo, hakilo, kudrilo, razilo, veturilo, fosilo. The suffix -ist- floristo, instruisto, ven- disto, farmisto, drogisto, rabisto. The suffix -ul- bonulo, junuio, riculo, mal- riĉhulo, paculo, timulo, avidulo. Some- times a word contains more tlian one suffix. So you must be able to separate them. Belulino, bonegulo, vendistino, iiislruistino, malbonulo, malbonegulo, malbelulino, malsanulejo. tTnless you can find the root of such words and dis- tinguish each separate suffix you can not understand the word. VORTAR1 Avida, greedy, eager Rovo, ox Cevalo, horse Drogo, drug (drugs) Fosas, digs Farinas, leases (land) Hakas, chops, hews Kombas, combs Kudras, sews TO AT. Eoĝas, lives, resides Eoĝanto, inhabitant Paro, peace Preĝas, prays Rabas, robs Ridas, laughs Eeĝo, king, ruler Regas, rules Itazas, shaves Vendas, sells Veturas, travel (by vehicle) SUFFIXES -et- small, little -ej- a place -eg- big, large -ar- group, collec- in- feminine il- a tool, instru- ment tion -ist- occupation -til- one, or a person characterized by that signified in the root. LEGION sepa Sec. NUMERALS. 1 unu, 2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 naŭ, 10 dek, 11 dek unu, 12 dek du, 13 dek tri, 14 dek kvar, 15 dek kvin etc. 20 dudek, 21 dudek unu, 22 dudek du, 2 3 dudek tri, 3 0 tridek, 31 tridek unu, 3 2 tridek du, 40 kvardek, 50 kvindek, 60 sesdek, 70 sepdek, 80 okdek, !)0 naŭdek, 100 cent, 101 cent unu, 102 cent du, 110 cent dek, 111 cent dek unu, 119 cent dek nafl, 12 0 cent dudek, 146 cent kvardek ses, 999 naŭcent naŭdek, naŭ. 10 00 mil, 1100 mil cent, 1038 mil tridek ok, 1080 mil okdek, 4798 kvarmil sepcent naŭdek ok. The cardinal numerals above have no grammatical endings. They are invari- able. Sec. The ordinal numbers have an adjective meaning and use the adjective ending a. First unua, second dua, third tria, etc., twentieth dudeka, fifty-first kvindek-unua, 264th ducent-sesdek- kvara. Note the use of hyphens used with ordinals. MISS E. VV. WEEMS has translated from the English the following books, well suited for easy prose reading to follow the first or beginners' book: LA TASO BE AMSERVO (The Cup of Loving Service) by Eliza Dean Taylor...............35c MALLONGA BIOGRAFIO BE HENRY FAWCETT, by Winifred Holt____25c For sale by ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. THE KEIMIMGOTT BOOKS ILUSTRITA RAKONTETOJ by A. Kenngott. A. M. Little Stories with questions and illustrative pictures on opposite pages. Fine for malting conversation. Can be used with lernolibro after a few elementary lessons. INTERNACIA DIALOGARO by various authors. These dialogues written in excellent style afford an easy approach to Conversational Esperanto, and serve well as the first reading matter after the lernolibro. These books issued by the Internacia Eldonejo of which Prof. Kenngott is the editor, may be had at 25 cents a copy from Central Office of B. A. N. A. 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. THE PAYSON BOOKS No one has done more than Edward S. Payson toward the creation of an American Esperanto Literature. Former President, and now Honorary President of E. A. N. A., and Fellow of B. E. A., he holds first rank among the Esperantists of two continents. All his books are of the highest merit, as attested by the continued sales throughout the Esperanto reading world. This excellent group of literature is commended to all Esperantists. ROZUJO ĈIUMILJARA.............$ .35 BLANCH MAIB OF LILLE. ... .35 AKROBATO BE NIA SIN- JORINO -................~-...........35 PALACO BE BANĜERO, de luxe binding...........--------- 1.50 MIMI......................................--$ .35 LA KARTO MISTERA .............35 MISERERE-THAIS...................50 LUNO BE ISRAEL.......... 1.50 Order from ESPERANTO ASSOCIATION of NORTH AMERICA 1001 Commerce Bldg., St. Paul, Minn. UIVEHSIDE PKESS, SAINT PAUL, MINN. ABRIDGED BOOK LIST ANOTHER PAYSON HOOK Anions the additions to our book list this month is another Payson book, LUNO J)E IZRAEL. Mr. Payson regards this its his best effort. See Hook Review in this issue. INSTRUCTION Esperanto for beginners, .copy $ .10 The Esperanto Teacher, Fryer ................... copy .40 Spoken Esperanto. Frost, paper ..............copy .60 Practical Grammar of Espe- ranto, Kellerman-Reed. copy .75 Grammar-Commentary, Cox ................... copy 1.25 Tra La Jaro, Wady (direct method) nur en Esperanto ................... copy .75 ELEMENTARY READING F u n d a m e nta Krestomatio, Zamenhof, paper .....copy 1.25 Illustritaj Rakontoj, Kenn- got ................copy .2 5 Internacia Dialogaro . . . .copy .2 5 Sep Ridoj, Wendell......copy .25 Sub la MeznoktaSuno,Wendell ................... copy .50 Rakontoj kaj Aventuroj. .copy .15 La Mopso de Lia Onklo, Chase ................... copy .15 Prince Vane', (Bates) Harris ................... copy .35 Genevra, Privat, drama..copy .35 Karlo, Privat, narrative. .copy .20 La Taso de Amservo, (Taylor) Weems ..................35 Mallonga Biographio de Henry Fawcett, (Holt) Weems... .25 ESPERANTO LITERATURE Palaco de Danĝero, (Wag- nails) Payson........copy 1.50 R o z u j o Ciumiljara, (Wag- nails) Payson........copy .35 Mimi, (Giesy) Payson... copy .35 Blanch, Maid of Lille, Payson ................... copy .35 Karto Mistera, La, (Moffett) Payson .............copy .35 Miserere- Thais........copy .50 Akrobato de Nia Sinjorino, Payson .............copy .3 0 Faŭsto, (Goethe) Barthelmess. . 1.75 Ifigenio en Taŭrido, (Goethe) Zamenhof .................75 Minna de Barnhelm, (Lessing) Reinking ..................75 ESPERANTO LITERATURE—Cont. Manon Lescaŭt, (Prevost) Val- lienne ....................75 Patroj kaj Filoj, (Turgenev) Kabe .................... 1.25 Patrino Anserino, Stoner.copy $ .25 Tri Angloj Alilande, Merchant ................... copy .35 Morto de la Deligito de UEA, Hohlo, comedy .......copy .15 Kiel Mi Scias ke la Mortintoj Revenas ............copy .4 5 Pro Iŝtar, Luyken. .......copy 1.75 Kiel Plaĉas al Vi, Shakespeare, Kelerman, lux bind. ...copy .75 Josef Kaj la Edzino de Potifar ................... copy 1.75 ESPERANTO LANGUAGE AND HISTORY Vivo de Zamenhof, Privat. . . . ................... copy 1.00 Historio de la Lingvo Esp. cloth, part 1, 1.00; 2d.copy 1.75 Lastaj Tagoj de D-ro Zamen- hof ................copy .50 Jos. Rhodes, Fruaj Tagoj de Esp. en Anglujo......copy 1.25 Jarlibro de Lingva Kom. kaj Ĝia Akademio, 1927..copy .25 League of Nations Report on Esperanto ...........copy .1 5 International Lang. Past, Pres- ent, & Future, (Eng.) . copy .40 BIBLES Nova Testamento, .85, Bible, cloth, plain paper......... 1.75 Bible, cloth, India paper, 2.50, Morocco, Ind. P........... 3.50 Bible, Persian Yap, India P.. . 5.50 DICTIONARIES Key to Esperanto, 5c each, 15 for 50c, per hundred...... 3.00 Handy Pocket Dictionary.....15 Edinburgh Pocket Diet. Eng.- Esp. & Esp.-Eng., cloth.....60 Fulcher-Long Eng.-Esp., cloth 2.00 Millidge Esp.-Eng. with index to English words......... 3.00 All inquiries answered promptly. Special prices quoted on orders of 5 0 or more copies of any of above books. ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA Central Office, St. Paul, Minn.